reggel kiköltöztünk Zugligeti út 43 számú villába. Mihály Pubival motoron idehozta állat-kertből kutyánkat, Tündérnek hivjuk.
Pubi este motorral el-vitt Délivasuthoz, hogy hoffmann lányoktól, kik
Párisba mennek, elbucsuzhassak.
27 <d.> d.e. Basch lányok d.e. Basch lányok.
29 d.u. Gellért.
d.u. Gellért.
Julius
<1> × [ ] d.u. lakásban
× [kn]
× d.u. Mihállyal lakásban; fürödtünk.
2 irénke ideköltözött irénke ideköltözött.
d.u. Basch Ilona és Edith.
3 pubi ebéden Basch L.
este Szilasi Víli Délben pubi.
d.u. Basch Lóránt.
este Szilasi Vili.
4 d.u. Gellért
5 d.e. Gellért
6 pubi (anyus bordáját törte pénteken) 7 pubi ebéden
vele lakásban.
[ ]
pubi délután, idejött mondja, hogy anyús 2 án kiránduláson elesett és 4 bordáját törte.
pubi lakásba vitt motoron pár holmiért.
<8> <×> [kn]
anyust pubi délután
behozta Szentendréről
motorral, 6 kor taxin
732
│1937. július
park szanatoriumba vittem röntgenre, ott is maradt ii. em. 107.
Pubi motorral hazahozott este.
9 reggel pubival motoron
parkba, délben pólya tanár
86megnézte anyust.
Délután hozzánk hoztuk Zugligetbe.
Basch Loránt, később Gell[rt>]ért Oszkár fiával.
10 Elhozattuk anyusnak ágyfotelunkat.
este Tivadar.
11 d.e. Basch lányok.
(niessen[!]
87keresztülutazott pesten.)
d.u. pubi.
86 Pólya Jenő (1876–1945), sebész, egyetemi tanár. A Park Szanató-rium orvosa, majd a Szent István közkórház főorvosa. BM-ék orvosisme-rősei közül Laub és Winternitz orvosok kollégája volt. Gyomorműtétje, az ún. Pólya-műtét világhírűvé tette a nevét. Az orvoslás történetét meséli el Az orvostudomány regénye c. népszerűsítő művében. A náci terror áldo-zata lett.
87 rudolf nissen (1896–1981), zsidó származású német sebész, szak-író. 1930-tól egyetemi magántanár Berlinben. A náci hatalomátvételt köve-tően Törökországba emigrált, az isztambuli egyetemre nevezték ki. A má-sodik világháború elején egészségügyi okokból az USA-ban telepedett le, előbb Bostonban dolgozott, majd 1941–52 között a New York-i zsidókór-ház osztályvezetője lett. 1952–70 között a bázeli egyetem tanszékvezető professzora volt. Berlinben tiszteletére Nissen-emlékdíjat osztanak, főként a gasztroenterológiai sebészet területén dolgozó orvosok, kutatók között.
(Eladásra hirdettük a lakást.)
12 Undoritóan esik az eső nagyon hideg van.
Délután illyés Gyuszi és Muca jöttek ki.
Gyusz édes, Muca vackor és fázik.
párisiból nyugágyat hozattam.
(Partét kaptunk, hogy meg-halt Vadócz Margitka
88.) 13 d.u. pubi motorján
lakásban. Péteri házaspár
89megnézte lakásunkat.
14 d.u. Pubival és M-lyal motoron Labanc és Buda-keszi uton telket kerestünk.
15 d.e. Zugl. út 27 szép villát néztünk.
d.u. péteri és felesége nálunk lakás miatt.
Fenyő Miksa.
Gellérték és Schöpflinék.
estefelé megnéztük velük Zugligeti út 27. sz. eladó ikervillát.
16 d.u. Basch Loránt,
megnéztük vele a villát[.>],
88 Korábban BM-ék szolgálója, ún. mindenese volt.
89 ismeretlenek.
734
│1937. július
nem találja megfelelőnek.
s evvel el is van vetve a terv, sajnos.
17 eladtuk az öröklakást.
90|:10 ezerért.:|
pubi anyussal parkban pólya tanárnál.
d.u. elek Artúr
később Pubi Ballagíval
91, akivel Láb kölcsönről
92beszélgettünk.
23 Péteriék Baschnak kifizettek 10 ezer pengőt lakásunkért.
24 × [kn]
d.u. illyés Gyuszi.
26 d.e. Tébénél
93Ocskay gondnoknál
[l>]Maros utcai lakás tervéért, utána Attila utcában
lakást nézegettem, találtam véletlenül gyönyörűt 65 B alatt, Baschékhoz futottam, Ilona velem jött, Mihályt telefonon hivtuk Zugligetből, mín-denki el van ragadtatva.
27 d.e.
90 Az Attila u. 95–99. sz. alatti, harmadik emeleti lakásukról van szó.
91 ismeretlen.
92 Bank, hitelintézet – nincs további adat. Valószínűleg állami lakás-biztosítási kölcsönre vonatkozik a rövidítés.
93 országos Társadalombiztosítási intézet. Vö. 1934. 12. 03.
28 <Szerda>|:csütörtök:|
délig feküdtem.
d.u. Szép Ernő.
B Lóránt lekötötte számunkra az attila utca 65 B. I/4. lakást ––––––––––––––––
Szerdán 28 án d.u. ½7 kor Mihállyal rádióhoz, felolvas-tam Majthényi Flóráról,
94onnan [a>]uj lakást néztük, s régiben este butort mértünk, rettenetes migrénnel értem haza.
29 <29. Csütörtök>|:péntek:|
d.e. valamenyien
régi lakásban, an[n>]yus haza, mi uj [h>]lakásban helyet mértük.
d.u. Prahács Margit 30 31 d.u. Prahács Czeke
Mariannal.
95Augusztus
1 d.e. Mihállyal templom-ban.
94 TS félórás centenáriumi előadása (Majthényi Flóra 100. születési év-fordulóján) 18.30-kor kezdődött, s a Budapest I. hullámon volt fogható.
95 cZeke Marianne (1873–1942), könyvtárosnő, Brunszvik Teréz életé-nek kutatója. Hrabovszkyné Révész Margittal, BM-ék jó ismerősével közö-sen írt könyvet róla.
736
│1937. augusztus
2 <reggel valamenyien[!] [uj>]régi és uj lakásban.>
Farkas Anna cseléd kilépett.
3 Vendéglőből hozatunk
ebédet.
d.u. lakásban konnektor helyeket jelöltem.
4 d.e. uj lakásban M. lyal d.u. Basch Loránt és Klopstock doktor
96este rédey Tívadar 5 d.u. Nagy Babi
(házfelü-gyelő lánya.) pubi.
illyés Gyuszi.
6 d e. gázgyárban
97gázfőző és átirás míatt.
d.u. Förster dr. feketén.
utána Pubi {Irénnel motorozni ment.}
később Szabó Lőrinc
96 kloPstock Róbert (1900–1981), sebész. Prágai (ahol Franz Kafka orvosa volt) és berlini tartózkodás után a 30-as években a Hatvany család háziorvosa lett, 1935-ben lakást kapott a Bécsi kapu téri Hatvany-palotában.
Fontos szerepe volt BM életmentő sebészének, Rudolf Nissen professzor-nak kiválasztásában és Pestre hívásában. Az Anschluss után 1938-ban – rövid londoni tartózkodás után – amerikába (nYC) emigrált. (Beszf. 1980 I:11.) L. még OSZK Kt. FondIII/745.
97 A Budai Gázgyár a Margit körút–Kisrókus utca sarkán állt, s 1865-ben kezdett termelni. 1914-től 1984-ig a főváros gázszolgáltatását az Óbudai Gázgyár biztosította.
7 d.u. Gellért és illyés Gyuszi.
8 d.u. Schöpflinék.
9 Reggelí vonattal Eszter-gomba utaztunk Míhály én, ildikó, irénke és Tündér. M. Fürdő szálló-ban szállt, mi felmentünk a házba, d.e. ujra le a strandra, Fűrdőben ebé-deltünk, rédey Tivadar is ítt van[.>], az idő gyö-nyörű, gyönyörü este volt a házból [k>]lenézve.
10 reggel M. telefonált.
Délfelé értünk a strand-ra, D[x>]exné és fivére ís velünk volt, nagyon jó szép ídő van[.>], fürdő-ruhában ebédeltünk, [4>]5 kor kocsi jött Mihályért, Eínczinger Ferí jön velünk, együtt a hegyre, Mihály ítt alszik szobájában.
11 reggel fényképeztem
98,
d.e. str[e>]and, D[x>]exné Nusi-val beszélgettem,
napoz-tunk, borzasztó jó volt, M. lent maradt, este mí fenn aludtunk,
pak-98 L. FoToTÉka: 461., 462. tétel.
738
│1937. augusztus koltam.
d.u. Dexnével Einczinger Feriéknél.
12 Elbúcsuztunk édes házi-kónktól. 12-től ½5 ig strand és ebéd, Dexné, Tivadar Feri hajóhoz kisértek, 5 től 10 ig utaz-va értünk vissza a Zug-lígetbe, a sok édes fény és meleg után itt lehangoló hüvös, nedves a lakás.
13 Délben Zugligeti ház-mesterékkel és Irénké-vel bementünk a la-kásba pakkolni.
14 egész nap pakkoltunk.
15 Míhály reggel taxival Síesta szanatoriumba ment rontgenfelvételre, Klop-stock hazakísérte.
d.e. Basch lányok.
16 pakkoltam.
Este Zugligetben meg-látogattak Klopstock dr.
és felesége.
17 házmesterékkel és
irénkével pakkoltam.
Telefon áthelyezés[t>]ért jártam.
Fejemre karó esett, fülemet hasitotta, <fog>orvos kezelte.
Ildíkó kapott: töltőtoll,
fényké-pezőgép, 3 pengő, cukor, kaktusz este pubi.
Virágot kaptam: Pubitól, Ildi-kó, Irénke, Mihály, Basch Edith és Ilona, Hoffmann Edith, Tivadar I. pamut könyvjelzőt csinált.
18 × [kn]
Reggel 8-kor elköltöz-tünk az Attila u. 95 ből 65 B alá,
99délben idejött Míhály és Ildikó, látogattak Basch Loránt Edith, Hoffmann Edith és Miczul.
d.u. asztalos dolgozott könyvtáron.
[e>]este 8 kor kijöttünk Zúgligetbe.
Uj lakásunk gyönyörü.
19 Bas[c]h Ilona
21 Reggel Zugligetből beköltöztünk uj laká-sunkba, szegény Tündért kínt hagytuk.
pubi délben motorral fe[b>]lborult, koponyaalapi
99 „a lakás régi, tágas, jó meleg, ablakaiból, balkonjáról kilátás nyílik a Vérmezőre, amelynek ködös őszi, havas téli képe föl-fölbukkan Babits írásaiban” (sárköZi György: Holt élt Babits Mihály? In: Babits Emlék-könyv, idézi: siPos 1999 ii:651.)
740
│1937. augusztus
töréssel Ujszentjános kórházban
100fekszik.
22 d.e. asztalos, Szabóék
101d.u. Klopstocckal[!]
Buday kálmánéknál, utána Klopstockéknál.
irénke és ildíkó pubinál.
23 Gellért és Schöpflin 25 asztalos elkészült,
butorokat hely[ére>]ükre tettük
26 Szabóval kamrában
rakodtunk.
27 ortutay feketén.
28 d.e. Szentendréről bejött Anyus Pubihoz, itt ebédelt.
29 Elek Artúr.
Hegedűs Lóránt Szabó d.u. szekrényt festett.
100 A régi Szent János Kórház a Széna téren volt, a mai buszpályaudvar helyén. A század végére Buda lakossága nagymértékben nőtt, új kórházra volt szükség. Hosszas vita után a szőlőtőkéket elpusztító járvány által súj-tott Diósárok dűlőre esett a választás, ahol Darányi Ignác javaslatára pavi-lonrendszerű építkezés mellett döntöttek. 1898. augusztus 3-án ünnepélyes külsőségek között megnyitották Budapest Székesfőváros Új Szent János Kórházát.
101 Szabó Andrásék: a zugligeti átmeneti szállás, nyári lak házmestere és annak családja.
30 d.u. pubinál.
Este Hoffmann nők, M. kávéházból jött, vele halász Gábor, később Illyés Gyuszi.
31 d.u. Klopstockék.
Este Basch Lóránt.
Szeptember
1 d.e. bankban[.>], ildikót régi iskolába
102beirattam.
d.u. Szabó andrás dol|:gozott:|
d.u. pubinál, este 8 kor Simonffy Margot
verseinket szavalta rádióban
103. 2 d.e. Szabó javitani
vitte rádiómat Schöpflinék.
3 délben meghozták rádiómat d.u. pubinál.
Gyergyaí, Sárköziék.
<este>
<Schöpflin Aladárék>.
Ildikó veni sancte.
104102 Bp. I., Attila úti Általános Iskola, Ildikó itt fejezte be elemi iskolai tanulmányait, a negyedik évfolyamot itt végezte. (Vö. 1934. 11. 05.)
103 A műsorújságok szerint „modern költők verseit” szavalta Simonffy Margot 20.05–20.30. között.
104 Tanévkezdéskor ún. Veni sancte (Jöjj, Szentlélek...) misét tartottak – tartanak ma is – az egyházi iskolákban, a Szentlélek segítségét kérve az új tanévhez.
742
│1937. szeptember
4 ildikó iskolába ment.
105Szabó András előszoba
|:kis:| szekrényt festett.
Házmesternek házbért fizettem Gellérték, Bandí, illés
Endre, Míhály velük nyomdászkiállitáson
106.
<M>
Farkas Zoltán.
5 M. d.e. templomban
Szép vihar volt.
d.u. pubinál.
6 23 | Cser Laci feketén.
Ildikónak iskolaköny-veket vettem.
7 d.u. Gellért.
Én pubinál
8 d.u. mindanyian
Zugligetben, Szabóéknál teáztunk.
Én és M. pubinál.
|:dr.:| Förster esti feketén.
10 × [kn]
11 Klopstock telefonált, hogy Niessen holnap érkezik.
12 Zuhog az eső.
d.u. eljöttek hozzánk
105 Vö. 1937. 09. 01.
106 Magyar Nemzeti Nyomtatvány c. kiállítás nyílt a városligeti Mű-csarnokban.
Niessen professzor, Klop-stock, és Laub gégész.
Szorongva vártuk Niessent, ablak-ból néztük, ahogy a taxiablak-ból kiszálltak.
13 d.e. Sie[sz>]sta szanatoriumban M-lyal röntgenfelvételek.
polgár röntgenorvos
107velünk jött, |:délfelé:| konsiliumra érkezett Buday kálmán, Förster,
aztán niessen, Winternitz, Klopstock, később Laub, 1½ órát tanácskoztak,
Niessen egyhavi fekvést ajánl, operáció
108addig elhalasztva.
Este Basch.
14 rédeyék, héjjas, halász[ ] este rédeyék, halász és Héjjas vacsorán.
Éjjel M. vesekő rohamot kapott.
15 Reggel Förster dr. M-nak injekciót adott, még egész nap rosszul volt.
17 d.u. Gellért, illyés Hegedűs Lóránt
107 Polgár, röntgenorvos a Siesta Szanatóriumban, nincs további adat róla.
108 L. 1938. 02. 10.