• Nem Talált Eredményt

A második szerkezeti egységben (a szerkezeti egységekre bontást az eredeti szöveg tipográfiai tagolása alapján végeztem) a

MOTÍVUM -ÉS KÉPRENDSZER JESZENYIN KÖLTÉSZETÉBEN ÉS MŰFORDÍTÁSAIBAN

II. 1. A két nyelvben a megfelelőként kiemelt stíluseszközök egyenértékűek, 2 az eredetihez viszonyítva a kifejezést a fordító

4.2. A második szerkezeti egységben (a szerkezeti egységekre bontást az eredeti szöveg tipográfiai tagolása alapján végeztem) a

kép komplexitása erősödik a fordításban: " E l f u t a nap, villog arany bokája, /s munkánk az évek kosarába hull."

A költő a napot élőlénnyel azonosítja, metafora és metonimikus metafora összekapcsolódásából létrejött komplex képet hozva létre.

"Pogasznyet gyeny, melknuv pjatoj zlatoju, /1 v korob let uljagutszja trudi." Rab Zsuzsa a pogasznyet 'kialszik' igét az elfut igei metaforá-val váltja fel. így fokozza a kép komplexitását.

4.3. A kék motívum képalkotó szerepe a hatodik szerkezeti egy-ségben érhető tetten ismét. "Opjaty peredo mnoj goluboje polje, / Kacsajut luzsi szolnca rgyanij lik." A goluboje polje képet Rab Zsu-zsa kékbenyúló mezőknek fordítja, melyből csak sejteni lehet a goluboje 'égszínkék' jelentését. A második sor komplex képe azon-ban, bár más elemekkel interpretálva, megjelenik a fordításban:

"rézarcú nap villan a pocsolyán." Az eredeti szövegben a pocsolyák a nap rézszínű arcát ringatják. A fordításban a kép egy igei meg-személyesítéssel erősödik. Az utolsó versszakban a kék szín a költő kék szemét idézi. " Vodoju zibkoj sztinyet sziny vo vzorah," Nyers-fordításban: Hullámzó vízként fagy meg a kékség szememben, Rab Zsuzsa teljes metaforával közvetíti a verssor képét: "Fagyott tó lett szememnek enyhe kékje, "A fokozatos állapotváltozást kifejező igét befejezett melléknévi igenéwel adja vissza, a kékje főnév előtt pedig a halvány színárnyalat érzékeltetésére az enyhe melléknév lexikai betoldásával él.

5. Az eredeti szövegek és a műfordítások szövegeinek, illetve a motívum- és képrendszer kapcsolatának vizsgálatakor láttuk, hogy azonosságok és különbségek, illetve módosulások figyelhetők meg a műfordítások szövegében. Ennek kapcsán felvetődik a kérdés:

egyenértékűnek tekinthető-e Rab Zsuzsa fordítása a Jeszenyin-127

szövegekkel? Ahogyan Anton Popovic is megfogalmazza A műfordí-tás elmélete c. könyvében. "A szövegmegfelelés fogalmát stílusekvivalenciaként kell meghatároznunk... A szépirodalmi szöveg stílusában az ekvivalencia kétféleképpen érvényesül: egyrészt a paradigmatikus tengelyen, azaz a kifejezőeszközök konkrét kivá-lasztását megelőző helyzetben; valamint a szintagmatikus tenge-lyen, amely már egy meghatározott, a szövegben adott kifejezési helyzetnek megfelelő kifejezőeszköz megválasztását jelenti. Ennek alapján a fordítási ekvivalenciát úgy értelmezzük, mint az eredeti mű és a fordítás kifejezőeszközeinek egyezését s nem lényeges, hogy az egyezést milyen tényezőkkel valósítjuk meg." (Popovic, 1980, 139) Ahhoz tehát, hogy kommunikative ekvivalens legyen a fordítás szö-vege az eredeti alkotás szövegével, megengedettek a fordítói módosí-tások is a szövegben, ha ezeket a módosímódosí-tásokat a szöveg más helyén a fordító kompenzálja úgy, hogy a szövegegész ekvivalenciája meg-valósulhasson. Ilyen értelemben Rab Zsuzsa fordításai ekvivalensek az eredeti szövegekkel.

1. sz. m e l l é k l e t

ГОЛУБЕНЬ

В прозрачном холоде заголубели долы, Отчетлив стук подкованных копыт, Трава, поблекшая, я расстеленные полы Сбирает медь с обветренных ракит.

С пустых лощин ползет дугою тощей Сырой туман, курчаво свившись в мох, И вечер, свесившись над речкою, полощет Волаю белой польцы синих ног

Осенним холодом расцвечены надежды, Бредет мой конь, как тихая судьба, И ловит край махающей одежды Его чуть мокрая буланая губа.

В дорогу дальнюю, не к битве, не к покою, Влекут меня незримые следы,

Погаснет день, мелькнув пятой златою И в короб лет улягутся труды.

Сыпучей ржавчиной краснеют по дороге Холмы плешивые и слегшийся песок,=

И пляшет сумрак в галочьей тревоге, Согнув луну в пастушеский рожок.

Молочный дым качает ветром села, Но ветра нет, есть только легкий звон.

И дремлет Русь в тоске своей веселой, Вцепивши руки в жёлтый крутосклон.

Манит ночлег, недалеко до хаты, Укропом вялым пахнет огород, На грядки серые капусты волноватой Рожок луны по капле масло, льет.

Тянусь к теплу, вдыхаю мягкость хлеба И с хруптом мысленно кусаю огурцы, За ровной гладью вздрогнувшее небо Выводит облако из стойла под уздцы.

Ночлег, ночлег, мне издавна знакома Твоя попутная разымчивость в крови.

Хозяйка спит, а свежая солома Примята ляжками вдовеющей любви.

Уже светает, краской тараканьей Обведена божница по углу.

Но мелкий дождь своей молитвой ранней Еще стучит по мутному стеклу.

Опять передо мною голубое поле, Качают лужи солнца рдяный лик.

Иные в сердце радости и боли, И новый говор липнет на язык.

Водою зыбкой стынет синь во взорах, Бредет мой конь, откинув удила,

И гордостью смуглою листвы последний ворох

3. sz. m e l l é k l e t

Jeszenyin: Kékség (ford. Rab Zsuzsa)

A völgyek öblei csípős hidegtől kékek, földön a patkó cseng, mint az üveg.

A sápadófuvü, messzibe nyúló rétek lefoszló fákról rézpénzt gyűjtenek.

Tarlott 1 apályra nyers köd csügg le mélyen, borzas mohot borzongat, kékre fest,

s a folyó hűvös, tejfehér vizében locsogva mossa kék lábát az est.

* *

A fonnyadó reményt az ősz pirosra marja, lovam lépte, mint csöndes sors, szelíd.

El-elkapja sötétlő bársonyajka

hullámzó köpenyem lecsüngő széleit.

Békébe, harcba-e? Indulok messze tájra, nyomok csábítnak láthatatlanul.

Elfut a nap, villog arany bokája, s munkánk az évek kosarába hull.

* *

Futóhomokról, megkopasztott dombról permeteg rozsda ontja vörösét.

Pásztorkürtöt hajlít a sárga holdból, s mint riadt csóka, rebben a sötét.

Tej színű köd dajkálgat kis tanyákat, elült a szél, halk zsongás andalít.

131

Oroszföld alszik, rajta derűs bánat, s őszi hegyekre fonja kaijait.

Nem messze hajlék, csábít éji szállás.

A kiskert bágyadt kaporszagot ont, szürkén hullámzik a káposztaágyás, olvadt vajat csöpögtet rá a hold;

előre érzi jó kenyér puháját

s uborkát herseget az éhes képzelet.

Ott fenn az ég megnyitja tág karámját, s kivezet száron egy makrancos felleget.

Útszéli hajlék: Sok borongó árnyad s csöndes derűd rég ismerős nekem.

Az asszony alszik, és a szalmaágyat laposra döngöli az özvegy szerelem.

Virrad. Az árnyak lassan szétomolnak, barna homályban áll még az ikon.

S az eső hajnali imát dobolgat a szürkülő, homályos ablakon.

* *

Poroszkálok megint kékbenyúló mezőkön.

Rézarcú nap villan a pocsolyán.

Szívemben más bú-öröm kincsét őrzöm, új beszédet tanulgat már a szám.

Fagyott tó lett szememnek enyhe kékje, lovam nem űzi gyeplőszár-szeszély.

Belemarkol egy halom rőt levélbe,

3. sz. m e l l é k l e t

Szergej Jeszenyin: Kékség (Nyersfordítás)

Az áttetsző hidegben felkéklettek a völgyek, Hallható a megpatkolt paták dobogása.

Az elhervadt fú a szétterült mezőkre Gyűjti a rezet a lombtalan rekettyéről.

A puszta mélyedésekből (dolinákról) sovány inakkal Mászik a nyirkos köd, bodrosan fonódva a mohába, Az este pedig a folyócska fölött csüngve a fehér vízben Áztatja kék lába ujjait.

* *

Az őszi hideg felélesztette a reményeket, Lovam poroszkál, mint a csendes sors, És lengedező ruh/ám/ szélét elkapja Alig nedves fakó ajka.

Távoli útra, nem csatába, nem halálba Vonzanak engem láthatatlan nyomok, Kialszik a nap, arany sarka villan egyet És az évek kosarába hull a munka.

* *

Futó rozsdafoltként vöröslenek az úton A tar halmok és a ledöngölt homok, És a félhomály csókariadalomban táncol, Pásztorkürtté hajlítván a holdat.

133

Tejszerű füstöt ringat a falu szele, De szél nincs is, csak halk susogás

És szendereg Oroszország vidám/derűs/ bánatában Karját meredek sárga hajlatok köré fonja.

* *

Éji szállás csábít, nem messze egy kunyhó, Hervadt kapor illatát árasztja a kert,

A hullámzó szürke káposztaágyásokra A hold kürtje vajat csepegtet

Melegre vágyva belélegzem a kenyér puhaságát És elgondolkodva hersegő uborkát harapok, A sima tükör mögött az ég összerezzent és Kantáron egy felhőt vezet ki állásából.

* *

Éji szállás, éji szállás, régóta ismerős nekem Vérednek érezhető pezsgése,

A háziasszony alszik, és a friss szalmát Lenyomja az özvegyülő szerelem combja.

Már virrad, barnásvörös (poloskaszínű) Az ikon előtti polc, a sarokban,

De korai imájával még csendes eső Kopog a ködös ablakon.

* *

Ismét előttem van az égszínkék mező A nap rézszinű arcát pocsolyák ringatják.

Szívemben más örömök és bánatok vannak,

H u l l á m z ó vízként fagy m e g a kékség s z e m e m b e n L o v a m zabláját elvetve kóborol,

É s cserzett marokkal egy h a l o m levelet F e l k a p a szél és utánam hajítja.

IRODALOM

Cs. Varga István: "Ami nagy, csak távolról látható!" (Szovjet Iroda-lom 1985/11,68)

Hankiss Elemér: József Attila komplex képei (in: A mai magyar nyelv II., Cikk- és tanulmánygyűjtemény, Nemzeti Tan-könyvkiadó, Bp., 1973, 370-390)

Jeszenyin válogatott versei (Móra Kiadó, Bp., 1957)

Kemény Gábor: Elemi kép - komplex kép - továbbszőtt kép (Nyr, 1987/2)

Kiss Benedek: Előszó Szergej Jeszenyin válogatott verseihez (Koz-mosz, Bp., 1979, 13)

Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata (Scholastica, Bp., 1994)

Magyar szinonimaszótár (AK, Bp., 1980)

Németh Ágnes: József Attila képei angol fordításban (Irodalomtudo-mányi és stilisztikai tanulmányok, Kriterion, Bukarest, 1984, 298-315)

Popovic A.: A műfordítás elmélete (Madách, Bratislava, 1980, 6 5