• Nem Talált Eredményt

. T Ä R C A Egy honvédtiszt naplójából.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg ". T Ä R C A Egy honvédtiszt naplójából."

Copied!
9
0
0

Teljes szövegt

(1)

. T Ä R C A

Egy honvédtiszt naplójából.

Podlaka előtt, 1917 október 14.

Mélyen a föld gyomrában írom e sorokat. F a g y dermeszt bennünket és örökös sötétség borult ránk. Nem tudom mennyivel lehet ennél a helynél rosszabb a pokol, de azt érzem, kevés különb- ség lehet közöttük.

Hatalmas, nagy barlang ez, melynek szája az ellenség arc- vonalától visszafelé nyílik. Szűk sikátor szalad lefelé meredeken, hogy végül fantasztikus kőteremmé szélesedjék ki. F á k l y á k füstös fénye dereng, sziklakönyökök közé ütve. Lenn a talajon fekvő- helyek hosszú sora fut, gallyakból és pokrócokból hevenyészve.

Három, hirtelen összetákolt kecskelábú asztal — középütt gyer- tyákkal és tábori telefonokkal — jelzi a két zászlóalj és a szom- szédos dandárparancsnokság irodáját. H á t u l pedig a fenéken a doktorok ütöttek tanyát, hogy sóhajokkal, sírással, lázas sikolto- zással töltsék meg ezt az élőnek, halottnak egyformán borzalmas tanyát.

A tetőzetről sziklavíz permetez alá. Mindnyájunknak sárga- sága van már, alig lézengünk. És nem mozdulhatunk ki innen, csak éjszaka. Nappal a barlang b e j á r a t á t folyton lövi oldalról a talián. Pergőtűz dobol fölöttünk. Kábultak és bódultak vagyunk.

Most képzeljék hozzá az örökös „halló"-zást, mit három telefonista ordít éjjel-nappal, képzeljék el a sebesültek operálásával járó üvöltést, a robbanások mennydörgését s akkor hihetetlennek fog látszani, hogy ebben a bolondok sírjában, térkép fölé hajolva, higgadtan, nyugodtan lehessen intézkedni.

És mégis úgy van. Mindenki t u d j a kötelességét. Mindenki teljesíti is azt.

Vájjon mi lehet az, ami a katonát e szörnyű körülmények között is kitartásra buzdítja? Mert hiszen itt már nemcsak fegyve- rek ellen kell küzdenünk, de minden ellen. Betegség, melynek csi- r á j a bennünk lappang. Láz, mely az ereinket majd szétveti. A víz, ami van és még sincs. Inni alig tudunk, mosdásra nem jut egy- általán. De azért hull, hull a fejünkre a sziklavíz, mely csak arra- való, hogy tűrhetetlen életünket még elviselhetetlenebbé tegye.

A levegő dögleletes. Hullaszag, vér, rondaság, f á k l y a f ü s t bűze.

És hiányzik a napfény, a napfény!

Ellenben van hideg. Csontot dermesztő fagy, mely az a j k a k a t összevacogtatja s a testet elálmosítja. Önti, leheli magából minden- hol a sziklafal.

Akaratlanul eszembe j u t az én otthoni kis fészkem. Rózsa- színű tábori lap meséli: most otthon szép Magyarországon, míg vígan pattog a kályha tüze s asszonyom az ú j s á g betűinek renge-

(2)

tegében keresi: merre j á r a férje? — háborút játszik két kis fiam.

— Ne engedd, nagy Isten, hogy gyerekálmuk valóra váljék!

Fogadd el a mi szenvedéseinket a jövő m a g y a r j a i é r t s a d j nékik, Uram, boldog békességet, de soha-soha fegyvert.

Pedig tegnap én is játszottam. Szép, komoly játékot a halállal, melyet a kétségbeesés diktált.

H a j n a l i szürkületben, az egyik előőrsről lerajzoltam az ellen- ség állását. Észrevettem, hogy azon a ponton, ahol a mi vonalunk- tól az ő drótakadályukig taposott út vezet, ezt az útat egy elmozdít- ható spanyollovas z á r j a el. Ha itt tehát egy éjszaka be tudnánk törni, egész behajló vonalunkat előbbre vihetnénk s megszabadul- nánk ettől a kegyetlen barlangtól.

Tervezetemet az ezredparancsnokság a következő hátirattal továbbította:

Cs. és kir. 53. gyaloghadosztály parancsnokságnak. Tábori posta 523, 1917 október 12-én.

A Uli. zászlóalj által egy Podlakától északkeletre végrehaj- tandó vállalkozás túloldali tervezetét, a végrehajtás engedélyezése végett azon kéréssel terjesztem fel, hogy amennyiben a vállalko- zást vezető H a n g a y Sándor százados által vörös rakétajel adat- nék, Podlaka és a tőle északkeletre lévő házcsoportok közötti terü- letre zárótűz, illetve egy kisebbszerű tüzérségi r a j t a ü t é s volna adandó.

A vállalkozás végrehajtása f. hó 13-ról 14-re virradó éjjel ter- veztetik. _ .

Rares ezredes, s. k.

Október 13-ika sötét estébe fulladt. Nehéz köd ült a sziklákon.

Egy odúban szedtem össze száz rohamistámat. öt, húszas csoportba osztottam őket s azután egymás kezét fogva indultunk meg a vonal felé.

Vakon tapogatóztunk előre. Hirtelen sikítás csattant. Aztán megint néma csend. Egyik emberem megcsúszott s alázuhant. Két legényt vissza kellett hagynom megmentésére. Az ötszáz lépés távolságot két óra alatt tettük meg.

Végre kiértünk a s a j á t drótkerítésünkhöz. Itt a legnagyobb csendben nyitottunk rést s egyenkint, hasoncsúszva mentünk a taposott út feléig.

Izgatott percek következtek. Jól lehetett hallani az olasz beszé- det az előttünk fekvő állásokból. De várnunk kellett. A jobb- és balszárnyon levő r o h a m j á r ő r ö k beérkeztét vártuk.

A terv igen egyszerű volt. A spanyollovas-kapun keresztül két r o h a m j á r ő r betör, az árokban azután az egyik jobbra, a másik balra dolgozik. Előzőleg azonban jobbról és balról 200 lépésnyi távolságban két-két másik r o h a m j á r ő r kézigránátokkal támad, hogy lekössék az ellenség figyelmét s a betört járőrök vissza- vonulását biztosítsák.

Talán évekig, talán csak néhány percig hevertünk ott a lucs- kos kövek között, mikor a szárnyakról egyszerre dörrentek meg az első kézigránátok.

Hihetetlen fejetlenség keletkezett a taliánok között. Rémült

(3)

futkosás, kiabálás, össze-vissza lövöldözés támadt. A kézigránát pedig egyre hullott r á j u k , közvetlen közelükből.

Nem tudták, honnan jön a támadás. Előlünk, a középről, hol nem sejtettek ellenséget, kétfelé szaladtak, a megtámadott pontok védelmére.

Zászlósommal előre kúszunk. Egész a spanyolbakig. Dróttal van összekötözve. Embereim utánunk. Ollóval vágjuk el. Nyekereg, riszáló hangot ád, amint félreemeljük. Csend. Izzadság szakad rólam. Azt hiszem, a szívem kiugrik.

Most már az ellenség d r ó t j a i között vagyunk. Ha a második akadályt is átvágjuk, beugorhatunk állásuk mögé. Kézigránáto- saim nagyszerűen dolgoznak.

És ekkor, egyik emberem golyótól találva, elordítja magát.

Ez az ordítás velőkbe hatott. Az olaszok egyszerre észreveszik a lappangó veszélyt. Reflektorok fénye s u r r a n ránk. Ott fekszünk sápadtan, mint a halottak, sárga fénybe vontán, éles árnyékokat rajzolva a szürke alapra. Előttünk tüskés drótok, mögöttünk tüs- kés drótok. S ha eddig nem láttunk a koromsötétségtől, most káprázik szemünk a rettenetes világosságtól.

Piros és zöld rakéták suhannak fel a lógó ködbe. Tüzérségi tüzet kérnek ránk. Géppuskák kaszálnak közénk. Végső kétségbe- esésünkben nekiugrunk a drótnak.

Ordítás. Rángatózó, fetrengő emberek körülöttem. A drótban villanyáram van. A mi tüzérségünk pedig hallgat, hiába minden rakéta, mélységesen hallgat.

Visszavonulóra adok parancsot. Egyenkint mászunk vissza négykézláb. A reflektorfényben jól lehetett látni: egész Podlakát felriasztottuk. A tartalékok sűrű fekete r a j o k b a n rohannak előre.

Egészségügyi katonák cipelik halottainkat.

Reggel 7h-ra tudtam visszavonulni. Sajnos, hogy vonalunkat előbbre vihessük és megszabaduljunk sziklasírunktól — nem sike- rült. Pedig mit nem adtunk volna érte!

És most í r j u n k haza: Édes kis fiaim, imádkozzatok és szeressé- tek anyukát. Édesapátok jól érzi magát, semmi b a j a s talán nem- sokára hazamehet hozzátok . . .

Passariano, 1917 november 3.

Mint valami diadalmas, mámoros álom, vonulnak el előttem a múlt napok.

Kastély terraszáról nézem nyüzsgő katonáinkat. A karcsú, fehéroszlopos márványtornácok között ezek a vassisakos, szürke legények a régi római légiókat j u t t a t j á k akaratlanul eszembe.

Alattam lovak, géppuskák, katonák t a i k a össze-visszasága, köröt- tem pedig ledér pogányistenek szobrai merednek. Bágyadt őszi mosolygás az égen. Dúslombú fák a parkban. Sötét, vastag leve- leik közül lampionok gyanánt világítanak a sárga gránát- almák.

H a keletre és északra nézek, havas hegyóriások fenyegetnek felém, de a r r a délnyugatról napfényes arcú n y á r nevet vissza rám.

Onnan jöttünk és a r r a megyünk. Jöttünk a sziklák dermesztő

(4)

kárhozatából, szomorú, f a g y o s kövek r a b j a i , bogy itt a n a p s u g á r - ban, a fényben, a melegben fiirösszük meggémberedett testünket, lelkünket e g y a r á n t .

És m e n n y i k u l t ú r a i t t mindenfelé! A n a g y renaissance-meste- rek népének élete, Istenem de más, mint az én szegény f ö l d t ú r ó f a j t á m é .

Az olasz mind művész. Szereti a szépet és megbecsüli. Szüle- tett életgenie mindenik. M i n t h a Virgilius, Catullus, Boccaccio és D a n t e szelleme j á r n a közöttük. A n a g y veszteség, ellenséges hadak- nak f ö l d j ü k r e törése, nem veri le őket. Átmenetinek t a r t j á k . De a h á b o r ú é r t sem lelkesednek. P a j z á n és szomorú dal egyképen szól most is s dacára vereségüknek, — önérzetesek.

P e d i g a vereségük borzasztó!

. . . Október végén kegyetlenül esett a hó. S ű r ű n felhőzött alá.

A k a r a t l a n u l megdöbbent az ember: ha két n a p i g zuhog így, eltemet bennünket. E g y szikla mögött készített félszer a l a t t tanulmányoz- t a m térképemet. Előttevaló n a p k a p t u k a parancsot általános táma- dásra. Tudtuk, hogy tolmeini t á m a d á s u n k t é r t hódított s ezáltal betörve az ellenség f r o n t j á t , ha innen is m e g a d j u k a megfelelő lökést, t ö n k r e v e r j ü k az egész Cadorna-hadsereget.

Zászlóaljamnak d. u. 4h-kor kellett volna az első r o h a m o t megkezdenie. Zúgtak a g r á n á t o k fölöttünk, zümmögtek az aknák és dongva szálldostak a puskagolyók. Tüzérségünk is m u n k á b a vette az előttünk lévő erősítéseket, de az ezred p a r a n c s a egyre késett. Már pedig, ha későn kezdjük meg, ebben a pokoli karszt- sötétségben egy t á m a d ó zászlóalj r a j v o n a l á t vezetni nem lehet.

H e g y o r m o k a t tűztem m a g a m elé, hogy a t á m a d á s és a bekövetke- zendő üldözés i r á n y á t b e t a r t h a s s a m .

Végre m e g j ö t t a parancs. E g y r o p p a n t „előre!" ordítás vihar- zott, mit a sziklák százszorosan visszhangoztak. Tolmeintől le a tengerig üvöltés dörgött, melyben sok-sok hónap minden szenve- dése, nélkülözése sírt föl.

Az első r o h a m r a kivertük a taliánokat. Szuronyerdő hömpöly- gött az elfoglalt árkokon keresztül P o d l a k á n a k . A község t o r n y a tövéig h a s a d t ketté, leomló tégláival h a l á l r a sebesítve az a l a t t a küzdőket. Mit sem sejtve j á r t u n k egy felrobbanni készülő k r á t e r tetején. Az egyetlen óvott helyre, a templom u d v a r á r a hordták egészségügyi katonáink a sebesülteket. V a g y százan lehettek együtt, mikor a föld megnyílott alattuk, lánggejzir szökött az égnek, háztetők repültek, mázsás falrészek kóvályogtak, hogy aztán lángba boruljon minden. Tűztenger világított a sötétben.

A szakadó hó lucskosan olvadt szét és szennyes patakok f a k a d t a k vérrel csíkozottan a romok alól. J a j g a t á s , káromkodás, segély- kiáltás, s í r á s zokogott.

Az olaszok lövőszeres r a k t á r a robbant fel.

Öt-hat percig t a r t h a t o t t ez a kép. R á f e k ü d t a hó és elfojtotta.

Tüzek kialudtak. Sikolyok elnémultak. Vak sötétség lett ú r ismét.

Csak a gránátok robbantak szakadatlan kitartással.

És ekkor nem l á t t u n k tovább. Nem t u d t u n k menni egy tapod- t a t sem. Drótok, árkok útvesztőjében bukdácsoltunk össze-vissza, felvérezve arcunkat, kezünket, lábunkat.

(5)

H a j n a l i derengésre a talián megszökött.

U t á n a ! Völgyből fel, hegyről le folyt az üldözés. Kétszer borult ránk az este már, mikor az olasz tüzérség hatáskörébe értünk ú j r a .

Egy omladozó kis községben találtunk r á j u k . Alig hangzott fel az első h u j r á ! — Cadorna katonái rögtön megfordultak s a mögöttük lévő hegyre igyekeztek.

Fölöttünk ekkor a 28-as ágyúk kezdtek munkába. Por- és lángfelhő borította el a falut. Leomló falak f ü s t j e himbált az ólmos levegőben. Kövek és vasak röpködtek emberi tagokkal keverten.

De a falun át kellett mennünk. H á n y a n értünk keresztül, nem tudom. Se jobbról, se balról nem volt összeköttetésünk már. Két zászlóalj egyedül, beleékelve az ellenségbe, állott és farkasszemet nézett Kobileken egy egész olasz dandárral. Mint később a fog- lyoktól megtudtam: a Tortona-dandár volt, Ök födözték hátráló hadseregüket.

Hosszú láncban állottunk a hegy gerincén. Az első pillanat- ban mindkét fél megdöbbent. Helyzetünk kétségbeejtő volt. Egy- részt hatalmas túlerővel kellett megbirkóznunk, mely jobbszár- nyamat észrevétlenül kerítette be, másrészt pedig a bekövetke- zendő harcban, a bal szárnyon álló első zászlóalj az előnyomulás irányának betartása miatt, nem vehetett részt. Nekik az eredeti arcvonalat kellett minden körülmények között tartani, nehogy a tőlük balra előretörő ezredek, nem találván helyükön őket, meg- bomoljanak.

És valóra vált a csoda, mely a háború folyamán, különösen a magyar katonák részéről, többször megismétlődött, — egy zászló- a l j támadott meg egy dandárt. S mint annyiszor, úgy most is, nem a számarány, hanem a gyors, meglepő fellépés és lendület győzött.

Bekerített jobbszárnyamat hirtelen visszavontam. Számítot- tam rá, hogy a szomszédos ezred előbb-utóbb velünk egy vonalba jut. Balszárny századommal pedig előretörtem s az ellenség szem- ben lévő oldalába hatoltam. Csak mikor ez megoldotta feladatát, ment a közép rohamra. Géppuska, ágyú, kézigránáttűz örvény- lett ránk.

A kis Rubinstein zászlós vezette rohamistáimat. Nagyszerűen dolgoztak. Hatalmas rést nyitottak az ellenségben s egyik gép- puskát a ' másik után zsákmányolták. Ugyanakkor a bekerítő Kuttner-század sem maradt tétlen. Ez addigra hátába került a taliánnak s hat á g y ú j á t szerelte le.

A visszavont jobbszárnyon pedig csak hegyi háborúban tör- ténhető operettjelenet játszódott le. Ott ugyanis az történt, hogy az eredetileg hozzánk csatlakozó ezred rajvonala helyett annak tartaléka érkezett be.

De mikor az olaszok ezt meglátták, valamint szemben, hátuk- ban éis oldalukban érezték tüzünk hatását, — fegyvert eldobva, zsebkendőjüket lengetve szaladtak át hozzánk.

Mikorra a hold feljött, hátam mögött sokkal erősebb rajvonal

(6)

feküdt foglyokból, mint előttem. Nem bírtak a nyomorultak meg sem moccanni saját tüzérségük veszett zárótüzétől. Csak reggelre lehetett őket hátraterelni. 152 halott, 502 sebesült, 1910 fogoly, 6 ágyú, 12 géppuska volt harcunk eredménye.

Ámde a konyhák alig érkeztek be, nekünk tovább kellett menni. I t t már a hegyeket erdő borította. Vízmosásokon, fűvel be- nőtt platókon vezetett útunk, folyton közeledve az Isonzóhoz.

Távoli lejtőkről j a j g a t á s , segélykiáltások imádkoztak. Hosz- szan, elnyujtottan vergődött a hang. Magukra hagyott sebesültek könyörögtek.

Szívem m a j d megszakadt, de mennem kellett — előre. Aztán az utolsó kőtengerhez értünk. Mintha óriások törték volna össze ezeket a több tonnás darabokat. Ott feküdtünk közöttük dermed- ten, vércsapzottan. Az ellenség ágyúi szünet nélkül lőtték töme- geinket. Talpalatnyi terület nem jutott vér nélkül birtokunkba.

Alattunk sötéten zúgott az Isonzó!

Éjjel történt. Hideg, átlátszó éjszakán. Holdvilágnál. Már le kellett ereszkednünk a folyó völgyébe. Örült robbanás terített le.

P i l l a n a t r a elájulok. Mikor magamhoz térek, vérzik az arcom és két kezem. Sebaj! Élek. Mellettem hatalmas gránáttölcsér. Fene- kéről sóhajtás vergődik felém.

Odakúszom a szólére és föléje hajolok. Lenn vérben fetrengő, cafatokká hasított emberroncs. Mindkét lábát és k a r j á t tőből tépte le a gránát. Arca még a holdnál is sápadtabb. Melle, mint valami

•fujtató, zihál. És ömlik belőle a sötét, sűrű vér.

Rámnéz. Rembrandt Krisztusának van ilyen tekintete.

— K a p i t á n y úr, az Isten á l d j a meg, adjon egy cigarettát.

Lenyújtom, szájába illesztem, meggyújtom.

— Meghalok. Meghalok, mire ezt a cigarettát elszívom. Jobb így. De mi lesz a gyermekeimmel?

Akarok válaszolni. Torkomon akad a szó. Cigarettája vérébe esett, feje félrebillent. Meghalt.

Köröttem o r d í t j á k : előre!

— Szegény m a g y a r katona, Isten veled!

Reggelig ott bukdácsolunk a folyó völgyében. Keresünk át- járót. Nincs sehol. Végül Plavánál hidat fedezünk föl. Ép, használ- ható. Kettesével rohannak át a katonák s a túlsó oldalon gyüle- keznek. B e v á r j u k a többi zászlóaljakat. Menage-kiosztás, töltény- pótlással telik el a nap.

Másnap reggel kapjuk a parancsot: Cormonson át tovább!

Felrobbantott útakon, hegynek föl tiporjuk a földet. Meg- döbbentő kép t á r u l elénk. Ágyúk, szekerek, ember-, állathullák egymás hegyén-hátán kilométerekre födik az országútakat. Repü- lőink m u n k á j a ez.

És most, itt a hercegi kastély erkélyéről nézem az elhagyott hósipkás hegyek ormait. Visszagondolok az elmúlt szenvedésekre s míg egy kis hatéves sebesült taliángyereket ringatok, úgy érzem, mintha az ő panaszos, csukló zokogásában az én kis fiam sírna felém.

(7)

Gorgo di Chiesa, 1917 november 15.

Meglehetősen hűvös idő jár, de végtelen boldoggá tesz ben- nünket a ragyogó napsugár. Csak az t u d j a értékelni Isten mosoly- gását igazán, aki a havasok között szenvedett, hol a köd és eső borul a lelkekre, mint valami nedves szemfedő.

Örülünk és frissen, felvillanyozódva menetelünk apró csatá- rozások között a nyílegyenes, fákkal szegélyezett olasz útakon előre. Városok, községek m a r a d n a k el mögöttünk. Körbe, szépen megmívelt szőlőkertek, zöldlombú fák, lapostetejű kastélyok és f ü r g e patakok vize csillámlik.

Mintha a mesékben járnánk. Tisztán öltözött, csinos falusi lányok jönnek elénk, borral, kenyérrel kínálva embereimet. Fehér zászlók integetnek mindenhol. Talán nincs is háború.

De h a m a r kiábrándulunk a szép álomból. Udine, Codroipo, Casarsa, Palmanova lángokban áll. Hosszú bíborvörös lángnyelvek hirdetik: erre j á r t a k valamikor J u l i u s Caesar, Napoleon hadai s erre j á r u n k ma — mi is.

Rovignano alatt g y o r s f u t á s ú hegyifolyón gázolunk keresz- tül. Estére é r j ü k el a Tagliamentót. Itt már ismét puskatűz fogad bennünket. Sebesültjeinket h á t r a viszik s mi csuronvizesen fejlő- dünk rajvonalba.

Az egyik géppuskás zászlósomat golyó találja fejen s még az éjjel kiszenved. Ott temettük el szegény, fiatal gyereket (Fortzin- ger, óbudai fiú volt) a Tagliamento p a r t j á n , hol zúgva száll a ten- ger felé a hegyekből olvadó hó.

Kiragyogott a Hold és mindent kék fénnyel mázolt be. Jár- őröket küldtem ki, hogy gázlókat kutassanak. H a j n a l t á j t érkeztek viiissza. Reggel 7 -kor, vezetésük mellett megindultam.

Egyenkint ereszkedtünk a hullámokba. Már két századom kapaszkodott a közbeeső homokzátonyokon, mikor a szomszéd zászlóaljakból egymásután tűntek el emberek és lovak. Segélykiál- tás, n y e r í t é s . . . aztán csönd, az éhes folyó nagy csendje, mely óriáskígyóként temette magába áldozatait.

Közepénél tovább menni nem lehetett. Ekkor jöttek a déli szárnyról küldöncök, hogy a Latisana-i hídon kisebb veszéllyel lehet átkelni.

Ü j r a beleereszkedtünk a vízbe tehát, hogy a r r a a p a r t r a é r j ü n k vissza, ahol előttevaló nap voltunk.

A hidat azonban szörnyű állapotban találtuk. Közepét fel- robbantották, padlózatát pedig felégették a taliánok. Bordáin hullák, haldoklók gémberedtek, az életösztön görcsös erejével t a r t v a fönn magukat az alázuhanástól. L á t t a m lovakat első, kam- póvá merevedett lábuknál fogva lógni a víztükör fölött. L á t t a m súlyos sebesülteket denevérek gyanánt fejjel lefelé függve, akik üszkös gerendák szálkáin akadtak fönn. És láttam ökröket, tehene- ket, amint közbeszorult szarvukon hintáltak. Mintha még az élet- telen tárgyak is mindent elkövettek volna, hogy az alázuhanástól megmenekedjenek. Kocsik, féltesttel a gerendázaton, hátsó kere- keikkel a levegőben kalimpáltak. Tábori konyhák, ruhaneműk, felszerelési tárgyak csimpaszkodtak egy-egy rovátkába.

És ez a Dante Pokoljába illő borzalomhíd merő sóhajtás volt.

(8)

Nyögött, hörgött, sóhajtozott, nyerített, bőgött, míg lenn a folyó gúnyos röhögéssel szaladt alatta.

Hasoncsúszva, kapaszkodva, hullákat, dögöket, t á r g y a k a t a mélybe lökve, egyenkint vergődtünk keresztül az üszkös gerendá- kon. Kezünk, arcunk merő égési seb volt, mire az egész zászlóalj a túlparton gyülekezett. Olyanok voltunk, mint a kéményseprők.

Szurok, korom m a s z a t j a festett feketére minden katonát s a r u h á k b a ékelődött szálkák sündisznók tüskéire emlékeztettek bennünket.

H a j n a l pirult ismét keletről, az olaszoknak pedig nyoma sem volt. Reggelre parancsot kaptam, hogy zászlóaljammal Podgoricán keresztül Motta di Livenzának nyomuljak s érintkezést keressek az ellenséggel.

F á r a d t a n és kimerülten indultunk neki. Zászlóaljam, úgy- nevezett „Nachrichten Detachement" volt, mely mindig egynapi járóföldre előtte j á r t a csapatoknak.

Álom, f á r a d t s á g hamar kiment embereim szeméből, midőn egyik gazdag falu a másik után következett. Elfelejtették ez egy- szer, hogy konyhánk nem érkezett be. A szíves lakosság ellátta őket mindennel.

Valóban komikus benyomást tett ez az ellenséget kutató zászlóalj. A rohamsisakok megteltek szőlővel, a kulacsok borral.

A szuronyos puskákon lábuknál összekötözött szárnyasok csap- kodtak.

Egyszerre ettek és ittak. Szóval ránknyílott a bakamenny ország.

Estére nagyobb községbe értünk. Közepén kastély terpesz- kedett. Előtte az út villaszerűleg ágazott szét. I t t táborba szál- lottunk. Előőrsöket állítottunk s a kastély erkélyeit géppuskák- kal raktuk meg.

Magam elé rendeltem a polgármestert.

— Signor — mondottam — ötven lóra van szükségem.

E g y tisztet és 20 katonát adtam melléje. Aztán lefeküdtem.

Széles, kényelmes ágy kínálta ölét. Nagy lelki küzdelem kellett hozzá, hogy nem vetkőztem le. Sárosan, piszkosan dőltem rá.

H a j n a l b a n tovább mentünk. Néhány bicikli és szekér is akadt.

Katonáim felszerelését szekerekre rakattam, csak töltény, kézi- gránát, szuronyos puska maradt náluk. Ötvenen lóra ültek. A többi gyalog maradt. Mi tisztek kerékpáron. S most aztán h a j r á !

Vass százados századát négy géppuskával Medunának küld- tem ki, én a többivel Mottának nyomultam.

Vígan kocogtunk a napsütéses, nyílegyenes országúton. Katona főhadnagy segédtisztemmel, dr. Öz Jánossal, előre-hátra biciklizett.

Egyszerre boldog arccal karikáznak visszafelé:

— H u r r á ! A mottai hídnál már s a j á t csapataink vannak.

Örömmel nyomjuk meg a pedálokat és gyors iramban guru- lunk a híd felé.

Tényleg két tiszt áll az úton és kukkeroz bennünket.

— Állj! Hiszen azok olaszok.

Csak éppen leugorhattunk. A kirúgott kerékpárok még néhány métert üresen szaladnak, mi pedig öten ott az út árkában hasra

(9)

feküdtünk. Sortűz, sortűz után dördül ránk. Kiabáló, felénk futó tömeg-. Nálunk kézigránát és revolver. Veszve vagyunk.

De ötven ló p a t á j á t ó l dördül meg most az út. Porfelleg kava- rog. Vágtató rohamistáim érkeznek be. Ordítva ugrálnak le és pillanat múlva hosszú csatárlánc fejlődik a hidat védő két század talián ellen.

Tűzharc.

Aztán megérkeznek gyalogosaink is. Rohamra megyünk.

H u j r á !

Szúrva, döfködve, birkózva érünk a híd elé. Itt a taliánok át- szaladnak. Támadásunk megtorpan.

Az ív közepén egy olasz tiszt hajol le nagyszerű nyugalom- mal s kanócot g y ú j t . Megnézi az óráját. Visszafut. Szerettem volna megszorítani a kezét, olyan szépen csinálta. Hős volt. Katona volt!

Abban a pillanatban két rettenetes robbanás r á z k ó d t a t j a meg a földet, levegőt. Percekig kavarog a füst. M a j d szétoszlik s most már tisztán lehet látni a széttépett íveket, amint alázuhanva a pil- lérekről, a Livenzából tárták fel elmerülő k a r j a i k a t .

Élénk puskatűz a túlsó oldalról. S ű r ű n mozgó vassisakok jel- zik, hogy a szemben lévő töltés erősen meg van szállva.

Vonatsípolás hallatszik. K a n y a r g ó füstfelhő jelzi ú t j á t . Ezt védték az olaszok! Most ürítették ki Mottát.

Estére megjön Vas összeköttetése s jelenti, hogy Medunánál szekereken átfektetett deszkák segítségével az ottani fahidat helyreállította s éjszaka átmegy.

Halottainkat elföldeltük s reggelre mi is a túlsó parton vol- tunk. Rivarottánál tűztünk össze még a taliánokkal, hol tömény- telen foglyot ejtettünk; míg végre teljesen kimerülve és megfogyva Ponte di Piavehoz értünk.

Három nap múlva felváltották ezredünket.

Hangay Sándor.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

(Véleményem szerint egy hosszú testű, kosfejű lovat nem ábrázolnak rövid testűnek és homorú orrúnak pusztán egy uralkodói stílusváltás miatt, vagyis valóban

Az akciókutatás korai időszakában megindult társadalmi tanuláshoz képest a szervezeti tanulás lényege, hogy a szervezet tagjainak olyan társas tanulása zajlik, ami nem

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a

A CLIL programban résztvevő pedagógusok szerepe és felelőssége azért is kiemelkedő, mert az egész oktatási-nevelési folyamatra kell koncentrálniuk, nem csupán az idegen

Nagy József, Józsa Krisztián, Vidákovich Tibor és Fazekasné Fenyvesi Margit (2004): Az elemi alapkész- ségek fejlődése 4–8 éves életkorban. Mozaik

A „bárhol bármikor” munkavégzésben kulcsfontosságú lehet, hogy a szervezet hogyan kezeli tudását, miként zajlik a kollé- gák közötti tudásmegosztás és a

Az ábrázolt ember tárgyi és személyi környezete vagy annak hiánya utalhat a fogyatékosság társadalmi megíté- lésére, izolált helyzetre, illetve a rajzoló

„Én is annak idején, mikor pályakezdő korszakomban ide érkeztem az iskolába, úgy gondoltam, hogy nekem itten azzal kell foglalkoznom, hogy hogyan lehet egy jó disztichont