• Nem Talált Eredményt

a szövegek biográfiai-referenciális hátterének áttekintése

3. A prédikációk nyelve

3.3. A Kralicei Biblia használata prédikációs korpuszunkban

Az 1637–1704 között Magyarországon biblikus cseh nyelven elmondott és nyom-tatásban megjelentetett halotti prédikációk bibliai szövegrészeinek túlnyomó többsége szoros egyezést mutat a Kralicei Biblia szövegével, más esetekben kisebb módosulások figyelhetőek meg. A szövegszerű összevetéshez mind a harminchét halotti prédikáció első négy bibliai idézetét vettük alapul és hasonlítottuk össze a Kralicei Biblia

ugyan-42 SZABÓ A. 1994, 173–174.

43 DITTMANN 2013, 37–44.

44 KOUPIL 2013, 96–107.

azon részeivel. Vizsgálatunk ezért nem korlátozódik egy bibliai könyvre, hanem a pré-dikátorok szövegalkotásától függően több könyv bibliai passzusait volt lehetőségünk megvizsgálni. Az alább bemutatásra kerülő példák esetében először mindig a Kralicei Biblia passzusa kerül közlésre, ezt követően adjuk meg az idézetnek a halotti prédikáci-óban használt formáját.

Nem mutatjuk be az összevetés mind a harminchét prédikációra kiterjedő, részletes eredményeit, minden esetben csupán négy jellemzőnek vélt példán keresztül szemléltet-jük azokat a jelenségeket, amelyeket a korpusz egészére is érvényesnek tartunk. Kivá-lasztott példáinkban jól megfigyelhető mind az egyezések mélysége és kiterjedése, mind azoknak a módosulásoknak a jellege, amelyekben eltérés mutatkozik a Biblia-kiadás szövegéhez képest.

Első példacsokrunkra a teljes egyezés a jellemző.

„Mezi tím umřel Samuel. A shromáždil se všecken Izrael, i plakali ho, a pochovali jej v domě jeho v Ráma.” (1Sám 25, 1.)45

„Mezi tím umřel Samuel. A shromáždil se všecken Izrael, i plakali ho, a pochovali jej v domě jeho v Ráma.”46

„Milý můj jest můj, a já jeho.” (Én 2, 16.)47 „Milý můj jest můj, a já jeho.”48

„I zalíbí se králi tvá krása; onť jest zajisté Pán tvůj, protož skláněj se před ním.” (Zsolt 45, 11–12.)49

„I zalíbí se králi tvá krása; onť jest zajisté Pán tvůj, protož skláněj se před ním.”50

„Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování. Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.” (Jób 14, 1–

2.)51

„Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování. Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.”52

A példák négy különböző halotti prédikációból származnak, négy prédikátortól, akik közül kettő magyarországi, kettő pedig exuláns. A forráshasználatukban azonban teljes egyezés figyelhető meg a Kralicei Biblia szövegével. Nincsenek szórendi és grammatikai eltérések, nincsenek fordítási különbségek. Kimondható, hogy a prédikáto-rok által használt szöveg pontos másolata a Kralicei Bibliának.

Második példacsokrunk:

45 BIBLE KRALICKÁ 1580, 130v.

46 RMNy 1705 (2).

47 BIBLE KRALICKÁ 1582, 227r.

48 RMNy 1706 (2).

49 BIBLE KRALICKÁ 1582, 87r.

50 RMNy 1706 (4).

51 BIBLE KRALICKÁ 1582, 16v.

52 RMNy 1706 (5).

„Kalich zajisté jest v rukou Hospodinových, a to vína kalného plný nalitý, z něhož nalévati bude, tak že i kvasnice jeho vyváží, a vypijí hlavy mé, kalich můj naléváš, až oplývá.”56

„Mně zajisté živu býti jest Kristus, a umříti zisk.” (Fil 1, 21.)57

„Mně živu býti Kristus jest, a umříti zisk.”58

„Spravedlivý jsi, Hospodine, a upřímý v soudech svých.” (Zsolt 119, 137.)59

„Spravedlivý jsi, Pane, a upřímý v soudech svých.”60

A négy példa három különböző prédikációból, három prédikátortól származik, ket-tő cseh exuláns, egy pedig magyarországi származású. A szövegekben szórendi és grammatikai egyezések figyelhetőek meg. Amint a példákból is kitűnik, a Kralicei Bib-lia szövegével nem teljes az egyezés. Az első esetben Melchior Smrtník a zajisté, azaz

’minden bizonnyal’ szót elhagyta a zsoltár szövegéből, amivel némi értelemmódosítást hajtott végre. A második példa ugyanattól a prédikátortól származik, azonban ebben az esetben betoldás figyelhető meg a szövegben, mégpedig a hojny, azaz ’bőséges’ kifeje-zés került a zsoltárba, ami részben nyomatékosítja a bibliai passzust. A harmadik eset-ben Jakub Stephanides Přibislavský Melchior Smrtníkhez hasonlóan a zajisté kifejezést hagyta el az idézetből. A negyedik esetben Jan Romenec a Biblia Hospodine, azaz ’Te-remtő’ kifejezését felcseréli a Pane ’Úr’ szóra, ezzel a változtatással a szövegben nem történik lényeges változás. A bemutatott példákban tetten érhető a nagymérvű szöveg-szerű egyezés. A módosítások ellenére is jól látszik, hogy a prédikátorok a Kralicei Bib-lia szövegét vették alapul.

Következő példacsokrunk is hasonló végkövetkeztetést enged meg:

„Nebo prach jsi a v prach se navrátíš.” (Ter 3, 19.)61

„Prach jsi a v prach se obratíš.”62

53 BIBLE KRALICKÁ 1582, 110v.

„Obcování své mezi pohany majíce dobré, aby místo toho, kdež utrhají vám jako zlo-čincům, dobré skutky vaše spatřujíce, velebili Boha v den navštívení.” (1Pt 2, 12.)63

„Obcování vaše mezi pohany majíce dobré, aby místo toho, kdež utrhají vám jako zlo-čincům, dobré skutky spatřujíce, velebili Bo-ha v den navštívení.”64

„Ó kdo mi to dá, aby hlava má byla vodou, a oči mé pramenem slzí, abych dnem i nocí oplakati mohl zmordovaných dcerky lidu svého.” (Jer 9, 1.)65

„Ó kdo mi to dá, aby hlava má byla vodou, a oči mé pramenem slzí, abych dnem i nocí oplakati mohl zmordovaných dcerky lidu mého.”66

„uloženo lidem jednou umříti, a potom bude soud.” (Zsid 9, 27.)67

„uloženo jest všechném jednou umříti, a po-tom bude soud.”68

A bibliai passzusok négy különböző beszédből származnak, a parentáló prédikáto-rok közül három menekült, egy pedig magyarországi származású. Forráshasználatukban azonos jegyeket mutatnak. Az előző példákhoz hasonlóan a Kralicei Bibliát másolták, annyi különbséggel, hogy ebben az esetben nem az idézetet akarták némiképp módosí-tani, sokkal inkább az a törekvés érhető tetten, hogy a passzusokat pragmatikailag illesz-szék saját szövegük kontextusába. E négy esetben csak a megszólítottak száma és sze-mélye változik. Az utolsó idézetben a lidem ’embereknek’ kifejezést megváltoztatva a jest všechném, azaz ’mindnyájunknak’ szókapcsolatot használta a szónok, amivel a gyá-szolók közösségére vonatkoztatta minden ember általános sorsát.

A bemutatott példákból jól látszik, hogy a magyarországi és az exuláns evangéli-kus prédikátorok egyaránt a Kralicei Bibliát használták bibliai idézeteik forrásaként.

Apróbb módosításokat végrehajtottak ugyan a passzusokban, hogy a mondanivalójuk-hoz alakítsák, szövegükbe illesszék a bibliai idézeteket, de a mondatok nyelvtani szer-kezete azonos, lényeges grammatikai és szórendi eltérések sehol sincsenek. Nincsenek a szövegben eltérések a nehezebben fordítható helyeken sem. A Kralicei Biblia szövegé-nek használata egyébként nemcsak a szoros idézetek esetében ismerhető fel, hanem a bibliai szövegek parafrazeálásakor is tetten érhető, hogy az eredeti szövegben meglévő szintagmák azonos formában kerülnek át a parafrazeált szövegbe.

63 BIBLE KRALICKÁ 1593, 429r.

64 RMNy 1706 (1).

65 BIBLE KRALICKÁ 1587, 124v–125r.

66 RMNy 1705 (1).

67 BIBLE KRALICKÁ 1593, 409r.

68 RMNy 1803 (3).