• Nem Talált Eredményt

EGY LEDŐLT DIÓFÁHOZ

In document KAZINCZY TUDOMÁNYOS TOLLHARCAI. (Pldal 89-92)

Az a nagy jelentőség, mely a nagy nemzeti válságok idején a szabad megnyilatkozás lehetetlensége folytán a magyarság sorsát aggódva figyelő lírikusoknál az allegorikus kifejezésnek jutott, mindnyájunkban kialakított bizonyos beállítottságot allegorikus felfogásra és magyarázatra. Nálunk a legszigorúbb kritikus sem vetette meg a lírai allegóriát, nem tekintették mesterkélt modorosságnak, hiszen egy időben az adott viszonyok közt

egyet-en lehetséges kifejezésmód volt. Egyes költők hozzászoktak, hogy fájdalmukat más lelkén keresztül fejezzék ki, a nemzet sorsát egyéni szenvedés és küzdés stb. képében lássák, jelenítsék meg és sirassák. Közönség, kritika és irodalom­

történet egy időben szinte a hazafias líra természetes formájának érezte az allegóriát, rejtett célzatot látott, ahol csak egyáltalán feltehető volt, még ott is keresve a szemlélet mögött is a burkolt értelmet, ahol a hazafi gondja nyíltan is megnyilatkozott. így jutott az allegória névhez Baróti Szabó Dávidnak — s Berzsenyi-ig a klasszikus ódaköltésnek — méltán legtöbbre becsült darabja, a Ledőlt diófához. E költemény értékét az önkényuralom után kezdték kiemelni az átszenvedett évek folyamán Arany, Gyulai és főleg

1 Említsük meg még, hogy Kazinczy nálunk Beccaria első fordítója.

Jóval később lefordítja Császár Ferenc, aki első fordítónak tudja magát; a a mű József nádornak ajánlva Zágrábban jelent meg 1834-ben. Újra csak a 80-as években fordítja le Tornai János jogi tanár, aki Császáron kívül más fordítót szintén nem ismer maga előtt. Kazinczy tehát töredékével megelőzte a magyar jogász világot.

Tompa költeményein nevelt érzékkel a hazafiúi aggódás burkolt kifejezése iránt. Míg Toldy kézikönyveiben egy sor más Baróti-vers közt minden kiemelés nélkül foglal helyet, az újabbak Beöthyé óta egyedül ezt közlik. Az alle­

gorikus magyarázat legkorábbi nyomat Szvorényinak 1866-ban elkészült és 1867-re megjelent kitűnő kézikönyvében1 találtam; e gazdag tartalmú tan­

könyvben keresendő bizonyára még sok más az iskolán át a tudományos köz­

tudatba átment megállapításnak és értékelésnek eredete is. Aligha tévedek, ha innen származtatom Baróti ódájának köztudatban levő magyarázatát is.

Szvorényi kézikönyve a kor érdeklődésének megfelelően az allegóriával a szokottnál behatóbban foglalkozik. A stílustanításról szóló általános élő­

beszédben külön szól róla mint gyakorlattípusről, a szemelvények közt Kis János Blair-fordításából az allegóriáról szóló szakaszt közli, a poétikai rész-:

ben kisebb vegyes elbeszélő műfajként külön említi és megbeszéli a pél­

dázatot vagy allegóriát s e műfaj magyar művelői közt (B., Vörösmarty, Petőfi, Pájer stb.) első helyen említi Barótit, végül az irodalomtörténeti olvasó­

könyvben «allegóriái dal» megjelöléssel szerepel maga a költemény. A hetvenes évek közepétől aztán egyre sűrűbben emlegetik Baróti Szabó allegóriáját;3

valószínűleg Gyulai előadásai tették még ismertebbé s allegóriaként való kiemelését még általánosabbá.3 Zlinszky alapos magyarázataiban4 is érvé­

nyesül e felfogás, még pedig összes kényszerű következményeivel a költemény keletkezésének és részleteinek megértésében. Négyesy is (Képes magyar irodalomtörténet) a magyar haza allegorizálását, Beöthy (Kis tükör) «a nemzet belső romlásának képét» látja a diófa pusztulásának rajzában, Császár szerint (Deákos költök) a költő «szemléletes allegóriába rejtve föllázadt érzel­

meit, mint később Berzsenyi, ódái hangon ostorozza a haza legveszedelme­

sebb ellenségeit, ün fiait.»

Pedig ha a ledőlt diófában a pusztuló nemzetet siratná a költő, költe­

ménye végében az allegorikus szemléletből való kizökkenést, bántó bele-zavarodást kellene látnunk; másfelöl érthetetlen volna az allegóriában kife­

jezést kereső végső kétségbeesés szemben azzal, amit írásának idejéről tudunk, a költő akkorihan megjelent más verseinek, mások vele együtt meg­

jelent költeményeinek s az egész nemzetnek akkori ujjongó, feltámadást ünneplő hangulatával. «A fát, mely annyi szélvészen diadalt nyert, Önbelse-jének férgei látszottak emészteni» — írja Zlinszky. «Találó képe a lassan, szinte észrevétlenül pusztuló nemzetnek. Az allegória részletesen kivitt raj­

zát megbontja a reszkető aggodalom hirtelen kitörése, megszaggatott nyelve:

a költő hazaszeretetének, szíve mélységének tanúsága.» De nemcsak meg­

bontaná, hanem lerontaná az ilyen kitörés az allegorikus rajzot; hogyan kérhetné a pusztuló hazáját sirató költő az égtől, hogy «szűz virágjában»

1 Magyar irodalmi szemelvények.

2 Barótiról szóló cikkben először Forrásy Ferenc. Magyarország és a Nagyvilág. 1876. — Sem Greguss (1854), sem Arany (1864) nem is említik írói arcképükben e költeményt,

3 V. ö. pl. A klasszikus iskola költői c. előadásokról kiadott kny.

jegyzetet (j. Yáczy). 1883. — Ugyanez évben Oláh Béla B. Sz. D.-ról szóló értekezésében ezekre az előadásokra hivatkozik is. (Figyelő XV. 99. 1.) V. ö.

még Csernátonyi A magyar ódaköltés története. Figyelő XII. 339. 1.

4 Szemelvények a magyar nemzeti lyra köréből. 1893. 88. 1.

ADATTÁR 347 tartsa meg azt; a mély kétségbeesés hangulatából való ily kizökkenést semmi magyarázat meg nem értethet. Egyébként az 1791-böl való keltezés,, mely az 1802-i kiadásban szerepel, mint Császár már rámutatott, tévedés.

A költemény a Magyar Museum II. kötetének első negyedében jelent meg először, 48 lappal előbb, mint az Abaúj vármegye ünnepe napjára írt vers, mely után Zlinszky közli s melynek győzelemittas, lelkes hangulatával szem-ben következőképen jellemzi és magyarázza: «Alig egy évre a lelkes remé­

nyek után már ledőlt diófához hasonlítja a költő hazáját. Az egykor hatal­

mas, terebélyes fa, mely annyi viharral dacolt, melynek koronája mások védelme volt, mely csak használt, senkinek nem ártott, most dőlésre hanyatlik, kihal. Az 1790-i felbuzdulást nyomon követő hanyatlás a költő bújának forrása. József alkotmányát felváltotta a régi, de a bajokat nem orvosolta,, a németesítés hivatalosan megszűnt, de mint műveltségi tényező ezer úton terjedt a társadalomban, a magyar nyelv müvelése, az irodalom fejlesztése pedig — a költő reménye — óriási nehézségekbe ütközött a tunya vagy elidegenedett nemzet körében.» Az egy évvel korábbinak tartott ünnepi költe­

mény Sz. György hav. (ápr.) 16-dik napján 1790-ben készült. Ez a legkésőbbi dátum a Museum említett kötetében, melynek egész tartalma a József önkénye alól való felszabadulás hangulatát árasztja; nyomására is már május 17-én megadta Nóvák István kassai revizor az engedélyt.2 A Ledőlt diófához is 1790 elején írta költeményét Baróti Szabó s benne nem a nemzet pusztulását siratja s annak megállítását kéri, csak pillanatnyilag ébred lelkében bizalmatlansá a virágzással szemben, s a természetben látott váratlan hanyatlás láttára ébredt hangulatában elébe tűnt rémképet hárítja el magától a nyomasztó szemlélet alól való felszabadulásképen kitörő fohásszal.

Azt hiszem, elfogulatlanul, poétikai kategóriáktól és megszokástól meg nem kötötten, a pusztuló fa képének költészetünkben való további szelepétől sem befolyásolva nem érthetjük máskép e költeményt, s így még szebbnek, mélyebben lírainak kell azt éreznünk, mintha csak kezdetétől végig kidolgozott allegóriát látunk benne. Az allegorikus magyarázat eltörli a friss, eleven szemlélet hatását, melyhez a költemény lírai tartalma tapad, s ellaposítja az abban a korban páratlanul bonyolult kedélyhullámzás kife­

jezését. Baróti ez ódáját belső formájának, az érzelmi hullámzást folyton csak sejtető kifejezés haladó felépítésének müvészisége elsőrangú költői alkotássá teszi. Egy ledőlt diófa közvetlen lírai szemlélését éljük át a költő­

vel az utolsó versszakig; csak a színezés ereje, a nyelv fensége érezteti, hogy a költőben e látvány azért vált ki nagyobb felindulást, strófáról-stróíára növekvő izgalmat, mert egyre jobban eszébe juttatja azt, aminek sorsa éppen akkoriban annyira foglalkoztatja, a nemzeti élet fordulóponton állását. A már földre terült fa megpillantása csodálkozó kérdést vált ki belőle, nézi-nézi a pusztulást s újból csodálkozik lehetőségén. Egyszerre meglátja a férgeket s a nyomukban a kiett odúba vonult hangyabolyt, melynek lakói most is ott

1 B. Sz. ü. Meg-jobbított 's bővített költeményes munkáji. 1802. II.

'! L. Batsányi 1793 ápr. 5-i nyilatkozatát. Orsz. Ltár. Helytartótanács 15753/1793. sz.

nyüzsögnek a szerencsétlen fa tövén. A pusztulás csodálkozó szemlélésének hangulatában egyre fokozódó felindulása itt éri el tetőpontját, «Átkozott fajzat, viperák szülötti, Ah szerencsétlen fa!» — tör ki belőle, de aztán a nyugtalanító aggódás felszabadult nyílt kitörésével csendes fohászba csön­

desedik : «Hazánk', szelíd ég, Szűz virágjában tehetős karoddal Tartsd meg örökké!» — óvja meg az ég a nemrég szintén még virágzó diófa sorsától a

most «szűz virágjában» álló hazát! ,T r _

W A L D A P F E L JÓZSEF.

In document KAZINCZY TUDOMÁNYOS TOLLHARCAI. (Pldal 89-92)