• Nem Talált Eredményt

Apafi Mihály csak 29 évig, 1661-tól 1690-ig uralkodott

JOHANNES POLYANDER MAGYAR KAPCSOLATAIHOZ

I. Apafi Mihály csak 29 évig, 1661-tól 1690-ig uralkodott

Hollandiából _

A szövegből nem világos, vajon itt V. László, vagy (Jagiello) Ulászló arany-pénzről van-e szó.

Lipót császár 1657-től 1705-ig uralkodott; ő bocsájtotta ki Erdély számára az ú.n. Diploma Leopoldinumot.

III.

Gyöngyösi Árva Pál levele John Millhez

Pluribus Nominibus mihi. Colendissime vir, Celeberrime ac Clarissime Domine! Domine et Fautor in Christo Confidentissime!

Non est ut culpam superioris silentii a te deprecer, cum incivile fuisset, Te pluribus vicibus literis molaestare, antequam rerum mearum certum exitum tibi perscribere poteram, rem ergo jam sic accipe, mihi gratia Dei adjuvante, manus imposuit, Illustrissimus Episcopus Londinensis 12° Novembris, eodem die utrius- que ordinis Consecrationem absolvens, ex consensione Illustrissimi Archi-epi-scopi Cantuariensis qui etiam mihi literas (pass-port) dictas a serenissime Rege

comparavit, ut ita, rebus meis omnibus hic absolutis jam 15 Novembris hinc transfretare in Hollandiam poteram, nisi Clarissimi Domini Woodroffe exempla- rium mora obstitisset, quae non citius quam 27 Novembris accipere licuit, quare jam Deo volente, et occasione, die Crastino vel die Veneris hujus hebdomadae, navigare proposui, quod antequam fieret, haec tibi significare volui, Deus ter Op- timus Maximus, pro tuis in me beneficiis benedicat, et si ego immemor essem tuae charitatis, ille fit memor tui amoris, qui se, suosque diligentibus se utque in millesimam generationem, remuneratorem promisit, id unum oro, ut dehinc etiam precibus apud Deum et Consilio apud homines, quantum in Te situm erit pro pace Ecclesiarum Reformatarum Ungaricarum ne desiste, memor illius ful- minis Deborae Judic. 5. 23. sed quid te virum ad ista natura et relligione propen- sum, urgeo, cum quidvis potius, quam membra Christi mystica obliviscaris — Igi- tur vale vir Dei, et me tui amantissimum ama — Tui Nominis, amoris et favoris Cultorem, Paulum Arva Gyöngyösi. Illustr[issimam] et Excel[lentissimam]

Angl[iam]. Pres[tantissimumj indignissimum — London 1699. 27. 9bris

P.S. Praestantissimum Dominum Grate saluto.

P.S. Mr. H a 11, amanuensis Reverendissimo Episcopo Londinensi, me jux-ta tuam Epistulam magna cum humanijux-tate excepit, vir ille juvenis doctus et hu-manus est, qui, quia te amat, dignus est ut illum redames.

P.S. Non potui, non uno verbo orare, quaeso Clarissime Domine, ne tanto Thesauro tuo (Novi Testamenti Editionem volo) mundum amplius defraudes, jam pridem absolvisti quaedam ad bene esse pertinent, illa festina adjicere, cogi-ta te esse morcogi-talem quovis moment() ut quam damnosum sit differre, certe mun-dus etiam desiderat, sed et ego; quaeso Clarissimum Dominum si hac hyeme prodierit, uti promisisti, unum nobis Franequeram transmittere digneris, ut tanto Thesauro, Ecclesia etiam Hungarica gloriari possit, si ad Clarissimum Herman Alexandrum Roéllium dirigas non [...] Professor Franequerae.

Gyöngyösi Árva Pál levele John Mill-hez Oxfordba London, 1699. november 27.

Igén sok nevezetes ember közül számomra fölöttébb tisztelt férfiú, tekinte-tes és nagyságos uram! Uram és a Krisztusban igen bizodalmas jóakaróm!

Nincs okom, hogy korábbi hallgatásom vétkéért bocsánatot kérjek, mert embertelen dolog lett volna téged sok válaszoló levéllel megterhelni, mielőtt dol-gaimnak biztos kimenetelét neked megírhattam. Tehát már így fogadd e dolgot.

Az Isten megsegítő kegyelméból, kezeit rámhelyezte a tekintetes londoni püspök november 12-én, egyazon napon mindkét rend megszentelését elvégezvén, a te-kintetes canterburgi érsek beleegyezésével, aki nekem útlevelet (pass port) is

szerzett a fenséges királytól, hogy így miután itt az összes dolgomtól megszaba-dultam, már november 15-én innét átkelhettem volna Hollandiába; ha a méltósá-gos Woodroffe úr exemplárjainak késése meg nem akadályozott volna ebben, amelyeket november 27-nél előbb nem lehetett megkapni, amiért már, ha az Isten is úgy akarja és alkalom nyílik, elhatároztam, hogy a holnapi napon vagy e hét péntekjén hajóra szállok. Minekelőtte ez megtörténne, ezeket neked meg akartam jelenteni. A háromszorosan hatalmas-jóságos Isten megáld a te irántam való jótéteményeidért, és ha én a te szeretetedről megfeledkeznék, ő le gyen az emlékeztető a te szeretetedre, aki az őt és az övéit szeretőknek bizonyára az ez-redik generációig jutalmazót ígért, azt az e gyet kívánom, hogy ettól fogva könyör-gésekkel is az Istennél, tanácskozással az embereknél, ami rajtad áll tedd meg majd a magyar református gyülekezetek békéjéért. Debora villámának emlékez-tetése a Bírák 5:23, de én téged, férfiú; azon természetre és vallásra hajlandót, sürgetlek ahogy akármit inkább felejts el, mintsem Krisztus misztikus tagjait.

Annak okáért ég veled Isten embere, s engem a téged leginkább szeretőt szeress, nevednek szeretetednek és jóakaratodnak tisztelőjét

Gyöngyösi Árva Pált.

London, 1699. november 27.

Post Scriptum: A méltóságos Grate urat köszöntöm.

Post Scriptunn: Mr. H a 11, a főtiszteletű londoni püspök íródeákja, engem a te leveleddel, nagy emberséggel fogadott, ez az ifjú férfi tudós és emberséges, aki mivel téged szeret, méltó arra, hogy őt viszont szeressed.

Post Scriptum: Nem tudtam nem röviden kérni, kérlek méltóságos férfiú, hogy a te nagy thesaurusoddal, mivel már régen befejezted. (Új testamentumod kiadásáról beszélek) tovább a világot ne csaljad meg; ami még jóra vezet, azt siess hozzáadni; gondold meg, hogy halandó vagy bármely szempillantásban, így káros lesz késlekedni. Bizonyára a világ is óhajtja, de én is; kérlek méltóságos uram, ha ezen a télen megjelenne, amint megígérted, e gyet számunkra méltóz-tass Franekerba átküldeni, hogy a nagy thesaurussal a magyar egyház is dicseked-hessen; ha a méltóságos Herman Alexander Roell-hez küldöd, aki professzor, Franekerben, [nem vész el?]

Iv.

Gyöngyösi Árva Pál levele John Mill-hez Oxfordba Debrecen, 1701. január 8.

Excellentissimo Doctori, Reverendissimo, Celeberrimo ac Clarissimo Do-mino Joanni M I L L. DoDo-mino Fratri et Fautori in Christo Confidentissimo, Eukleidi in Christo precatur [infrascriptus.]

Quarta haec jam est, quam ad te ex Hungaria dedi Epistola, ideoque ut cul- pam superioris silentii deprecer apud te, sollicita oratione opus esse, non exis- timo. Ineunte novo apud nos anno et seculo, plurima nova sed mala. Persecutio querendarum Ecclesiarum Reformatarum ab Episcopo Vaciensi circa Danubium et denique apparatus bellicus Imperatoris nostri in Hispanias, cujus molem non leviter sentit agonizans nostra Patria; Extremis hisce diebus ut videtur, jam Bel- lum istud Harmaggedontium conflari coepit, quo domus Dei Bethel in Bethaven, Vallis Berach (benedictionis) in Beeroth, puteos Bituminis, ipsa denique Hiero- solyma Civitas Dei, in Aceldama, prodigiosa metamorÓosi, occulta Fatorum potes-tate transformetur. Et huc aurigant omnia quae in Europa geruntur, adversa pie- tati et relligioni, Deus orandus est, ut te, vos, et nos suo spiritu roboret. Diu ex- pectabam tuum responsum ad priores Epistolas, signanter consilium tuum de so- litaria communione Eucharistiae, quid tibi videtur juxta Patres antiquos, uti de hoc fusius (?) tibi scripsi alias, accelera quaeso responsum, et una cum testamen- to tuo primissima vice ad Clarissimum Roellium Franequeram, ut mihi cum tua Epistola transmittat, transmitte. Quaeso ne prives nostram Patriam et me isto Őesauro Graeco, Dominus erit tua merces. D. Franciscus F[óris] Otrokocsi duplici Doctoratus Juris et Őeologiae titulo, agit Tyrnaviae Professorem mendacii, respon- sum Domino Woodroffe parat. Transmittam si nascatur mus iste. Clarissimum D. Joannem Wallisium, magnum meum amicum et Benevolum quaeso salutare ne negligitor. Frequenter ad eum etiam dedi Epistola, acceperit, nec ne, nescio mihi tamen o respondit. Si quae alfa apud nos nova, tibi perscribere vix tutum est. Vale ab Amantissimo tui et tuissimo Paulo Gyöngyössi Theologiae Doctore E A L.

Debrecini in Hungaria Superiori.

Anno Primo et mense seculi 1701.

8 — Januarii —

P.S. Quaeso iterum uti promisisti, testamentum Graecum transmittere ne excidat, rependam pretium turn accepero.

132

Címzés: Excellentissimo Doctori, Reverendissimo, Celeberrimo ac Clarissimo Domino Johanni MILL (cum pleno honorum et officiorum tittulo) Domino Fratri et Fautori in Christo Colendissimo, Confidentissimo resignantor.

Óxoniae in Anglia

Gyöngyösi Árva Pál levele John Mill-hez Oxfordba Debrecen, 1701. január 8.

A nagyméltóságú doktornak, a nagytiszteletű, híres és nevezetes John M I L L úrnak, a Krisztusban igen bizakodó atyafinak és jóakarónak Krisztusban való jó ismeretet kíván az alulírott.

Ez már a negyedik levél, amelyet neked Magyarországról írtam, avégett, hogy korábbi hallgatásom bűnét nálad kiengeszteljem; gondolom, hogy bánkódó mentegetőzésre nincs szükség. Nálunk az új esztendő elején és a kezdetén levő új száz esztendőben sok újság van, de rosszak. A szánalomraméltó református gyü-lekezeteket üldözi a váci püspök a Duna mentén, végtére pedig császárunk hábo-rúra készül Spanyolország ellen, melynek terhét haldokló hazánk nem körínyen viseli el. Itt ezekben a legutóbbi napokban úgy látszik, hogy már ama armaggedo-ni háború veszi kezdetét, ahol Béthel az „Isten háza" Béthávenra, Beráka völgye (a „hálaadásé") Beéróthra, „szurokforrásokra", sőt maga Jeruzsálem az. Isten vá-rosa Akeldamára változik át csodás metamorphosissal, r a Fátumok titkos hatal-ma által. És oda szekereznek mindazok, akik Európában hadat viselnek, a ke-gyesség és a vallás ellenségei; könyörögnünk kell az Istennek, hogy téged, titeket és minket lelkével erősítsen meg! Sokáig vártam a válaszodat előző leveleimre, érthető módon tanácsodat az egyedüli úrvacsora-közösségről, hogy mit látsz a régi egyházatyáknál, amint neked erről más alkalommal részletesen írtam. Kér-lek, hogy sietve válaszolj és vele együtt küldjed el újtestamentumodat nagyszerű szolgálatra a jeles Roell-höz Franekerba,2 hogy ő nekem a te leveleddel együtt el-küldhesse. Kérlek, ne fosszad me g hazánkat és engem a te görög thesaurusodtól;

az Úristen lesz a jutalmad. Otrokocsi Fóris Ferenc úr a jog és a teológia doktorá-tusának kettős titulusával űzi a hazugság professzorságát Nagyszombatban. Fele-letet készít Woodroffe úrnak. Elküldöm, ha megszületik ez az egér! A jeles John Wallis urat, nagyszerű barátomat és jóakarómat, kérlek, ne feledjed, hogy kö-szöntened kell! Gyakran írtam neki leveleket, megkapta vagy sem, nem tudom, mert nekem még semmit sem válaszolt. Ha lesz más újság nálunk, bizonyos hogy azonnal megírom neked őket. Isten hozzád a téged igen szerető és 'h zzád fölöt-tébb ragaszkodó Gyöngyösi Páltól, a teológia doktorától E A L.

Debrecenben, Felső-Magyarországban. A század első esztendejében és első havában. 1701. január 8-án.4 '

Post scriptunt: Ismét kérlek, hogy amint megígérted, a görög testamentumot ne felejtsed el átküldeni; megfizetem az árát, miután megkaptam:

Címzés: A nagyméltóságú doktornak, a nagytiszteletű, híres és nevezetes John M I L L úrnak (a méltóságok és a hivatalok titulusában bővelkedőnek) a Krisz-tusban fölöttébb bizakodó tiszteletreméltó atyafmak és jóakarónak nyíljanak fel a pecsétek.

Oxfordban Angliában

Szabó Géza fordítása

Jegyzetek

Betháven: a bálványok Háza (Hóseás 4:15); Beéróth: források, kutak (II.

Krónikák 20:26), itt Gyöngyösi értelmezése téves; Akeldamá: vérmező (arámul; Apostolok cselekedetei 1:19). (Szabó Géza jegyzetei)

H. A. Röell (1653— 1718) franekeri és utrechti teológiaprofesszor, tanításai-ban coccejánus és karteziánus elemek is találhatók.

Otrokócsi Fóris Ferenc 1694-ben tért át a római katolikus hitre; 1699-tól ta-nított jogot a nagyszombati egyetemen.

A levélen az évszám nehezen olvasható, ennek tulajdonítható a Coxe-féle nyomtatott katalógus tévedése, amely 1701 helyett 691-et ad meg, v.ö.: Cata-logue of the MSS in the Oxford Colleges, 79.

134