• Nem Talált Eredményt

Joelle Rey, Barcelona, Spain *

3. Translation strategies

3.2 Adapting to target text norms

On the other hand, the translator may adapt the source text to fit target text norms (which involves changes on the macrostructural level) with the result that a text is produced that may ‘sounds’ like being written in the an original target language. This can be accomplished by modifying the information sequencing parameters, i.e. title, text beginning, introduction of concepts, and thematic progression and metacom­

munication. For example, in our Samuelson text the rhetorical questions would have to be eliminated. Of course, these are major adjustments to the text and are to be effected at the expense of lexical, syntactic and, above all, content invariance or even comparability with the source text. Indeed, we may no longer qualify such an ‘adap­

tation’ as ‘translation proper’.

In this particular translation, the publisher very definitely wanted to keep the ‘style’

of the author (as a Nobel prize winner) as far as possible. This left only a minimal freedom of adapting to target text norms, modifying only those elements that - if kept invariant - would seem truly unacceptable to the German reader, (e.g. some of the concrete references and informal language elements (‘Lazy T-Oil’, ‘grandpa’,

‘No, says the efficient market theory’).

4. Summary

The option to vary styles in LSP translations between English and German (when this is desired in the final product) presupposes that the translator can (1) in the reception phase identify the idiosyncratic style elements to form a functional con­

text, i.e. a reader-oriented or content-oriented text norm pattern. It further presup­

Heidrun Gerzymisch-Arbogast

poses that (2) in the transfer phase he/she is aware of the typological differences in the text norm patterns of the languages and cultures concerned. And (3) and that he/she has at his/her disposal a reservoir of categories, the modification of which yields - in differing degrees - changing text in the production phase the translator must understand the trade-offs involved in The modification of styles in producing the target text, i.e.:

• either the choice of maintaining the source text norm is maintained, producing a certain ‘foreignness’ for the target text reader,

• or changing the target text norm is adapted at the expense of lexical, syntactic and/or content invariance.

References

Clyne, M. 1984. Wissenschaftliche Texte Englisch- und Deutschsprachiger: Textstrukturelle Vergleiche. In: Studium Linguistik 15. 92-97.

Clyne, M. 1987. Discourse Structures and Discourse Expectations: Implications for Anglo- German Academic Communication in English. In: Smith, L. (ed.) Discourse across Cultures.

Hempstead Heleys: Prentice Hall.

Clyne, M. 1996. Inter-cultural communication at work. Cultural values in discourse. Cambridge:

University Press.

Gerzymisch-Arbogast, H. 1993. Contrastive Scientific and Technical Register as a Translation Problem. In: Wright, S.E. & Wright, L. (eds.): ATA. Scientific and Technical Translation.

American Translators Association Scholarly Monograph Series. Amsterdam, Philadelphia:

John Benjamins Publishing Company.vol. VI.21-51.

Gerzymisch-Arbogast, H. 1996a. Termini im Kontext. Verfahren zur Erschliefiung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen Ausdriicken. Forum Fachsprachenforschun 31.

Tübingen: Narr.

Gerzymisch-Arbogast, H. 1996b. Der Leserbezug in Sigmund Freuds psychoanalytischen Schriften im Spiegel der Englischen Übersetzungen. In: Wot jak, G. (ed.): Festschrift fur Prof. Dr. Albrecht Neubert. In: Studien fiir Translation. Txibingzw. Stauffenburg.

Hellinger M. & Ammon U. (eds.) 1996. Contrastive Sociolinguistics. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

House, J. 1996. Contrastive Discourse Analysis and Misunderstanding: the Case of German and English. In: Hellinger M./Ammon U. (eds.) 345-362.

James, C. 1980. Contrastive Analysis. Harlow. Essex: Longmann.

Krenn, M. 1991. Contrastive discourse analysis. Headings in American and German computer manuals. In: Bahner W. (ed.): Proceedings of the XIVth world Congress of Linguistics Berlin 1987, Vol. 2, 2159-2161. Berlin: Akademie Verlag.

Luchtenberg, S. 1994. A friendly voice to help you vs. working through your manual: Pragmatic differences between American and German software manuals. Journal of Pragmatics 21.

315-319. North Holland.

Schmitt, P. A. 1986. Die Eindeutigkeit von Fachtexten. Bemerkungen zu einer Fiktion. In:

Snell-Hornby, M. (ed.): Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung: Tübingen: Francke.

(UTB 1415) 252-282.

Sources

Samuelson, P. A. & Nordhaus, W. D. 1985. Economics. New York: McGraw-Hill Company.

Samuelson, P. A. & Nordhaus, W. D.: 1987. Volkswirtschaftslehre. Grundlagen der Makro- und Mikroökonomie. Köln: Bund Verlag.

Section 2. LSP and Translation Appendix

RATIONALE FOR THE EFFICIENT - MARKET VIEW

Modern finance theory has spent many years analyzing stock and bond markets in order to understand why such puzzling result might hold. Is there a reason why well-func­

tioning financial markets might rule out persistent excess prof­

its? According to the theory of efficient markets th^answer is,{

Yes.

An efficient market is one where all new information is quijkly understood by market participants and becomes imnieatazely fncor-^

porated into market prices. For examWeKsav that Laz _ Company has iust struck oífin the Gulf of Aldska/f nis announced at 11.30 A M. on Tuesday

of Lazy-Ts shares Tisgt~Wédnesdáy morning afterJKR. Ewing has read xhe'Wall Street 7ownioZ?^Ot^pefhap^a^rjubch on Tuesday, when the stock analysts havernad time to chcwMt~

over a bit? Or perhabs a weekjatér, after Grandpa has placed his order to his St. LouisTroker? No, says th^-eftlgent-iru theory. The news willbe_at^nce-incprp5rRn?d into prices. The market participants will reach immediately,^bidding tt\e price of Lazy-T up by the correct amount Iry shortcut everyxpoint in time, markets have already digested/apd included in stock prices or corn prices or other speculative Wees all "the late\t available information.

Anything that was announced yesterday is already you read in the newspaper that a heavy frost in Fiorina tvas decimated the orange crop, don’t think that you can enrich/

yourself by buying frozen orange juice futures during voűr lunch break. The orange juice price went up the minutpthe news was reported, or even earlier.

The theory of efficient market holds that market prices contain all available information. It is not possible to make profits by looking at old information or at patterns of past price changes.

INFORMAL LANGUAGE

Heidrun Gerzymisch-Arbogast LOGIK DES EFFIZIENTEN MARKTES Die moderné Finanztheorie hat sich viele Jahre mit der Analyse des Aktienr~~trrtd~-Rentenmarktes beschaftigt, um die Gründe fur ein so rátselhaftes Phánomen zu~erschfefiem-Gibt es_

einen Grund dafür, dafi florierende Finanzmarkte tlberschufi- gewinne auf Dauer ausschliefien? Nach der Theorie des emzien- ten Marktes ist dicse Frage mit Ja zu beantworten.

Ein effizienter Markt liegt dann vor, zvenn neue Informationen rasch von den Marktteilnehmern absorbiert und sofort in die Markt- preise integriert werden.

Nehmen wir zum Beispiel an, eine Ölgesellschaft im Golf von Alaska sei gerade auf neue Ölvorkommen gestofien. Di&se Neuig- keit wird an einem Dienstagvormittag um 11.30 Uhr bekapnt- gegeben. Wann werden die Aktienkurse der Ölgesellschaft steigen?

Am Mittwoch früh, nachdem J.R. Ewing die NachricKfGtrLWall Street Journal gelesen hat? Oder bereits am Dienstag nachmittag^

wenn die Börsenexperten in der Mittagspause Zeit genug batten, die Neuigkeit zu verdauen? Vielleicht_aucli_erst4iadr5i5er3feehe7' wenn irgendwo irgend iemand—eine-eiifsprechende Order beim Börsenmakler bláziert?

Die Theorie des effizienten Marktes verneint allé diese Fragen und geht davon aus, dafi die Neuigkeit sofort beriicksichtigt wird.

Die Marktteilnehmer reagieren ohne Verzögerung und treiben den Kurs fur die genannte Öl-Aktie so weit in die Hőbe, bis sie das richtige Niveau erreicht hat. Kurz gesagt, zu jedem Zeitpunkt hat die Börse jeweils die letzte verfugbare Information bereits beriick­

sichtigt und in den Aktién-, Mais- oder auch einen anderen spe- kulativen Preis integriert.

Was gestern berichtet wurde, ist bereits veraltet. Wenn man in der Zeitung best, dafi in Florida ein schwerer Frost die

Orangenernte fast vernichtet hat, können Sie kaum ein Vermögen verdienen, wenn Sie in Ihrer Mittagspause Termingescháfte mit gefrorenem Orangensaft unterbringen wollen. Der Preis fur Orangensaft stieg bereits in dem Moment, in dem die Nachricht vom Frost publik wurde, oder sogar noch friiher.

• Die Theorie des effizienten Marktes besagt, dafi im Marktpreis bereits alle verfugbare Information beriicksichtigt ist. Man kann keine Gewinne erzielen, wenn man von alter Information oder von der Struktur vergangener Preisbewegungen ausgeht.

'nominal versus

verbal contructions

general versus

concrete reference

Section 3.

Interpreting

Media T/1

The Situational Factors