• Nem Talált Eredményt

Válaszok  az  opponensi  véleményekre

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Válaszok  az  opponensi  véleményekre"

Copied!
11
0
0

Teljes szövegt

(1)

Válaszok  az  opponensi  véleményekre    

 

Mindenek   előtt   tisztelettel   megköszönöm   mindhárom   opponensemnek,   hogy   vállalták   doktori   értekezésem   elbírálását,   és   elismerő   és   kritikai   megjegyzéseikkel   rávilágítottak   eddigi   munkásságom   erényeire   és   hibáira.   A   pozitív   vélemények   mellett   köszönöm   a   kritikai   megjegyzéseket   is:   sokat   tanultam  belőlük.  

 

Mivel   az   opponensi   véleményekben   vannak   átfedések,   ezért   először   a   közös,   mindannyiuk   által   felvetett   kérdésekre   és   megjegyzésekre   reagálok,   majd   ezt   követően   térek   ki   opponenseim   egyéni   meglátásaira.   Nagy   örömömre   szolgál,   hogy   a   három   opponens   tulajdonképpen   teljesen   különböző   tudományterületeket   képvisel,   így   az   egyéni   kétnyelvűség   sokszínű   kutatási   szempontjaiból   mindenki   rávilágíthatott   az   értekezésben   fellelhető,   saját   kutatási  területeiben  releváns  kérdésekre  illetve  hiányosságokra.  

 

Opponenseim   egyhangúlag   megállapítják,   hogy   a   dolgozat   túlméretezett,   széttagoltsága   zavaró,   túl   sok   kísérletet   és   elemzést   tartalmaz,   amelyben   néha   elveszik   az   olvasó,   és   a   dolgozat   olvasása   közben   nem   látszik   a   koherencia.  

Szerencsére  azért  a  dolgozat  végére  eljutva  mindenki  megállapítja  azt  is,  hogy  a   célom   a   kétnyelvű   mentális   lexikon   rendezettségének   és   működésének   minél   több  oldalú  bemutatása,  és  a  záró  fejezetben  megfogalmazott  következtetéseim   logikusak,   elfogadhatók.   Pléh   Csaba   megfogalmazása   szerint   az   értekezés   integratív  erőfeszítés  eredménye.  

 

Értekezésem   valóban   az   elmúlt   20   évben   végzett   kutatásaimat   foglalja   össze,   kronológiai   sorrendben.   Örömmel   tölt   el   az   a   megállapítás,   hogy   a   dolgozat   második   részében   eredményeim   megbízhatósága   már   mindenki   számára   meggyőző,  tehát  módszertanilag  professzionálisabb  munkát  végeztem  az  utóbbi   pár  évben,  mint  a  téma  kutatásának  kezdetekor.  

 

Tudományos  kutatásaimat  a  gyermekkori  többnyelvűség  témájában  kezdtem.  A   háromnyelvű   testvérpár   három   és   féléves   nyelvi   fejlődését   nyomon   követő   és   leíró/elemző   megfigyelésem   során,   a   gyermekektől   nyert   nyelvi   adatok   feldolgozásánál   egyre   nyilvánvalóbb   volt   a   nyelvek   egymásra   hatása.   Világossá   vált   számomra,   hogy   a   továbbiakban   kísérletekkel   kívánom   vizsgálni   az   akkoriban   a   nemzetközi   szakirodalomban   „sláger”   témát,   hogy   miként   is   rendeződik  a  kétnyelvűek  mentális  lexikona,  hogyan  dolgozzuk  fel  a  két  nyelvet,   miként  birkózik  meg  az  agy  a  két  (vagy  több)  nyelvvel,  és  mi  minden  befolyásolja   a   nyelvek   vagy   szavak   tárolását.   Miután   a   nemzetközi   szakirodalomban   gomba   módra   szaporodtak   az   angol   és   valamelyik   indoeurópai   nyelv   összetételű   kétnyelvűségi   vizsgálatok,   azt   a   célt   tűztem   ki   magam   elé,   hogy   ellenőrizzem,   hogy  vajon  ezek  az  eredmények  akkor  is  helytállóak-­‐e,  ha  különböző  tipológiájú   és   származású   nyelvek   alkotják   a   kétnyelvűséget.   Ezért   dolgoztam   ki   –   mai   szemmel  elég  kezdetleges  módon  –  saját  kísérletsorozatot,  és  kezdtem  felkutatni   a   számomra   elérhető,   Magyarországon   élő   kétnyelvűeket.   Szeretném   jelezni,   hogy   az   1990-­‐es   évek   második   felében,   amikor   kutatásaimat   kezdtem,   Magyarországon   a   kétnyelvűséggel   még   csak   szociolingvisztikai   szempontból  

(2)

foglalkoztak   (pl.   Kontra   Miklós,   Bartha   Csilla,   Borbély   Anna).   Göncz   Lajos   (Újvidék)   végzett   pszicholingvisztikai   kutatásokat   a   vajdasági   magyarok   kétnyelvűségével   kapcsolatban,   de   azok   sem   műszeres   vizsgálatok   voltak.  

Ekkoriban  még  nemzetközi  szinten  sem  volt  elterjedt  a  számítógépes  tesztelés,   hordozható   számítógépek   sem   álltak   rendelkezésre.   Magyarországon   ekkortájt   még   a   nemzetközi   szakirodalom   beszerzése   sem   volt   olyan   egyszerű,   mint   manapság.   Kétnyelvű   egyént   sem   volt   könnyű   találni,   és   a   statisztikai   elemzés   sem   volt   elvárt   a   nyelvészeti   publikációkban.   Így   papíralapon   elkészített   teszteket   tudtam   csak   kidolgozni,   a   hanganyagot   pedig   diktafonra   rögzítettem.  

Ma   már   lehet,   hogy   megmosolyogtatóak   az   akkori   módszerek,   de   munkásságomhoz  hozzátartoznak  ezek  a  vizsgálatok  is.    

 

Amint   azt   az   értekezésben   is   leírtam,   összesen   125   kétnyelvű   egyént   tudtam   elérni,   akikkel   spontán-­‐   és   irányított   beszédanyagot   vettem   fel   –   ezek   szolgáltattak  anyagot  a  beszédprodukciós  vizsgálataim  elemzéséhez.  Mind  a  125   adatközlővel   elvégeztettem   a   színmegnevezéses,   képmegnevezéses,   szóasszociációs  és  képregényes  kísérleteket  is,  azonban  nem  minden  elemzésben   szerepelt   az   összes   adatközlő   adata.   Néhány   esetben   ki   kellett   zárnom   az   elemzésből  egyeseket,  mert  pl.  nem  értették  meg  a  feladatot,  életkoruknál  fogva   nem  voltak  érettek  rá,  vagy  nem  vették  komolyan  a  feladatot.  Az  egyes  elemzési   szempontokat   figyelembe   véve,   esetenként   kiválasztottam   az   adatközlők   közül   olyanokat,  akiknek  az  anyaga  az  adott  kérdés  megközelítésében  releváns,  és  az   összehasonlításokban   nem   szerepeltettem   olyanokat,   akiknek   az   adatai   nem   voltak   odavalóak.   Így   pl.   a   nyelvcsoportos   összehasonlításban   értelemszerűen   csak   azok   az   adatközlők   szerepelnek,   akiknek   a   második   nyelve   germán,   szláv   vagy  újlatin  eredetű.  Itt  térnék  ki  Medgyes  Péter  –  amúgy  rendkívül  szórakoztató   és   könnyed   stílusban   megírt   –   bírálatában   feltett   kérdésére,   miszerint   én   legalább  hét  nyelven  beszélek  a  magyaron  kívül.  Sajnos  nem.  Azonban  a  „fiatal”  

kutató  mohóságával  mindenkinek  örültem,  aki  felbukkant  potenciális  alanyként,   így  a  felvételeket  olyan  kétnyelvűekkel  is  lefolytattam,  akiknek  a  másik  nyelvét   nem   ismerem.   Mivel   a   kétnyelvű   mentális   lexikon   vizsgálata   volt   az   elsődleges   célom,   arra   voltam   kíváncsi,   hogy   a   magyar   környezetben   élő   kétnyelvűek   magyar   nyelvhasználatában,   mentális   folyamataiban,   mentális   lexikonuk   rendezettségében   milyen   jellegzetességek   mutathatók   ki.   A   kísérletsorozat   nyelve   a   magyar   volt,   de   a   képregények   alapján   alkotott   narratívákon   kívül   minden  egyes  feladat-­‐utasításban  elhangzott,  hogy  a  nyelvválasztás  az  adatközlő   joga,   tehát   mindenki   a   számára   könnyebben   elérhető   nyelven   hajtotta   végre   a   teszteket.   A   képregényeknél   mindkét   nyelven   kértem   a   narratívákat,   hogy   összehasonlíthassam   a   két   nyelven   alkotott   szövegeket,   és   elemzéseim   után   levonhassam   azt   a   Medgyes   Péter   által   „triviális”-­‐nak   vélt   megállapítást,   hogy  

„Aki   lassan   beszél   az   egyik   nyelvén,   annak   lassúbb   a   beszédtempója   a   másik   nyelvén  is.”.  Sok  esetben  hisszük  azt,  hogy  bizonyos  kérdések  triviálisak,  de  amíg   nem   ellenőrizzük   a   hipotézisünket,   addig   nem   igazolhatjuk   bizonyossággal   feltételezésünket.   Ismerjük   a   beszédakkommodáció   (beszédalkalmazkodás)   fogalmát,   tudjuk,   hogy   a   beszédprodukció   minőségét   számos   tényező   befolyásolja,   ezért   nem   gondolom,   hogy   hasztalan   volt   megvizsgálni   és   összehasonlítani   a   két   nyelv   beszédtempóját   is.   Természetesen   az   általam   nem   beszélt   nyelvek   esetében   anyanyelvi   beszélők   segítségét   kértem   a   történetek  

(3)

szöveghű  leírásában,  bizonyos  esetekben  a  fordításban,  valamint  az  egyes  szavak   jelentésében  (szín-­‐,  képmegnevezések  és  szóasszociációk  esetében).  

 

Szeretném  hangsúlyozni,  hogy  következtetéseim  nem  univerzálisak,  kizárólag  az   általam  elemzett  anyagra  vonatkoznak.  Külön  köszönöm  Fenyvesi  Annának,  hogy   következtetéseimmel   kapcsolatban   megerősít,   hogy   „inkább   nagyobb   számú   részkövetkeztetés   összességeként   írható   le,   mint   néhány   nagyobb   következtetésből   egységes   képpé   alakuló   végkövetkeztetésként,   ez   utóbbi   a   pszicholingvisztikában  valószínűleg  jelenleg  nem  is  lenne  lehetséges.”  

 

Hogy  mennyire  nem,  azt  hadd  támasszam  alá  olyan  adalékokkal,  amelyek  a  két   évvel   ezelőtti   –   az   értekezés   benyújtásának   ideje   –   állapotokhoz   képest   megkérdőjeleződtek.  A  legújabb,  szkeptikus  hangok  már  a  mentális  lexikon  létét   is   kétségbe   vonják   (Elman,   2005;   2009;   Lowie   et   al.,   2014).   Az   agyi   aktivitás   vizsgálatok   (ezért   nem   tartom   hasztalannak   ezt   a   fejezetet   a   dolgozatban)   jól   kimutatják   az   egyes   nyelvek   használatakor   aktivált   agyi   területeket,   de   a   legutóbbi   nézetek   szerint   az   aktivitás   nem   biztos,   hogy   a   nyelvhez   köthető   (Makoni   et   al.,   2007;   Spivey,   2007),   és   azt   is   látjuk,   hogy   a   képalkotó   eljárások   eredményeiben   nincs   konszenzus   –   nem   is   lehet,   hiszen   mindegyik   más   módszertannal  vizsgálja  az  agyat.  Egyesek  pl.  megkérdőjelezik  a  szó  létezését  is,   és   a   nyelv   legkisebb   egységének   a   szöveget   tartják   (de   Bot,   szíves   szóbeli   közlése),   nem   beszélve   a   legújabb,   nagy   visszhangot   kiváltó   vitákról,   amelyek   hevesen   vitatják   a   Bialystok   meta-­‐analíziséből   levont   következtetéseket   a   kétnyelvűség  előnyeivel  kapcsolatban.  Publikációk  születnek  már  a  tudományos   megmérettetésben  alkalmazott  elfogultságról  is  (v.ö.  de  Bruin  et  al.,  2014;  de  Bot,   2015a,   2015b;   Meho   &   Yang,   2007),   valamint   az   idézettségről   is,   amelynek   súlyos   következményei   lehetnek   a   kutatásokra.   Kimutatták,   hogy   a   nemzetközi   folyóiratokban  sokkal  nagyobb  arányban  jelennek  meg  olyan  cikkek,  amelyek  a   kétnyelvűség   előnyeit   hangsúlyozzák,   mint   azok,   amelyeknek   az   eredményei   vagy  nem  mutatnak  ki  különbséget  az  egy-­‐  és  kétnyelvűek  kognitív  teljesítménye   között,  vagy  esetleg  a  kétnyelvűekéi  elmaradnak  az  egynyelvűekéitől.  Mivel  torz   képet  kapunk  a  szakmai  kérdésekről,  sokan  nem  is  mernek  addig  cikket  közölni,   amíg   az   irányadó   folyóiratok   cikkeiben   megjelent   eredményekhez   hasonló   adatokkal  nem  tudnak  előállni.  

 

Az   értekezés   erényének   tartják   opponenseim,   hogy   a   grosjeani   holisztikus   megközelítést  vallom  a  magaménak,  és  ennek  szellemében  végzem  kutatásaimat.  

A  holisztikus  szemlélet  szerint  az  a  kétnyelvű,  aki  a  mindennapi  életben  mindkét   nyelvét   használja   az   élet   különböző   területein,   a   szükségletének   megfelelően.  

Ehhez  a  szemlélethez  tartozik  a  Komplementer  elv  is  (szintén  Grosjeané),  amely   szerint  a  kétnyelvű  egy  sajátos  nyelvi  konfigurációval  rendelkező  egyén,  és  a  két   nyelv   egymást   kiegészíti   az   egyén   szükségletei   szerint.   Nem   követelmény   a   két   nyelv   azonos   szintű   tudása,   és   messze   nem   követelmény   a   tökéletesség   egyik   nyelvben   sem.   Itt   reagálnék   röviden   Pléh   Csaba   aggályára,   miszerint   „...  

semmilyen  jellemzést  nem  kapunk  az  adott  két  nyelven  meglévő  készségeikről,   el   kell   fogadjuk,   hogy   ’eléggé   kétnyelvűek’.”   Miután   minden   egyes   adatközlőm   Magyarországon  élt,  dolgozott  és/vagy  tanult  a  felvételek  idején,  úgy  gondolom,   megfelelnek  a  grosjeani  kritériumoknak.  A  holisztikus  megközelítéshez  tartozik   az   is,   hogy   a   kétnyelvű   egyént   mint   egészt   vizsgálom,   és   ki   kell   tekinteni   olyan  

(4)

tényezőkre   is,   amelyek   szintén   befolyásolhatják   az   egyénnek   a   nyelveihez   való   viszonyát,   ennél   fogva   a   nyelvi   kompetenciáját   és   performanciáját.   Ilyenek   például   a   nyelvi   biográfia,   attitűd,   érzések,   elfogadottság,   és   ide   tartozónak   vallom   az   identitás   kérdését   is.   Bár   mindhárom   opponensem   kisebb-­‐nagyobb   mértékben   kifogásolja   ezt   a   fejezetet,   mégis   szükségesnek   tartom   az   egyéni   kétnyelvűség  kialakulásában  és  megtartásában  az  identitás  szerepét.  Elismerem,   hogy   a   fejezet   rövid   és   kissé   elnagyolt,   most   hogy   újra   elolvastam,   igazat   adok   Medgyes  Péternek,  hogy  egyszerűen  „nem  volt  szíve  egy  ilyen  jól  megírt  esszét   kihagyni   az   értekezéséből”.   Mindazonáltal   továbbra   is   úgy   gondolom,   hogy   egyéni  szinten  is  kell  foglalkozni  az  identitás  kérdésével.  Amint  arra  a  fejezetben   is   rámutattam,   más   helyzetben   vannak   a   tömeges   kétnyelvűségben   élők   és   másban  az  egyéni  kétnyelvűek.  A  fejezetben  valóban  nem  volt  kísérlet,  mert  az   identitás   kérdésére   az   interjúkban   tértünk   ki   adatközlőimmel.   Meglepett,   hogy   milyen  sokan  nem  is  foglalkoznak  az  identitás  kérdésével,  nem  is  gondolkodnak   az   önazonosításukról.   Azok   a   példák,   amelyekben   a   kétnyelvűség   egyik   tagja   a   magyar,   a   saját   gyűjtésem.   Az   elmúlt   2   évben   kicsit   többet   foglalkoztam   a   témával,  és  megjelenés  alatt  áll  néhány  publikációm  ezzel  kapcsolatban  (az  egyik   pl.   a   Stuart   Holland   és   Marianna   Kosic   által   szerkesztett  The  Self  and  the  Other   című   könyvben,   amely   2016-­‐ban   fog   megjelenni   a   Cambridge   University   Press   kiadásában).    

 

A  továbbiakban  opponenseim  véleményére  reagálok,  érkezésük  időrendjében.  

 

Válaszok  Pléh  Csaba  akadémikus  úrnak    

Megtiszteltetés   számomra,   hogy   Akadémikus   Úr   vállalta   értekezésem   bírálatát.  

Köszönöm   a   munkáját   és   a   jóindulatát.   Véleményét   elolvasva   a   pszichológus   jutott   eszembe,   aki   látja   és   elismeri   az   erőfeszítéseket,   és   aki   inkább   háttérbe   szorítja  a  munka  hiányosságait.  Köszönöm  nagylelkűségét.    

 

A   „kísérletes   nyelvészeti   megközelítés”   lehet,   hogy   valóban   túlzó,   bár   a   bírálatban   „(6-­‐8)   vizsgálatok”-­‐ként   említett   rész   Akadémikus   Úr   véleménye   szerint   „a   mai   kísérleti   kutatás   professzionális   eljárásait   alkalmazzák”.  

Mindazonáltal   értem,   hogy   az   (1-­‐5)   anyag   módszertanilag   nem   túlságosan   meggyőző.  Erényként  könyvelem  el  azonban,  hogy  ezekből  a  korai  kísérleteimből   is   sikerült   Akadémikus   Úr   számára   is   levonható   következtetésekre   jutnom.   A   vizsgálatban   részt   vevő   személyek   csoportja   valóban   nagyon   heterogén,   az   okokat   már   említettem.   Az   egyes   vizsgálatok   mintái   között   van   átfedés,   és   a   személyek  kétnyelvűségével  kapcsolatban  is  szóltam  fentebb.  

 

Színmegnevezési  teszt  

A  színtesztben  nem  a  szín  helyes  megnevezésére  voltam  kíváncsi,  hanem  a  nyelvi   eszközökre,  amelyeket  a  tesztben  résztvevők  alkalmaztak  a  pontos  leírásra.  Nem   volt   elvárt,   helyes   megoldás,   mert   csak   az   számított,   hogy   alapszínnévvel   vagy   összetétellel   nevezik   meg   a   színárnyalatot,   és   ha   összetétellel,   akkor   milyen   nyelvi   eszközökkel   élnek   a   megnevezés   során.   A   színek   kiválasztásában   az   motivált,  hogy  legyenek  köztük  a  fokális  értéket  maximálisan  képviselő,  alapszínt   mutató  lapocskák,  és  legyenek  annak  a  fokális  értéktől  távolodó  árnyalatai  is.  A   pontos  utasítás  így  hangzott:  „Nevezze  meg  a  színeket  a  lehető  legpontosabban,  

(5)

azon   a   nyelven,   amelyiken   leginkább   tudja!”  Ezzel   szerettem   volna   bátorítani   a   résztvevőket  a  másik  nyelv  használatára  is.  Ez  jónéhány  esetben  meg  is  történt,   de   túlnyomó   többségben   magyar   nyelvű   válaszokat   kaptam,   ami   érthető   is,   hiszen   magyar   nyelvi   környezetben   voltak,   és   a   tesztet   megelőző   interjú   is   magyar  nyelven  folyt.  A  férfiak  és  nők  megnevezései  közötti  mindössze  3%-­‐nyi   különbségből   valóban   nem   kellett   volna   ilyen   előítéletes   következtetéseket   levonnom,  és  valóban  a  perceptuális  prototípusokat  fogalminak  neveztem  utalva   arra,   hogy   célom   a   konceptuális   reprezentáció   nyelvi   megvalósulásainak   vizsgálata   volt.   Ismert   az   irodalomból,   hogy   az   egyes   nyelvek   különbözőféleképpen  osztják  fel  a  színspektrumot.  Vizsgálatommal  azt  kívántam   ellenőrizni,   hogy   a   sokféle   második   nyelvvel   rendelkező   kétnyelvűek   azonos   módon   vagy   másképpen   nevezik-­‐e   meg   a   színeket.   A   legtanulságosabb   eredmények   a   főnévi   előtagú   összetételek   voltak,   ahol   a   kultúra   hatása   is   megmutatkozik   a   színmegnevezésen.   A   Stroop-­‐teszt   a   nyelvi   interferenciát   vizsgálja,   nekem   nem   ez   volt   a   célom.   A   Microsoft   standard   színpalettájáról   választottam  a  színeket  és  azok  árnyalatait.  A  színes  négyzeteket  kinyomtattam,   és  nappali  fénynél  végeztem  a  kísérleteket.  Minden  résztvevőnek  ugyanazokat  a   színnégyzeteket  mutattam.  

A   közös   keretet   pontosan   az   adja,   hogy   sokszor   a   fordítási   ekvivalenciákat   nevezték   meg.   Nem   nyelvek   szerint   különültek   el   a   megnevezések,   hanem   a   kulturális   háttérbeli   különbségek   alapján,   azaz   a   mentális   reprezentáció   és   a   fogalmi   szint   egyeztetésével.   Így   kaptam   olyan   válaszokat,   mint   pl.  gerillazöld,   levélzöld,  mezőzöld,  égboltkék  stb.  

 

Képmegnevezési  teszt  

A  képmegnevezéses  tesztben  –  a  színmegnevezéshez  hasonlóan  –  a  számítógép   adta   lehetőségekre   hagyatkoztam.   A   Microsoft   képi   adatbázisából   választottam   sematikus,   színes   rajzokat.   Olyan   valóságdarabokat   ábrázoló   képeket   nyomtattam  ki,  amelyek  lehetőséget  adnak  a  jelentésviszonyok  kifejezésére  (pl.  a   kutyát  ábrázoló  kép  egyértelműen  német  juhász,  a  templom  tornyán  kereszt  van   stb.),   így   mérhettem   a   hiponim   és   hiperonim   viszony   kifejezését.   A   lófej   és   oroszlánfej  alkalmas  volt  a  meronimia  vizsgálatára.    

Székely  Anna  nemzetközi  képanyagával  csak  most  ismerkedtem  meg,  amikor  egy   új,   a   szemantikai   tudatosságot   vizsgáló   tesztet   állítunk   össze,   ezúttal   képi   stimulus  alapján.  Székely  Anna  2002-­‐ben,  PhD  diszertációjában  mutatja  be  az  új,   on-­‐line   képmegnevezési   módszerét   és   a   hozzá   kapcsolódó   795   kép   jellegzetességeit.   Én   1999-­‐ben   dolgoztam   ki   a   képmegnevezéses   tesztemet,   és   akkor   még   ez   az   adatbázis   nem   állt   rendelkezésre,   én   legalábbis   nem   tudtam   róla.   Székely   Anna   is   megjegyzi   2002-­‐ben   az   Összefoglalásában,   hogy   többek   által   megfogalmazott   igény   van   egy   több   nyelvre   standardizált,   tárgyakat   és   cselekményeket  is  tartalmazó  ingeranyag  kifejlesztésére.    

Hiponim   kifejezésnek   tartom   az   adott   fogalom   lexikai   megfelelőjét   a   maga   szemantikai   tartalmával.   Többnyire   nem   osztályt,   hanem   kategóriát   neveztek   meg.    

 

Szóasszociációs  teszt  

A   159.   oldalon   azt   feltételezem   adataim   tükrében,   hogy   „az   életkor   növekedésével   és   a   gyakoribb   nyelvnek   való   kitettséggel   a   tanuló   procedurális   memóriától   való   viszonylagos   függősége   egyre   növekszik”.   Helyesen   úgy  

(6)

hangzana   ez   a   feltételezés,   hogy   a   második   nyelv   életkorának   növekedésével,   tehát   minél   régebb   óta   ismerjük   és   minél   gyakrabban   használjuk   a   második   nyelvet,   annál   inkább   újraélednek   a   második   nyelv   vonatkozásában   is   azok   a   memória  aktivitások,  amelyek  az  első  nyelvben  megvannak.  Itt  arra  utalok,  hogy   a   második   nyelvelsajátítás   kutatói   között   vannak,   akik   a   második   nyelvre   vonatkozóan  csak  a  deklaratív  memóriának  osztanak  szerepet,  és  úgy  vélik,  hogy   a   kritikus   periódus   hipotézissel   összhangban   a   procedurális   memória   egy   bizonyos   életkor   után   már   nem   elérhető   egy   új   nyelv   tanulásakor.   Adataink   és   tapasztalataink  azonban  azt  mutatják,  hogy  egy  későbbi  életkorban  megkezdett   második   nyelv   elsajátítása   vagy   tanulása   is   mozgósíthatja   a   procedurális   rendszert,   amennyiben   azt   a   nyelvet   rendszeresen   használjuk.   A   241.   oldalon   szereplő   feltételezést,   miszerint   „a   kései   második   nyelv   tanulók   jobban   támaszkodnak   a   deklaratív   memóriára”,   írott   nyelvi   mondatmegítélési   teszt   eredményeinek   elemzésekor   fogalmaztam.   Amikor   valaminek   a   helyességét   ellenőrizzük,   akkor   az   ismert   szabályok   mentén   egyeztetjük   az   általunk   tárolt   információt  a  produktummal.  Ez  az  eset  különbözik  a  spontán  nyelvhasználattól,   és   ennél   fogva   a   szabályellenőrzés   során   is   nagyobb   aktivitást   feltételezünk   a   deklaratív  memóriában,  amely  az  ismeretanyagért,  a  tudásért  felel.  A  kísérletben   részt   vevő   személyek   magyar   domináns   különleges   kétnyelvűek   voltak,   olyan   értelemben,  hogy  akár  angol  szakos  egyetemistaként  akár  angoltanárként  illetve   kutatóként   az   angol   írott   nyelvvel   többet   találkoznak   az   átlag   angol   nyelvhasználónál.   Képzésüknél,   képzettségüknél   fogva   kritikusabban   vizsgálják   az  írott  nyelvet  a  helyességre  vonatkozóan.  Mintegy  nyelvtanárként  viselkednek,   mintha   dolgozatot   javítanának.   Valójában   arra   szerettem   volna   célozni,   hogy   a   kései   kétnyelvűek   számára,   akik   egyébként   az   idősebb   generációhoz   tartoztak,   jobban   felerősödtek   azok   a   mechanizmusok,   amelyeket   nyelvtanárként   alkalmaznak.  Megjegyzem,  az  utóbbi  idők  kritikai  hangjai,  azok  a  szélsőségesek,   akik   azt   állítják,   hogy   nincs   is   mentális   lexikon   és   nincsenek   szavak,   azzal   érvelnek,   hogy   a   nyelvtan   és   a   lexikon   között   nincs   is   elkülönülés,   így   kevésbé   válik  szét  a  deklaratív  és  procedurális  memória.  

 

Szódöntési  vizsgálatok  

A  szódöntési  tesztekben  a  gyakoriság  figyelembe  vételére  szólít  fel  opponensem.  

Megvizsgáltam,   legalábbis   kísérletet   tettem   a   szógyakoriságok   ellenőrzésére.  

Arra  a  következtetésre  jutottam,  hogy  a  rendelkezésre  álló  korpuszok  (COCA  az   angol  és  MNSZ  a  magyar  vonatkozásában)  nehezen  összehasonlíthatók  méretük   és   a   benne   szereplő   adatok   részletessége   szerint.   A   COCA   400   millió   szót   tartalmaz,   a   MNSZ   187,6   milliót.   A   COCA   a   szavak   eloszlását   is   megadja   és   az   ismertségi   indexet   is,   a   magyar   korpusz   nem.   Megjelenés   alatt   álló   könyvfejezetünkben  (Navracsics  and  Sáry,  megjelenés  alatt)  megadom  mindkét   nyelvre   vonatkozóan   az   adatokat,   de   nem   vagyok   biztos   abban,   hogy   ezzel   a   gyakorisági   kérdést   megnyugtatóan   megválaszolom.   Ahhoz,   hogy   összehasonlítható   anyagot   használjunk   kétnyelvűségi   tesztek   összeállításakor,   méretében  és  kidolgozottságában  is  hasonló  korpuszokkal  kellene  dolgoznunk.  

 

Még  egyszer  köszönöm  szépen  Pléh  Csaba  akadémikus  úrnak  a  munkáját  és  az   inspiráló  kérdéseket.  

   

(7)

Válaszok  Medgyes  Péter  professzor  úrnak    

Köszönöm   Medgyes   Péter   professzor   úrnak   is   alapos   munkáját.   Örülök   dicsérő   szavainak,   és   nagy   élvezettel   olvastam   a   hellyel-­‐közzel   humorral   is   fűszerezett   kritikai   megjegyzéseit   is.   Megtiszteltetés   számomra,   ha   Professzor   Úr   tanult   az   értekezésből,  és  remélem  csak  tréfál,  amikor  arra  a  következtetésre  jut,  hogy  „a   nyelvtanár   akkor   jár   el   legbölcsebben,   ha   a   saját   feje   után   megy,   és   legföljebb   kíváncsiságból  vesz  kézbe  tudományos  műveket”.  Abban  a  reményben  dolgozom,   hogy   az   idegennyelv-­‐oktatás   szakemberei   egyszer   majd   figyelembe   veszik   a   természetes  kétnyelvűség  mögöttes  folyamatait,  és  azokat  hatékonyan  beépítik  a   legújabb   nyelvtanítási   elméletekbe,   módszerekbe.   Szívem   szerint   kötelezővé   tenném   a   pszicholingvisztika   és   a   kétnyelvűség   tárgyakat   minden   tanárképző   intézményben.  

 

A   szubordinatív   kétnyelvűséget   azért   nem   részleteztem,   mivel   az   egy   átmeneti   állapot,   valóban   a   nyelvtanuló   állapota,   és   azdértekezés   témája   a   már   kétnyelvűnek   mondható   egyének   nyelvi   viselkedése   volt.   A   kísérleteimben   résztvevők  kétnyelvűnek  tekinthetők  voltak.  

 

Többször   kifogásolja   a   szaknyelv   használatát,   tudálékosnak   tartja.   Lehet,   hogy   használhattam   volna   magyar   kifejezéseket   is   pl.   a   konceptuális   reprezentáció   esetén,   elnézést   kérek   a   szakzsargon   használata   miatt.   Sajnálom,   hogy   még   anyagi   vonzata   is   lett   a   bírálatnak   –   bár   az   előfeszítés   magyar   szó,   a   nem   szakmabelinek   ugyanannyit   jelent,   mint   a   priming,   de   ez   csak   a   Wikipédia   elolvasása  után  válik  világossá.  Hasonlóképpen  a  diszkusszió  lehet  „ellenszenves”  

valakinek,  de  a  szakcikkek  egy  részét  vagy  így  nevezik,  vagy  megbeszélésnek,  ami   számomra   még   elfogadhatatlanabb,   hiszen   írásos   műfajról   van   szó,   és   tulajdonképpen   nem   megbeszéljük   a   leírtakat,   hanem   összehasonlítjuk   a   saját   adatainkat  másokéval.  

 

Medgyes   Péter   szavait   idézem:   „Újfent   leszűrtem   tanulságként,   hogy   minden   állítás   cáfolható,   és   ez   idő   szerint   semmilyen   kérdésben   nincs   egyetértés   a   kutatók   között”.   A   tudományt   általában   az   viszi   előre,   hogy   az   azonos   témakörben   dolgozók   vitatkoznak   egymással,   én   ebben   nem   látok   kivetnivalót.  

Minden   olyan   tudományterület,   amely   az   emberi   tényezőket   figyelembe   veszi,   megosztja   a   kutatókat.   Ezért   nem   egzakt   tudomány   a   mienk,   semmiről   nem   mondhatjuk  ki  biztosan,  hogy  megtaláltuk  a  titok  kulcsát,  amely  bármelyik  ajtót   nyitja.  

 

Komolyra   fordítva   a   szót:   igen,   a   válaszadást   befolyásolja   a   magyar   nyelvű   utasítás,  mint  a  109.  oldalon  ezt  le  is  írom:  „Valószínűleg  azonban  az  a  tény,  hogy   az   utasítás   magyarul   hangzott   el,   mégiscsak   hatott   a   nyelvhasználatra,   hiszen   jóval   több   magyar   nyelvből   lehívott   választ   kaptunk.   Befolyásolhatta   a   nyelvi   aktivációt   a   nyelvi   mód   is,   amelyben   a   kísérletben   résztvevők   voltak,   azonban   egyik   állítás   sem   tökéletesen   megalapozott,   hiszen   előfordult   a   másik   nyelvből   való   szóaktiváció   egynyelvű   beszédmódban   is,   és   volt   olyan   személy,   aki   az   összes   képet   a   másik   nyelvéből   lehívott   lexémákkal   nevezte   meg,   függetlenül   attól,   hogy   az   utasítás   magyarul   hangzott   el.”   A   nyelvválasztás   inkább   függ   a   nyelv  használatának  gyakoriságától.  

(8)

 

Az   angol  hare  szó   tévesen   szerepel   a   madarak   felsorolása   között,   elnézést   a   hibáért   és   a   12.   táblázatban   szereplő   számszaki   hibákért   is.   A   képi   stimulus   alkalmas   az   asszociációk   beindítására,   és   a   célom   az   volt,   hogy   megvizsgáljam,   hogy  a  folyamatos  asszociációk  gyűjtésekor  aktiválódik-­‐e  a  másik  nyelv  is,  és  ha   igen,   milyen   mértékben.   Opponensem   szívesen   olvasott   volna   példákat   arról,   milyen   asszociációkat   keltettek   a   képek.   Az   autóbusz   képe   láttán   a   következő   asszociációkat   gyűjtöttem   össze:  comfortable,   csoport,   fare,   goromba   emberek,   home,   hosszú,   idő,   jegy,   kellemetlen   levegő,   kényelmetlen,   kirándulás,   láb,   Nagykőrös,   olcsó,   passanger,   Pullman,   ride,   slow,   sok   ember,   street,   szűk,   T603,   társas  utak,  ticket,  TIR,  tömeg,  traffic,  traffic  jam,  utazás,  város.  

 

A  7.1.2.  alfejezetben  a  szóasszociációs  teszt  fonetikai  alapú  válaszait  elemzem,  és   a  153.  oldalon  felsorolt  szavak  valamennyien  hiponim  vagy  hiperonim  párok.  A   narratív   képsorozatot   illetően:   mindenkinek   mind   a   négy   képsorozatról   kellett   beszélnie   mind   a   két   nyelvén.   A   177.   oldalon   leírtak   alapján   a   résztvevők   kétnyelvűek  voltak,  az  egyik  nyelvük  a  magyar  volt,  de  nem  feltétlenül  az  volt  a   domináns   nyelvük.   Ez   talán   elkerülte   opponensem   figyelmét.   A   „triviális   megállapításokkal”  kapcsolatban  továbbra  is  fenntartom  a  fentebb  említetteket.  

 

Köszönöm,   hogy   felhívta   figyelmemet   Váradi   Tamás   cikkére,   eddig   nem   ismertem.    

 

Medgyes   Péter   szerkesztési   bizonytalanságnak   véli   a   9.   fejezetben   tárgyalt   két   kísérletet.   Valójában   a   két   kísérlet   két   típusú   beszédprodukció   elemzésére   koncentrál:  a  9.1.  alfejezettől  a  9.4.  alfejezetig  az  irányított  beszédre,  majd  a  9.5.  

alfejezettől  a  spontán  beszédre.    

 

Kutatásaim   közvetlen   és   közvetett   hatásain   a   következőket   értem:   közvetlen   hatással   van   rám   és   a   hozzám   hasonló   kutatókra,   akik   ezeknek   az   eredményeknek   birtokában   folytathatják   kutatásukat   vagy   módosíthatnak   azokon,   tanulva   az   általam   elkövetett   hibákból.   Hiszem   és   remélem,   hogy   kutatásom   nem   volt   haszontalan,   és   az   eredményeimre   alapozva   lehet   további   kísérleti   paradigmákat   kidolgozni.   Közvetett   hatáson   azt   értem,   hogy   a   nyelvpedagógia   nyerhet   az   itt   leírtakból,   és   a   nyelvtanárok   és   általában   a   pedagógusok,  akik  kétnyelvű  diákokkal  találkoznak,  ezeket  az  ismereteket  szem   előtt   tartva   talán   változtatni   tudnak   eddigi   hozzáállásukon,   módszereiken.  

Mindezek   kifejtése   valóban   külön   fejezetet   érdemelt   volna,   ennek   részletezése   még  egy  előttem  álló  feladat.  

 

Köszönöm,   hogy   hibáim   feltárásával   segített   a   tovább   gondolkodásban,   és   azok   ellenére  javasolta  a  nyilvános  védésre  bocsátást.  

   

   

(9)

Válaszok  Fenyvesi  Anna  habilitált  docens  asszony  kérdéseire    

Köszönöm   Docens   Asszonynak,   hogy   vállalta   értekezésem   bírálatát,   pozitív   értékelését,  amelynek  köszönhetően  most  a  nyilvános  védés  során  válaszolhatok   a   még   maradt   kérdésekre.   Örülök,   hogy   bírálóm   úgy   látja,   hogy   kutatásaim   új   eredményeket   szolgáltatnak   nemzetközi   és   hazai   szinten   is   és   a   tipológiailag   eltérő   nyelveket   érintő   kétnyelvűség   vizsgálatában.   Köszönöm,   hogy   felhívta   a   figyelmemet   a   megfogalmazásbeli   pontatlanságokra,   egyetértek,   hogy   szabatosabbak   lettek   volna   a   Docens   Asszony   által   javasolt   megfogalmazások.  

Abban  is  egyetértek,  hogy  a  hibák  tulajdonképpen  nem  hibák,  csak  a  kétnyelvű   beszédre   vonatkozó   jellegzetességek,   interferencia   jelenségek.   Köszönet   a   pontosításokért   a   szamojéd   népcsoport   nyelveire   vonatkozóan.   És   valóban:   az   orosz  чашка  nem  ’pohár’,  hanem  ’csésze’  –  nálam  is  jelentkezett  a  konceptuális   transzfer,  az  angol  alapján  (miután  a  ’cup’  lehet  sokféle  ’pohár’).  

 

Kerek  évszámú  adatközlő  nem  volt,  a  kategorizáció  egyszerűsítése  miatt  jelöltem   így  az  életkorokat  –tól-­‐ig  határokra  osztva.  

 

A   cognate  szó   értelmezése   többféle   lehet.   A   történeti   nyelvészek   valóban   a   docens  asszony  által  használt  definícióval  illetik:  a  közös  ősnyelvből  örökölt  szó   rokon   nyelvek   esetében.   Kutatásom   szempontjából   azonban   inkább   releváns   a   pszicholingvisztikában,   második   nyelvelsajátításban,   nyelvi   feldolgozásban   és   nyelvpedagógiában   használatos   meghatározás,   amely   elsősorban   a   formai   kritériumokra   koncentrál.   Ezek   szerint:   ortográfiailag   azonos   szavak,   amelyeknek   azonos   formájuk   és   jelentésük   van   két   nyelvben   (pl.   a   bed   a   hollandban  és  az  angolban)  (Lemhöfer  és  Dijkstra,  2004).    

 

Köszönöm,   hogy   felhívta   a   figyelmemet   a   125.   oldalon   levő   számszerű   pontatlanságokra.   Nagyvonalúan   a   46   és   47%-­‐ot   az   50%-­‐os   kategóriába   soroltam,   valamint   a   többi   kategóriában   is   tévedtem   a   -­‐tól-­‐ig   határ   megjelölésénél.  Elismerem,  hogy  több  helyen  lemaradt  az  idegen  nyelvű  szavak   magyarra  fordítása,  bár  a  kódváltásos  példákban  (196.  old.)  talán  magyarázható,   miért.  

 

Opponensem   kifogásolja,   hogy   bár   a   177.   oldaltól   többször   utalok   arra,   hogy   milyen  nyelvi  módban  voltak  az  adatközlőim,  arra  nem  talált  utalást,  mi  alapján   soroltam   őket   ilyen   vagy   olyan   nyelvi   módba.   A   Medgyes   Péter   professzor   úr   számára   oly   nagy   örömöt   jelentő   8.   fejezetben,   amelyben   nincs   önálló   kutatás,   csak   egy   elméleti   bevezető   a   beszédprodukcióra   vonatkozó   kutatást   ismertető   fejezethez,   a   165.   oldalon   ismertetem,   a   166.   oldalon   pedig   szemléltetem   is   Grosjean   Nyelvi   mód   modelljét,   amelyből   kiderül,   hogy   a   kétnyelvű   akkor   van   egynyelvű   beszédmódban,   ha   a   beszélgetőtársa   egynyelvű,   és   akkor   van   kétnyelvű   módban,   ha   vele   azonos   nyelvi   összetételű   kétnyelvűvel   beszélget.  

Lehet,  hogy  ezt  a  9.  fejezet  elején  meg  kellett  volna  ismételnem.    

 

A   10.1   részfejezetben   elemzett   tesztben   szerepelnek   nem   rímelő   és   rímelő   szópárok.   Köszönöm,   hogy   felhívta   a   figyelmemet   egy   mulasztásra,   amit   most   pótolok.  A  rímelő  szópárokat  a  következőképpen  lehet  csoportosítani:  

(10)

1. kis  (vagy  semmilyen)  mértékű  ortográfiai  és  nagy  mértékű  fonológiai   hasonlóság    

(pl.: SIGH–SZÁJ);

2. kis  mértékű  ortográfiai  és  kis  mértékű  fonológiai  hasonlóság (pl.: WAY–VÁJ);

3. nagy  mértékű ortográfiai  és kis  mértékű  fonológiai  hasonlóság (pl.: VAIN–VAN);

4. nagy  mértékű ortográfiai  és nagy  mértékű fonológiai  hasonlóság (pl.: CAR–KÁR).

Felületes   voltam   a  reimerse  álszó   tárgyalásakor.   Nem   kellett   volna   felsorolnom   példaként   arra,   hogy   csak   egy   betűben   tér   el   egy   létező   angol   szótól,   hiszen   valóban  helytelenül  írtam  le  az  eredeti  angol  szót.  Köszönöm  a  megjegyzést,  de   ez  valójában  a  tesztet  nem  befolyásolta,  az  álszó  ettől  még  szószerű,  megfelel  az   angol  nyelv  fonotaktikai  szabályainak.  

 

A   mondatértési   tesztben,   a   szemantikailag   értelmetlennek   szánt   mondatok   feldolgozásának   minősége   eltér   az   értelmes   mondatokétól,   és   ennek   igazolása   volt   a   kutatással   a   célom.   Elismerem,   hogy   a   tesztmondatok   közül   extrém   helyzetekben   sok   lehet   értelmes   is,   mint   ahogy   opponensem   említi   a   „Minden   állat  hátán  van  táska.”  mondatot.  Tulajdonképpen  a  kísérlet  szempontjából  nem   is   olyan   lényeges,   hogy   az   elvártnak   megfelelően   döntöttek-­‐e   a   mondat   helyességéről,   hanem   inkább   az,   hogy   a   szemantikailag   értelmetlennek   tűnő   mondatok   feldolgozása   rövidebb   ideig   tart   az   első   nyelvben   mint   a   második   nyelvben,  és  a  második  nyelvben  hosszabb  ideig  tart  mint  az  értelmeseké  vagy   akár  a  szintaktikailag  rossz  szerkezeteké.  

 

A   szerkesztési   és   tipográfiai   hibákért   elnézést   kérek,   köszönöm   opponenseimnek,  hogy  felhívták  rájuk  a  figyelmemet,  a  hibákat  javítom.  

 

Végezetül   szeretném   megköszönni   mindhárom   opponensemnek   a   részletes,   kimerítő   elemzést,   jószándékú   segítségüket.   Tanácsaikat   megfogadom,   és   a   további  kutatásaimban  azokat  szem  előtt  tartom.    

 

Tisztelettel  kérem  válaszaim  elfogadását.    

   

Irodalom  

de  Bot,  K.  (2015)  A  bias  in  citation  patterns  in  Applied  Linguistics:  teh  case  of  the   Bilingual   Advantage.   In:   J.   Navracsics   and   Sz.   Bátyi   (eds.)  Első-­‐   és   második   nyelv:  interdiszciplináris  megközelítések.  Budapest:Tinta  Könyvkiadó.  

de   Bot,   K.   (2015).   A   history   of   applied   linguistics   1980-­‐2010.   New   York:  

Routledge.    

de  Bot,  K.  (in  press)  The  future  of  the  bilingual  advantage.  In:  J.  Navracsics  and  S.  

Pfenninger   (eds.)   Implications   for   the   Future:   Perspectives   from   Applied   Linguistics.  Clevedon:  Multilingual  Matters.  

de   Bruin,   A.,   Treccani,   B.,   &   Della   Sala,   S.   (2014).   Cognitive   advantage   in   bilingualism:   An   example   of   publication   bias?   Psychological   Science,   doi:10.1177/  0956797614557866  

(11)

Elman,   J.   (2005).   An   alternative   view   of   the   mental   lexicon.  Trends  in  Cognitive   Sciences,  8(77),  301-­‐306.  

Elman,   J.   (2009).   On   the   meaning   of   words   and   dinosaur   bones:   Lexical   knowledge   without   a   lexicon.   Cognitive   Science.   2009;   33(4):547-­‐582.,   33(4),   547-­‐582.  

Lemhöfer,   K.,   &   Dijkstra.   T.   (2004).   Recognizing   cognates   and   interlexical   homographs:   Effects   of   code   similarity   in   language   specific   and   generalized   lexical  decision.  Memory  and  Cognition,  32(4),  533-­‐550.  

Lowie,   W.,   Plat,   R.,   &   de   Bot,   K.   (2014).    Pink   noise   in   language   production:   A   nonlinear   approach   to   the   multilingual   lexicon,  Ecological   Psychology,   26(3),   216-­‐228.  

Makoni,   S.,   &   Pennycook,   A.   (2007).  Disinventing   and   reconstituting   languages   Multilingual  Matters.  

Meho,   L.   I.,   &   Yang,   K.   (2007).   Impact   of   data   sources   on   citation   counts   and   rankings   of   LIS   faculty:   Web   of   science   versus   scopus   and   google   scholar.  

Journal   of   the   American   Society   for   Information   Science   and   Technology,   58(13),  2105-­‐2125.  

Navracsics,  J.  (in  press)  Living  with  two  languages  and  cultures.  The  complexity   of   self-­‐definition   for   bilingual   individuals.   In:   M.   Kosic   and   S.   Holland   (eds.)   The  Self  and  the  Other.  Cambridge:  CUP.  

Navracsics,   J.   and   Sáry,   Gy.   (in   press)   Phonological   and   semantic   awareness   of   bilinguals   and   second   language   learners   –   potential   implications   for   second   language  instruction.  In:  J.  Navracsics  and  S.  Pfenninger  (eds.)  Implications  for   the   Future:   Perspectives   from   Applied   Linguistics.   Clevedon:   Multilingual   Matters.  

Spivey,  M.  (2007).  The  continuity  of  mind.  New  York:  Oxford  University  Press.    

           

Veszprém,  2015.  október  8.           Navracsics  Judit    

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Így nem zárható ki annak lehetősége, hogy a buddhista irodalmi „divat” is hatással volt a csodás történetek kínai elterjedésére.” Ez a párhuzam is rávilágít

Elsőként egy olyan felvetés megválaszolásával kezdeném, amely mind Csepeli György, mind pedig Örkény Antal professzor opponensi véleményében megjelenik, és ez a

Előre vivőnek tartom és osztom Szent-Iványi Balázs azon felvetését, hogy bár az ICT nem csodafegyver a szegénység felszámolásában, alkalmas azonban arra, hogy

Az elméleti keretekre vonatkozó, opponensi irodalomajánláshoz kapcsolódóan szeretném kiemelni, hogy a nyugati világban kibontakozó, több hullámban és

A BLA elmélet a legjobb lineáris közelítést, Gauss gerjesztő jelek mellett, konvergens Volterra-sorok által approximált, azaz idő-invariáns, felejtő (fading

Bühner, Kröner és Ziegler, 2008) vagy osztálytermi környezetben (l. pl.: Greiff, Wüstenberg, Molnár, Fischer, Funke és Csapó, 2013) történő kutatásokkal találkozhatunk; (2)

A harmadik fejezettel kapcsolatban Simon Róbert és Dezső Csaba szóvá teszik, hogy nem ismerjük az Indus-völgyi civilizáció nyelvét; ez azonban a tanulmánynak nem is

Pikó Bettina felveti annak kérdését, hogy vajon van-e mintaadó szerepe a szülői dohányzásnak illetve hogy nem maga a szülői dohányzás, hanem a szülők