• Nem Talált Eredményt

NÉPDALKUTATÁS ÉS NACIONALIZMUS

26

zet is birtokában van annak a kincsnek, amelyet eddig őseredeti nemzeti vagyonnak tekintettek — és azzal védekezett, hogy bejelentette igényét az elsőbbségre. Mivel azonban a szomszédos nemzetben ugyanilyen érzés és ugyanilyen világnézet uralkodott, ott sem engedtek abból a meggyőződésből, hogy övék az elsőbbség: civa- kodás, szócsatározás kezdődött és tart még napjaink­

ban is.

A nyelvtudósok, úgy látszik, sokkal okosabb emberek.

Legalább is nem igen hallunk olyasmiről, hogy a külön­

féle nemzetek nyelvtudósai között viták támadtak volna azért, mert az egyik azt állította vagy bizonyította, hogy egy nyelv bizonyos szavai és fordulatai a másik (talán politikai szempontból nem baráti) nép nyelvéből szár­

maznak. És a nagy nyilvánosság is, sajátságos módon, sokkal közömbösebb nyelvtudományi kérdések és problé­

mák iránt, holott a nyelvnek mégis csak sokkal jelenté­

kenyebb vagy mondjuk, időbelileg és térbelileg szélesebb körű szerepe van a mindennapi életben, mint például a népzenének és népköltészetnek.

Azonban mihelyt a népdallal kapcsolatos kérdésről van szó, rögtön jelentkezik az ingerültség és ez bizony némely esetben szinte betegesen elfajul.

Ha már egészen természetes folyamatnak kell tarta­

nunk azt a tényt, hogy a szomszédos nyelvek egymást kölcsönösen befolyásolják (ez a folyamat sem az illető nyelvek szellemének nem árt, sem nem ok a megalázott- ság érzésére), akkor ez a tétel még inkább érvényes a folklóré termékeinek kölcsönös (sőt akár egyoldalú) cse­

réjére is. Nem volna szabad megfeledkezni arról, úgy­

szólván lehetetlenség, hogy a földkerekség néhány száz 27

népe közül még a legkisebbnek is csupán őseredeti nép­

dal-anyaga legyen! Ha aztán a kutatók kénytelenek a különféle népzenében jelentékenyebb kölcsönhatást, ide­

gen hatást vagy idegen eredetet megállapítani, akkor bizony ezek a megállapítások e sok nép akárhányára nem lesznek valami kedvezőek. Azt is meg kellene gon­

dolni, hogy az ilyen „kedvezőtlen" megállapítások sem az alacsonyabbrendűség érzésére nem adnak okot, sem pedig arra nem alkalmasak, hogy politikailag kiaknáz­

zák őket. Mert: hol még él és virágzik a népdal a szó valódi értelmében, ott szó sem lehet meddő betű- és kottaszerinti átvételről, ott az átvett anyag többnyire mégis csak megváltozik valamiképen az új milieu követ­

keztében, mégis csak kap valamilyen helyi, ,,nemzeti" jel­

leget, bárhonnan származik is. Ami pedig a politikai ki­

aknázást ille ti. . . igen, ahol a politika kezdődik, ott megszűnik a művészet és a tudomány, megszűnik a jog és belátás. N e is pazaroljunk tehát több szót olyan eshe­

tőségek ecsetelésére, amelyek úgyis a népdalkutatás halá­

lát jelentenék.

Mi az ilyen vitákra — természetesen — nagyobbrészt csak a saját országunkból hozhatunk fel példákat. Így például a múlt század második felében vita kerekedett nálunk a „Kőmíves Kelemenének manapság már köz­

ismert ballada-szövege körül. Ez volt a híres „Vadrózsa- pör". Azért „Vadrózsa", mert a Kriza „Vadrózsák"

című népdal-szövegkiadványában legeslegelőször közzé­

tett „Kőmíves Kelemen" szöveg váltotta ki. Alig jelent meg ez a magyar ballada-szöveg, kitört a vihar: román folkloristák azzal vádolták meg Krizát, hogy szándéko­

san hamisítást követett el. És mindezt miért? Azért, mert e ballada variánsai a románoknál általánosan ismerete­

28

sek, sőt egyik-másik akkor már nyomtatásban is meg­

jelent volt. Kriza (aki talán nem is tudott románul) természetesen nem is sejtette, hogy ilyen román szöve­

gek vannak. Másrészt pedig az illető román folkloris­

ták teljesen figyelmen kívül hagyták a megtámadott magyar ballada-szövegnek a román variánsoktól telje­

sen eltérő jellegét, ami merőben lehetetlenné teszi azt a feltevést, hogy itt hamisítás történt (vagyis, hogy iro- dalmilag művelt emberek tudatosan lefordították a ro­

mán szöveget). Manapság, amikor tudjuk, hogy ez a ballada-szöveg az egész Balkánon el van terjedve, az efféle civakodások határtalanul nevetségesnek látszanak.

Egy másik példa a magam személyével kapcsolatos.

Nyomtatásban megjelent műveimben már régen meg­

állapítottam, azaz véleményem szerint helytálló érvek­

kel bebizonyítottam, hogy egy aránylag kicsiny, az erdélyi székely magyarokkal határos román terület nép­

zenéje erős székely-magyar hatás alá került. (Ez a hatás az előttem ismeretes erdélyi román anyagnak körülbelül 25% -ára vonatkozik). Ez a tény elegendő volt arra, hogy engem bizonyos román publicisták a legkíméletle­

nebbül megtámadjanak. A támadásokban nem is pró­

bálkoztak ellenérvekkel: nyilván a románság elleni me­

rényletnek tekintették azt az állítást, hogy az erdélyi román népzene negyedrészét a magyar népzene befolyá­

solta. A támadók még azzal is megvádoltak, hogy ezt a „merényletet" politikai okokból követtem el.

Szerencsére nem mindenütt találkozik az ember ezzel a betegesen elfajult érzékenységgel. Munkáimban pél­

dául megállapítottam, hogy a szlovák népzenei anyag­

nak körülbelül 20% -án magyar hatás mutatkozik. Meg­

állapítottam azt is, hogy a magyar anyagnak mintegy 29

40% -a idegen, nagyrészt északi (vagyis morva-szlovák) hatást mutat. Tudomásom szerint sem Csehszlovákiá­

ban, sem Magyaroszágon- senki sem háborodott fel.

Korunk világnézeti feszültségei, sajnos, előmozdítják az ilyen beteges egyoldalúságok elburjánzását, a helyett, hogy a tárgyilagos szemléletnek engednének teret. Ha azonban a fentebb vázolt elfogultság tudományos viták­

ban egyre jobban elterpeszkedik, akkor vége a tudo­

mánynak.

A zenei folklore-kutatásban a legkülönfélébb kérdé­

sek merülnek fel. Ilyen például az úgynevezett bolgár ritmus kérdése. Eddig úgy látszott, hogy ez a ritmus­

fajta bolgár különlegesség. Azonban a legújabb kutatá­

sokból kiderült, hogy a románoknál és a török népek­

nél is ismeretes. H a további kutatások beigazolják, hogy eredete csakugyan Bulgáriában keresendő, akkor köny- nyen megtörténhetik, hogy a szerencsétlen felfedezőt a másik oldal — természetesen csak „in effigie" — meg­

kövezi, viszont, ha a kutató ellenkező eredményre jut, akkor emez az oldal kövezi meg. Másik, ugyancsak rend­

kívül érdekes kérdés az úgynevezett „hosszú énekÍC (cántec lung) eredetének kérdése. Eddig megállapítot­

tuk, hogy ez a dallamféleség Perzsiában, Irakban, Közép- Algíriában, Ó-Romániában és Ukrajnában, tehát négy különféle nemzetiségű népnél van elterjedve. Aligha lehet feltételezni, hogy ez a négy nép ugyanazt a dallamot egymástól égésién függetlenül termelte ki (ilyen véletle­

nek t. i. nincsenek): a négy közül valamelyiknek ok­

vetlenül oda kell ítélnünk az elsőbbséget. Mármost hogyan merészelje egy becsületes kutató kimondani az ítéletét: hiszen, ha a fent leírt román példák követőkre 30

találnak, akkor a kutató soha életében nem teheti be többé a lábát a megsértett három másik ország terüle­

tére. (Mellesleg mondva, az a gyanúm, hogy a föld­

kerekség minden népzenéje, ha elegendő népzenei anyag és tanulmány áll majd rendelkezésünkre, alapjában véve visszavezethető lesz majd néhány ősformára, őstípusra, ős stílus-fajra. Ezt a végső eredményt azonban termé­

szetesen csak akkor érhetjük el, ha valamivel többet áldo­

zunk a zenei folklore-tanulmányokra, mielőtt még a népzene teljesen kihalna.)

A tudomány minden ágában kívánatos a nemzetközi együttműködés, de talán egyikben sem olyan sürgősen szükséges, mint a népzenekutatás területén. Azonban az említett ellenségeskedések közepett hogyan lehet ezen a téren még csak beszélni is együttműködésről, hiszen úgy­

szólván világszerte nem együtt-, hanem ellenműködést látunk. A legfurcsább dolgok is megtörténhetnek. Van például — teszem azt — egy A nemzetiségű gyűjtő, miután nagyjában megismerte saját hazájának anyagát, megfogamzik benne az a „szörnyűcc elhatározás, hogy felkutatja a szomszédos B nemzet anyagát. Miért? Mert

— mint minden tudós könnyen megértheti — az A anyag lényegét csak a B (és C stb.) anyag ismerete világítja meg kellőképen. Azonban mi történik? Honfitársai kígyót-békát kiáltanak rá, mert idejét egy rivális nem­

zet kultúrkincseinek tanulmányozására, gyűjtésére és megmentésére „pazarolta". Azonban ne vegyük a leg­

rosszabb esetet, tegyük fel, hogy honfitársai csöndesen meglapulnak és nem vádolják meg őt hazaárulással.

Ebben a jobbik esetben a B anyagra fordított munká­

jának gyümölcseit egyszerűen bezárhatja a szekrényébe:

senki sem lesz hajlandó azt kiadni. .Honfitársai ezt mond­

31

jak: „M i közünk ehhez az idegen anyaghoz? ö rü lj, hogy nem zúgolódunk és hogy békén hagyunk." Viszont a rivális nemzet tagjai az idegen kutató iránt bizalmatla­

nok s így gondolkoznak: „Tudja Isten, talán még egyet- mást bele is hamisított munkájába, a maga nemzete javára/' De ha nincsenek is ilyen titkos gondolataik, bizonyos, hogy inkább a maguk honfitársait, a maguk kutatóit pártolják, még ha kevésbbé értékesek is a mun­

káik. íg y aztán a szegény idealista két szék közt a pad alá esik! Mert egy harmadik X nemzettől még kevésbbé várhat segítséget, hiszen annak azután már végképen semmi köze sincsen az egészhez.

#

Az eddig elmondottakból ez következik: ha a zenei folklóré nagy hálával tartozott is a nacionalizmusnak, ma az ultranacionalizmus annyit árt neki, hogy ez a kár sokszorosan meghaladja amazt a hasznot.

Mit kell tennünk, mit kell követelnünk? Minden kutató­

tól, tehát a zenei folklóré kutatójától is az emberileg lehetséges tárgyilagosságot kell megkövetelni. Munkája közben „igyekeznie" kell felfüggeszteni a maga nemzeti érzését mindaddig, amíg az anyag összehasonlításával foglalkozik. Az „igyekezni" szót szándékosan használom és különösen hangsúlyozom, mert ez a követelmény el­

végre is csak eszmény, amelyet lehetőleg meg kell köze­

líteni, elérni azonban aligha lehet. Mert végre is az ember tökéletlen teremtmény és gyakran érzéseinek rabja. És éppen az anyanyelvvel és a hazai dolgokkal kapcsolatos érzések a legösztönszerűbbek, a legerősebbek. De az igazi kutatóban okvetlenül legyen annyi lelkierő, hogy ezeket az érzéseket, ahol kell, megfékezze és visszaszorítsa.

(Tükör, 1937.)

32

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK