• Nem Talált Eredményt

Julie McDonough Dolmaya

2.2. Fordítási problémák a korpuszban

Habár az 1. táblázat adatai szerint a lefordított cikkek egyharmada 16-nál kevesebbszer volt szerkeszt-ve, miután közzétették azokat az Angolra fordítandó oldalakon, ez nem feltétlenül probléma. Végtére is egy szerkesztés lehet olyan apró, mint például egy elgépelés kijavítása, vagy olyan nagy, mint az egész cikk teljes átírása, és így sok fordítási probléma kijavítható akár egyetlen szerkesztéssel is. Emiatt egy alkorpusz került kigyűjtésre részletesebb elemzés érdekében. A lefordított cikkek a rajtuk véghez vitt szerkesztések alapján kerültek felosztásra, majd minden harmadik cikk – összesen 29 darab, 11 franciáról és 18 spanyolról történt fordítás – került az alkorpuszba. A melléklet tartalmazza az alkor-puszban megjelenő összes olyan cikk URL-címét, amelyre a tanulmány további részében hivatkozom.

Az alkorpusz cikkei forrás- és célnyelvi változatának laptörténetét hasonlítottam össze, hogy meghatározható legyen, tartalmaztak-e az Angolra fordítandó oldalakon való közzétételük idejében bármilyen javításra szoruló transzfer- vagy nyelvi és stilisztikai problémát. Pontosabban a forrás- és célnyelvi szövegek szegmenseit hasonlítottam össze, hogy kiderüljön, tartalmaznak-e transzferproblé-mát, mint például kifejezések és szavak helytelen fordítása, félrefordítás és információ-kihagyás. A nyelvi/stilisztikai problémák előfordulását szintén ellenőriztem, ezek a Wikipédia Manual of Style el-nevezésű stilisztikai útmutatójának való megfelelést jelentik, mint például a nem idiomatikus nyelv-használat, a betűzési/nyelvtani hibák és a következetlen terminushasználat. Amennyiben lehetséges volt, mindegyik cikkben 3-4 transzfer- és nyelvi/stilisztikai problémát azonosítottam, hogy ezek min-tahibaként szolgálhassanak. Ha az Angolra fordítandó oldalakon való közzétételének napján egy cikk tartalmazott lefordítatlan szöveget, akkor az oldal frissebb változatait néztem át, míg az első angol fordítás elő nem került. Amennyiben egy cikk még 2013 májusában is lefordítatlan részeket tartalma-zott, akkor azt transzferproblémát tartalmazó szövegként jegyeztem fel. A 2. táblázat összefoglalja a forrás- és a célnyelvi szöveg összehasonlításának eredményét. A táblázat nem tartalmazza a hibák pon-tos számát, mivel azokat két lektor valószínűleg különbözően ítélné meg az egyes fordítások esetében.

A táblázat ehelyett azt jelöli, hogy a lefordított cikkek tartalmaznak-e legalább egy transzfer- és/vagy nyelvi és stilisztikai problémát.

2. táblázat

Problémák a fordított Wikipédia-cikkek kezdeti változatában

Általában mindkét kategóriából 3-4 különböző hiba tűnt fel a cikkekben, ezáltal az összes lefordított cikk kezdeti és 2013. májusi változata összehasonlítható, amiből kiderül, hogy kijavították-e bennük a mintahibákat. Az erre vonatkozó adatokat a 3. táblázat tartalmazza.

Majdnem mindegyik cikk tartalmazott legalább egy transzfer- és egy nyelvi/stilisztikai problé-mát, kivéve négy fordítás spanyolról, ahogyan a 2. táblázat is mutatja. Közelebbről megvizsgálva azon-ban úgy tűnt, hogy a négy cikkből kettőt úgy tettek közzé az Angolra fordítandó oldalakon, hogy azok

valójában nem is a spanyol Wikipédián megjelenő cikkek fordításai voltak. A Filipe Espinosa cikk angol és spanyol Wikipédián megjelenő tartalma például lényegesen különbözött. A spanyol változat több mint négyszer olyan hosszú volt, mint az angol, a cikkek felépítése is eltért, valamint mindkettő számos olyan részletet tartalmazott, amelyet a másik nem.7 A másik, nem fordítás útján keletkezett Aviación del noroeste szöveg esetében a spanyol Wikipédián nem található ezzel a témával foglalkozó cikk, illetve más weboldalon sem érhető el hasonló tartalom spanyolul. Amikor 2011. július 28-án közzétették az angol cikket az Angolra fordítandó oldalakon, számos nyelvi és stilisztikai hibát tartal-mazott. Ez akár annak is köszönhető, hogy egy nem anyanyelvű angol nyelvhasználó angolul írta, és nem spanyolról fordította a cikket, vagy hogy olyan cikket fordítottak, amely jelenleg nem elérhető az interneten. A két cikk esetében a forrásnyelvi szöveg hiánya miatt a transzfer- és a nyelvi/stilisztikai problémákat érintő elemzés nem volt lehetséges.8

A másik két eset megéri azonban a részletesebb elemzést, amikor is a cikkek csak transzfer- vagy csak nyelvi/stilisztikai problémát –, de nem mindkettőt – tartalmaztak. Az első, Mocopulli Airport című cikket spanyolul írták meg közvetlenül az angol Wikipédián. Csupán 50 szóból állt és az összes részlete áthelyezhető lett volna egy szabványosított repülőtéri infoboxba9, amit egy másik felhasználó meg is tett négy nappal a cikk létrehozása után. Habár egy nyelvi problémát tartalmazott – a reptér angol neve után zárójelben meghagyott spanyol névről hiányzó ékezet –, transzfer hibák nem fordultak elő a cikkben. Az előbbihez hasonlóan, a José Joaquín Flórez Hernándezről szóló cikket is spanyolul írták meg közvetlenül az angol Wikipédián. Két héttel a 120 szavas spanyol cikk létrehozása után a tartalmát törölték, és egyetlen mondattal helyettesítették, mivel nem történt haladás a fordítással kap-csolatban. A cikkben éppen ezért nyelvi hiba nem, viszont transzferhiba volt, hiszen tartalma soha nem lett lefordítva. Így a négy kivételtől eltekintve az alkorpusz összes cikke tartalmazott legalább egy transzfer- és egy nyelvi/stilisztikai problémát, ahogy a 2. táblázat mutatja. Néhány példa segít illuszt-rálni a fordításokban gyakran előforduló problémákat.

2.2.1. Transzferproblémák

A félrefordítások, vagy azon részek, amelyek „félrevezethetik az olvasót a forrásszöveg üzenetének egy fontos jellegzetességével kapcsolatban” (Mossop 2006: 126) gyakoriak voltak a korpuszban, és a 86 transzfer-mintahiba egyharmadát tették ki. Néhány félrefordított információ automatikus fordítási szoftver által jöhetett létre, mint ebben a spanyol Navahermosa elnevezésű faluról szóló cikkben, amely számos, szinte értelmezhetetlen részt tartalmazott:

Navahermosa, spanyol Wikipédia (2012. július 23.)

Antonio Llorente, al comentar la frecuencia de este término en la zona de Salamanca, Ávila y la parte occidental de Segovia, sitúa su origen en en las lenguas de vetones y carpetanos, aunque plantea la duda de su origen vasco en el que existe la voz naba “llanura, valle, barranco”.

[Antonio Llorente, noting the frequency of this term in the areas of Salamanca, Ávila and the western part of Segovia, maintains that it came from the languages used by the Vetones and Carpetanos, although he did wonder whether it was possibly of Basque origin, since the word naba, meaning “plain, valley or ravine”, exists in that language.]

(Antonio Llorente – megjegyezve a kifejezés gyakoriságát Salamanca és Ávila területén, vala-mint Segovia nyugati részein – azt állítja, hogy a Vettones nép és a Carpetanusok által használt nyelvből származik, habár eltűnődik azon is, hogy talán baszk eredetű lehet, hiszen a naba szó létezik a baszk nyelvben, jelentése „síkság, völgy vagy szakadék”.)

Navahermosa, angol Wikipédia (2012. szeptember 9.)

Antonio Llorente, to comment on the frequency of this term in the Salamanca, Avila and the western part of Segovia, located originated in the languages of vetones and carpetanos, but raises the question of their origin Basque in which voice there naba ‘plain, valley, ravine’.

(*Antonio Llorente, hogy kommentálja a kifejezés gyakoriságát Salamancában, Ávilában és Segovia nyugati részén, a Vettones nép és a Carpetanusok nyelvéből származik gyökerezik, azonban felveti a kérdést, hogy talán baszk származása lehet, mivel abban a naba hangzása

„síkság, völgy, szakadék”.)

Más félrefordításokat valószínűleg ember alkotott – vagy legalábbis utószerkesztett –, mint a René-Louis Baron feltaláló-dalszerzőről szóló cikkben, amelyben félrefordították a „la génération au-tomatique de mélodies dites populaires” részt, azonban betoldották az IRCAM betűszó megértéséhez szükséges információt:

René-Louis Baron, francia Wikipédia (2013. április 18.)

Ses travaux ne s’axent pas sur la musique expérimentale, domaine largement exploré par l’IRCAM, mais sur la génération automatique de mélodies dites “populaires”.

[His work is not focused on experimental music, a field largely explored by IRCAM, but rather on pop music automation.]

(A munkássága nem az experimentális zenére – az IRCAM által nagymértékben vizsgált zenei területre –, inkább az algoritmus alapú zenére koncentrálódik.)

René-Louis Baron, angol Wikipédia (2013. május 3.)

His work is not to get a new experimental music (field widely explored by IRCAM in France), but rather melodious music or popular music.

(*A munkája nem az, hogy új experimentális zenét (a francia IRCAM által nagymértékben vizs-gált zenei terület), hanem hogy dallamos zenét vagy popzenét hozzon létre.)

A 86 mintatranszfer-probléma másik harmada olyan kifejezéseket és szavakat tartalmazott, amelyeket helytelenül fordítottak le, mint például a kolumbiai, Bukaros nevezetű kosárlabda-csapatról szóló cikkben, amelyben a csapat „entrenador”-a az angol változatban „trainer”-ként jelent meg, mi-közben inkább a „coach” vagy a „manager” lett volna a helyes kifejezés rá. Másik példa a spanyol The Zombie Kids nevezetű zenekarról szóló cikk, amely eredeti spanyol változatában említett Subterfuge Records egy „compañía discográfica” spanyolul, amely angolul helyesen „recording studio” lenne, mégis „recording home” kifejezésre fordították. Más cikkek, mint például a French Presidential

Inauguration című, számos helytelen szót és kifejezést tartalmaztak. Ilyen volt először is a „swearing”

a francia „prestation de serment” kifejezésre, amelyre megfelelőbb fordítás lett volna az „oath of office”

vagy a „swearing in [ceremony]”, másodszor pedig a „contestant” a francia „investiture” szóra, amelyet inkább az „inauguration” szóval helyesebb lett volna fordítani, főleg mert a cikk címében is ez a kife-jezés szerepelt.

Végezetül a korpuszban azonosított mintatranszfer-hibák körülbelül 20 százalékát tették ki a kihagyások, míg a nem lefordított tartalom 5 százalékot tudhatott magáénak. A Rafael Correa cikk spanyol változatában például Correa fiának a „Biografía” részben történő említésekor a fiú neve „Ra-fael Miguel”. Az ennek megfelelő angol „Early Career” részben a fiút egyszerűen „Miguelként” em-lítik, habár az angol cikkhez tartozó infoboxban mindkét név megjelenik. Más részletek is hiányoznak a fordításból, többek között az a tény is, hogy Correa alap- és középfokú tanulmányait katolikus isko-lában végezte, és hogy önkéntesen végezte munkáját a szalézi rendbeli misszió során.

2.2.2. Nyelvi és stilisztikai problémák

Nyelvi és stilisztikai problémák széles választékát azonosítottam a lefordított cikkekben. A legtöbb hiba a nem idiomatikus nyelvhasználatot (Mossop 2006: 136) és a mechanizmust érintette, amely a Wikipédia nyelvtani, betűzési és stílusútmutatójának való megfelelést foglalja magában (ibid.: 137).

Néhány tévesztés nyelvtani eredetű volt, mint például az igeidő helytelen használata (például „who could not pronounced ››Señora‹‹” a Sonora cikkben). Mások helytelen mondatszerkesztésből (például

„and [she] diffused continuously Boushaâme” a René-Louis Baron cikkben) vagy a többesszám jelölé-sének kihagyásából (például „3000 school” a Navahermosa cikkben) eredtek. Egyes problémák a kö-vetkezetlen névhasználatból adódtak. A Bukaros cikk például „Vicente Diaz Romero Coliseum” nevet említ, azonban a kísérő infobox a csapat székhelyére a „Coliseo Vicente Diaz Romero” névvel utal.

Ehhez hasonlóan a Serge Guinchard cikk többféle módon említette az „Université Panthéon-Assas (Paris 2)” egyetemet, mint például „University of Pahneon-Assas-Paris 2”, „University of Paris 2”,

„University Pantheon Paris-Assas-2” és „Pantheon-Assas University”. Ezek általában az egyetem an-gol nyelvű Wikipédia-oldalára mutató link hiányában jelentek meg, amely azonban tisztázhatta volna a felmerülő félreértéseket. Az előbbi hibatípushoz hasonlóan sok cikkben következetlenül használták a terminológiát. Az Ouragan-Class Landing Platform Dock című cikk például a francia „radier” kife-jezésre mind „interior raft or radier” kifejezéssel, mind „well deck” kifejezéssel utalt. Ez nyelvi prob-lémát okoz, hiszen a szakmai terminológia helytelen, illetve lehetséges zavarodottsághoz vezethet azon olvasók számára, akik nem veszik észre, hogy a két kifejezés ugyanarra (a tárgyra) vonatkozik.