• Nem Talált Eredményt

Kontrasztív nyelvi elemzés és hibaelemzés

Az angol és a m a g y a r nyelvnek a kontrasztív nyelvi elemzése során megállapított hasonlóságait és kontrasztjait m a g u k b a n foglaló típusok és típuscsoportok a tapasztalat és bizonyos mérési adatok5 6 szerint önmaguk-ban még nem fejezik ki az angol nyelvi elemek tanulásának a nehézségi fokát. A kontrasztív nyelvi elemzés segítségével csak az idegennyelv-ta-nulás potenciális nehézségeit t á r h a t j u k fel, amelyeknek az intenzitását, m é r t é k é t hibaelemzéssel h a t á r o z h a t j u k meg. A kontrasztív nyelvi elem-zést t e h á t mindenkor hibaelemzéssel kell kiegészítenünk, kontrollálnunk.

„. . . error analysis is a method to test t h e contrastive prediction and to extend its p o w e r of pedagogical applications".5 7

Hogy a kontrasztív nyelvi elemzés és a hibaelemzés megállapításait egymással összefüggésbe hozhassuk, és belőlük az idegennyelv-oktatás számára nélkülözhetetlen következtetéseket vonhassunk le, a hibaelem-zést az idegen nyelv és az anyanyelv hasonlóságait, illetve kontrasztjait kifejező típusok és típuscsoportok szerint differenciálva kell végeznünk.

Az anyanyelv t r a n s z f e r - és interferencia-hatásainak érvényesülése' nagymértékben f ü g g attól is, hogy a tanuló receptív vagy produktív, szó-beli vagy írásszó-beli idegen nyelvi tevékenységéről van-e szó, ezért a hiba-elemzés során e nyelvi tevékenységi f o r m á k között is különbséget kell t e n n ü n k .

*

A kontrasztív nyelvi elemzés szükségességének a gondolata abból a feltevésből ered, hogy a kontrasztív nyelvi elemzés megállapításaiból — az objektív tényezőként elfogadott anyanyelvi t r a n s z f e r - és

interferencia-

168-hatásokra vonatkozóan — az angolnyelv-oktatás számára fontos metodi-kai következtetések vonhatók le.

A kontrasztív nyelvi elemzés és a hibaelemzés racionalizálja, tervszerűbbé teszi az idegennyelvoktatást, mert a feltárt összefüggésekből, t ö r vényszerűségekből nélkülözhetetlen konklúziókat lehet levonni a t u d a t o -sítás szükségességére, illetve elkerülhetőségére, a tudato-sítás jellegére és fokára vonatkozóan. A gyakorlatok fajtáival és számarányával kapcsolatos következtetéseknek pedig egyaránt hasznát l á t j a a tankönyvíró, a prog-ramtervező és maga a gyakorló pedagógus is.

J E G Y Z E T E K

1 Harold E. P a l m e r , The Teaching of Oral English. L o n g m a n s , 1948, p. 11.: „ T h e r e a r e t h r e e stages of l e a r n i n g :

1. Receiving k n o w l e d g e .

2. Fixing it in t h e m e m o r y by r e p e t i t i o n . 3. Using t h e k n o w l e d g e by real practice."

2 F e r d i n a n d de Saussure, Bevezetés az általános nyelvészetbe. G o n d o l a t , B u d a p e s t , 1967, pp. 91—93.

3 Dr. P e t r i c h Béla, A modern nyelvek tanítása. B u d a p e s t , 1937.

4 W i l h e l m Viétor, Der Sprachunterricht muss umkehern! Leipzig, O. R. Reisland, 1905, p. 33.

5 P a l m e r , op. cit., p. 11.

6 E. V. G a t e n b y , Popular Fallacies in the Teaching of Foreign Languages. English L a n g u a g e T e a c h i n g , 1952/1.

7 P a l m e r , op. cit., p. 29.

8 C. J. Dodson, The Bilingual Method. F a c u l t y of Education, U n i v e r s i t y College of Wales, A b e r y s t w y t h . P a m p h l e t No. 9 (1962), p. 34.

9 Renzo Titone, Studies in the Psychology of Second Language Learning. P a s -Verlag, Z ü r i c h - S c h w e i z , 1964, pp. 19—20.

10 Lásd a 7. m e g j e g y z é s t .

11 Michael West, Teaching English in Difficult Circumstances. L o n g m a n s , 1960, p. 48.

12 Dr. K a r d o s Lajos, Általános pszichológia. T a n k ö n y v k i a d ó , B u d a p e s t , 1964, pp.

( 152—153.

í 3 J. F. G r e e n , The Use of the. Mother Tongue a n d the Teaching of Translation.

English L a n g u a g e T e a c h i n g . Vol. XXIV., (May 1970), No. 3. pp. 217—223, p. 218.

14 Titone, op. cit., p. 16.

15 Harold E. P a l m e r , The Scientific Study and Teaching of Languages. London, O x f o r d U n i v e r s i t y Press, 1968, p. 46.

1G I v a n P o l d a u f , Language Awareness. T h e P r a g u e School of Linguistics and L a n -guage T e a c h i n g c í m ű k ö t e t b e n , London, O x f o r d University P r e s s , 1972, pp. 62—

76, p. 62.: „ . . . i t is b e t w e e n eight a n d t e n y e a r s of a g e . . . t h a t a child becomes a w a r e of his m o t h e r t o n g u e as a language."

17 Titone, op. cit., p. 70 ff.

18 Dr. B a n ó I s t v á n , A kcntrasztivitás elve és annak gyakorlati felhasználása az ide-gen nyelvek oktatásában. ÍNYT, 1970/3. pp. 65—76.

in I. D. Salistra, Methodik des neusprachlichen Unterrichts. Volk u n d Wissen, B e r -lin, 1962, p. 16.

20 Dallos G y u l a L a j o s , Angol nyelvtan Pesten, 1853, p. VIII.

21 Csorba A n d r á s , Angol nyelvtan. Debrecen, 1939, Előszó.

22 Dr. Willer József, Rendszeres angol nyelvtan kezdők és haladók részére. Alak-tan. Az angol nyelv elemei. B u d a p e s t , 1939, pp. 1—2.

23 N y e l v t u d o m á n y o n itt a k o n t r a s z t í v leíró n y e l v é s z e t e t é r t j ü k .

24 H u t t e r e r Miklós, A konstitutív elemek helye a nyelvoktatásban. M o d e r n N y e l v -oktatás, III. évf. 1. szám, B u d a p e s t , 1965, p. 19.

25 Mikó P á l n é , Az alkalmazott nyelvészet néhány kérdése a hatékony idegennyelv-oktatásban. K a n d i d á t u s i értekezés, B u d a p e s t , 1963.

2(i Balogh I s t v á n , Bevezetés az orosz nyelv oktatásának módszertanába. K a n d i d á t u s i disszertáció, B u d a p e s t , 1962.

27 J u h á s z J á n o s , Probleme der Interferenz (Ungarisch — Deutsch). K a n d i d á t u s i disszertáció, B u d a p e s t , 1968.

28 Bela H. B a n a t h y and P a u l H. M a d a r a s z , Contrastive Analysis and Error Analysis.

J o u r n a l of English as a Second L a n g u a g e , Vol. IV, (Fall 1969), No. 2, pp. 77—92.

211 Metodikai s z e m p o n t b ó l i d e soroljuk a f ő n e v e k e t , a m e l l é k n e v e k e t , az igéket és a határozószókat. N e m t a r t j u k szükségesnek, hogy á r n y a l t a n különbséget t e g y ü n k a „content w o r d s " v a g y „ f u l l w o r d s " és a C. C. F r i e s á l t a l h a s z n á l t „ p a r t s of speech" között.

30 Charles C a r p e n t e r Fries, The Structure of English. N e w York, 1952, pp. 295—

296. C. C. F r i e s a t e l j e s j e l e n t é s t (total m e a n i n g ) h á r o m összetevőre b o n t j a : 1. Lexical m e a n i n g J l i ngui s t i c m e a n i n g

2. S t r u c t u r a l m e a n i n g ) 3. Social or c u l t u r a l m e a n i n g .

Fries a s t r u k t u r á l i s j e l e n t é s t így f o g a l m a z z a m e g :

„ . . . t n e f o r m a l a r r a n g e m e n t s , t h e signals, u p o n w h i c h one of t h e i m -p o r t a n t ty-pes of m e a n i n g d e -p e n d s . " (-p. 296.)

;!l A m e t o d i k a , de még i n k á b b a nyelve.ktatás g y a k o r l a t a , n e m pedig a n y e l v o b j e k -tív t ö r v é n y s z e r ű s é g e i t l e í r ó n y e l v t u d o m á n y vezérel b e n n ü n k e t , a m i k o r figyelm e n kívül h a g y u n k száfigyelmos, a n y e l v t u d o figyelm á n y s z e figyelm p o n t j á b ó l lényeges figyelm o figyelm e n -tumot.

32 Mivel a k é p z ő k a s z a v a k jelentésének a m e g v á l t o z t a t á s á r a szolgálnak, m e t o d i kailag á l t a l á b a n n e m s o r o l h a t ó k a „ f u n k c i o n á l i s " n y e l v i jelek közé. N e m a l k o t -h a t j á k egy b e -h e l y e t t e s í t ő táblázat ( S u b s t i t u t i o n Table) szerves részét, ezért n e m t a r t j u k i n d o k o l t n a k H e g y i E n d r é n e k a t é m á v a l k a p c s o l a t o s e l l e n v e t é s e i t : „A le-író n y e l v t a n a k é p z ő k e t a m o n d a t t ó l f ü g g e t l e n ü l f u n k c i o n á l ó , l e x i k a i jellegű végződésekként t a r t j a számon, s ezzel kirekeszti a m o n d a t f o r m á l á s f o l y a m a t á -ból, pedig ott a h e l y ü k , h a a nyelvet t e l j e s d i n a m i k á j á b a n a k a r j u k é r z é k e l t e t n i . "

Hegyi E n d r e : A magyar nyelv idegen nyelvként való tanításának főbb elvi és módszertani problémái. (Az idegen n y e l v — a n y a n y e l v c í m ű kötetben), A k a d é -miai Kiadó, B u d a p e s t , 1970 (pp. 63—75.), p. 73.

3 3 William F r a n c i s M a c k e y , Language Teaching Analysis. L o n g m a n s , n. d.

34 H u t t e r e r , op. cit., p. 18.

33 H. W h i t e h a l l , Structural Essentials of English. L o n g m a n s , n. d. pp. 8—28.

36 Itt e l t e k i n t ü n k az „ezzei a tollal", „ez u t á n az óra u t á n " stb. szerkezetektől.

37 F. G. F r e n c h , Englisfi in Tables. O x f o r d University Press, London, 1960.

38 Ibid., pp. 2—3.

39 G. Schlecht, Der Vergleich deutscher und englischer grammatischer Erscheinun-gen als Grundlage für eine Verbesserung des Englischunte'i. ichts. M o d e r n e r F r e m d s p r a c h e n u n t e r r i c h t / 1 , Volk u n d Wissen, Berlin, 1968, pp. 75—99.

40 Ibid., pp. 77—78.

Egy idegen nveivi jel ós egy a n y a n y e l v i jel teljes f u n k c i ó k ö r é n e k azonosságáról n e m b e s z é l h e t ü n k . Ezzel k a p c s o l a t b a n l á s d a 4.9. p o n t o t .

42 A szórend „ é r z é k e l h e t ő " , t e h á t f o r m a i t e r m é s z e t ű .

43 A m a i m a g y a r n y e l v b e n két kötött m o r f é m a k a p c s o l a t a önálló j e l e n t é s ű egységként j e l e n h e t m e g : v e i + m > v e l e m , n e k + d > n e k e d , ról f u n k > r ó -l u n k stb.

44 Az a n g o l b a n a C u t á n i ff csak a k k o r lehetséges, h a a k é p z ő k e t is a s t r u k t u r á l i s jelentést k i f e j e z ő e l e m e k közé s o r o l j u k : g o v e r n - m e n t - s , s t e w a r d - e s s - e s . L á s d a 32.

m e g j e g y z é s t .

45 A f o r m u l á k a l a p i á n azonosságról is b e s z é l h e t n é n k , d e k é t nyelv e s e t é b e n a „ h a -sonlóság" szó j o b b a n k i f e j e z i a valóságot.

> <

40 A v a r i á c i ó k k é p z é s e k o r e l t e k i n t e t t ü n k a C, C l e h e t ő s é g e k n e k a v a r i á c i ó k szá-m á t növelő tényétől.

''7 Ez a v a r i á c i ó a II. t í p u s c s o p o r t h o z t a r t ó z i k .

170-Saussure, op. cit., p. 96.: ,,A jelölő, mivel a u d i t í v t e r m é s z e t ű , k i z á r ó l a g az idő-b e n létezik, és olyan s a j á t s á g a i v a n n a k , a m e l y e k e t az időtől kölcsönöz: a) kiter-jedése van és b) ez a kiterjedés csak egy dimenzióban mérhető: egy vonal. „Az a k u s z t i k a i jelölők elemei" e g y m á s u t á n j e l e n n e k m e g ; láncot a l k o t n a k . "

K i e f e r F e r e n c , A halmazelmélet egy nyelvészeti alkalmazásáról. Á l t a l á n o s n y e l -vészeti t a n u l m á n y o k I. A k a d é m i a i Kiadó, B u d a p e s t , 1963, (pp. 187—200.) p. 189.

K i e f e r F e r e n c m á s összefüggésben beszél a h a l m a z e l m é l e t nyelvészeti a l k a l m a -zásáról.

50 A jelen dolgozat k e r e t e i n belül nincs mód a r r a , hogy az összehasonlított s t r u k -t ú r á k g r a f i k u s á b r á z o l á s á -t b e m u -t a s s u k . Az angol és a m a g y a r nyelvi s -t r u k -t ú r á k k o n t r a s z t í v elemzése és az összehasonlított s t r u k t ú r á k g r a f i k u s á b r á z o l á s a a s z e r -zőnek „Az angol nyelvi struktúrák oktatásának általános alapelvei, különös te-kintettel a konlrasztivitásra." című d i s s z e r t á c i ó j á b a n k a p o t t helyet.

:,t Az e g y s z e r ű b b modellek k a p c s á n t e r m é s z e t e s e n sor k e r ü l m a g á n a k a főnévnek, a melléknévnek, a névmásnak, a határozószónak, az igének és az igenévnek a k o n t r a s z t í v elemzésére is, d e m i n d e n k o r csak m i n t mondatrész-funkciót betöltő egységekre, t e h á t mondatokba helyezve.

52 Hasonló e l v e k szerint épül f e l : Budai L á s z l ó — R a d v á n y i T a m á s , Angol nyelvtan a középiskolák számára. T a n k ö n y v k i a d ó , B u d a p e s t , 1971.

Az adott f o r m á k összes lehetséges f u n k c i ó i n a k , illetve az a d o t t f u n k c i ó k a t k i f e -jező összes lehetséges f o r m a i e l e m e k n e k a felsorolását n e m t a i t j u k szükséges-n e k és a dolgozat kereteiszükséges-n belül m e g v a l ó s í t h a t ó szükséges-n a k .

Vl Az a n g o l n y e l v - o k t a t á s b a n különösen fontos, hogy különbséget t e g y ü n k idő (time) és igeidő (tense) között. Ezzel k a p c s o l a t b a n l á s d : A. S. H o r n b y , A Guide to Patterns and Usage in English. O x f o r d U n i v e r s i t y Press, L o n d o n , 1954.

55 Kétségtelen, hogy a különböze f o r m á k (^—f5) j e l e n t é s e á r n y a l a t o k b a n eltér e g y mástól, de a jövő időt ( F u t u r e Time) m i n d az öt f o r m a kifejezi, h a n e m is ö n -m a g á b a n , de a -m o n d a t egészén belül.

r>G B a n a t h y a n d M a d a r a s z , op. cit.; v a l a m i n t a szerző 11210 nyelvi a d a t r a (tesztek) épülő s t a t i s z t i k á j a , amellyel k a p c s o l a t b a n lásd az 50. p o n t b a n e m l í t e t t disszer-tációt.

5' B a n a t h y a n d M a d a r a s z , op. cit., p. 77.

T H E ROLE OF T H E S T R U C T U R E S O F H U N G A R I A N AS A N A T I V E - L A N G U A G E IN E N G L I S H L A N G U A G E T E A C H I N G

by László B u d a i

A f t e r h a v i n g e x a m i n e d s o m e general v i e w s c o n c e r n i n g t h e role of t h e m o t h e r t o n g u e in f o r e i g n l a n g u a g e t e a c h i n g this p a p e r p o i n t s out t h e d i f f e r i n g conditions u n d e r w h i c h a child l e a r n s his m o t h e r tongue. A c c e p t i n g t h e p r i n c i p l e t h a t „ t h e how of l e a r n i n g d e t e r m i n e s t h e how of t e a c h i n g " t h e a u t h o r lays special stress on t h e necessity of r e v e a l i n g psychological a n d physiological similarities a n d d i f f e r e n c e s b e t w e e n n a t i v e - l a n g u a g e l e a r n i n g a n d f o r e i g n - l a n g u a g e l e a r n i n g . T h e r e can be no d o u b t t h a t t h e n a t i v e l a n g u a g e b e i n g deeply set in t h e n e r v o u s system of t h e l e a r -n e r is a m a j o r f a c t o r i-n d e t e r m i -n i -n g the h o w of f o r e i g -n l a -n g u a g e teachi-ng.

In o r d e r to locate a n d describe t h e points of d i f f i c u l t y English l a n g u a g e t e a c h i n g m e t h o d o l o g y n e e d s c o n t r a s t i v e linguistic analysis of w h i c h t h e idea is based on t h e a s s u m p t i o n t h a t m a n y of t h e d i f f i c u l t i e s t h e l e a r n e r h a s w i t h English l a n g u a g e l e a r -n i -n g a r e d u e to t h e i -n t e r f e r e -n c e of h a b i t s f r o m H u -n g a r i a -n .

On t h e basis of linguistic science t h e f o u r t h p a r t of t h e p a p e r gives an outline of a c o n t r a s t i v e pedagogical g r a m m a r describing t h e m e c h a n i s m of both l a n g u a g e s by c o m p a r i n g t h e f o r m a l e l e m e n t s of English conveying s t r u c t u r a l m e a n i n g s w i t h those of H u n g a r i a n h a v i n g s i m i l a r or identical f u n c t i o n s in c e r t a i n contexts. T h e p r o b l e m i n f l u e n c e d b y several methodological considerations h a s been a p p r o a c h e d f r o m a n e w angle. A i m i n g at t h e exact description of t h e c o m p o n e n t s and s t r u c t u r e s of both l a n g u a g e s t h e a u t h o r employs a m e t a l a n g u a g e a n d m a t h e m a t i c a l m e -thods. C o n s t r a i n t of space h a s p r e v e n t e d h i m f r o m giving m o r e e x a m p l e s of t h e c o n t r a s t i v e d a t a .

T h e m a i n p u r p o s e of t h i s paper h a s been to s h o w t h a t English l a n g u a g e t e a c h i n g methodology as w e l l as successful f o r e i g n l a n g u a g e l e a r n i n g r e q u i r e c o n t r a s -t i v e linguis-tic analysis r e v e a l i n g -to us c o n f l i c -t i n g poin-ts b e -t w e e n -t h e m o -t h e r -t o n g u e a n d t h e English l a n g u a g e a n d telling us a b o u t p o t e n t i a l l e a r n i n g p r o b l e m s . On t h e basis of t h e c o n t r a s t i v e d a t a tested e m p i r i c a l l y by e r r o r analysis c o m p l e m e n t i n g t h e f i n d i n g s of c o n t r a s t i v e a n a l y s i s it b e c o m e s possible to i d e n t i f y the l e a r n i n g task, to a t t a i n g r e a t e r e f f i c i e n c y in t e a c h i n g a n d a f a s t e r , m o r e a p p r o p r i a t e k i n d of l e a r n i n g .

РОЛБ СТРУКТУРЫ ВЕНГЕРСКОГО Я З Ы К А , К А К ГОДНОГО В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ Я З Ы К У

Ласло Б у д а и

Рассмотрев несколько общих положений, связанных с ролью родного я з ы к а в обучении иностранному я з ы к у , настоящая статья указывает на разные условия, при которых ребёнок учится своему родному я з ы к у . Принимая за основу тот принцип, что вопрос , , к а к " учить определяет вопрос , , к а к " обучать, автор этой статьи осо-бенно подчёркивает необходимость открытия психологического и физиологического сходства и разности м е ж д у учением роцного и иностранного я з ы к а . Не может быть сомнения в том, что родной я з ы к , к о р е н я щ и й с я глубоко в нервной системе учаще-гося, я в л я е т с я более значительным фактором для определения вопроса: , , к а к " обу-чать иностранному я з ы к у .

Д л я того, чтобы определить и описать трудные моменты обучения английскому я з ы к у , методика н у ж д а е т с я в контрастном лингвистическом анализе, идея которого основывается на том предположении, что многие трудности, с которыми сталкива-ется учащийся при учении английского я з ы к а , приписываются к интерференции обычаев, взятых из венгерского.

На основе я з ы к о з н а н и я четвёртая часть статьи даёт обзор контрастной педагоги-ческой грамматики, описывающей механизм обоих языков, сопоставляя формальные элементы английского я з ы к а , имеющие структурные значения с теми ж е элементами венгерского я з ы к а , которые выполняют подобные или идентичные функции в данном контексте. Проблема была рассмотрена с новой точки зрения под воздействием неко-торых методических соображений. Стремясь к точному описанию компонентов и структур обоих языков, автор использует „ М е т а - я з ы к " и математические методы. За недостатком нужного объёма у автора была ограничена возможность дать болшье примеров контрастных д а н н ы х .

Главная цель этой статьи — показать, что и методика обучения английскому я з ы к у и плодотворное ученье иностранного я з ы к а требуют контрастного я з ы к о г о ана-лиза, открывающего противоречия между родным и английским я з ы к а м и , указыва-ющего и на потенциальные проблемы учёбы.

Д о п о л н я я результаты контрастного анализа, на основе контрастных данных, под-вергнутых испытанию на практике путём анализа ошибок, становится возможным определить стоящую перед нами задачу, достигнуть большей эффективности в пре-подавании и найти более прочный и подходящий вид учёбы.

172