• Nem Talált Eredményt

NYÓLCZADIK BESZED

In document BERCSÉN Y I HÁZASSÁGA ÉS (Pldal 193-200)

Achastes. Mit ta rt kigyelmed Gaude uram e világon legnagyobb boldogságnak ?

Ga u d e. Beatus ille, qui procul negotijs.

Achastes. De kicsoda az ezen a világon?

Ga u d e. Jóakaróinknak mindenkor kedvében lenni, ellen­

séget nem tartani, bűt nem szenvedni.

Achastes. Ú g y , de v a n -é ez v ilá g o n o lly a n b o ld o g ? Ga u d e. Ahol Barabbás, — mert annak igen jóakarói vannak, úgym int: a restség, hazugság, s azoknak mindenkor kedvében vagyon; ellensége nincs, mert soha öszve nem vész ezekkel; bút nem szenved, mert ez a kettő nem engedi.

Achastes. É n p e d ig a zt ta r ta n á m le g n a g y o b b b o ld o g s á g ­ n ak , a k i so h a m eg n em h a ln a .

Ga u d e. Ollyan a B arabbás: mert a soha meg nem hal, — hanemha agyonverik, mint a dühös ebet. Tudja-é Nagyságod: a rossz pénznek nehéz elveszni az háztúl! Mala herba non certo perit.

Achastes. Bárcsak már meg ne vénednék az ember !

Ga u d e. Hóhó, Nagyságos Uram, az üdőt, a nyilat soha vissza nem hozhatni vagy húzhatni; az üdő folyton foly, bizony senkit nem vár.

Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis.

Tempora mutantur, et nos mutamur in illis.

Achastes. Nó, nem gondolkodik arrúl Polycarpus uram : mert most is, úgy hallom, kővárat akar venni.

Tlialy Kálmán: Actio Curiosa. 13

Ga u d e. Elhiszi-é Nagyságod? Yan még száz mélyföld- őket; de Polycarpus kutyamódon csak mellette kullyog. Sok­

féle szerencséket próbált már ő : de mindenütt belészakadott az

Flos fueram factus, florem fortuua fefellit.

Azután meg azt m ondja: Florentem florem florida flora, etc.

Achastes. Edes Gaude uram, a szerencse próbálva j ó ;

A C T IO C U R IO S A . 195

Polycarpus. Most veszem eszemben, hogy szenvedéssel járják a világ állapotját, senki úrrá könnyen nem lehet; akár- melly állapotban is szenvedni kell, ha dolgaiban elől akar menni.

Ga u d e. Most tudod-é, hogy rózsát tövis nélkül, mézet méhdongás nélkül nem szedhetni ? A ki halat akar fogni: ne féljen az vízfal; arrúl mondják a z t:

Quisquis apes undasque timet, spinasque roseti:

Non mei, non pisces, non feret ille rosas !

Antidotum vitae patientia solá malorum Victurus; si bene vis vivere, disce p a ti!

Perge pati patiens, patienti palma paratur.

H a mely dologhoz hozzá akarsz kezdeni és szóllani: elsőben, meggondold, és megtanuld: mit kelljen cselekedned és mit mondanod ?

Scis, valet in cunctis moderosa scientia punctis.

Jóakaródbúl magadnak ellenséget ne csinálj: .mert soha nin­

csen rosszabb ellenség, mint a ki jóakaróbúi lett.

Tranquillis rebus, quae sunt adversa, caveto.

Fusus in adversis melius arare memento.

1 3*

196 A C T IO C U R IO S A .

Azaz, hogy summa summarum: az üdőt iidővel mértékeid meg, tempore tempora tempera.1

Polycarpus. Edes Gaude uram, lám mindeneknek szol­

gálok, csaknem a lába alá fekszem: mégis szerencsétlen vagyok mindenhez, csak a rossz hírt hallom mindenfelűl.

Ga u d e. Ügy van bizony a rossz hírnek dolga, mert az szárnyon jár. Fam a malum, quo nihil aliud velocium ullum, Nobilitate viget, viresque aquirit eundo. Mindenütt szaporodik.

A világ dolgai úgy folynak, hogy egyik bú a másikat éri.

Nulla calamitas sola; az jó hír pedig minden bokorban megakad.

Polycarpus. Hiszem, látja kigyelmed, az udvarban is mit nem cselekszem; én fáradok, s mégis mind mások szedik el a pálmát előlem!

Ga u d e. Ügy jár a z ; mert nem mindenkor a szedőnek adatik a pálma. Az nap is sokszor felhőben bújik; a méhek is eleget fáradoznak nyárban az mézgyűjtésben: de más szedi el az lépét.

Polycarpus. Lám. Borsequius félannyit sem cselekszik mint én, — mégis jobban szolgál néki a szerencse.

Ga u d e. Hóhó, legény, ne tégy fel te Borsequiussal: mert egyedül szopta az az ördög anyját, a ki Borsequiust. meg­

csalja ! . . .

1 Hibásan : »temporea«-nak írva.

Sic vos non vobis mellificatis apes.

VEGE.

G A U D E T E S T A M E N T U M A .

1. Mindenek Urának, A Szent-Hái’omságnak Én lelkemet ajánlom ; Hogy elválok tolled S nem lehetek véled Édes hazám, sajnálom.

Érted csöp véremig S koporsóm zártáig Érted lészen halálom.

2. Virághoz hasonló És árnyékhoz hajló O, világi szép é le t!

Ki állapotodban Szerencsés voltodban Vagy tündöklő kikelet, — Látom, hogy szépséged S minden ékességed Csak romlandó épület.

3. Jársz sebes szél-módra, Futnak kincses jódra Szép iffjúság napjai;

Szerencsét ígérnek, Szárnyira felvisznek Reménlhető javai : De mint vizek folynak S egy helyben nem állnak Változandó órái,

198 A C T IO C U R IO S A .

4. Világi uraság — Látom, minden hívság;

Bölcseknek tudományi . . . Senki végső napját Bizonyos óráját

Mert nem tudja mondani;

Csak Istennel rejtve Van titokban téve:

Ki mikor szokott halni ?

5. Ádám, első atyánk Esete hozta ránk Ezt a halandóságot;

Földbűi teremtettünk — Meg azzá kell lennünk, 0 vetett illy sorsságot.

Míg Isten irgalma Dicsőít nagy hatalma Az örök boldogságot.

6. Azért, míg ti éltek, Világot szemléltek : Minden dolgaitokat Itt úgy rendeljétek, El ne veszessétek Az örök boldogságot;

Vegyétek el kedves Tekintettel — — — 1 Az kis tanúságtokat.

7. Légy jó, istenfélő, Mindent megbecsülő.

Az Istennek szolgálni Azon igyekezzél, Hogy ne feledkezzél.

Senkinek is véteni.

Légy bölcs, alázatos, Mástól kívánatos — Ne tudj soha kérkedni.

1 Itt egy szó kimaradt.

actio curiosa. 199 8. Mindeneknél kedves

Légy, de nem gaz s iiyelves Hanem inkább hallgató.

Jó uradhoz titkos,2 Hív, igaz s nem mocskos, Minden jóra oktató.

Hiteddel uradot Jóakaróidot

Ne légy csalárd tanító.

9. Alázatos szódban, Minden dolgaidban Légy, de ne tétovázó.

Uradnak ritkán szólj, Mint szajkó, ne légy olly Csácsogó s hazudozó.

Szegényen könyörülj, Más kárán ne örülj, Ne légy lopó és húzó.

10. Házastársod szeresd És másét ne keresd, Légy jámbor életedben ; Ha iffjú legény v a g y : Szüzességben maradj Míg házasság tőrében Magadot nem kötöd ; így véle nem döntőd Magad pokol tüzében.

11. Részegséget ne űzd, Tékozlást elkerüld,

Hagyj békét fösvénységnek ; Czifrára ne szakgass, Mindent jól takargass, —■

Ne adj helyt irigységnek.

Kicsiny ellenséget Meg ne vesd, s kerüljed, Hogy ne árts életednek.

2 Titkait ki nem fecsegő.

200 A C T IO C U R IO SA .

1 2. Tigrishez hasonló Ne légy bosszúálló — Hogy azzal ne rontással;

Ne átkozz senkit i s : Hogy másoktúl te is Úgy meg ne átkoztassál !.

Tégy mindenekkel jót, Hogy te is jóért jót Vegy és koronáztassál!!

In document BERCSÉN Y I HÁZASSÁGA ÉS (Pldal 193-200)