• Nem Talált Eredményt

Latin-Greek dictionary (ff. 299r-320r)

The Latin-Greek dictionary is published in the second volume of the Corpus Glossariorum Latinorum under the title Idiomata codicis Harleiani.133 The dic-tionary begins with a Latin title the ending of which is now illegible due to the restoration of the paper: Nomina latina per alphabetum posita g[raece translata?].134 The end of the dictionary is indicated with the Greek word

viewpoints. On the one hand, it contains the same alphabetic Greek-Latin dictionary on ff.

91r-293r, which was also collated with the Greek-Latin dictionary of ÖNB Suppl. Gr. 45 – on this issue and for the results of the collation see pp. 96-103 for more details. On the other hand, the examination of a group of marginal notes in the Madrid manuscript also proved to be instructive for the analysis of a major group of marginal notes found in the margins of the Greek-Latin dictionary of ÖNB Suppl. Gr. 45. On this question see pp. 139-144 for further details.

131 Revilla 1936: 256. In the description of the Madrid codex Harlfinger in Moraux et al. 1976: 152 presents only the first and last lemma pairs of this section, while Miller 1966 does not mention this section of thematic plant names at all in his description of the manuscript Σ Ι 12.

132 Accroding to Revilla 1936: 256, the first two items in this section in the manuscript Σ I 12 are ἄπιος pirus (= ÖNB Suppl. Gr. 45, f. 298r 10) and ἐλαία olea (= ÖNB Suppl. Gr. 45, f. 298r 11), and the last two lemma pairs are ῥάμνος ramnus, spina alba (= ÖNB Suppl. Gr. 45, f. 298v 22) and στρόβιλος pinus (ÖNB Suppl. Gr. 45, f. 298v 23).

133 CGL II 487-506.

134 In his description, Hunger 1994: 85 writes that the Latin-Greek dictionary has no title (“ohne Titel Cod.”) in the Vienna manuscript. On the digital image of f. 299r, the words per alphabetum posita g[ are clearly visible, while I managed to decipher the first two words of

τέλος written in red ink on f. 320r. On a page, two columns can be found:

the column on the left contains the Latin lemmas, while in the column on the right their Greek equivalents can be read. A page usually contains 32 lines, i.e. 32 Latin-Greek word pairs. The folios 299r to 318v were ruled in hardpoint, i.e. with blind lines, while from f. 319r onwards the leaves are again ruled in ink.

The Latin-Greek dictionary is not a wordlist simply organized in alphabeti-cal order: it contains a series of alphabetialphabeti-cal wordlists grouped according to grammatical considerations. The wordlists can be classified as idiomata generum135 where three main groups can be found: 1) masculine Latin words and their Greek equivalents that are of different gender; 2) feminine Latin words and their Greek equivalents of different gender and 3) neuter Latin words and their Greek equivalents again of different gender. These groups can be further divided into subgroups.136 The subgroups have their own titles in the Idiomata codicis Harleiani found in the second volume of the Corpus Glossariorum Latinorum, while the Vienna manuscript lacks such titles.

The transition from a subgroup to another is indicated with a separating mark resembling a reversed P in the right margin, although the beginning of a new alphabetic section is also highlighted in the same way. The begin-ning of a new major group is more emphatic visually: it is indicated with an empty line. However, in some cases, the beginning of subgroups is also indicated with an empty line in combination with the above mentioned separating mark (see e.g. on f. 308v). Furthermore, new subgroups and new alphabetic sections often start with a Latin lemma the first letter of which is written with majuscule character.

A) 299r-304r: Masculine Latin words

a) 299r-302v: Masculine Latin words that have feminine Greek equivalents (cf. CGL II 487, 1-7. Suntquedam nominaque latine quidem masculino genere ef-feruntur grecae autem feminino εισιντινα ονοματα ατινα ρωμαιστιμεν αρρενικω γενει εκφερονται ελληνιστιδε θηλυκω). In this section the Latin lemmas are grouped in accordance with their endings: -us, -or / -er, -x, -s and -o. The Latin lemmas having the same ending are finally organized in alphabetic order.

the title using ultraviolet light in a dark room in the manuscript department of the Austrian National Library.

135 On the so-called idiomata generum see Dionisotti 1988: 15-17.

136 Hunger 1994: 85 does not mention the grammatical subdivision of the Latin-Greek dictionary or does not classify the sections in the Latin-Greek dictionary as idiomata generum.

b) 302v-304r: Masculine Latin words that have neuter Greek equivalents (cf. CGL II 490, 54-60. Item que latinequidem masculinogenere efferuntur grecae vero neutro ωμοιος ατινα ρομαιστιμεν αρρενικωγενει εκφερονται ελληνιστιδε ουδετερω). The Latin lemmas are again organized according to their endings, and the lemmas with the same ending are listed in alphabetic order.

B) 304r-312r: Feminine Latin words

a) 304r-308v: Feminine Latin words that have masculine Greek equiva-lents (cf. CGL II 492, 25-30. Item que latinaequidem feminino genere efferuntur grece autem masculino ομοιως ατινα ρωμαιστι μεν θηλυκω γενει εκφερονται ελληνιστιδε αρρενικω). The lemmas are further subdivided in accordance with their endings: -a, -o / -tio, -s (-is, -ns, -es, -x), and they are organized in alphabetical order within the same subdivision.

b) 308v-312r: Feminine Latin words that have neuter Greek equivalents (cf. CGL II 496, 13-18. Item quae latine quidem feminino genere efferuntur grece uero neutro ομοιως ατινα ρωμαιστιμεν θηλυκω γενει εκφερονται ελληνιστιδε ουθετερου). The lemmas are organized in the same way as in the previous subgroup.

C) 312r-320r: Neuter Latin words

a) 312r-315r: Neuter Latin words that have masculine Greek equivalents (cf. CGL II 499, 35-40. Item quae latine quidem neutro genere efferuntur grece uero masculino ομοιως ατινα ρωμαιστι μεν ουθετερωγενη εκφερονται ελληνιστιδε αρρενικων). The subdivision again is made according to the endings of the Latin lemmas: -um, -r, -en, -e, -l, -us; within the subsections the lemmas are organized in alphabetic order.

b) 315r-320r: Neuter Latin words that have feminine Greek equivalents (cf. CGL II 502, 24-29. Item quae latine quidem neutro genere efferuntur grece uero feminino ομοιως ατινα ρωμαιστιμεν ουθετερω γενει εκφερονται ελληνιστιδε θηλυκω). The lemmas are organized according to the same principle as in the previous subsection.

Occasional deviations from the alphabetic order within subgroups of lemmas sharing the same ending occur several times: the deviation tends to be indi-cated in a marginal note.137 Apart from these glossary notes, the dictionary contains hardly any marginalia. Minor deviations can also be found in the groups containing lemmas with the same ending.

137 E.g. on f. 301v, in the left margin: Ista non stant per ordinem alphabeti; on f. 307r, in the right margin: non sequuntur per ordinem.

The Madrid manuscript Σ I 12 already mentioned in connection with the thematic list of tree names contains the same idiomata generum on ff. 293v-309v. The first and last lemma pairs of the three main groups (masculine Latin words and their Greek equivalents on ff. 293v-297v, feminine Latin words and their Greek equivalents on ff. 297v-303v and neuter Latin words and their Greek equivalents on ff. 303v-309v) presented in the manuscript description by Revilla138 again show complete agreement with the first and last two items in the three main groups of the Latin-Greek dictionary of the Vienna manuscript. However, the place of the Latin-Greek dictionary is different in the two manuscripts: in the Madrid codex it follows the longer Greek-Latin dictionary and precedes the short thematic wordlist of tree names, while in the Vienna manuscript it follows the short thematic wordlist copied after the Greek-Latin dictionary.