1. ÉNEK.
' cscsével. Megszoktuk Budát ifiabb testvérnek képzelni, de csak is megszoktuk.
A
krónikák egyszeren frater-t mon-danak sazlehet bátya, öcs egyaránt.A
Nibelungen "Blödel-z, igaz, fiatalabb, de az nem történet. ThierryAmadé
(nem tudom mi forrás után) határozottan "Budát nevezi frére ainé-nek.Hogy
tárgyamra nézve e fölvétel igen háládatos volt, az olvasó meg foggyzdni.
* J(eveháza.
A
hunok fejedelmi temetje.3 7^0/. így nevezem (Szabó Károlylyal) azon hún királyt, a ki J{ova, T^euva, 7{uas stb. név alatt fordul
el
az évköny-vekben. Valószinüleg T^of helység tartja emlékezetét.^ Garaboncz. Ipolyi gyanítása szerint hadd legyen amaz alárendelt papi osztály, melyáldozatoknál a kézimunkát, bon-czolást mit, végezte.
S Joh, vagy jonhó. Régi szó, jelenti a nemesebb belré-szekct.
^ JNézk (oltárnézk).
A
babona nyelvén máig fenmaradt szó, noha ma eltér értelemben.Jl. ÉNEK.
' T{ovásra hazudni.
Máig él
mondás, annyi mint sokat és folyvást hazudni, mintha csak írva volna. Azért mertema hún írásmóddal (mely rovásra történt) kapcsolatba hozni, daczára mai tréfás színezetének.
111. ÉNEK.
' Gyöngyvér. Régi po^ány-magyar n-nevet alig-alig talál az ember.
Én
a váradi regestrum magyar jelentés neveiben véltem ilyesek nyomára akadni, hol Gyöngv, Gyönyör stb.Alany János miivel. IV. 8
I14 J^gy^ttek "Buda
halálához-forduJnak el, mint nncv. így 16n szerkesztve a Gyöngyvér, mely annyi, mint gyönge-testvér.
Nem
ahasonlónev
madárraTondoitam tehát.
' Odin.
A
scandináv hitregef
istene.3 jy/ornák- Végzetnk, mint a párkák- Hárman vannak.
Egyike a csatán elesett hsöket vezeti Odin lakába (Wal-kyria).
Hogy
Detre itt pogányul beszél, holott a Nibelung-ének-ben keresztyén, azon nem fog megütközni, ki a régibblEdda énekeket ismeri. Azok még mit sem tudnak ama nagy ke-resztyénségrl, melyben egykorú hseiket a mai német írók, mint a civilisalio (!) képviselit, a barbár Etelével szemköztállítani annyira szeretik.
A
história Theodorich-jának semmi köze e regebeli Detrével.* aszály. Máig
él
szó. Jelenti a népnél ani
mellény-nek derékon alulfügg
karéjait (pellempátyait). Ballaginál Zwickel, ruhaereszték. Nálam ittcsipkézett, rovátkolt szegély a köntös alján.^ Tíún kötés. Atalában mesterséges kötést akar jelenteni,
min
a hunoknállehetett; czélozva a ma is köznyelven forgó kún kötésre.V. ÉNEK.
' Nádak útja. Tejút az égen.
^ T^agyobbik ura a
nnek
férje bátyja.3 Boza, kám. Mint a hún és kún népek itala emlegettetik a krónikák által. Kölesbl erjesztett sörféle folyadék.
^ Huj! huj! Egyike a legrégibb történeti szavainknak.
Mint csatakiáltást adja krónikánk a régi magyarok szájába:
(diabolica huj! huj! exclamatioo.
^ JHenye olykor az idsb fivérnek az öcsc;-e' felesége, más kifejez szó hiányában. Egyébaránt anurust jelenti rendesen.
VJJ. ÉNEK.
' Cserge, sátorféle. Perzsa szó, valamint a sátor is. Emlék-íróinknál is fordul el, ily összetételben: csergesátor.
* Johádzik, a fentebbi joh szótul, annyi, mintha szivedzik.
szivtdezik volna: azaz enyhül, engeszteldik.
E
származtatást méltóbbnak tartom, mint juhászodik (mert a juhász szelíd ember!) annyival inkább, mert vidékemen a nép nem mondja:Jegyzetek Budn halálához. ii
5
juhászodik, hanem juhádzik, vagy juházik, a mi nyilván más eredetre utal. (A szekér juha is hiheten joha volt, beírésze.) 5 Válasz. Nemcsak felelet (ez a régieknél: választ) vagy elválasztó valami, hanem választás is. (L. Szabó D. «ICisded szótár.»)
+ Ivetten azaz: kettjöket. így használva már a XVI. szá-zadbeli «Adhoríatio mulicrumo
czim
gúnyversben. «Ha minket isten ketten (kettnket) összebir.»
^ Öcsédnél. Fiatalabb
n
az idsbnek öcs. Innen az öcsémasszony is.
VJIl. ÉNEK.
' Aczéltükör.
Nem
csak aczélból készült tükör, minta NagySzótát magyarázza,
st
ilyet a mai nép nem is ösmer,ha-nem az a gyújtó karika-üveg. melyen, ababona szerint, hete-dik gyermek meglátja a föld alatt rejl kincset; és így tömör testeken keresztül lát vele. Innen vétetett metaphorám.
(Meglehet, az aczél jelz isépen gyújtó tulajdonságátólered.)
* Világfája. Népmeséink is ösmernek ilyet.
Ha
már a végzet könyvét rováson képzeljük, ez élcfa kérgelehet a leg-méltóbb helyA
sibylláknál is falevélen volt írva.IX. ÉNEK.
' Tud. Mystikus értelemben. Tudós asszony.
* Igazándi.
A
mi komolyan, serio megy, nem játékból.Országos kelet szó,de az irodalom megvetette: tudja, miért.
3 "Lábol.
Nem
csak azt teszi,midn
valaki a vizet meg-lábolja, azaz lábon menve átkel rajta; hanem az úszás egy nemét is, mely csupán láb segítségével történik, a kezek használata nélkül. így jár az adoma báró W.-rl, hogy efféle úszás közben megberetválkozott.— A
kép ily lábolástól van véve.^
Hogy
a táltos nem a keresztyén, nem is más ismert aera szerint számít, hanem valamelyköltött idszámítás (teszemHunor és Magyar regekorától) képzelend: tán fölösleges
is megjegyezni.
^ Népmeséinkbl vett vonás a földbl kinöv kard.
«Stella cadit, tellus trcmit: en ego malleus orbis!»
Jí krónikdk-7 Vágja kett. Helyesen ke'té.
De
úgy is mondják, nálunk csak úgy ; s ez állal a licentiát igazoltnak vélem.
8-I I6 Jegyzetek "Buda halálához.
^ J{end. Tájilag ma is csak sor értelm. Itt a sátrak sorait jelenti.
X. ÉNEK.
' J\yillal nem felkészülve, hanem nyilhúzás vagy sorsvetés útján.
* Jljzotta. Nyitotta. Jljtó, ajak-3 Jifegapolá: Régiesen; megcsókolá.
'* J^étfele dlünk- Két oldalra; egyik egy, másik más felé; t. i. a nevetés miatt; de a mit nem szükség hozzátenni.
í "Folyam elve. Folyamon túl. Régi. Kolozsvárnak egy része ma is Jíid-elve. így régen Havas-elve.
^ J^ezéhez békéli v. békélik- Számtalanszor elfordul régi könyvekben s az engesztelés módját jelenti, rendesen kéz-csókkal, vagy legalább kézfogással.
XJ. ÉNEK.
' Lá'-é, vagy lá'-e. Valóban így ejtik Tisza-Duna közt, a ládd-e rövidítést még inkább megrövidítve. S a poesis ne használhatná az ilyet alkalmilag? Másutt kapva kap az ily
hangzatos rövidítéseken.
* Góthol. Tehettem volna: gót-tal s a rím úgy is
meg-járná.
De
nagy vidék így ejti a hoz-hez ragot. Az pereljen az én perlimmel.3 Olyki. Némely.
Ollyik-• Mersz, mint a félsz.
E
kett él ily formában. Vélemé-nyem szerint nem az ige második személye, hanem valósá-gos fnév, J2 képzvel.^ "Erkölcs. Eigensinn.(Ittjátékisvanbenne a _/e//cm-hiányra.) Sajog. Ragyog. Régiesen. (^aSajog mint arany.
») 7 Pandái. Padmaly is; de amaz határozottabban: vízpart-ban vájt ür.
° Irdatlan.
A
népmesék e szava nem oly irdatlan szó, mint látszik. Betücserével annyi, mint irg-atlan, a régi irg (jorg)tbl
; tehát a. m. irgalmatlan (nagy). Azt gondolná az ember: szemét; pedig lám: kincs.XIJ. ÉNEK.
' J^ün. Vive. Jogos régi forma.
* "Esennen. Esdleg. Régi szép szó.