• Nem Talált Eredményt

Hunyadi László epitáfiuma

In document BOGNÁR PÉTER (Pldal 54-59)

1. Líra

1.4. Epigrammaköltészet

1.4.2. Hunyadi László epitáfiuma

A verset az idősebbik Michael Peterle, prágai nyomdász nyomdájá-ban (1570–1588) készült egyleveles nyomtatvány őrizte meg (RMNy 445). A 36×28 centiméteres kiadvány négyötödét Hunyadi László fa-metszetes képe foglalja el, e fölött a nyomtatvány címe (AZ TEKY-LETES IFFYVVNAK, HVNYADI LAZLONAK, HVNYADI IANOS EO-REGBIK FIANAK KEPE.), alatta a három hasábra tördelt, tizennyolc soros vers (Atyámnak szerelme házához nagy vala,RPHA 112), végül az impresszum olvasható.

A nyomtatványt Laziczius Gyula közölte a prágai strahovi kolos-tor ún. Dobrzensky-gyűjteményéből (Laziczius 1931), kritikai kiadása az RMKT 16. századi sorozatának Ács Pál szerkesztette, 11. köteté-ben jelent meg (RMKT 16, 11: 385–386). Mivel Ács a mondathatárok önkényes megváltoztatásával strófákra tördeli a szöveget, nem az ő, hanem Laziczius közlését követem (Laziczius 1931: 70).

Attyamnak zerelme hazahoz nagy wala, Orzagnak gondwiselése rea zala, Kimiat ellene sok iregyseg tamada, De ellensege neky nem arthata.

Halala vtan en reaméstámadának 5 Ellensegym;elwezteny akaranak,

VVegre bozzwmat enis ky teoltettem, Ky eolny akart, azt en meg eoltem.

Orzagwl ezt az dolgot mind dychérek,

Hogy haborwsagrwl sok iambor mentetnék, 10 De az kyraly semmikeppen nem twrheté,

Engemet ereos fogsagba tétete, Bwntetny siete chelekedetemet,

Artatlanwl weteté feyemet.

Nem neze hywsegemet, iamborságomat, 15 Sem tetetes zep iffiwsagomat,

Zépségemért bodognak yakron mondottak, De az iregyseg artot sok iambornak.

A tíz–tizenhárom szótagos, szintaktikailag olykor nyitott(kurzív) so-rokból építkező vers Hunyadi László életének rövid, egyes szám első

személyű összefoglalása. A vers műfaját Ács fiktív epitáfiumként ha-tározza meg (RMKT 16, 11: 517), ez a besorolás annyival egészíthető ki, hogy a nyomtatvány tágabb műfaji kontextusa a 16–17. században népszerű humanista portré.

Az ókor híres embereit bemutató első arcképgyűjtemény (Fulvio 1517) megjelenésétől kezdve számtalan e műfajba tartozó kiadvány lát napvilágot. Két nagyobb csoportjuk különböztethető meg. Az egyik a jelen és a múlt különböző rangú hírességeinek portréját, a másik a római és német-római császárok általában érme alakú arc-képét adja közre (Pelc 2002: 3). Kép és szöveg viszonya alapján to-vábbi három típus különíthető el. Az első típusban az arckép a ter-jedelmes, prózai formájú életrajz vizuális kiegészítése. A második tí-pusba tartozó kiadványokban a képet rövidebb prózai (életrajz) vagy verses formájú szöveg követi. Az ilyen típusú, epigrammás arckép-gyűjtemények a humanisták körében nagy népszerűségnek örvend-tek. Ezekkel szemben a harmadik típus kiadványai az ábrázolt sze-mély azonosításához elengedhetetlen, a kép részeként közölt felira-tot leszámítva semmilyen szöveget nem csatoltak a portréhoz (Pelc 2002: 22–23). Az arcképgyűjtemények mellett a portré másik megje-lenési formája az egyleveles nyomtatvány volt, ezeket a tulajdonos el-küldhette barátainak, esetleg beragaszthatta, beköttethette műveinek egyes példányaiba. Az egyleveles humanista portré magyar vonat-kozású példája Matthaeus Dresser lipcsei egyetemi tanár 1585-ben, Wittenbergben, az ott tanuló Károlyi András latin epigrammájával megjelent arcképe (Szabó 2010: 557–558).

A Hunyadi Lászlóról kiadott nyomtatvány ezeknek a humanista plakátoknak a családjába tartozik. Az egyetlen szembetűnő különb-ség éppen verstörténeti jellegű: míg a latin nyomtatványok szövegei jellemzően disztichonban íródtak, addig a magyar vers tipográfiailag ugyan a disztichonra emlékeztető, de nem időmértékes, hanem páros rímelésű, többé-kevésbé szabad szótagszámú, szintaktikailag olykor nyitott sorokat használ.

Ha megvizsgáljuk a vers szűkebb műfaji környezetét, a 15–17.

századi, magyar vonatkozású epitáfium-költészetet, a következőt lát-juk. Az RPHA nyilvántartása szerint a vizsgált Hunyadi-epitáfium-on kívül a 16. század végéig nem találunk magyar nyelvű, verses formájú, valós vagy fiktív sírfeliratot. A hasonló, magyar

vonat-kozású szövegek (Janus Pannonius, Garázda Péter vagy Lászai Já-nos gyulafehérvári főesperes epitáfiuma [Magyi-kódex]) latin nyel-vűek, formájukat tekintve disztichonok. A 17. századra a hely-zet megváltozik. A latin nyelvű szövegek mellett elterjedté válik a magyar nyelvű epitáfium-költészet is, a század végéig számos ha-sonló műfajú szöveget ismerünk.72 Ezek egy része strófikus, bokorrí-mes, metszettel tagolt sorokból építkezik, más része viszont Hunyadi László vizsgált epitáfiumához hasonló metrikai paraméterekkel ren-delkezik (vö.: RMKT 17, 2: No. 24, 29; RMKT 17, 8: No. 15/c, 43;

RMKT 17, 9: No. 94, 95).

Az első német szerzőtől származó emblémáskönyv, Mattheus Holtzwart 1581-ben, Strasbourgban megjelent, Emblematum Tyroci-nia… c. munkája az emblémákhoz kétnyelvű, latin–német magya-rázó szövegeket illeszt (Holtzwart 1581). A kiadvány hetvenegy emb-lémát tartalmaz, ezt – külön címlappal elválasztva – az első tizenkét német király, ill. fejedelem képe követi (Holtzwart 1581: K9r). A Vé-nusz meztelen ábrázolásának okát tárgyaló(Cur Venus nuda pingatur) LVI. embléma latin verse adoniszi sorokat használ:

Quaeruis, unde Pingere mos sit Cyprida nudam, Dicere promtum est:

Quod sibi fisos 5

Saepe remittat Vestibus orbos:

Vel quod amantes Mentis egeni

Sint, hebetesq[ue]. 10

a megfelelő német versben(Warum[m] man Frau Venus Nackend male) a latin sorfajt a szerző párrímes, négy szótagos sorokkal adja vissza:

72 A következő áttekintés a Szentirmai Dóra szerkesztette, a 17. századi halotti költészetet feldolgozó adatbázis adatain alapul (Szentirmai [szerk.] 2001). Az adatbázis – a 2.3. fejezet tanúsága szerint – a 17. század végéig 23 magyar nyelvű sírverset talál.

Du fragst warum[m]

Vnd wie es kum Das Venus werd Nackend auff Erd

Mehr theils gemalt? 5 Dise gestalt

Hat es damit

Das sie heym schickt Ir Nachvolger

Gantz nackend lehr 10 An Hab vnd Gut /

Oder der mut Des Bulers sei Voll fantasei /

Gantz blosz von witz 15 Niemand nichts nütz.

A következő, LVII. embléma(Cur Venus Vvlcano nupserit)szaphikus strófákban írt latin magyarázatát a német(Warum[m] Venus Vulcanum zum Mann genommen) három nyolc szótagos és egy négy szótagos, párrímes sorral fordítja (első versszak [Holtzwart 1581: H8v–Jv]):

Dic Hymen, pulchram Venerem fabro cur Nuptui olim Prisca locauit aetas,

Atq[ue] Vulcani nigricantis aedes Fecit inire?

O Hymen / du vil schöner Knab Warum[m] doch Venus gheuraht hab Zu Vulcano das sag du mir /

Ist mein begir.

A kiadvány második részének első képe Tuiscont (a Tacitusnál [Ger-mania2,2] Tuisto névvel szereplő germán istent), minden germánok atyját ábrázolja, ezt – mint a legtöbb portrét – tizenkét latin nyelvű hexameter, majd a latin szöveg német fordítása, tizenkét rímes sor-pár követi (Holtzwart 1581: M3r–v).

Ascenam primumq[e]; canam, quem nomine Tuiscon, Appelant alij, Gomeri filius ipse.

Quem post exactas mundi peperisse pruinas Iapheto Vxorem sacri docuere libelli…

Ascenas den man nennet Tuiscon, Derselbig war des Gomers Son Den Japhet nach der Sündflus gbar,

Wie solchs die Schrifft bezeuget klar…

Holtzwart versforma-imitációs gyakorlata eszerint úgy foglalható össze, hogy hosszú (nyolc szótagnál hosszabb) sort hosszú (nyolc-ki-lenc szótagos), rövid sort fele olyan hosszú (négy szótagos) sorral ad vissza, a latin időmértéket pedig a német szöveg páros rímei helyet-tesítik. A Holtzwart emblémáskönyvében megjelenő portrék, ill. a hozzájuk tartozó német versek a Hunyadi Lászlót bemutató nyom-tatvány meglehetősen pontos műfaji és formai párhuzamát adják.

A portrék mindkét esetben történelmi személyeket, ezen belül ural-kodókat, ill. – Hunyadi esetében – uralkodásra született embert mu-tat be. A képhez tartozó, népnyelvű magyarázat itt is, ott is nagyon hasonló metrikai paraméterekkel rendelkezik (metszet nélküli, pár-rímes sorok, többé-kevésbé szabad szótagszám).

In document BOGNÁR PÉTER (Pldal 54-59)