• Nem Talált Eredményt

EnIkő BEnEDEk is an Assistant Lecturer at the Department of Translator and Interpreter Training at Eötvös Loránd University, holding an MA in Translation and Interpreting. She is also a PhD candidate in Translation Studies. Having worked in a culturally diverse setting, her research focuses on the intercultural aspects of translating official documents. She teaches translation skills, translation project management and computer-assisted translation. She is also a thesis supervi-sor and works as a freelance translator and interpreter.

benedek.eniko@btk.elte.hu

https://www.btk.elte.hu/en/staff/eniko-benedek

ERzSéBET F. CSIzMAzIA She has been a temporary lecturer at the Depart-ment of Translator and Interpreter Training at Eötvös Loránd University in Buda-pest since 2002, where she teaches consecutive and simultaneous interpreting be-tween Hungarian and German. She is also the coordinator of My Speech Reposi-tory, the Hungarian private part of the e-learning tool Speech Repository hosted by DG Interpretation (SCIC) at the European Commission. Her main field of re-search is sight translation and she uses the method of eye-tracking to investigate the process of sight translation.

felekne.csizmazia.erzsebet@btk.elte.hu

SzILVIA KOVALIK-DEáK holds an MA both in French Language and Litera-ture, and in Hungarian Language and Literature as well as a PhD in Translation Studies. As a temporary lecturer at the Department of Translator and Interpreter Training, Eötvös Loránd University in Budapest, she holds courses in translation skills between French and Hungarian. Apart from translation techniques courses, she teaches economic and legal translation in French-Hungarian language pairs to students participating in distance learning. In addition to teaching, she has been an active translator. Her main field of research is translation competence and the role of the translator in a machine translation, translator memory environment.

kovalik.deak.szilvia@btk.elte.hu

RéKA ESzENYI holds an MA in English Language and Literature and Dutch Studies, as well as a PhD in Language Pedagogy from Eötvös Loránd University.

She has been working as a senior lecturer at the Department of Translator and Interpreter Training, Eötvös Loránd University in Budapest since 2013. From 1998 until 2013 she worked as an assistant lecturer at the Dutch Studies Department of Károli Gáspár University of the Hungarian Protestant Church. She teaches, among

166 Authors’ bionotes

other courses, EU studies, consecutive and simultaneous interpretation, as well as economic and legal translation in English-Hungarian and Dutch-Hungarian lan-guage pairs. She also participates in the Translation Studies Program of the Doc-toral School of Linguistics, Eötvös Loránd University as a supervisor. Her main field of research is the vocabulary of translators, as well as the specificities of machine translation and post-editing.

eszenyi.reka@btk.elte.hu

https://www.btk.elte.hu/en/staff/reka-zsuzsanna-eszenyi

DáNIEL MáNY holds an MA in Translation and Interpreting. He is also a PhD candidate in Translation Studies, his main field of research is translation of medical texts with a special focus on communication between healthcare professionals and laymen. He works as a freelance translator and interpreter, he also participates in the work of the Department of Translation and Interpreting at Eötvös Loránd Uni-versity, where he teaches translation and interpreting between Hungarian and French.

ANDRáS PETz is the owner and director of anglofon Studio, a boutique trans-lation agency and training centre specialised in Legal English. His main research area is legal terminology. He has authored several books, both printed and elec-tronic, primarily on the subject of legal English terminology and contract drafting, including the “Terminology of Civil Law”, which provides a structured overview of the terminology and phraseology of the continental legal system. He also teach-es legal and businteach-ess terminology at Eötvös Loránd University to both students of translation and interpreting and law students.

studio@anglofon.hu anglofon Studio

EDINA ROBIN is a senior lecturer at the Department of Translator and Interpreter Training, Eötvös Loránd University, she teaches translation skills, revision skills and Hungarian language and style. She is also a lecturer and supervisor on the Translation Studies Program of the Doctoral School of Linguistics, Eötvös Loránd University.

She is a member of the Hungarian Association of Applied Linguists and Language Teachers (MANYE) and the Applied Linguistics Working Committee of the Hun-garian Academy of Sciences, as well as co-chair of the Translation Studies Depart-ment of MANYE. Furthermore, she is a member of the editorial board of CTTL, Fordítástudomány, Alkalmazott Nyelvtudomány and member of the advisory board of Across Languages and Cultures. She is also the supervisor of the Pannonia Corpus assembled at Eötvös Loránd University. Her main research interests include transla-tion revision, corpus-based translatransla-tion studies and translatransla-tion universals.

robin.edina@btk.elte.hu

https://www.btk.elte.hu/en/staff/edina-robin

Authors’ bionotes 167

OLíVIA SEIDL-PéCH holds an MA in French and German Languages and Literature, as well as a PhD in Translation Studies. She has been a senior lecturer at the Centre for Modern Languages at Budapest University of Technology and Economics since 2011. She teaches translation theory, translation technology, ter-minology management, technical translation and French and German technical languages. She is also a supervisor at the Translation Studies Program of the Doc-toral School of Linguistics, Eötvös Loránd University. Her main research fields in Translation Studies are Corpus Linguistics, Lexicography, Text Linguistics and Terminology. She is a secretary of the Hungarian Association of Applied Linguists and Language Teachers (MANYE), as well as co-chair of the Translation Studies Department of MANYE. She is a member of both the Council of Hungarian Ter-minology (MaTT), and of the editorial board of Fordítástudomány.

seidl-pech.olivia@gtk.bme.hu

http://inyk.bme.hu/munkatarsak/seidl-pech-olivia

JUDIT SEREG is an Assistant Teacher at the Department of Translator and In-terpreter Training at Eötvös Loránd University, the program leader of the post-graduate course on audiovisual translation and specialised translation. Apart from audiovisual translation courses, she teaches language technology and translation project work at the university. In addition to teaching, she has been an active diovisual translator for more than 10 years. The topic of her doctoral thesis is au-diovisual translation and the viewers’ assessment of dubbed auau-diovisual products.

sereg.judit@btk.elte.hu

https://www.btk.elte.hu/en/staff/judit-sereg

MáRTA SERESI is a senior lecturer at the Department of Translator and Inter-preter Training at Eötvös Loránd University, Budapest, where she teaches con-secutive and simultaneous interpretation between Hungarian and French. She also organises international virtual classes for students of the European Masters in Conference Interpreting program in cooperation with the European Union’s insti-tutions’ interpreting services. Furthermore, she participates in the work of the ELTE Doctoral Program of Translation. Her main area of research is remote inter-preting. She is an EU accredited freelance conference interpreter.

seresi.marta@btk.elte.hu

https://www.btk.elte.hu/en/staff/marta-seresi

As a result of the Covid-19 pandemic, which swept across the globe in