• Nem Talált Eredményt

Serbische Regenzauberliede aus Ungarn = Ethnologische Mitteilungen aus Ungarn (Budapest, 1897)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Serbische Regenzauberliede aus Ungarn = Ethnologische Mitteilungen aus Ungarn (Budapest, 1897)"

Copied!
1
0
0

Teljes szövegt

(1)

/ V ¿ w

'2© i > ’

i

I 'Y'L / -i

- K .

tct

S e r b i s c h e R e g e n z a u b e r l i e d e r a u s U n g a r n .

^ » e r m s c u e j v t s „ M a r ie n und andern Balkanlandem, Z ar Zeit anhaltender Durro zieht m Sei mit der Dodola v°n H aus^z«

auch unter den Serben m I ng j w ird gesungen und getanzt, * d

unter-0andern folgende Dod£iede) fc su n g e n <

Mi idemo preko sein.

<L

Oj dodo, oj dodo le 1 ) I oblaci preko neba.

A mi b ri^, ablak bric.

Oblaci nas pretekose,

•¿ito, vino porosisru__, ,

(Orlov¡it, Comital Torontfld)

n .

cU r (7T

( k

t « L <"

V J

^ T e

í M

¿ ¡A

W ir gehen durch]«, Hort, Oi dodo, oj dodo le 1

J /ie Wolken durch den Himmel Wir schnell, die Wolken schneller.

Die Wolken haben uns verlassen,

¿ b e n Weizen, Wem betaut.

,7

J 04

,

L/ K o - i

ö

y v

Wh- gehen durchs Dort, - Oj dodo le! Moj Boio lo. , Die Wolken durch den Hummel |

Aus den Wolken fiel cm Rmg, . Mi idemo preko sela,

Oj dodo lei Moj Boio le !’) I oblaci preko nebä]

Iz oblaka prsten p adej n u .s » .-..6 --- Uàagmj f ! n c ï o v a ! ° & c s o v a , Dolova, Bavainstye Comital Torontf.

374„ . , ______ i h r ,

Molimo se visnvem Bogii, Oj dodo, oj dodo le ')

I

ken fiel cm King,

Auf gefangen hat ihn dio D w W f Führen® * /-t---T0vont|il.)

/7)

Oc i

.i

I <x

A

Âa udari rosna kisa.

fia porosi n is a pólya, 1 àenicu ozimicu.

1 dva pera ÿukuruza- y t Orlov Ah) . ...S Nasa doda Boga m|>li, Oj dodo, oj dodo le !') Da u d a r^ ro sn a kisa.

Da tfbkisnu svi orjei, Svi or^ci i kop^ci, T po k llíi poslovkr i . y

fOrlovát ) A y Oj dodo le, moj Boio le!

N asa doda moh Bog®, Da udari rosna kisa, Da pokisnu rodne njive, Rodne n tiv e i planine.

Oi dodo le, moj Boio le !

(Mo&orin, Comitat BAcs-Bodrogíi.) U dri, udri sitna ki*a,

Oj dodo le, moj Bóío lo i ) Te porosi iito, vino, I tri pera kukuruza, I lanove za darove, 1 kudelVu tankoviju.

{Orlovát.j Oj dodo le, dodo le, Std bi tebi valjalo?

Jedna kanta yodice, I od Boga kiiice.

P ada kisa na dodole, Oj dodo le, oj dodo le ! • >

(Pan csóva.)

U h r beten zum grossen Gott, Oi dodo, oj dodo le!

Es ergiesse sich tauiger Regen, Betaue unser Feld

Und den W interweizen.

Und die zwei Stengel Kukuruz.

4 'U nsere Doda bittet Gott, Oi dodo, oj dodo le l/K

KS ersriesst sich tauiger Regen, Dass1 alle A efer feucht werden, Alle Aeker und alle Ha^kfeWor, Und d ? im Haus A rbeitend^

l / j h t *

6-.ft'/Auch m it dieser zweiten Strophe}

’ Oj dodo le, moj Boio l e . F r e ergie?90edas i h t?auig°er’ Regen,

( c J

Dass unsere ^ ‘ ‘ w erden, DiefShcker und H Berg<ä> , ■ 1

A

Falle» /a lle kleiner Regen, Oj dodo le, moj Boio le ! Betaue Weizen, Wein, Und drei Stengel Kukuruz, Und den Flachs zum Geschenke, Und den geschm eidigen Ham

Oj dodo le, dodo le.

W as brauchtest d u . Eine Kanne W asser, Von Gott ein Regenchenl

Regen fällt auf die Dodola, Oj dodo le, oj dodo le!

K fr ( T

/ y Ô

K

iVNach ieder Zeile wiederholt.

M

««*»

“ t

77 / ^

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

„Deutschen” erstellte. Eine Selektion fand also statt, auch wenn die Kriterien dabei sehr fraglich waren. Im Sammellager von Balmazújváros hielten die sowjetischen Akteure

Er selbst berichtete davon, dass Jungen und Mädchen aus Rumänien, aber auch aus Bulgarien, Ungarn und anderen sozialistischen und nichtsozialistischen Ländern, die kein Wort

Er nützte sogar die Gelegenheit aus, in einer Radioansprache festzustellen, dass Ungarn seine Talente nicht genügend fördere und dass nur deshalb vor ihm noch nie ein Ungar

Kad pogleda Boèuragié Ibro al evo ti trides djevojaka, megju njima muska ne imade osiin Juse hadzi Mehmedage ot Kanjidze grada bijeloga.. Basplako se nejacak

Nicht selten aber schafft sich die allwärts mythenbildende Volksphantasie von selber die abstrakten Gestalten in Anlebnnng an bekannte Vor­.. stellungen von höher

Zwar wird darauf hingewiesen, dass es sowohl ungarische als auch deutsche Benutzer berücksichtigt, doch wurde es als passives Wörterbuch für Ungarn, für die Herübersetzung aus

Anfang der sechziger Jahre kam Galeotto Marzio in Ungarn am Hofe des Großwardeiner Bischofs an, und von dort aus schrieb er einen undatierten Brief auch an

Albert Szenci Molnárs reiches Lebenswerk zeichnet sich da- durch aus, dass er immer Werke fand, die für Menschen mit seiner Überzeugung sowohl in Ungarn als auch in Deutschland