• Nem Talált Eredményt

MÉPMYELVI HAGYOMÁNYOK

In document TORDAI NYELVJÁRÁS (Pldal 39-66)

Mondattani sajátságok

MÉPMYELVI HAGYOMÁNYOK

Közmondások, szólások, hasonlatok.

Eccé hop, máskő kopp. — Nem mindég papsajt. —• A pap se prédikál kéccér. — A z ígéret szép sző, ha megagygyák, úgy jó . — Vótér a tót nem ád semmit. ■— K icsi ember nagy bottal já r . — Gyérmekgyomőr disznószar. — Bolond jukből bolond szél fu. — L esz még szolló' s lágy kinyér. — A kecske-se menne a vásárbo, de ütik hátul. — Fuszüjkátől szuszag hátúi. — A gond nem játék. — Sokat akár a szarka, de nem bírja a farka. — Huncut az ember a még eleven. — Mindentudás főfájás. — Addig já r a korsó a kútra a még nyaka szakad. — Nagy dolog a háború! (Tréfás felkiáltás tehe­

tetlen fenyegetésre). — Á frám iszti kurtöskalács, a felöl még álmot se láss. — Halász vadász, madarász üres tarisnyábo kotorász.

Annak lőttek, hogy ma idegyüjjen. — Nem lesz belolle gálickö.

J ó húsba van. — H evet süt a nap. — É szt felírju k a kéménre (mondják, ha valaki szokása ellenére valami tetszőt tesz). — ■ Lapas- sakat pillant. (Álmos.) — Jól bírja magát. (Tehetős.) — J ő órábo legyen mondva. J ó orábo legyen mondva, sohase fá jt a fogam. — Uram agygy eszet a kinek nincs! ■— Na ugyan vagy legén y! (mond­

ják a gyávának.) — Abba vagyak. (A zt hiszem.) — F élek rajta, hogy nem lesz belolle gálickö. — Gyüsz te még nállunk f e l é ! (Fenye­

getés.) — Nem szégyélled magadat a ku tyától! — Járjo a bolongyát.

Csak lessed ! (Soha.) — Nem kél csik ó! (Nem kell kiséret.j — Ne já r j a lobom alatt. (Ne állj útban.) — Báncbo szed. (M egfenyít.)

K urta az esze. —■ A z isten mekfizeti ne mongyan ijeneket. — Nyitva van a mészárszékájtó. (Begombolatlan a nadrág.) — Majd ha fagy. (Soha.) — A sse monta félkalap. — M itől j ó ? (M ire jó ? )

A z apjáro üt. (Hasonlít.) — Kemence van a házbo. (Olyan, a kit nem lehet a dologba avatni.) -— Nem kél lámpás. (Ne vegye el a világosságot!) — TJtánnod hordám én a zsendéjt. (Utánad járok, megnézem mit csinálsz, megfegyelmezlek.) — K é j fél mé a hasadra süt a n a p ! A vándor már a hetedik faluba j á r ! — Odáig van.

(Oda van, végét járja.) —■ Hagygyunk hónapra is. — Na, osztán legyen j ó id ő ! (M iből lesz a cserebogár!) — K in y ílt a szeme. — Vérszemre kapatt. —■Még a nap is megáll az égen csudájjábo. — 0 baja, ő igazicscsa. — H a nem hiszed, u jj a hiszemfáro, s nézz a

3 8 VISKI KÁROLY.

macskajukábo. — Láccik B é c s i — Még a fájtájjo se jóféle. — A sz hiszi, hogy atyaisten. — Vág a szemivei. (Kacsint.) — M á reggel jó k o r nyakábo veszi az uccát. — L esz k a p sz! (Fenyegetés.) — Ne ojan hegyessen! (A lább a hanggal.) — Igyunk, hogy rongyosagygyunk!

A ki hátul marad, tegye bé az a jtó t! — M á a ki belé akar kezdeni, kösse fél a gagyájját. — H agygyél magát ne mennyen! — Úgy odaváglok, hogy min széjjélm észsz! — Annak ugyan hegedült szén Dávid. — K i kérd eszte? (mondják a kotyogónak.) — Tovább egy házzől. — Nem tér a boribe. — A z is tolvaj, a ki még beteszi a lábát hozzájok. — A z is tőlvaj, a ki kéri többet. — B eszéj bolond, nincs eszed. — A bál lábávől kot fél. —■ É l az anyósam ! (H a a háziak asztalnál ülnek, ebédelnek, ezzel köszönt be a vendég.) — A mi pénze van, min kipiseli a kért ödaláro { — megissza.) — K i a zsidó a házbo ? (A ttó l kérdik, aki a kalapot a szobában fején felejti.)

A kutya se szereti, hogy az óránál piszkájjonak. — Ojan okos, hogy a fe jit meg kéne abrancsasztatni. — Ne légy ojan nagy ok o s! (Ke okoskodj!) — Kergetnek a szászok. (A z árnyékszékre). — F u t a fa z é k !F ut a té ! ■Tessék, csali segre ne essék. — B ajuszra já r. — K inőtt az isten márkából. — Nem adná egy vaklóér. — Nem leszsz az meg egy-két kedden. (Mostanában.) — A ttól ugyan nem menyünk a fáinak. — Szegény v ilá g ! (H etvenkedő felkiáltás.)

Nesze semmi, fog meg jól. — Oda van falustól. — F iszárta a kolopács nyelit. — Ródd az őradra. (Tartsd eszedben.) — F og bé a lepcsest. — Punktum, pász, részpór. — Hoszszabb péntek, min szombat. (K ilátszik az alsó szoknya.) — (K i hőt m eg ?) A z öregnek a fija. — (H ogy híjják a kutyátokat?) Lábo viszi, farka dőli. — Jukam az őr ad. Csócsi seggem, nyali vápám, szimili gödrem. — (H á ászt még vágjo kettőbe?) A zé hogy a rák a vetésre ne menynyen. — (Oda attad? Oda.) H á m ér? Nem a M m ér, hanem a kötőfékér. — (E z málés k in y ér? K i n y e r ? A z nyér, a ki a lutriáro teszen. — E gyél, ne éhezz, mind otthon, (E gyél, mint otthon, — ne éhezz.) — A vál hálsz meg. (Ezzel ijesztik a gyermeket, ha elvágta pl. az ujját.

T. i. azzal az ujjával e g y ü t t hal meg.) — Nincs hazukság nékül ?

H a harakszik, harapja meg a hasát s ha nem éri, nyücscsa a nyakát. — Nagy kutyának ac te enni. — M it acc enni annak a rigónak ? (K érdik a fütyölőtől.) — Sír vala, kacag vala, segge sípol vala. (Ezzel kacagtatják meg a síró gyermeket.) — Lapaskőhez egy hét. — Addig még sok pujiszkát kél hogy egyél, a még oda vágod.

Nem esik a födnél léjjebb. — (M it fizetnek?) Minden héten hat napat, s a hetediket ráagygyák. — Kün tagos, ben szoros. (Mondják a kopogtatónak.) TJgyéj, mé leesik az állód! (mondják az ásítónak.)

Tud a nagyberegbe egy szarkafészket. (E gyebet se.) H ogy izeg a m ozog? — Elment deckát árulni. (M eghalt.) — Mekfizeti a nagy harang. — Mekfizeti majd az utolsó vásárkor. — Ojan hideg van, hogy min lefagyott a lovaknak a szarvak. — Bokonak Ádámről s Éváról. — Menynyünk húnyadra. (Feküdjünk le.) •D rágo napam !

Szeretem a könyökembol. — A k k or látom, mikő a hátom közöpit.

Kerestek. K i ? A hóhér a kötéllel. — Mindenkit béeresztenék, ha

A TORDAI NYELVJÁRÁS. 39 csontat viszen a szájjábo. — Világos mind a vakablak. — Ojan idő van, hogy még a kutyát se kergesse ki az ember. — Ojan nehéz, mind a só. — Ojan könnyű, mind a tollú. — Úgy fut, minha ker­

getnék. — Úgy szuszag, hogy majd él fújja az embert. — Úgy nő, minha húznák. — Úgy áll a szájjábo, mind a disznó seggibe a szál- maszál (a cigaretta). — Hálgat, mind a disznó a rozsba. — Ojan sován igazán, hoty csak a csontja s a bőre. — Ojan, mind egy halál.

■— Ojan, mind egy madárijesztő. — Ojan mind egy rongybuba. — Ojan mérges vöt, csakhogy ki ne pukkagygyan. —• Úgy hazudik, minha olvasná. — Vágjo, min Salai a szappant. — Ojan kukkan hőrgya az órát, hogy szaras karóval se lehetne elérni. — Úgy ágál, minha a világ az ö v é vóna. — Ojan, mind a bojtorján. — Úgy meg­

csaplak, min Janó a bihalát. — Úgy él, mind a hal a vízbe, — Ojan, hogy egy kalán vaj nem olvadna él a szájjábo. — Ojan fehér, mind a fal ódala. — Úgy tud úszni, mind a lapasvas. — Úgy áll a haja, mind egy szénabagja .Anynyit ér, mind a hőt lovann a patkó. — P őrá ment, mind a Tűri frakja. — Csúfabb a kocsön- kérésnél. Úgy aluszik, mind, a bunda. — A n yn yit se hagyott, mind a kormem feketéjje. — Úgy ismerem, mind a tenyeremet. — Ojan vastag, mind a Jcaram condrástől. — J ó lelkű, min Kapras.

Éhes mind a molnár tyúkja. — Úgy megcsaplak, hogy abból kűdulsz. — Úgy megveri, mind a pinty. — Úgy kidobja, mind a pinty. — Örökké mozog, mind az ebseggibe a féreg. — Úgy tudam a leckét, mind a víz. — Ojan, mind egy gerebje. — Ojan liázot penderítek, mind a té. — Úgy bőg minha nyúznák. — Úgy jár, mind a pereszlen. — Mérges, mind a pűjkakakas. Bámul, mind a bőrnyu az újkapum . — B á, mind a bőrnyu. — Ojan sós, mind a géra. — Úgy ál rajta a gúnya, minha villávöl hánták vóna reá. — Szereti, mind a kecske a kést. — Úgy szeretem, mind a galamb a búzát, mind a gérlice a párját. (G-yerm. ny.) — (M i csinál Józsi bácsi?) P rücsket herétek. — (H ol van M a r i? ) Élment Páncsovábo jeget aszalni. — ( H á nekem mit hoz édespám ?) Gsattat, pattat, fa ra - gatt fingat. — Ne fü tyü rejj az ebédnél, mé bolond leszsz a feleséged ura. — Ő se bánná, ha az iskola ődalát békennék hájjől, hogy a kutyák egyék meg. — N yis ki a szemed v a k lis! — H ogy a tűz langja vesse fél. — Ő hogy ed meg a m eszet! — Tá meszet e t t é l ? !

Hadd a sűjba! — 0 hogy a sűj egye meg az áradat! •— 0 hogy az isten álgyo meg a k ö jö k it! (V erje m eg !) — Roncsán ki a nyavaja hetvenhéccér! —• Megett a váci fene, csak nyüj hozzám ! — Ő hogy az isten bolondicscsam m eg! — 0 hogy az isten vegye él az eszedet. — H ogy já rjo n ki a szemed, mind az asztáljijókja. — Tedd a szemedre, nekem nem kél an yn yi! — U j rá, ha úgy félted.

Csináj nekem is eg y g y et! Éppeg abba já rok ! (Erős tagadó felelet.)

Hán v a n ? Nem igen hánynyo magát. — E tiszta arany. A ; tiszta az aranytól. — Okos mind a nádi veréb.

TÁJSZÓK.

E tájszógyüjtemény egybe van vetve a Tsz.-ral. A zok a tájszók, amelyek előtt ** van, nincsenek meg a T sz.-ban ; amelyek előtt

* van, nincsenek Erdélyből közölve. A magyarázat nélkül valók a Tsz.-beli jelentéssel használatosak; a ^tájszó utáni nagyobb szám a Tsz.-beli címszó száma, a kisebb pedig a Tsz.-beli adat jelentésének száma. A z illető tájszó Tordán csak abban a jelentésben él, amelyet ezek a számok mutatnak. H a a tájszó a Tsz.-beli adathoz viszonyítva csekély alaki, vagy jelentésbeli eltérést mutat, némi módosító magya­

rázatot kíván, vagy csupán igekötőjére nézve új adat, nincs közö- letlennek jelezve. A z igekötő, amellyel az illető ige kapcsolható, zárójelben van.

Egyébként amelyek előtt csillag nincs, nemcsak Tordáról, hanem az egész megyéből nincsenek közölve.

ablakszem.

ablaktdngyér.

*áblakas: (Tsz. a b l a k o s ) . ágál.

agyabugyál.

**ágylábo: az ágynak a fekvő ember lába felőli, alsó része.

á g y á s: veteményágy.

* * a j: hej, j a j ; ajka ojan két lovam v ón a ! á j hogy f á j !

ákácijós.

alacsan: (Tsz. a l a c s o n y ) . alacsankadik.

áldászkodik: (Tsz. á d á z k o d i k).

á ll: 1. tűr. 2. nem ro m lik ; pl.

gyümölcs, húsnemű stb.

* * á jj! : állj félre, menj félre ! eláll: 2.

k iá ll: 2.

**állószólló': eltartásra való cse- megeszöllő.

**álingál: bámészkodva álldogál.

állomszuszék.

álmarázó.

**alm ás: almaleves.

**álruha: evés idejére a gyer­

mek álla alá kötött ruha.

**élaluszik: kialszik pl. tűz, gyer- ámojag (Tsz. á m o 1 y o g). [tya.

**ángőlgyümocs: tarka színű, k e­

mény, jó részben hengeres ala­

kúból álló cukorka-keverék.

angyálbögyarő: metélt-tészta-féle.

angyálfija.

anyalevél, anyatárs.

apatárs.

áperté.

aprádonként.

a p ró lék : bárányaprólék, malac­

aprólék:, m ajarság-aprólék: az állat lába, mája, feje, (a szár­

nyasnak) zúzza, szárnya.

**arangaluska: élesztős tészta­

féle, tetején mandolás; kanállal rakják össze, egy darabban sül, de galuskánként szétmállatható.

**aranvérsengő: réti szironták.

VISKI KÁROLY. A TOBDAI NYELVJÁRÁS. 41 húzódni, zsugorodni, kuparadni, mielőtt ruhát varrnának belőle,

bagbüz: dohányfüstszag pl. kocs­

mában, szobában, ahol férfiak dohányoztak.

bakfütyty.

**bakalódik: birkózik, verekedik.

baktat: bandukol, kullog.

**bakapűrzicsán: hetes dohány.

baktertojás: emberszar.

**bálkezü: balog.

bálmos: málélisztből és bálmosnak- valóból készült puliszka-féle étel.

**bálmosnakvaló: a juhtejet meg­

oltják s ha megaludt, készen van a lágysajt. M ost a bács

gyűtni kezdi a sajtot, azaz két kezével a lágysajtot összetöri, nyomkodja, miközben a sajt­

anyag a savótól különválik.

A sajtot az edény (cseber) egyik felébe gyűjti, a savót más edénybe önti s az össze­

gyűjtött sajtot újra nyomkodni kezdi. A m i folyadék most k i­

elbandaladik: elantalodik (a régi ny.-ben.)

bandalgó: együgyűen andalgó.

bangó,

bélpecsenye : bélszínből készült pe­

csenye savanykás, tejfölös már­

tással.

4 2 TISKI KÁROLY. idétlen, ízléstelen; szemtelen, agyafúrt.

lebetegedik: gyermekágyba esik, szülés előtt megbetegedik.

**bezzegsajt! : olyankor mondják, mikor méltatlan, érdemetlen ember még lenézi, megveti azt,

**boci: szarvasmarha, kivált borjú (a gyerm. ny.-ben). négyszögűre vágott laskát orsó­

hegyre csavarják s a bordára nyomva, rajta megforgatják.

b o ritó : 1.

bőrnyuszájju: vastagajakú.

**bőrnyuzik: ell (a szarvasm.); tréf.

vagy megvetőleg asszonyról is ;

borona. [meg-,

borsós (Tsz. b o r s o s ) .

**bó'gőmasina: síró gyermek gúny­

neve,

A TORDAI NYELVJÁRÁS. 43 bugyuta.

bűjbelé.

bukázik: (csak galambról mond­

já k ;) bukázó galamb: columba

**bungat: bungatytyuval működik, vagy laposkővel bungat, úgy, hogy öt ujja hegye közé fogva, pördítve végig ugratja pl, az ucca közepén. H a a dobás sike­

rül, a kő bungó hangot ad.

**bungatytyu: bungató szerszám, mely úgy készül, hogy egyik végén átfúrt zsindejbe zsineget húznak s erősítenek; oldalt, vagy fej felett gyorsan fo rg a tv a :

**cibikkél: biceg, sántikál.

cice : 2.

cicézik : cicét játszik.

**cicula: fűzfárügy.

cicu s: 1. és fűzfarügy.

cigányok hónapja: április.

*cigányok útytya.

condrap.-44 VISKI KÁROLY.

**curukkőttat: hátráltat pl. lovat.

**csáfli: pof.

**csérgetytyü: két fa-lapockából álló csergető készülék, játékszer.

E gyik lapockát a mutató és közép, a másikat a közép és gyűrűs ujj közé, az ujjak tövé­

ben fogják s aztán a kezet sajátosan mozgatva, lendítve, rángatva a dobpergést utánoz­

zák vele.

**csézáskocsis: úri fogat kocsisa.

*csicserész. [ny.). csingilingi : 1. csengettyű (a gyerm.

ny.-ben). 2. ruhán lóg ó disz, pl. bojtos zsinór.

**csipaguja: csipás gyermek gúny­

neve. >

*csókapityóka: a napraforgó gu­

mója.

csombőjgat: 1.

csombőrd.

**csom ókás: csomós pl, a rosszul k e v e rt puliszka.

csonkahét: karácsony, liusvét, pün­

kösd utáni napok a köv. első vasárnapig.

**csontőrka: csontszilánk, cson- tocska.

cs ő r é: 1. 4.

A TORDAI NYELVJÁRÁS. 45 jukvetőzők közül valamelyik ugyanannyit vet a lyukba, mint

csúfandáros: csúfolkodó, csúfol- kodni szerető.

csu li: viseltes, kopottas ruhájú, kiv. fiu-gyermek.

**csulim ányi: csu li: (leánygyer­

mekről).

csürdé.

csusza, csutkó.

csű reskert: szérüs-kert; az udvar­

nak a csűr irányában elkerített erősebb kenderzsineg, közepén két-három u jj területnyi bőr­

**deberketüró: deberkében tartott, eltett túró ; íze édeskés, csípős. repedésbe, üregbe kínnal-bajjal benyomogat, beiitöget.

bédikicsel: u. a.

kid ikicsel: (viszont).

**diskűrsus: fontoskodó beszél­

getés, sugdosódás.

**disznópityóka! : tréfás felkiál­

tás színlelt h a ragga l; enynye disznópityóka!

dóbólődik: (kővel, hóval) dobál, hajgál.

4 6 V'ISKI k á r o l y.

ledöglik • ideje előtt lefekszik.

(Gúnyos.)

■ **düettszemü: dülledt szemű, nagy­

szemű.

**d üh érc: nagytermetű, tenyeres­

talpas leány, aki többé-kevésbé

dancsis. (Tsz. d ü h e r c = v é n

**edm eg: (tréfásan összetehető minden étel-jelentő szóv a l:) edmegleves, edmegsajt, edmeg- álma ( — edd-meg-leves stb.)

**ereszkedik : szánkával hegyol­

dalon beereszkedik. (A z eresz- kedők ezt szokták k iá lta n i:

s z e r é j! szép a tüszéj ne meszéj.)

élereszkedik (v. elereszti magát), megereszkedik,

ereszkedés: 1. ereszkedik.

**érkezik: ráér, van ideje.

**felejdékeny: (kómb. ?) feledékeny fé ltő s : 2.

**feresztőtekenyő: teknő, amiben a csecsemőt fürösztik.

**férhezmenendő: eladó (lány).

* * féria : vakáció.

**fijupista: az olyan leánygyer­

mek, aki szereti a fiuk játszó­

társaságát, játékait, szokásait.

flangtraz.

**flintyika: 1. foncsika.

flityinkázik.

**fosznidecka: két-háróm ujjnyi vastag deszka.

4 8 VISKI KÁROLY.

fuszüjka: Tsz. és kisfiú nemiszerve.

**futribolond (Tsz. f u t r i).

gurikázik: gurikával játszik.

gusa.

**beléháboradik: 1. belebolondul.

2. beleszeret (tréf.). m egnézni; elmentek halatlátni.

**halálélesztő: (ijesztő s z ó :) mi

**hasápfa : hasított, rövidre vágott tűzifa.

**hátromozditó: kisegítő, segítség ; (tréf.).

ház: szob a ; első-, hátúlsó-, ódái-, házsárt.

A TORDAi NYELVJÁRÁS. 49

**héjjen-héj je n : helyenként, itt-ott.

**hejre áll (m ikor állosz h e r e ? ) :

**heprecsőré: ha nem szivaraznám, kitörne a heprecsSré.

**hepták : hetes dohány. (A baka- p ű r z i csá n és h a p tá k [habt acht] képzeteinek társulása útján. A hét számnévnek is lehet része benne).

**hérbaté: gyógyfüvekből tojással készült tea-féle. (Népetim. ?) Kerget.

h ev it: a kemencét a sütésre meg­

hevíti ; (jel. megszór.).

**hevülés: időnkint jelentkező fo r­

róság a testen ; vértolulás a

**honcsokverő: a vakondoktúrá- sokat elsimító, szétverő eszköz.

**hoppikék: rikítókék.

**hőrgostojás: emberszar.

hőrnyolás: deszkába vésett, gya­

lult barázda, amelybe a másik ormos deszkát beillesztik.

**hőrpac: csontos, sovány.

**húzóm uzsika: szájmuzsika. (Tzs

= h a r m o n i k a ) .

6 0 v t s i a k í k o l y.

mumákjo, istenpéldájjo, isten­

csúfja stb., vagy marhaisten, vakisten, hasisten stb.

istenség: (összefoglaló jelentésű :) idegyüted az egészsz istenséget;

kihányom az egészsz istenséget, istenszámábo.

istentehenye: piros, feketén pon­

tozott poloska-féle; tavasszal ellepik a kerítések verőfényes oldalát.

isztina : a julilegelő-terület kö­

zéppontja ; itt pihennek az

**jáddzókártyo: játékkártya. Csak akkor jelzős e szó, ha félre­

gyűlnek s próbafejést csinálnak.

A bács minden gazda juhait

**kacskaringós: kacshoz hasonló.

**kájhokemence: kályha.

A TORDAI NYELVJÁRÁS. 51 kalam istrál: csavarog.

összekalam istrál: tüzetesen bejár, összejár (tréf.).

**kancsikutya: a kancsal gúny­

neve.

kancsuka, kan dér: 1.

*'*kániszmerga: (canis merda. A patikusok boszantására ilyen szerért küldik a patikába a tartozó csákányszerű szerszám.

**kappanhangu: idejéhez képest vékonyhangú (fiú, férfi). gerenda-vázú, lécezett, magas, keskeny, csöves-kukorica tartó.

**kasziba: ( k a s z a ? ) Verekedés közben egyik fél, a másikkal szemben állva, pl. bal lábát ellenfele jobb horgasina megé teszi s ugyanakkor hirtelen mellbe löki.

**kényesbece: kényes, becézett.

**kényesztet: becéz. — P irinek

* *k éreg et: koldul, alamizsnát gyűjt magának v. valami közcélra.

**kér egető: kolduló, alamizsnát gyűjtő.

**kéresztet: kéri, hogy (vlkit, vlhová) engedjenek. Menyek, ha édesnyámtől elkéresztecc; — kér esztettelek, de nem engettek.

**éllcéresztet: u. a.

keréksár.

4 *

52 VISKI KÁROLY.

**kételenkedik: húzódozik, ked-vetlenkedik, ímmel-ámmal csi-

Icevért. [nál vlmit.

**kicsiszék: lábzsámoly.

**kikirigi: párnácska, amivel a női test bizonyos részét göm­

bölyűbbé, formásabbá tették.

(D ivatját múlta.)

**kilis: nagy, mérges pattanás.

**kisbőrnyusté: kisborjas tehén teje. Kevésbé ízletes, h í g ; a forralással összemenyen.

**kiverő: játék. E gy játszó hú- nyik, olvas pl. ötvenig, azalatt a többi elbúvik. Ha ötvenig elolvasott, hangosan kiáltja, egy kezében levő kővel hár­

mat ütvén: egy, kettő, három, menyek keresni. A követ azon­

ban ott hagyja, mert azzal vernek ki. Ugyanis Inihelyt any- nyira távozott, hogy valame­

lyik közel rejtőzködő hamarabb

**kocsiskáposzta: négyszögűre vá­

g ott rántott káposzta.

**ko fapecsenye: bő zsírban sült sertéspecsenye; tordai pecsenye.

(Tordai specialitás; 1. Jankó

**komótus: resteskedő, lassan dol­

gozó.

**kótázik: lassan, lustán, kedvet­

lenül csinál vlmit, jár, jő-megy.

**köfókező: terhes (kutya, macska).

köntorfaről.

*köpedélem.

**kőpőr: maltertöredék ;

(összetö-A TOBD(összetö-AI NYELVJÁRÁS. 53

sodrendű, barna-kenyér, panis secundarius P P B . 1. T ordai T.

kúdustetü: némely növények raga­

dós termése.

**kukumis: 1. kókwmpityere.

**kukurigó: a kakas hangja; (a

kutyafejuhai: békaporonty .

**kutyakalangya: úgy keletkezik, ha a gyermekek egymás hegyen­

hátán összegabalyodnak, játszva v. verekedve.

**Tcwtyapecér: 1. kutyakergető, kutyahajgáló gyermek ; 2. rossz,

**lágysajt: 1. báImosnakvaló.

lagymatag-. 1. 3.

(Úgy tenyérnyi nagyságútól kezdve.)

laskanyütó.

éllátytyo m agát: berúg, megrészeg­

szik.

**lépveszsző: léppel bekent nád­

szál.

54 VISKI KÁROLY.

mással hangzóitól ,s az illető szótag magánhangzójából álló új szótagot ragasztanak. A

**máléskenyér: olyan kenyér, amelyben máléliszt is van.

lenül, ízléstelenül, rosszul ké­

szült. 2. növésben megakadt, fejletlen (szék. csökött, megcs,).

**maszkura: idétlen, ízléstelen öltözetű, ijesztő külsejű ; masz- lmrábo j á r: farsangkor álarco­

sán jár.

**maszkurás: farsangi álarcos.

matat, (él-). Élmatat vélle egygy órájig.

mátyás, mécses, méjjeszt.

**méjjesztetszalanna: olyan sza­

lonna, amelynek a bőre nem

**mostojanság: mostanság, mosta­

nában.

**mozsárbütü: mozsárütő.

**mucskól: gyaláz, leszól, . hírbe hoz. (V . ö. Tsz. l e m o c s k o l . ) mula: (Tsz. m u l y a 2.).

A TOMJAI NYELVJÁRÁS. 55

nagyol: nagyjában csinál meg (vlmit.)

nyekezsálódik: fárad, törődik,

* *n yerit: röhög, hahotáz.

**nyim ora: fejletlen, beteges, nya­

valyás.

**nyűtosztat: halottat kiterít.

**kinyütosztat: u. a.

**órdásbéles: ordával töltött bélés.

**őrdáslepén: ordával töltött le ­ osztyák, hogy mejék liatta nyitva az uccájtót.

ő t ó : (Tsz. o l t ó ) .

**őtvd r: orbáncféle bőrbetegség.

ol meg (az igekötő mindig hátul á l l :) ol meg, hogy menynyék én is. (1. Tsz. 2. öl.)

**olbevaló: kisded, csecsemő.

*ordögmotola: 1.

56 VISKI KÁROLY.

ses, feketefarkú kakas.

*parasztángyér.

hoz hason ló; pl. patkancavijola.

patkány, nyedén, nem sokat fontolgatva megtesz, végbevisz valamit, (akármit). Ojan ebédet pende­

perepu tyty (mindig szem, ra gozva ):

hozzátartozók, családtagok ösz- szessége, rokonság. (Tréf.) p eresz len : 1.

p é rg ety ty ü : átfúrt dióból, egy zsineggel ellátott tengelyből s lendítő nehezékből álló pergető

**p ityóká s: krumplileves.

pöcköl (meg-, fél-).

A TORDAI NYELVJÁRÁS. 57

**prapagyit: ügyetlen, pipogya.

precskél, (le-, meg-, össze-, össze­

vissza-, rá- stb. V . ö. Tsz.

p r e c k e 1).

préda. _

**prédaság: pazarlás,

prém onda: pénzfizetésen kívül való terménybeli járandóság, (gabona, s a jt’ stb.). ;

sült, megbámult, megrepedt kakas, (pattogatott kukorica).

**pula: 1. puca.

**pundus: fali óra láncának nehe­

zéke.

p u n g a : 1. . .

p u p u já l: valamit igen magasra, kelleténél magasabbra tesz, rak, halmoz.

**ráhúz: ráüt (bottal, ostorral stb.).

**rájpács: olyan szerkezetű k or­

**régula: fegyelem, fenyíték.

**réguláz: fegyelmez; fényit, meg­

ver.

**részegesbarát: valami tésztaféle.

**retkes: (nincs hat, értelme ■') ne had r etk e s ! (lenézőleg, meg- vetőleg annak, aki többet akar mutatni, mint amennyit tud).

58 VISKI KÁROLY. csigából nehányat szoktak tenni a reszélt-levesbe. A csiga meg­

főzve, zsírba keverve, kenyér­

reszelékkel meghintve, m eg­

rántva: rigófütyty.

**rongybuba: szegényes já ték szer;

a porcellánból valót pótolja.

E gy darab fára csavart, varrt rongyokból áll, arca kifestve.

S zólás: ojan vagy mind egy rongybuba: (rongyos vagy).

rongyosleves: 1. T s z .; de mindig tésztából, melyet folyékonyan eresztenek tölcséren a forró húslevesbe.

roppantatt.

**rdrátékólbász: 1. baktertojás.

rostikás.

**rostikásodik: rojtosodik, fősz- lányosodik a széle vlminek.

**rücskesedik (meg-, öszsze-).

rü csk o l: 1. rücsköl (él-, öszsze-).

**sejemgyérmek: becézett, kényes, cifra, szép gyermek.

** sikátorflastrom : 1. baktértojás.

**simit, (k i -): vasal, (ki-). Tsz.

A TOED AI NYELT JÁRÁS. 59

szaggat: 2. halottnak harangoz.

**szájhorog: tréf. köszöntés (ol.

s z á j n o r o k — jó szerencsét).

megszáll: zavaros folyadék földe­

rül, m egtisztul; ami zavaros­ erössen kényes. [szappannal).

**szappanyaz: ruhát mos (term.

**szappanyazótekenyő: mosóteknő.

**szegődik: megalkuszik és meg­

rendel ; szegó'ttem egy p á r csizs-

szennyes: csak ruhaneműről mond­

ják ; a szennyesbe v a n : a szeny-

**szílvapattagatő: a szilva magja- vevésére, (p a 11 o g a t á s á r a)

60 VISKI KÁKOLY.

szem, melyből egresest, egres­

levest szoktak főzni.

**szorlopta: tehénszőrből göm ­ bölyített labda.

**tajtékpecsenye: az állat lapocka­

közéből vágott hús. tapasztanak, hol hegedülnek.

tasli: 1. 3. figyelmetlen, esetlen, ügyetlen.

*tégláz, (ki-, lé-).

Héglázó.

**tehéntúró: tehéntejből készült savanykás túró.

tehénszar sapka: lapos, lágyszövetü sportsapka. holott gyors, határozott cselek­

vésre van szükség, tőjtat.

A TORDAI NYELVJÁRÁS, 6 1

**mektökösedik: megrokkan, sér- vést kap. (Y .ö .T sz . t ö k ö s ö d é s .)

**tuturulaska: bordáslaska; 1. e z t ; (gyerm. ny.).

**uccakati: uccát szerető, csa­

vargó leányka. (V . ö. Tsz.

**üditő: fodormentás cukor.

ü gyibevaló.

**vadegres: bátortalan, húzódozó, emberkerülő. hatatlan túrószerű anyag) kivá­

lik s a fenékre ülepedik. E rről

6 2 visur k ! r o1j¥ .

**verespecsenye: kézfej-verő játék.

**verespecsenyézik: verespecsenyét

**vonalasgyi: nyerészkedő játék ; vonalhoz közelítő.

tető léceire ilyennel szegezik.

zsendice: a lágysájtot összetörvén, a savót leszűrik (1. bálmosnak-

A TOEDAl NYELVJÁRÁS.

hásztán: hát aztán.

hérmónika.

hetfü.

istenucscsigen: isten úgy segéljen.

já b o : hiába.

kalandárijom.

kalány.

karalábé, k e : kend.

kijábál: kiabál.

kőrcsma.

k ó r é : kóró.

közéi, lájbi.

lékri (hangátv.).

lénia (hangátv.).

létánia.

lóhér.

mátrác.

m ejék : melyik.

ndjsze-' no hiszen.

oskola, ő t e t : őt. . ö v is : ő is.

p o ro n y u : porhanyó.

(A z ételneműek inkább p oron yu k ; de a föld pl. p o r­

hanyó.) p rü csek : tücsök.

meg p u k k in t: meglő (tréf.).

rátotta : rántotta.

renglótszilva.

rozsm alin: rozmarint (dissz.).

szakiszt (komb. ?) szarany : arany

(gyerm. ny.).

szeruszsz.

szojke.

tá m : tán.

ta n á l: talál (dissz.).

tángyér.

tennap.

térgy, tér gyepéi, té s is : te is.

töpren ked ik: töpreng.

v é r c s e : vércse.

zsendéj: zsindely.

T A R T A L O M .

Lap

Bevezetés ... ... .. ... .. 3

A nyelvjárás. H a n g ok képzése... . ... ... 13

Szabályos m inőségi különbözések ... ..., ... ... 14

Szabályos m ennyiségi különbözések ... 16

Szabály nélküli k ü lön b özések ... ... 16

A hangok ta lá lk ozá sa ... . ... 21

A la k ta n : Szótők ... ... 22

Igeképzés ... 23

Sf évszóképzés ... ... 2 4 ÍJ evra gozás... ... 25

Igeragozás ... 28

M ondattani sajátságok ... ... ... . 30

N épn yelvi h agyom ányok : közm ondások, szólások, hasonlatok ... 37

T á jszók ... ... 40

In document TORDAI NYELVJÁRÁS (Pldal 39-66)

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK