• Nem Talált Eredményt

Kapcsolatok Bulgária oszmán rabság alóli felszabadulása után (1878—1944)

IV. Kapcsolatok a szocializmus korában.

Dolgozatomban a második és a harmadik korszakról lesz szó (az utóbbi már hangsúlyozottan irodalmi megnyilvánulások kiindulópontja).

652

A bolgár—magyar kapcsolatoknak ezt a korszakát, amelyik 1393-tól, Bulgária oszmán uralom alá kerülésétől 1878-ban történt felszabadulásáig tart, úgy gondoljuk, két szakasz alkotja, amelyek határvonala 1762, a bolgár újjá­

születés kezdete. Az első szakasz a néptömegek szintjén, a második pedig a kolos­

tori kultúra szintjén jellemezhető.

Fontos, hogy végetértek a küzdelmek a balkáni hatalomért, a befolyásért, amelyek a középkori megnyilvánulásokat meghatározták, s a bolgárok és a magyarok összefogtak a közös ellenség ellen. Magyarország hadjáratokat is indí­

tott Bulgária felszabadításáért, gondoljunk például Hunyadi ún. hosszú hadjára­

tára 1443—1444 telén.

A közös sorscsapás, a legtöbb délszláv nép leigázása, majd azután a harc a rájuk kényszerített uralom ellen, mindez a bolgár irodalomban mély nyomokat hagyott. így a magyar történelmi hősöket (a hadvezér Hunyadi Jánost, Székely Jánost, Hunyadi unokaöccsét, Magyar Fülöpöt, Izabella királynét) olyan folklórhősöknek látjuk, akikben testet ölt a bolgár ember hősi szelleme, hazafiúi érzése; a magyar tematikájú bolgár dalok pedig kifejezik népünk érzéseit a rab­

ság korának bizonyos eseményei iránt, illetve sorstársaik, a magyarok iránt. A folklór területén ez a különleges hatás, amikor nemcsak új témák és motívumok születnek, hanem új alakok is — a leigázott nép védelmezőinek alakjai —jellemzi a kapcsolatokat az elnyomás korai időszakában.

Ez határozza meg a korszak első szakaszát, amely, mint mondottuk, a nép­

tömegek szintjén nyilvánul meg (névtelen irodalmi anyag; folklorisztikus—népi tudat).

E korábbi szakaszban a kapcsolatok leginkább külsők. Nem hatnak érez­

hetőbben az irodalmi folyamatra, és abban nyilvánulnak meg, hogy Magyaror­

szág területén (a Bánátban, Erdélyben és a Budához közel eső Szentendrei-sziget­

en) létrejönnek az első — mind protestáns, mind katolikus — emigráns közpon­

tok, valamint abban, hogy több magyar szerző a XVI—XVIII. század folyamán útleírásban ad tanúbizonyságot konkrét és jelentősen megnövekedett érdeklődé­

séről Bulgária és népe iránt. Különösen fontos az útleírások osztályozása (a XVI—XVIII. századból származó és a XIX. századból való útleírások), amelyek a bolgár—magyar kapcsolatok e fejlődési szakaszában kialakuló viszony jellegé­

ről tanúskodnak, vagyis azoknak elsődlegesen néprajzi és kultúrtörténeti irá­

nyultságáról.

A bolgár újjászületés szakasza Bulgária és Magyarország viszonyának fej­

lődésében a második periódus, amikor a kapcsolatok a kolostori kultúra szintjén nyilvánulnak meg: az irodalmi élet központjai a templomok és a kolostorok, s az Ausztriával és Magyarországgal kapcsolatot tartó írók főleg egyházi írók.

Hrisztofor Zsefarovics, a Stematografia szerzője például életének nagy részét magyar földön föltötte. Maga Paiszij is járt "német földön", vagyis a szerémségi magyar városban. Karlócán, és Szláv-bolgár történelem című, kulcs­

fontosságú munkájának megírásához Jovan Raictól kapott "ösztönzést", aki az ismert magyar történetíró, Istvánffy Miklós hatása.alatt dolgozott.

Magyarország társadalmi és kulturális életével a katolikus bolgárok is szoros érintkezésbe kerültek. Bulgáriában a katolicizmus terjesztésének

jellem-zője, hogy olyan neves katolikusok, mint Petár Bogdán, Petár Parcsevics, Krasztyu Pejkics, Jakov Pejácsevics, Franciscus Xavier Pejácsevics tevékeny­

ségéhez fűződik, amelyet Ausztria és Magyarország területén élő hittársaik környezetében fejtettek ki. Politikai és irodalmi munkásságuk jelentősége szolgált alapul ahhoz, hogy úgy határozzák meg tevékenységüket, mint a bolgár nép korai újjászületésének feltételét.

Az újjászületés korában Magyarországnak mint környezetnek és mint alapnak a szerepe megkülönböztető két balkáni irodalom, a szerb és a bolgár fejlődésében. Ezért jelentős elsősorban a bolgárok és szerbek közös szellemi élete Ausztria és Magyarország területén, amely oka annak is, hogy a bolgárok közül sokan a bolgár és a szerb nép közös felvilágosodásáért dolgoznak. így például a razlogi Teodorovics Ábécéje, amelyet 1792-ben adtak ki újra Bécsben, az ausztriai bolgár és szerb iskolák céljait szolgálta; a dojrani Hrisztofor Zsefaro-vics bolgár lelkész és ikonfestő 1740-ben festette meg a siklósi szerb templom freskóit, s Stematographiájával mind a bolgár, mind a szerb nép felvilágosodásán fáradozik; Atanasz Neszkovics 1801-ben, Budán kiadott Történelme jelentős szerepet játszik a szerbek és a bolgárok öntudatra ébresztésében.

Ebbe a folyamatba kapcsolódik be szervesen a cirillbetűs könyvnyomtatás a Habsburg-birodalom területén — az 1770-ben Bécsben, "a szerbek szükségle­

teire" megnyitott nyomda cirill betűkészlettel, amely később a budai egyetem tulajdona lett. A bolgár szellemi élet számára valamennyi nyomda közül a budai Egyetemi Nyomda szerepe a legjelentősebb, de Zimonyban, Újvidéken, Brassó­

ban, Zágrábban, Aradon, Temesváron és másutt is nyomtattak bolgár könyve­

ket, amelyek olyan kiemelkedő szerzők nevéhez fűződnek, mint Joakim Kár-csovszki, Kiril Pejcsinovics, Anasztasz Kipilovszki, Rajno Popovics, Hrisztaki Pavlovics, vagy az 1806-ban kiadott Az imádság lilioma, illetve Petár Beron híres Halas ábécéje stb.

Nem szabad azonban azt gondolnunk, hogy ezek az első Magyarországon nyomtatott bolgár könyvek. A magyarországi bolgár könyvnyomtatás történe­

téhez kell sorolnunk véleményem szerint azoknak a bolgároknak a müveit is (pl.

Kräsztyu Pejkics 1717-ben Nagyszombatban megjelent műve), akik latin nyelven írtak, valamint a bánáti bolgárok könyveit.

A könyvnyomtatás azok közé a témák közé tartozik, amelyekkel elég gyakran találkozunk a bolgár—magyar kapcsolatok területén. Azonban nem­

csak tényanyagként érdekes, hanem összehasonlító vonatkozásban is, valamint népünk kultúrtörténeti és irodalmi szükségleteinek szempontjából, s azzal kap­

csolatosan is, hogy miként keletkezhetetett cirillbetűs könyvnyomtatás Ausztria és Magyarország területén. Úgy látjuk — a hasonló nyelvű s hasonló felekezethez tartozó telepesek nagy tömege miatt —, hogy ez a bolgár és a szerb felvilágosodás igényeinek kielégítése, s a magyar felvilágosodással való érintkezés érdekében történhetett. A magyar felvilágosodás egyesítő központja annak a közös szellemi életnek, amelyet a bolgár telepesek éltek új hazájukban. A bolgár kultúra e fontos külföldi szellemi központjának formálódásában ezért jelentős a magyar felvilá­

gosodás (1772—1820) néhány jellemző vonása. Bessenyei György, a magyar fel­

világosodás egyik vezető személyisége például kijelentette, hogy minden nemzet

654

saját nyelvén, és sohasem idegen nyelven lett tudós, s hogy az urak mindaddig nem felejtik el a magyar nyelvet, amíg a parasztok magyarul beszélnek. Paiszij, a bolgár újjászületés első nagy apostola szinte vele egy időben írja Szláv-bolgár tör­

ténelmének előszavában: "Ugyan miért szégyellitek bolgárnak nevezni magato­

kat, s miért nem olvastok és nem beszéltek a magatok nyelvén? Vagy talán a bol­

gároknak nem volt országuk és hatalmuk? . . . Te, bolgár, ne csapd be önmagad, ismerd nemzetedet és nyelvedet." Ez, a lényegét tekintve hasonló felhívás áll tulajdonképpen a magyar felvilágosítók, s az újjászületéskori bolgárok művelő­

dési programjának a középpontjában. Cél: a nemzeti tudat ébresztése, amely magában foglalja az irodalmi nyelv demokratizálását, az oktatásügy, a közműve­

lődés és a sajtó alapjainak megteremtését, az irodalom gyarapítását korszerű műfajokkal, de egyszersmind a nemzeti egység megteremtését is.

Magyarországon, ahol az irodalmi folyamat a miénkhez hasonló társadal­

mi funkciókat töltött be, s ahol szintén érezhető igény jelentkezett ábécés köny­

vek, oktatási segédanyagok, műfordítások és történelmi művek iránt, ahol szük­

ségessé vált a korszerű felvilágosult tanok terjesztése, ilyen értelemben a bolgár nemzeti felvilágosodás eszméi konkrétan realizálódtak. Ezt tanúsítja az 1806-tól 1876-ig, az Áprilisi felkelésig megjelent több kiadvány — egyedül a budai Egye­

temi Nyomdában 41 könyvet nyomtattak. Mindez a nem kis számú tankönyv, műfordítás és más kiadvány elősegítette a bolgár értelmiség létrejöttét, segített az érthető nyelv kialakításában, szolgálta a bolgár nemzeti egyház- és oktatásügyet, s ezeknek köszönhető, hogy népünk körében terjedtek a nemzeti felvilágosodás eszméi. Egyben világosan mutatják az irodalmi kapcsolatok felélénkülését Bulgária és Magyarország között, s e kapcsolatok szoros összefüggését nemzetünk belső életével.

A többi balkáni irodalom vonatkozásában tehát a bolgár sem képez kivé­

telt — szintén nemzeti irodalomként alakul ki, amelynek külföldi központjai is vannak, köztük Magyarországon, ahol megszületett a bolgár könyvnyomtatás.

(Sokkal kisebb a jelentősége a bánáti irodalmi központnak, mivel a bánáti bolgá­

rok viszonylag önálló fejlődési útra léptek, s emiatt művelődésük, irodalmi éle­

tük, nemzeti szellemet élesztő tevékenységük különbözik nemzeti kultúránk olyan külföldi tűzhelyeinek tevékenységétől, mint Brassó vagy Konstantinápoly, amelyek közvetlenül szolgálták a bolgár haladó gondolkodást, és sokkal szoro­

sabban kapcsolódtak a bolgár nép kulturális és felvilágosodási mozgalmához az újjászületés korában.) A bolgár könyvnyomtatás megszületésével tehát fokozó­

dik Magyarország szerepe mint irodalmunk fejlődésének közvetítője és bázisa, és ezzel Bulgária és Magyarország kapcsolata az irodalmi kölcsönhatás változatos új formáival gyarapszik, sőt a XVIII. és XIX. században közvetlen személyes kontaktusokkal is erősödik. A XIX. század közepén Bulgáriában a magyar tár­

sadalmi és szellemi gondolat közvetítője már a Kossuth-emigráció. Hatását ma sokszor eltúlozzák, mégis: a magyar emigráció segítette elő az olvasóköröknek (csitalista) mint a kulturális—közművelődési tevékenység új formájának a kelet­

kezését, a színházművészet megjelenését, hatással volt a zenei kultúra fejlődésére, sajátos humoros lapot adtak ki, szabadságszerető eszméket terjesztettek.

Feltűnő továbbá, hogy az irodalmi fordítás mint a kölcsönhatás közvetí­

tője egyik szakaszban sem játszik szerepet. Ezért korai még beszélni a magyar iro­

dalom jelenlétéről Bulgáriában, a bolgáréról pedig Magyarországon. A magyar olvasóhoz azonban mégis eljutnak egyes híradások és tudósítások a bolgárok életmódjáról, szokásairól és kultúrájáról, a bolgár olvasó előtt azonban a magyar irodalom ismeretlen marad.

Az irodalmi kapcsolatok jellegének legfontosabb sajátossága 1878, Bulgária közvetlen felszabadulása előtt az, hogy az átvétel főként egy irányban halad, azaz Magyarországról Bulgáriába, vagyis e korszak irodalmi kölcsönha­

tásának jellemzője az, hogy népeink írásbeliség nélküli korszakához képest az ellenkező irányba fordul: most már nem a bolgár-törökök befolyásolják a magyarok szellemi fejlődését, hanem — kivált a XVIII. század végén — Magyar­

ország lesz a bolgár irodalom és könyvnyomtatás közvetítője és bázisa.. Ily módon a bolgár és a magyar nép szellemi kapcsolatai hazai irodalmunk általános fejlődésének alkotórészei az újjászületés korában. Élénkítő hatással vannak, a haladóbb, főként a világi eszményeket közvetítik. Természetesen nem szabad abszolutizálni és eltúlozni a nemzeti újjászületésünkre gyakorolt magyar befo­

lyást, de igen káros a fordítottja is, azaz annak lebecsülése. A tények meggyőzően bizonyítják, hogy Magyarország a bulgáriai művelődésügy támogatásával — mégpedig az ország számára súlyos időszakban, a rabság korában — a formáló­

dó bolgár nemzet és irodalom számára jelentékeny közvetítőnek és bázisnak bizonyult.

Az 1877—78-as orosz—török felszabadító háború természetes határvona­

lat jelent a bolgár—magyar kapcsolatok korszakolásában. Egyszersmind azon­

ban hangsúlyozottan kölcsönös irodalmi megnyilvánulások kiindulópontja is.

Az irodalmi kölcsönhatás jellegzetességei nagyjából az alábbiakban foglalhatók össze:

. 1. Erősödik azoknak az irodalmi kapcsolatoknak a szerepe, amelyek kife­

jezik a két nép társadalmi-történelmi fejlődésének közös törvényszerűségeit — mindkét országban ezen az alapon jelennek meg párhuzamosan a művészeti folyamatok és áramlatok, a kritikai realizmus, a népiség, a modernizmus, a pro­

letár- és a szocialista irodalom.

2. Mindkét irodalom fejlődését jellemzi a műfaji színkép gazdagodása, a társadalmi és az egyéni problémák tükrözését szolgáló új formák keresése: ez tanúsítja az irodalmi fejlődés műfajon belüli dinamikáját.

3. Az alkotók közötti analógiák tipológiai természetűek. E tekintetben szemléletesek a Botev és Petőfi alkotói fejlődésében tapasztalható analógiák, amelyek ugyan a kölcsönhatás korábbi időszakában keletkeztek, de párhuza­

mosságok állapíthatók meg később Vazovnál és Jókainál, Adynál és Javorovnál (szélesebb értelemben a Nyugat és a Miszal irodalmi köreiben is), a XIX. század végén s a XX. század elején a magyar rövid próza mestereinek csoportjánál s Vazovnál, Elin Pelinnél, Jovkovnál, a bolgár elbeszélők legnagyobbjainál, vala­

mint a proletár- és szocialista irodalom képviselőinél.

4. 1878 után korábban sohasem tapasztalt szoros személyes kapcsolatok alakulnak ki az írók között. Strausz Adolf levelet vált Ivan Sismanowal, s

kőzve-656

títésével a nagy bolgár íróval, Vazowal is. Vazov ír előszót a Budapesten 1893-ban kiadott Bolgár nyelvtanhoz. Ljubomir Miletics professzor külön azzal a céllal utazik a Bánátba, hogy megismerje a bánáti bolgárok irodalmát. Olyan ismert tudósok, mint Mihail Arnaudov, vagy Alekszandár Balabanov közölnek írásokat a magyar sajtóban. Georgi Bakalov a moszkvai emigrációban élő Illés Bélával áll kapcsolatban. A kontaktusok felvételében új mozzanatot jelent a kul­

turális személyiségek első csoportos látogatása, s az, hogy magyar irodalmárok Bulgáriában, bolgárok pedig Magyarországon tartanak felolvasásokat a nemzeti irodalmi élet folyamatairól. Ily módon fokozottabb lehetőség nyílik a szellemi értékek közvetlenebb cseréjére.

5. A korszak komplex vizsgálata magában foglalja a bolgár irodalomban jelentkező magyar téma kérdését is. Az irodalmi kölcsönhatásnak ez a formája nem újdonság irodalmunkban, de évszázadunk első felében átalakuláson megy keresztül, s a magyarországi forradalmi eseményekhez kapcsolódik, amelyeket a bolgár írók arra használnak fel, hogy bemutassák annak az igazi forradalmárnak az arcát, aki a szabadság nevében lemondott az egyéni boldogságról (Teodor Trajanov Petőfinek szentelt ódája, a Kárpáti szél), hogy megbélyegezzék a reak­

ciót (Hriszto Szmirnenszki néhány írása), hogy az 1919-es Magyar Tanácsköz­

társaság leverésekor kifejezzék a nép együttérzését (Aszen Razcvetnikov Magyarország című ciklusa). Új irodalmi alkotások születnek magyar befolyásra

— az irodalmi kölcsönhatás kilép a szokványos szellemi csere köréből — s jelen­

tősen kiszélesedik.

6. A kapcsolatokban új szakasz kezdődik: az irodalmi műfordítások, a másik művészeti kultúra teremtette alkotásoknak a kölcsönös meghonosítása. A fordítás mint a közvetítés különösen aktív formája, az irodalmi befogadás pedig a kölcsönhatás általános rendszerének nélkülözhetetlen és valós elemévé lesz.

Bulgáriában a magyar szépirodalom befogadása igen ellentmondásosan alakult — komolyak a hiányok, később kezdődött a fordítás, mennyiségileg kevés fordítás és időbelileg egyenlőtlen irodalmi visszhang. De amikor a magyar fordítások sajátosságait kutatjuk, kivált a bulgáriai társadalmi és szellemi légkör kontextusában, kitűnik, hogy a magyar irodalom bulgáriai befogadásának képe sokkal bonyolultabb, és a befogadási folyamat minőségi átalakulásával kapcso­

latos.

A magyar szerzők lefordítása és befogadása Bulgáriában (ez kiderül a kap­

csolatok eddigi nyomon követéséből is) nem minden előzmény nélkül való. Az évszázadok már előkészítették a talajt, amikor népünknek nem egy alkalommal kellett érintkezésbe kerülnie Magyarország témájával, de csak a XVIII. század végén, a XIX. század elején, az új irodalomtörténeti tudat megformálódásával és az érintkezési lehetőségek fokozódásával teremt kapcsolatokat irodalmunk a magyar könyvek világával.

A nemzeti önismeret fejlődésével, a bolgár irodalom horizontjának tágulá­

sával, témájának és problémáinak bővülésével mind szilárdabbakká válnak ezek a kapcsolatok. Ugyanakkor gyarapodnak azok a körülmények is, amelyek meg­

könnyítik a magyar művészeti alkotások fordítás útján történő elterjedését az oszmán uralom alóli felszabadulással kezdődő korszakban.

Ezek a körülmények a következők: 1. A nemzeti irodalmi tudat kiérlelő-dése a nemzeti felszabadító küzdelmek eredményeképpen (irodalmunk fellendü­

lése a XIX. század 70-es éveiben, majd később); % Plovdiv és Szófia kulturális központtá alakulása a 80-as, illetve a 90-es években; 3. Az olvasók létszámának hirtelen megnövekedése.

E három tényező érvényesülésével kezdődik a magyar szépirodalom bulgá­

riai elterjedése, ami rövid idő alatt a formák és eszközök oly szélességét mutatja, hogy képes lesz közvetlenül válaszolni a bolgár népi önismeret és művészi érle-lődés követelményeire. Elsősorban a közvetlen hatás miatt, amelyet a magyar fordítások gyakorolnak a befogadó környezet szellemi, esztétikai és ideológiai mozgásaira. E tekintetben szemléletes Petőfi példája. 1877 után Botev nevével egy sorban emlegetik, költészete pedig — kitűnő bolgár fordítók közvetítésével — szervesen beépül a bolgár nemzeti kultúra történetébe. Petőfi nemcsak művpszi képeinek rendszerével hat. Olyan pillanatban bukkan fel, amikor az irodalmi szükségletek szorosan kapcsolódnak a társadalmi fejlődéshez, amikor az iroda­

lom előtt is az a feladat áll, hogy népünk nemzeti-felszabadító céljait szolgálja.

Ezért válik Bulgáriában Petőfi igazán népi és forradalmi költővé. Versei — olvas­

sák és szavalják estélyeken és gyűléseken — tekintélyes antológiákban szerepel­

nek, meghatározott politikai eszméket hirdetnek. És ha ma Petőfiről úgy beszél­

nek, mint a világ egyik legolvasottabb költőjéről, akinek neve ott áll Heinéé, Byroné, Hugóé, Mickiewiczé, Karel Hynek Macháé, Puskiné, Lermontové és Nyekraszové mellett, más szóval, ha ma Petőfi a világé, akkor a legnagyobb mér­

tékben Bulgáriáé is. Mert még mielőtt költészetének egyetemességét, szavának egyszerűségét a bolgár olvasó szívébe zárta volna, sőt mielőtt irodalmunk némely romantikus-realista irányzatához közeledett volna — Botewel együtt — a szabadságot sugallta a bolgár népnek. És ezzel írta be nevét örökre népünk tudatába, mint "a magyar Botev".

A magyar szépirodalom bulgáriai befogadásának bemutatására irányuló általános kitekintés is tanúsítja, hogy a magyar irodalomnak helye van a többi külföldi irodalom bulgáriai rendszerében, illetve nemzeti irodalmi folyamatunk és a társadalmi légkör forradalmasításával összefüggő jelentős eszmék közvetí­

tőjeként jelenik meg. De amikor a magyar szépirodalom általánosabb demokra­

tikus és humanisztikus célokat szolgál, akkor is határozottan jelen van kultúránk szociális vonatkozásait feltérképező irodalmunk inspirálójaként.

A példák folytathatók Illés Béla prózájával (s e próza és a bulgáriai prole­

tár irodalmi front "szövetkezésével"), de Molnár, Herczeg vagy Zilahy szórakoz­

tató-szentimentális műveivel (az akkori hivatalos politikának, illetve a

"szórakoztató" s a "látványos" művészet előnyben részesítésének megfelelően), valamint a drámairodalomban jelentkező nagy fordítási hullámmal, amely különböző művészeti színvonalú volt, de mindig a befogadás, az elsajátítás szín­

vonalán állt — csupán a magyar szórakoztató színművek, az ún. exportdrámák közel 150 előadást értek meg bolgár színpadon: közülük összesen 9 darab 50 elő­

adása jut Molnár Ferencre, de népszerűségnek örvend Herczeg Ferenc is, Lengyel Menyhért, Bus Fekete László, Fodor László és mások.

658

Ami a magyar irodalom befogadását illeti, a korszak nem egységes — néhány fő szakaszt kell kijelölnünk, amely szakaszok, véleményünk szerint, nagyjából egybeesnek az irodalmi kapcsolatok szakaszaival.

A befogadás kezdeti fázisaira — más külföldi irodalmak bulgáriai elterje­

désével szemben — először az jellemző, hogy a magyar szerzők fordítása (itt a fordítások tömeges elterjedéséről van szó) nem gyenge és esetleges művekkel, főképpen nem másodrendű szerzőkkel kezdődik, hanem olyan alkotókkal és művekkel, akik, illetve amelyek a magyar irodalmi folyamat lényegi irányait reprezentálják — vagyis Petőfivel, Az őrült, Ha férfi vagy, légy férfi..., Egy gondolat bánt engemet.... Sors, nyiss nekem tért... stb. című verseivel, valamint Jókai Mór és Mikszáth elbeszéléseivel.

Másodsorban, ezek a fordítások szinte mindig más irodalom (leggyakrabban szláv vagy német irodalom) közvetítésével valósultak meg — s ez elősegítette egy sor egyéni momentum beépülését, de ugyanakkor hozzájárult a fordítói koncepció megnyilatkozásához is.

Harmadsorban, a magyar szépirodalom fordításán, népszerűsítésén a bolgár művészet vezető alkotói dolgoztak. Ez előfeltétele annak, hogy "az idegen" mű átváltozzon "hazai"-vá, hogy kulturális lényeggé váljon: a bolgár művészeti és nyelvi fejlődés szerves része, s a nemzeti irodalmi folyamat korabeli tendenciáinak tükrözése legyen.

Az a két kulcsfontosságú név, amely a befogadás kezdetén áll, és "átülteti"

Petőfi költészetét, nem más, mint Iván Vazov és Pencso Szlavejkov neve, ami már önmagában is jelzi a befogadás jellegét, a művek szerves beletartozását az irodalmi folyamatba. Petőfi Az örült című költeményének 1891-ben készült vazovi fordítása úgy is hatott, mint a fennálló rend megváltoztatására felhívó kiáltvány, mint az elégedetlenség és a lázadás ragyogó dokumentuma; ugyanak­

kor ez a kezdet, amikor Petőfi és a magyar szépirodalom betör a maga forra­

dalmi-romantikus hangjával. Érdekes itt az a tény, amelyhez kutatásaink során

dalmi-romantikus hangjával. Érdekes itt az a tény, amelyhez kutatásaink során