• Nem Talált Eredményt

Ráncos vén dög ugyan, de tovább akar élni Sibiila És kér téged Halál! hogy le ne vágja kaszád.

Oh le ne vágd, engedd, hogy még csak száz napig éllyen.

Száz nappal volt a régi Sibiila üdösbb.

b) Ha valamit igen kissebbitünk.

Erótról.

Rózsát szed a kis Erót. A kánya csibének Tartá: nagy sebesen rácsapa és elragadá.

c) Ha valamit igen meghatározunk...

Rozihoz.

Nem csuda, hogy magadat szereted Rozi 1 Czifra leány vagy Az kár, hogy magadat csak te magad szereted.

X I I . G y e n g e s é g - . Nánihoz.

Náni ! ne fuss tőlem : Rózsához liliom illik Rózsa van arczádon. Liliom ősz fejemen.

Fillis a szeretőjéről. '

Fut szeretőm, és futva kiált : nosza Mátka ! ne késsél : Nem fut, hogy elfusson: futva fogatni akar.

1 Közölte Császái: u. o. — - Példabeszéd XII, v. 4, -3 Deli Törökül annyi, mint Bolond !

6 4 BAKOS JÓZSEF

XIII. T i t k o s feladat.

Undihoz.

A botor elmésnek mond tégedet, Undi ! botornak , Mondanak elmések : Mond magad, Undi.

X I V . T i t k o s k é r é s . Régulushoz.

Erszényem laposult, most kótyavetyére szorulni , . Fognak ajándekid, Régule, végy vaiamit,

X V T i t k o s k í v á n s á g - . Kürtiről.

Kürti midőn feje vagy foga fáj, magos égre tekintvén Sírni s imez panaszos szókra fakadni szokott:

Haj, haj, én nyomorult ! Oh bár hamar égbe mehetnék I Oh bár (mond örökös gyermeke) bár hamar!1

X V I . F u r c s a m e n t s é g . Sorihoz.- . Hogy lónak mondottalak, Hóri, ne higgyed : Nem szoktam lónak mondani a szamarat.

Ä szarvas férjekről.

Egy szarvat visel a buja Asszony Férje, de kettő Annak szarva, ki eltűri, ha mást szeret is.

Három szarvat emel, ki legénnyel kapja s nem indul, Négyet az, ki legényt hij s maga házba vezet.

Aki pedig szarvtól nem tart g nem félti az asszonyt Annak ugyan nincs négy szarva, de Rinoczeros.

X V I I . Mese.

Á$ olvasóhoz.

Annyának feleségével lett: mert Anya nélkül, ötét férfi szülő hozta világra. Ki az ?

XVIII. S z ó j á t é k . a) Név-változtatás.

Kasztra.

Rászt voltál, és most Raszt vagy. Mondhatdsza, Barátom!

Ha szaros lettél volna, mi volna neved?

b) Szóforditás.

Ponhlianushoz.3

Kérdezed a Pap polgártól mire nézve kölomböz ? Könnyű a felelet, Pontiliane fülelly :

A Polgár rág, lop, ha nevét fordítod; ha szinte Ugy fordítod is a pap neve pap maradand.

c) BötÜ forgatás p. ok.

1 A sor második feléből hiányzik egy szótag. Valószínűleg így volt::

bárcsak hamar. Szerk*

3 'Megjelent a Filológia árnyékában című munkámban.

3 Megjelent a Filológia árnyékában című munkámban.

ADATTÁR 65

JSgy Remetére.

Hogyha bötüt forgatsz, meg látod: dőre az erdő Nem maga dőre, hanem dőre, ki benne lakik.

X I X . S o k r ö v i d s z ó v a l . Virgiliusnak koporsói verse.

Mantua szült, engem, ragadott Kalabiia, bir most Parthenope. Pásztor, Gazda, Had énekeim.

X X . M u z s i k a .

X X I . K é p - Í r á s . Sandáira.

Handai ! Képíróra ne költs, hogy tégedet írjon Lássddsza Lukács képén képed is írva vagyon.

X X I I . C e i m e r . Ä Francziára.

Szűzi szeméremnek jele, a szép liliom : ez volt Franczia Országnak ezímere s már ma nem az, Liliomos czímer nem kellett Franczia népnek A czégér, a hol nincs bor, híjába való.

X X I I I . T e s t i H i b a . Egy nőszö legényre.1

Törpe, fitos, kandics, szög, golyvás, rusnya, czibertes Vagy [—].szerelőt kaptál? Oh de vak a szerelem!

X X I V . S z ó l l á s i H i b a . Kas Jánoshoz.

Aki im ez levelet viszi Hozzád, Kellemes ember, Mondja, hogy Ö Po-po-poéta; de szája gonosz A poklot és mennyet rútul megronttya szavával, Mert a menny me-me-menny a pokol is po-po-kol, Ódd* magad! A nevedet titkold el, mert ha kimondja Nem Kas lészesz, hanem Ka-ka-ka-ka-ka-kakas.

* Ó-betüvel mondogasd!

Közli: BAKOS JÓZSEF.

"» Megjelent a Filológia árnyékában című munkámban.

Irodalomtörténeti Közleményét. XTÍVITI.

66 JANÇS6 .ELEMÉR

ARANKA GYÖRGY ISMERETLEN LEVELE GR. BÁNPFY GYÖRGYHÖZ, ERDÉLY KORMÁNYZÓJAg|OZ.

A kolozsvári unitárius lieeum könyvtára őrzi azt az Aranka-levelet, amelyet Erdély fáradhatatlan Kazinczyja 1796« október 25-én intézett gr.

Bánffy György kormányzóhoz..Aranka György eddig ismert és újabban kiadott levelei elsősorban a Nyelvmívelö Társaságra vonatkoznak ; az alant közölt Wél a «Kéz írások Társasága» belső életére és munkásságára vet némi fényt.

Mindkét társaság Aranka müve. Az ö bizakodó lelke és erős akarata szabott irányt a századvég eme két bátor kezdeményezésének. A két társaság tagjai jórészt ugyanazok voltak, de munkásságuk és célkitűzéseik egymástól lénye­

gesen eltértek. Az első a maga akadémikus célkitűzéseivel muzeális és tudományszervező munkára vállalkozott, a második inkább a régi tprténetj emlékek felkutatását és kiadását tűzte ki célul. Sajnos, a «Kéz írások Társasága» egykori iratai nem maradtak fenn, Aranka leveleinek nagy része viszont elsősorban a «Nyelvmívelö Társaság» munkásságára vonatkozik. Pedig a «Kéz írások Társasága» nem volt tétlen, halott egyesület. Aranka gyűjtő­

munkája és levelezése révén értékes anyag birtokába jutott a társaság.

A Bánffyhoz intézett Aranka-levél a híres Gsiki székely krónikáról számol be. Levele után mellékeli a krónika latimiyelvü szövegét is. Megtudjuk belőle azt a nagy érdeklődést, amely a krónikát már felfedezése pillanatában (1796) kísérte. Szövegét Aranka kritikával fogadta, bár akkor még eredeti­

ségében nem kételkedett. Óvatosságára nézve jellemző, hogy kiadása előtt a kolozsvári «szélesebb tudományú férfiak» elé akarja a krónika kéziratát vinni. Levelét az óvatosságtól mérsékelt lelkesedés jellemzi. Szeretné kiadni a kéziratot, de várja a kormányzó és a szakemberek véleményét.

A Gsiki székely krónikát, amint tudjuk, első ízben Kilyéni Székely Mihály adta ki 1818-ban, Aranka halála után. Története ma már a közismert hamisítványok történetébe tartozik. Aranka levele a krónika felfedezésére vonatkozólag is nyújt új adatot. Sajnos, Bánffy válaszát nem ismerjük, de e nélkül is egy új adalékkal vált gazdagabbá a «Kéz írások Társasága».

Fő Méltóságú Királyi Kormányozó Gróf Ur, Kegyelmes Urunk !

Excellentiádnak ezen Hónak 5 dikén hozzám eresztett válaszló Kegyes írását mélly alázatossággal tiszteltem. Alázatosan vette a Társaság is, és értette tegnapelőtti Gyűlésünkben a hozzája szollott: és Extd. Nagy Kegyel­

mességét háládatossággal köszöni/

/ Annak a' Gyűlésnek a' folyó aproságakon kivül derekas Tárgya, semmi nem volt egyéb, hanem az ide zárt Kéz írás olvastatott fel; mellyel Extdnak ujj Esztendő Ajándékában, udvarlök alázatosan. Ez egy Kéz írás a Székelyek eredetéről, a' benne elé hozott igen régi Kéz írásokból 1533-ban szedettetett öszve. A'sok csonkaság és a' mint látszik nem elég rendel és íigyelmetességgel lett egybe szedéttsége miatt ugyan, mint Extd. megláttya ; magában csak Töredék fragmenta), de mégis érdemére Jiézve meg becsülhetetlen. A' nevit alája irt jó Leveledzö Társunk Farkas Pap szorgalmatos hivsége, és Ngys. Fő Tisz. Biro Gábor;Ur segedelme, által jutottunk hozzája. Tisztelendő .Farkas

ADATTÁR ,67

Pap maga hosta ki; és, fáradságát egy Souverain d'orral jutalmaztattuk.

E' csak mássá a Kéz írásnak, mi is csak mássát kaptuk: "de aval biztat a jó Leveledzőhk, hogy az Eredeti Irásnakis, és az' emlékezetes Székelyek Palládiumának, a' Pohárnakis nyomába akadott. Azon vagyunk, hogy min­

den írásokat, dolgokat és Környülállásakat, mellyek Hitele telles meg' állí­

tására elégségesek : egybe szerezzünk. Igaz birtokossá Csiki Sándor Ignác Ur. Eddig a Társaság nevében és Képében: a' mit ezután írok, arról Extd.

bölts utasítását várom. » Siessünké ennek a Kéz írásnak csak magában való ki adásával külö­

nösen : vagy pedig késsünk. Elsőben a Dologra magára nézve ; hogy minél több készületeket szerezhessünk meg melléje. Másodszor a' Társaságakra nézve: hogy legelébb vagy a Magyar Társaság Munkái között adassék ki magyarul és röviden, a' Kéz írás övé lévén; vagy a Kéz írások Társasága Munkái között, a' mint van deákul, és illő készülésekkel, mivel oda illik.

Ha Extd. ugy parancsol: én kiadom, mindjárt; de én az a' féle apró be­

csületen nem kapok. Az én gondolatom az utolsó volna: ha Extdnakis böltsen ugy -tetszik. De e' szerént alázatosan könyörgök Extd. méltóztassék meg nem tagadni : hogy a' nevezett Társaságok Igazságai, megrontassanak.

Méltóztassék legelsőben maga ezt az írást mással, és kivált Nagys Püspök és Szászok Ispányának Ö Extokkal nem közleni. Azután ha valaki lopva ki akarnáis adni : mivel elébb rendes Censurára kell adnia : a vizsgáló Urakhoz ollyan rendelést tenni, hogy ha ki bé adná, adják hirré Extdnak ; és Extd. tartoztassa meg. Igen aprósággal terhelem Extdat : de méltóztassék Extd. megemlékezni is régi Kegyességéről, melly szerént engemet mindenkor szabadon bé nyitni, felszabadított; és ugy venni mint az én csekély véle­

kedésemet 's jelenségemet. '.&

, Extd. a Kéz írásból meg fogja látni, melly sok görög, török hangzású s' más régi szokis fordulnak elé benne. p. o. Apugenarium, Rabönbán, Nabu Philim, Harkász, nevezetesen íialáb Irnók : Ezekre nézve szükségünk volna a Kolozsvári szélesebb Tudományú Tudósok elé, hol, és micsoda ér­

telemben? Azután a Török Deák (Interpret) Segitségéreis : hogy némelyik ezek közül a' szók közül nem Töröké ?

Extdnak jelentem: hogy az írásban az on Betűket többnyire ow-kell olvasni pl. Bond kell olvasni Boud. v. Bud vára, melynek nyoma és Neve

mostis megvan Udvarhely mellett. ,.

A' Kéz írások Társasága Munkáirolis kellene Extdnak irnom ; mert mind Bécsből mind Magyar Országról, sürgetik az Előfizetők, és tudakozód­

nak: de mostani állapottyát annak a'Társaságnak nem tudván; még aztsem tudom, hogy hellyesen mit kérjek, mit nem Extdtol. Hanem magamat Uri Kegyességeibe alázatosan ajánlván alázatos Tisztelettel vagyok

Exeelléntiádnak : : "

igen alázatos szolgája ' ;

Aranka György.

M Vásárhely 25. Febr. 1796. v y"

Közli: J A N C S Ó ELEMÉR.

m

JENEI FÈRENC

ADALÉK AZ UTOLSÓ NEMESI FELKELÉS