• Nem Talált Eredményt

Kontextuális - a célnyelvi mondatok ugyanazt a szerepet töltsék be a célnyelvi szöveg egészében, mint a forrásnyelvi mondatok a forrásnyelvi

A KOMMUNIKATÍV EKVIVALENCIA KÉRDÉSEI MŰFORDÍTÁSOKBAN

3. Kontextuális - a célnyelvi mondatok ugyanazt a szerepet töltsék be a célnyelvi szöveg egészében, mint a forrásnyelvi mondatok a forrásnyelvi

szöveg egészében.

„Azt a célnyelvi szöveget tekintjük valamely forrásnyelvi szöveg kommunikatív ekvivalensének, mely a referenciális, a kontextuális, és a funkcionális ekvivalencia követelményeinek egyaránt megfelel."

(KLAUDY: 1 9 8 9 , 9 1 )

A három egyenértékűségi funkció szorosan összefügg egymással. A szépirodalmi szövegek esetében a szöveg stílusa, mint a forma többlettar-talma is része a referenciális viszonynak: így a nyelvi elemek kiválasztá-sa és elrendezése a kifejtendő témának megfelelően, a szöveg képi szintjé-nek visszaadása is a kontextuális és funkcionális szempontok ugyanolyan fontossága mellett. A műfordítások esetében nehezebb dolgunk van, ha a kommunikatív ekvivalenciát akarjuk tetten érni. Nem azonos súllyal esnek a latba a különböző egyenértékűségi viszonyok. Melyiknek tehetünk

en-gedményeket úgy, hogy még kommunikative ekvivalensnek tekinthessük a műfordítást az eredeti szöveggel? Különösen egy olyan tartalmi és formai szempontból egyaránt zárt szöveg esetében nehéz a megítélés, mint a vers.

Hol a szöveghűség, hol a formahűség szenved csorbát. Szemantikai veszte-ségek is lesznek a versfordításban, mint azt VAJDA MIKLÓS megállapítja:

„...a fordítás a vers nyelvi, esztétikai, sőt jelentésbeli integritását lényege-sen érintő, értelmező beavatkozás ... a tökéletes siker ugyancsak eleve be-épített lehetetlenségének minden kockázatával." (VAJDA 1981. 378) Mégis létrejönnek olyan versfordítások, amelyek összhatásukban az eredeti művel egyenértékűek, tehát ezek kommunikatív ekvivalenseinek tekinthetjük.

Véleményem szerint ilyen Rab Zsuzsa méltán ismertté és közkedveltté vált Jeszenyin-fordítása, a Nye brogyity, nye mjaty melynek a fordító a Bok-raink közt... címet adta. E vers stilisztikai elemzése kapcsán szeretnék rá-mutatni az ekvivalencia egyes típusainak meglétére, illetve az ezektől való eltérésekre is.

A Nye brogyity, nye mjaty... című, illetve kezdősorú vers a Golubeny (Kékség) c. kötet egyik darabjaként látott napvilágot 1918-ban. Témája az ősz, a kedves szülőfold megidézése, de több is annál: a magyar Juhász Gyulához hasonlóan a költő kedvese alakját, a szeretett lény minden meg-őrzött mozdulatát belevetíti a tájba. (Vö. Juhász Gyula: Anna örök, Milyen volt ...) Az így egymásra vetített, egymásba fonódó természeti és emberi szépség mint valami múltból felderengő álom bukkan elő. Az ember és a természet tovatűnt ifjúkora impressziói felidézésének vagyunk tanúi. Az ún. negatív festés módszere is jelen van a versalkotásban. Felidézi a költő a jelent, s mindazoknak az értékeknek a hiányát, amelyek valaha megvoltak.

Vizsgáljuk meg a Rab Zsuzsa által létrehozott fordítást az cia szempontjából. Referenciálisan megfelel a szövegegész az ekvivalen-cia követelményeinek. A valóságnak ugyanarra a mozzanataira vonatkozik az eredeti és a műfordítás szövege is: a természetleírás és a vele szorosan összefonódó emlékek leírása azonos. Ekvivalens a szeretett kedves képét felidéző komplex kép is, amelynek összefogó eleme a külső hasonlóságon alapuló metaforikus szerkezet: „Szo sznopom valosz tvoix ovszjanih". Rab Zsuzsánál: „Zizegő szép zabkéve hajadról". A közös szemantikai jegy a két szövegben a haj és a zabkéve színe. E két kép grammatikai struktúrájában azonban már eltérések vannak, amelyek a magyar és az orosz nyelv kü-lönbségéből adódnak: a birtokviszony eltérő grammatikai eszközökkel való kifejezése miatt, illetve a Jeszenyin alkotta inverziós szórendet Rab Zsuzsa egyenes szórenddel fordítja, amely a jelző bizonyos nyomatékvesztését idézi elő. Ha az egész első versszakot vizsgáljuk, még több strukturális, és szemantikai eltérés is mutatkozik.

A két nyelvben nem azonosak a határozatlan ill. általános alany kife-jezőeszközei. Az orosz infinitivus egyértelműen határozatlan alanyra utal, a magyarban nem lehet önmagában infinitivusszal visszaadni ebben a

szö-vegkörnyezetben a határozatlanságot, ki kell egészíteni vagy át kell transzformálni a szerkezetet, amint ezt Rab Zsuzsa is tette annak érdeké-ben, hogy megőrizze a szöveg tartalmi üzenetét. Az eredeti vers első sora:

,JVye brogyity, nye mjaty v kusztax bagrjanih" Nyersfordításban: (senki) nem (tud) barangolni, taposni a bíborvörös bokrok közt. Rab Zsuzsa az egész képszerkezet egyik központi elemét, az őszt teszi a mondat alanyává, ezáltal funkcionális szempontból változtat a versrészleten, de erősíti a referenciális síkot. Az általános alanyból határozott főnévvel kifejezett alany lesz.

Szemantikai szempontból nem minden részletében ekvivalens az első versszak szövegének fordítása. A brogyity 'barangol' szó mindkét nyelvben motivált, hangulatfestő szó. A magyar ekvivalens hangulati hatását az ng hangkapcsolat szimbolikája még fokozza. Rab Zsuzsa a vers képi szintjét expresszívebbé tette a fentebb már említett transzformációval, amelyben az ősz alanyt beépítette a mondatba, ezáltal ugyanis igei metafora: megszemé-lyesítés élénkíti a verset. Az elmúlás, a természet változásának érzékelteté-sére stilisztikai alakzattal él, nevezetesen ellentéttel: „kóró lett a fényes laboda."

A laboda pars pro toto metonímia, tudniillik a Jeszenyin-vers bokrai helyett az élő táj egyik jellegzetes növényét, a labodát jeleníti meg a vers-ben. Bár szemantikai és strukturális szempontból módosul a szöveg, a funkcionális ekvivalencia összességében mégis megvalósul, hiszen ha máshová kerülnek is a képiszint elemei, az összhatás, az üzenet egésze ugyanaz marad.

A kedves alakjának megjelenése a népköltészettel mutat rokonságot.

A második versszakban folytatódik a kedves leírása, a népdalokkal ro-kon módon a szeretett lény alakjának egy-egy részletét valamely természeti jelenséghez hasonlítja Jeszenyin. Az inverziós szórendet itt is megtartja, amely által hangsúlyosabbá válnak a színek, az impresszionizmusra jellem-ző elemek. Rab Zsuzsa egyenes szórenddel fordítja a verssort, s a „Bogyó bíborvörös levével bőrödön (szó szerinti fordítás) helyett szóképpel adja vissza a jeszenyini képet: „arcod haván bogyók bíbor vére." Az „arcod haván" metaforikus szerkezet a tisztaság, ártatlanság érzékeltetése, s a hó fehér színe, valamint az alliteráló „bogyók bíbor vére" szemantikai és képi ellentéte az eredeti képnél is expreszívebb. Referenciális szempontból többletet tartalmaz ez a sor, a versszak többi sorához hasonlóan.

A harmadik versszakban az igen expresszív metaforikus szerkezetet, amelyben a gabonaszem és az emberi szem között teremt a költő a hason-lóság alapján kapcsolatot, Rab Zsuzsa is ugyanolyan szintaktikai szerkezet-tel váltja át, mint az eredetiben volt: „Zerna glaz tvoih oszipalisz, zavjali".

A fordításban: „szemeid magvai kihulltak." Talán erősebb lett a vissza-fordíthatatlanság érzékeltetése azáltal, hogy a régen határozót betoldja a sorba, bár ugyanakkor elhagyja az egyik igei állítmányt, amely szinonimája

az előző állítmánynak, s ezáltal stilisztikai erősítés, fokozás. így érte némi veszteség a vers referenciális síkját. Impresszionista vonás a kedves kezé-nek illatát visszaidéző kép: ,JVo osztalszja v szkladkah szmjatoj sali / Zapah mjoda ot nyevinnih ruk " Rab Zsuzsa ihletett tolmácsolásában így szólal meg Jeszenyin e két sora: „Gyűrött sálam őrzi már csak híven /fehér kezed hársméz illatát." A nyevinnij melléknevet, amely az oroszban 'bűntelen, tiszta, szűz, érintetlen' jelentésekkel rendelkezik, Rab Zsuzsa fehérnek fordítja, amely híven tükrözi az orosz jelentéseket, de felidézi a bőr színét is. Az idézett verssorokhoz hasonló motívum jelenik meg Juhász Gyula Anna öröke, versében is: „Mert benne élsz te minden félrecsúszott / Nyakkendőmben..." Véletlen hasonlóságról lehet szó, de a természet meg-jelenítése, a kedves és a táj szépségének egymásra vetítése közös a két

versben.

A negyedik versszak komplex képe módosul Rab Zsuzsa fordításá-ban: 'Csendes órán a hajnal mint macskakölyök mossa a száját a mancsá-val' - ez az eredeti verssor szó szerinti fordítása, mely állóképszerű, nyu-godt idill, míg a műfordításból nagyobb dinamizmus árad: Emikor a ház-tetőn a hajnal / macskamódra lustán lépeget," Közös a két képben a ha-sonlító elem, a macska, s ennek tulajdonságai vonatkoznak a hajnalra. A Jeszenyin-versben a hajnal és a macskakölyök közötti másik összekötő ka-pocs a fiatalság, mint azt a kotyonok kicsinyítő képzős szó jelentése is megmutatja. Éppen ez a szemantikai komplexitás vész el a képből a fordí-tás során azáltal, hogy hasonlattá egyszerűsíti a fordító az eredeti hasonlat-ból és megszemélyesítésből szövődő komplex képet. Rab Zsuzsa megsérti ezáltal a referenciális ekvivalenciát, bár a közlés egészéhez képest csak kismértékben: ugyanaz a tartalmi mondanivaló módosult képszerkezetben jelentkezik. A funkcionális ekvivalencia azonban itt is megvalósul: a

szö-vegrészlet hangulati hatása, a felhívó funkció változatlan, azaz invariáns marad.

Az ötödik versszak képi struktúrája azonos a két szövegben: a „kék este", Jeszenyin kedvelt jelzős szerkezete megszemélyesítés alkotó eleme-ként szerepel mindkét szövegben. Rab Zsuzsa sorai az eredeti vers akuszti-kai hatását is adekvát módon tükrözik: , JCéklő esték azt suttogják rólad: / álom voltál, elhaló zene." Az orosz sepcset szó ugyanúgy hangalakilag motivált az oroszban, mint a. suttog a magyar nyelvben. Ehhez járul még az egész versen végigvonuló zeneiség, amely nem kis mértékben a magán-hangzók és zöngés mássalmagán-hangzók dominanciájából adódik mind az erede-ti, mind pedig a műfordítás-szövegben.

A hatodik versszak az első ismétlése, ezzel a versnek a népdalokra jellemző módon ad keretet Jeszenyin, „...modern asszociációi, a természet

sugallta panteisztikus áhítata..." (APOSTOL 1977, 685) mutatkozik meg ebben a versében, a Kékség c. kötet sok más darabjához hasonlóan.

\

Művészi szövegekben, ha a szöveg egésze kommunikative ekvivalens, mint ahogy ez elemzett versünkről megállapítható, nem mindig érdemes számon kérni a részletek ekvivalenciáját. Mégis úgy vélem, a részletek elemzésével közelebb jutottunk az egész szöveghez, hiszen ezáltal tudtuk megfejteni a vers üzenetét, egybevetni a műfordítás üzenetével, s a külön-bözőségek és azonosságok mérlegre tétele után megállapíthattuk a két szövegegész kommunikatív ekvivalenciáját.

I R O D A L O M

APOSTOL ANDRÁS: Jeszenyin (szócikk, Világirodalmi lexikon, V., Akadémiai Kiadó, Bp., 1977, 684-86)

Cs. VARGA ISTVÁN: Jeszenyin világa. (Európa Kiadó, Bp., 1986)

Cs. VARGA ISTVÁN: „Ami nagy, csak távolról látható". Jeszenyin magyar recep-ciójáról. (Szovjet Irodalom 1985/11. 64-73)

NIDA, E. A.: A fordítás tudománya. (In: Fordításelméleti szöveggyűjtemény, Tk., Bp., 1980, 113-34)

REVZIN I. I.—ROZENCVEJG, v. Ju.: Fordítás és interpretáció (in: Fordításelméleti szöveggyűjtemény, Tk., Bp., 1980, 7 9 - 8 9 )

KLAUDY KINGA: AZ e k v i v a l e n c i a f o g a l m a a f o r d í t á s e l m é l e t b e n . N y r . 1 9 8 9 / 1 . 8 4 -9 3 )

KEMÉNY GÁBOR: Elemi kép - komplex kép - továbbszőtt kép (Nyr. 1987/2, 161) Magyar-orosz szótár I—II. (Szerk.: Hadrovics László-Gáldi László; AK, Bp.,

1977)

Popovic: A műfordítás elmélete. Madách Bratislava, 1980.

Popovic: Fordítás és irodalomelmélet. (In: A fordítás tudománya, Tk., Bp, 1976) JAKOBSON, R.: Fordítás és nyelvészet. (In: Fordításelméleti szöveggyűjtemény,

Szerk.: Bart István, Klaudy Kinga, Tk., Bp., 1980, 32-40)

TELLER GYULA: Versstruktúra, és versfordítás. (In: A műfordítás ma, Gondolat Bp., 1981, 154-165)

VAJDA MIKLÓS: A műfordítás ára. (In: A műfordítás ma, Gondolat, Bp., 1981.

378) Szerk.: Bart István és Rákos Sándor.