• Nem Talált Eredményt

Az OMKDK fordítási tevékenységének fejlődése megtekintése

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Az OMKDK fordítási tevékenységének fejlődése megtekintése"

Copied!
7
0
0

Teljes szövegt

(1)

651.926.07

AZ OMKDK FORDÍTÁSI TEVÉKENYSÉGÉNEK FEJLŐDÉSE ér. Gáspár István

Ha az utóbbi évek szakfordítási tevékenységének alakulását o r ­ szágos v i s z o n y l a t b a n vesszük szemügyre, nagyarányú fejlődést álla­

pithatunk meg. Ez a fejlődés több tényezőre vezethető v i s s z a , i g y mindenekelőtt a tudományos-kutatő intézetekben, egyetemi tanszékeken, a vállalatok kutatási és fejlesztési részlegeiben folyó munka kiszé­

lesedésére és minőségi javulására, s e z z e l kapcsolatban a külföldi szakirodalom iránti érdeklődés fokozódására. E z t az általános irány­

zatot alátámasztották a műszaki fejlesztéssel kapcsolatos célkitűzé­

sek, amelyek a fordítási igények számbeli növekedése m e l l e t t azok nagyobb mértékű differenciálódását, az egyes szakterületeken belül a részletkérdések mélyrehatóbb tanulmányozását, a t e c h n i k a fejlődé­

se során k i a l a k u l t u j iparágak külföldi t a p a s z t a l a t a i iránti érdek­

lődés fokozódását eredményezték.

A műszaki fordítások területén jelentősen fokozódott az OiffiDK tevékenysége. A mennyiségi növekedést az 1956-62. éveket magában fog­

laló időszakban az alábbi táblázat szemlélteti:

Év Elkészült fordí­

tások oldalszáma

Hövekedés ?t-ban 1956-hoz képest

1956 48 3 4 1 *

1959 119 620 147,5

1960 165 161 241,7

1961 173 902 259,7

1962 213 002 340,6

A fordítási szolgáltatások növekedése a f e n t i adatok s z e r i n t 1956 óta megszakítás nélkül tartó folyamat, s a növekedés üteme az 1962. év folyamán jelentős mértékben meggyorsult, mert az elmúlt év­

ben elért mintegy 40 000 o l d a l a s szaporulat meghaladta a vizsgált időszak bármelyik előző evének növekedését, s megközelítette az 1956. év egész évi / i l l . első 10 h a v i / teljesítményét /48 341 o l d a l / .

* Az első 10 hónap a d a t a i .

(2)

TMT 1963.nov.-dee. X.évf. 9-10. szám A fordítási igények növekedése 1963-ban tovább folytatódott.Ezt b i z o n y l t j a az, hogy a f.őv első 9 hónapjában az OMKDK fordítási osz­

tálya 190 201 o l d a l forditást küldött k i , 38 558 o l d a l l a l , azaz 25,5 £-kal többet, m i n t az 1962. óv azonos időszakában.

A külföldi s z a k i r o d a l m i fordítások iránti érdeklődésnek ez a r o ­ hamos növekedése f o k o z o t t mértékben időszerűvé t e s z i annak a megvizs­

gálását, hogy a fordítási igények m i l y e n forrásokból erednek, és mennyiben tekinthetők a megrendelések az iparvállalatok valóságos fordítási szükségletei tükröződésének.

Az OMKDK fordítási osztályán történt fordítás-megrendelések f o r ­ rásait t e k i n t v e , az 1962. évi adatok a z t matatják, hogy a vállalatok megrendeléseiből 40 # - o t némileg meghaladó rész j u t o t t az intézmény dokumentációs szolgáltatásai /Műszaki Lapszemlék, témafigyelés, f i ­ gyelőkarton-szolgálat/ alapján f e l a d o t t megrendelésekre, m i n t e g y 60£

p e d i g egyéb forrásokból e r e d t . Ez az adat a z t m u t a t j a , hogy a fordí- tásokat igénylő és felhasználó vállalatok és intézmények - az OMKDK dokumentációs szolgálata m e l l e t t - nagymértékben igényelnek fordítá­

sokat saját tájékozódásuk alapján, sok esetben a s z a k i r o d a l o m doku­

mentációs feldolgozását megelőzően. Ebben segítségükre vannak a tár- eaközpontok által k i a d o t t s z a k i r o d a l m i tájékoztatók, v a l a m i n t az e vállalatokon belül folyó s z a k i r o d a l m i dokumentáció.

Az igényelt s z a k i r o d a l m i fordítások g y a k o r l a t i felhasználáséról számszerű adatok nem állnak rendelkezésünkre, s Így a vállalatok ál­

t a l fordítás céljára felhasznált összegek megtérüléséről nem tudunk képet a l k o t n i . A fordítási tevékenység gazdasági hatékonyságának kér­

dése tehát j e l e n l e g nem dönthető e l , s éppen ezért feltétlenül szük­

séges, hogy a fordítások készíttetésére felhasznált a n y a g i eszközök­

k e l elért népgazdasági eredmények vizsgálata és felmérése a jövőben s z e r v e z e t t formában történjék.

Az OMKDK forditási tevékenysége keretében 1963 januárjában l e ­ fordításra került 1475 tételből 1290 tétel folyóiratcikk / i l l . k i s ­ mértékben könyvrészlet/ fordítása v o l t . Fordítás készült 25 külföldi szabadalomról és 49 szabványról, továbbá 63 gépleirásről, i l l . t e c h ­ nológiai utasításról. A lefordított 1475 tétel összesen 24 063 o l ­ d a l t t e t t k i . Már a' f e l s o r o l t adatok i s rávilágítanak a r r a , hogy i n ­ tézményünk fordítási tevékenysége túlnyomórészt a z t a célt szolgál­

j a , hogy egyrészt a kutatómunkát végző intézmények /kutatóintézetek és egyetemi tanszékek/, másrészt a termelő üzemek műszaki fejleszté­

s i részlegeinek a külföldi s z a k i r o d a l o m termékei tekintetében m u t a t ­ kozó forditási igényeit elégítse k i . Ehhez c s a t l a k o z i k az iparválla­

latoknál beállításra kerülő u j gépek és berendezések üzemeltetéséhez szükséges i d e g e n nyelvű gépkönyvek és technológiai utasítások Bzak- szerü fordításának elkészítése, v a l a m i n t a d o t t esetben a gépexportunk­

k a l k a p c s o l a t o s műszaki dokumentáció i d e g e n n y e l v e k r e fordítása i s . A vizsgálatunk alapjául szolgáló 1963 január h a v i fordítási t e ­ vékenység szakterületek s z e r i n t i felbontása a következő képet a d j a :

(3)

GiSPÍE I . t Az OMKDK forditási tevékenysége

Szakterület Kiküldött

tételszáma

fordítások

<jt-oa aránya

Kohászat, gépipar 501 34,0

T e x t i l - és bőripar • 208 14,1

Vegyipar 131 8,9

P a p i r - , nyomda-, f a i p a r 101 6,8

Bányászat, szénipar 78 5,3

Híradástechnika 68 4,6

Üzemszervezés 64 4,3

Közlekedés 6 1 4,1

Építőipar, kerámia 60 4,1

E l e k t r o t e c h n i k a 52 3,5

Műszeripar, f i z i k a 42 2,9

E n e r g i a , hőtechnika 38 2,6

Élelmiszeripar 25 1,7

Egyéb 46 3,1

1475 100,0

A f e n t i táblázatból kitűnik, hogy az OMKDK Forditási Osztályát kisebb-nagyobb mértékben valamennyi iparég vállalatai igénybe v e s z i k fordítási szükségleteik kielégítésénél. Különösen a kohó- és gépipar területére tartozó s z a k i r o d a l o m forditásai Iránt nagymértékű az ér­

deklődés, a m i t a nehézipar fejlesztésének elsődlegességén kívül az a körülmény l s i n d o k o l , hogy a gépipar termékei különböző iparágak / v e g y i p a r , könnyűipar, bányászat s t b . / termeléséhez szükségesek, és Így a gépipari szakirodalomból készült fordítások más iparágakhoz tartozó vállalatok megbízásai alapján végzett munkákat i s magukban f o g l a l n a k -

Az 1963 januárjában elkészült fordításoknál az e r e d e t i szövegek n y e l v s z e r i n t i megoszlása a következő képet a d j a ;

(4)

ZKC 1963.noT.-deo. X.évf. 9-10. szám

Porditások Lefordított magyar n y e l v r e tételek száma

német nyelvről 507 34,4

angol " 448 30,4

orosz " 226 15,3

f r a n c i a " 83 5.6

cseb " 67 4,5

l e n g y e l " 56 3,8

egyéb * 68 4,6

fordítások magyar­

ról idegen nyelvre 20 1,4

1475 100,0

A táblázatból kitűnik, hogy az igénjéknek mintegy 80 jí-a német, angol és orosz nyelvű s z a k i r o d a l o m fordítására irányai. E három fő n y e l v e n kivül jelentősebb érdeklődés nyilvánul meg még a f r a n c i a , cseh és l e n g y e l s z a k i r o d a l o m iránt, a fennmaradó tételek p e d i g kü­

lönböző egyéb nyelvekről fordított anyagra vonatkoznak /román, b o l ­ gár, o r o s z , s p a n y o l , h o l l a n d , skandináv n y e l v e k , k i n a l , japán s t b . /

A forditási igények sokrétűsége számos esetben i g e n megnehezí­

t i a fordítások megfelelő minőségben, kellő ütemben való szolgálta­

tását, mert egyes tudományszakok / p l . e l e k t r o n i k a , a vegyészet egyes ágazatai s t b . / a rendelkezésre álló fordítói gárdát t e k i n t v e valóban

"szűk k e r e s z t m e t s z e f - e t j e l e n t e n e k . Ugyanez a h e l y z e t egyes idegen n y e l v e k / p l . l e n g y e l , bolgár/ területén i s , a h o l a műszaki fordítá­

sok iránti igények többszörösen meghaladják a rendelkezésre álló szakfordítói kapacitást. Fokozza a nehézségeket az, hogy azokban a szakmákban, i l l . azokon a nyelvterületeken, a h o l v i s z o n y l a g kisszá­

mú fordító áll rendelkezésre, nagyobb számú megrendelés egyidőben való jelentkezése esetén megfelelő szakmai és n y e l v i színvonalon ál­

ló fordítókat találni sok e B e t b e n s z i n t e m e g o l d h a t a t l a n f e l a d a t . A szakfordítók számának növelése, jő nyelvtudású, szakmailag képzett u j fordítók beállítása elsőrendű fontosságú az iparvállalatok f o r d i ­ tási szükségleteinek gyorsütemű és megfelelő minőségben való kielé­

gítése szempontjából. Ez a kérdés nemcsak a j e l e n l e g i megnövekedett forditási igények m i a t t rendkívül időszerű, hanem hosszabb távlatra i s , mert a j e l e n l e g működő fordítók nagyobb része az idősebb k o r o s z ­ tályokhoz t a r t o z i k , és i g y f o l y a m a t o s a n k e l l megfelelő mértékű után­

pótlásról gondoskodni. A forditási munkával foglalkozó személyek nagyrésze ez idő s z e r i n t nem főfoglalkozású fordító, hanem csupán fő munkája m e l l e t t , m i n t külső munkatárs, vállal forditási munkát.

Ez alapvetően a r r a a körülményre vezethető v i s s z a , hogy j e l e n l e g az alapos szakmai és nyelvtudással rendelkező emberek jövedelmezőbb e l ­ helyezkedést találnak más munkaterűleteken, m i n t a fordítói szakmá­

ban.

(5)

ÖÁSPÍB I . : Az OMKDK forditási tevékenysége

A szakfordítói kapacitás elégtelensége, s az ennek következté­

ben a forditási igények kielégítésében mutatkozó nehézségek nem c s u ­ pán az utánpótlás gyengeségére vezethetők v i s s z a , hanem a forditás- ügy s z e r v e z e t i hiányosságaira i s . A fordító szervek közötti k o o r d i ­ náció megvalósítása, országos szakfordítói nyilvántartás felfekteté­

se és rendszeres vezetése s o k a t javíthat a h e l y z e t e n . Az igények és a tényleges szükségletek összhangba hozása irányában p e d i g a külföl­

d i s z a k i r o d a l o m fordításával k a p c s o l a t o s tanácsadó szolgálat létesí­

tése utján l e h e t n e kezdeményező lépéseket t e n n i .

A fordítások szakmai színvonalának biztosítása két feltétel meg­

valósulásától függ: egyrészt attól, hogy megfelelő szaktudású és k e l ­ lő g y a k o r l a t t a l rendelkező fordítók végezzék szakterületükön a f o r d i ­ tási munkát, másrészt pedig az elvégzett munkák r e n d s z e r e s , szaksze­

rű ellenőrzésétől. Ez utóbbi az 1961-ben életbe lépett szabályozás folytán j e l e n l e g - sajnálatos módon - nem vihető keresztül, mert a könyvkiadáson kivüll forditási tevékenységet szabályozó r e n d e l e t a fordítások szakmai ellenőrzését /lektorálását/ ahhoz a feltételhez köti, hogy a lektorálást a fordítást megrendelő vállalat vagy intéz­

mény k i f e j e z e t t e n kérje. I l y e n körülmények között - miután a megren­

delő vállalatok inkább nagyobb számú lektorálatlan fordítás készít­

tetésére törekednek - a fordítások szakmai és n y e l v i helyessége szempontjából a n n y i r a f o n t o s lektorálás háttérbe s z o r u l . A f e n t em­

i i t e t t r e n d e l e t hatályba lépése óta az OMKDK Forditási Osztályán megrendelt fordításoknak csak k i s töredékét lektoráltatják, ami a fordítók megválasztásánál érvényesülő nagy körültekintés ellenére kedvezőtlen hatással van a fordítások minőségére. A fordítások szak­

szerűségének biztosítása megköveteli, hogy a lektorálás kérdésében a fordító szerveknek az eddiginél nagyobb hatáskört állapítsanak meg. Kívánatos, hogy a fordító s z e r v maga bírálja e l , szükséges-e a¬

d o t t esetben az elkészült fordítás lektorálása, mert a fordító i n ­ tézmény t u d j a - a lefordított anyag és a fordító képességeinek f i ­ gyelembevételével - a lektorálás szükséges vagy szükségtelen voltát a l e g j o b b a n eldönteni. A lektorálás költségeinek fedezetét o l y a n mó­

don k e l l biztosítani, hogy az e z z e l k a p c s o l a t o s többletköltség ne h a l a d j a meg a megrendelő vállalatok teherbirőképességét. Ezért i n ­ d o k o l t n a k látszik, hogy a fordítói munkadijak és a forditási s z o l ­ gáltatások d i j a i közötti arány módosításával ugy biztosítsuk a l e k ­ torálási d i j a k fedezetét, hogy a szakfordítások széleskörű szakmai ellenőrzése a megrendelő intézmények nagymértékű megterhelése nélkül valósulhasson meg.

A szakfordítások minőségének javítása k a p c s o l a t o s a z z a l i s , hogy a fordítói munka megfelelő értékelését az eddiginél hatékonyabb eszközökkel biztosítsuk. A szakfordítók részben tudományos intézetek és vállalatok állományában levő dolgozók, részben szerződés vagy e¬

setenkénti megbízás alapján működő külső munkatársak. De a forditói munkát végzők közül sem az első, sem a második kategóriába tartozók /álloménybeli, i l l . külső fordítók/ nem részesülnek o l y a n díjazás­

ban, amely a forditói pályát az ifjúság számára vonzóvá tenne, és Így a forditói utánpótlás kérdésének megoldását elősegítené.

A belső fordítók munkájának a n y a g i elismerését a nyelvpótlék- r e n d e l e t csak részben o l d o t t a meg, mert a vállalatok, intézmények

(6)

TMT 1963.nov.-dec. X.évf. 9-10. szám /a külkereskedelmi vállalatok kivételével/ - különböző okokból - k o r ­ látozták a n y e l v v i z s g a alapján engedélyezhető pótlékok mértékét.vagy p e d i g az alapfizetésekbe számították be bizonyos mértékig a z t az ösz- szeget, amelyet a nyelvpótlékra j o g o s u l t dolgozó részére ez utóbbi oimen állapítottak meg. Ennek folytán nem valósul meg kellőképpen a nyelvpótlék-rendszer bevezetésekor kitűzött cél, a nyelvtanulásra és az idegen n y e l v e k használatára való ösztönzés. A vállalatoknak meg­

határozott magasabb munkakörökben - bizonyos átmeneti idő után - meg k e l l e n e követelniök legalább egy idegen n y e l v alapos ismeretét, a több i d e g e n n y e l v használata esetén k e l l e n e nyelvpótlékot vagy maga­

sabb fizetést engedélyezni. A forditói utánpótlás biztosítása érde­

kében pedig o l y a n fizetési skálát k e l l e n e az állománybeli fordítók részére megállapítani, amely a több n y e l v b e n való jártasságot /külö­

nös t e k i n t e t t e l a nálunk még kevéssé e l t e r j e d t , de nemzetközi kapcso­

l a t a i n k szempontjából elsőrendű fontosságú cseh és l e n g y e l n y e l v r e / és a g y a k o r l a t o t egyaránt t e k i n t e t b e v e s z i .

A külső fordítók díjazása terén ugyancsak szükség v a n módosítá­

s o k r a . A fordítók díjazására vonatkozólag 1961. augusztus 1-én ha­

tályba lépett r e n d e l e t már az első hónapok g y a k o r l a t i munkájában több szempontból hátrányosnak b i z o n y u l t . Az i g e n alacsonyan megszabott forditói d i j a k inkább e l t e r e l t e k a szakfordítói tevékenység köréből o l y a n o k a t , a k i k a múltban eredményesen működtek ezen a téren, m i n t ­ sem hogy a forditói gárda - a f e n t i e k b e n k i f e j t e t t körülmények f o l y ­ tán a n n y i r a szükséges - bővülésére v e z e t t e k v o l n a : Nem segítette elő a díjazás kérdésének megoldását a pótdíjak rendszerének bevezetése sem, mert a pótdíjban részesíthető forditási munkák az összvolumen- nek szükségképpen csak k i s hányadát t e s z i k k i . Ezenfelül a pótdíjjal elszámolható forditási munkák körét a r e n d e l e t nem határozza meg pontosan /csak példákat hoz f e l a "kevéssé i s m e r t n y e l v e k " - r e , i l l . a "különleges s z a k i s m e r e t " ismérvéül tekintendő u j tudományágakra/, s a fordító szervek hatáskörét sem állapítja meg világosan a pótdi­

j a k felszámítása tekintetében. A pőtdij engedélyezésével k a p c s o l a t ­ ban felmerülő viták elkerülése céljából feltétlenül szükséges lenne az e r r e vonatkozó rendelkezések felülvizsgálata és a kérdés újból v a ­ ló szabályozása.

A s z a k i r o d a l m i tájékoztatás iránti igények megfelelő kielégíté­

sével k a p c s o l a t o s a fotoszolgálat zökkenós mentes működésének b i z t o ­ sítása i s . Az OMKDK fotólaboratóriumának munkája az utóbbi időben i ¬ gen nagy mértékben növekedett, egyrészt a forditási igények fokozó­

dása következtében, ami jelentősen növelte a fordításokhoz és f o r d l - tásmásolatokhoz tartozó ábrafotók szolgáltatását, másrészt p e d i g az­

által, hogy a külföldi s z a k i r o d a l o m anyagát az e r e d e t i szöveg fény- kápeztetése utján i s f o k o z o t t mértékben igényelték. Számolni k e l l a z z a l , hogy a műszaki fejlesztéssel k a p c s o l a t b a n a fotószolgáltatá­

sok iránti igények emelkedő irányzata a következő időszakban i s fennmarad. Ezért a jövőben f o k o z o t t f i g y e l m e t k e l l fordítani a fotó­

laboratórium fejlesztésére, mind a gépi ellátottság, mind p e d i g a munkavolumen növekedésével lépést tartó munkaerő-létszám f o l y a m a t o s biztosítása tekintetében.

A jövőt t e k i n t v e , az OMKDK forditási tevékenységének k e r e t e i t továbbra i s iparvállalatainknak és tudományos intézeteinknek a mü-

(7)

GÍSPÁH I .t Az OMKDK forditási tevékenysége

s z a k i fejlesztéshez kapcsolódó forditási igényei szabják meg. Ezek­

nek az igényeknek lehetőleg gyorsütemű, a szakmai követelményeknek megfelelő színvonalon való kielégítését tekintjük továbbra i s első­

rendű f e l a d a t u n k n a k .

0 . 0 0

GÁSPÁR, I . : Die EntwicklnnR d e r übersetzungstatigkeit d e r Dnga- r l B c h e n Technischen B i b l i o t h e k und D o k u m e n t a t i o n s z e n t r a l e

Die Übersetzungstatigkeit h a t i n den l e t z t e n Jahren i n Uhgarn i n groeeem Masse zugenommen. Das Volumen d e r durch d i e Obersetzungs- a b t e i l u n g d e r üngarischen Technischen B i b l i o t h e k und Dokumentations­

z e n t r a l e j a h r l l c h f e r t i g g e s t e l l t e n Fachübereetzungen s t i e g i n den Jahren 1956-1962 von 48 541 S e i t e n a u f 215 003 S e i t e n , d.h. um 340,6 P r o z e n t . D i e S t e i g e r u n g d e r Übersetzungstatigkeit d a u e r t auch im l a u f e n d e n Jahre an. Das z u r Übersetzung gelangende Matériái be- s t e h t zum grössten T e i l aus A r t i k e l n d e r a u s l a n d i s c h e n F a c h z e i t - s c h r i f t e n , es werden aber auch Beschreibungen v o n a u s l a n d i s c h e n Pa­

t e n t e n und Normen, sowie Technologische Anweieungen z u r Bedienung von Maschlnen i n bedeutender Anzahl übersetzt. Von den i n A u f t r a g gegebenen Übersetzungen stehen d i e z u den Fachgebieten d e r Hütten- und M a s c h i n e n i n d u s t r i e , d e r T e x t i l - und L e d e r i n d u s t r i e sowie d e r chemischen I n d u s t r i e gehörigen an e r s t e r S t e l l e , wáhrend h i n s i c h t - l i c h d e r Sprache des O r i g i n a l t e x t e s d i e deutsche, e n g l i s c h e und r u s - s i s c h c Sprache v o r h e r r s c h e n .

B i e Au8führung d e r Übersetzungsauftrage w i r d a u f e l n z e l n e n Pach­

g e b i e t e n durch den Mangel an g e e i g n e t e n Faohübersetzem i n bedeuten- dem Masse e r s c h w e r t . Das ganze Gebiet des Űbereetzungswesene b e t r a c h - t e n d , i s t d i e Sicherung des Bachwuehses e i n e r s t r a n g i g e s Problem.Zur Erhöhung des Niveaua d e r t e c h n i s c h e n Übersetzungen i s t e i n e r s e l t s d i e Sicherung d e r d u r c h Pachleute g e t a t i g t e n Kontrolié d e r f e r t i g g e - s t e l l t e n Übersetzungen, a n d e r e r s e i t s e i n e den L e i s t u n g e n mehr ange- meBsene Peetsetzung d e r Übersetzergebühren nötig.- Z u r entsprechen- den B e f r i e d i g u n g d e r s t a n d i g zunehmenden Ansprüche gegenüber des Po- t o d l e n s t e s muss auch d i e K a p a z i t a t des Fotólaboratóriuma erhöht wer­

den.

0 0

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Legyen szabad reménylenünk (Waldapfel bizonyára velem tart), hogy ez a felfogás meg fog változni, De nagyon szükségesnek tar- tanám ehhez, hogy az Altalános Utasítások, melyhez

Nagy József, Józsa Krisztián, Vidákovich Tibor és Fazekasné Fenyvesi Margit (2004): Az elemi alapkész- ségek fejlődése 4–8 éves életkorban. Mozaik

táblázat: Az innovációs index, szervezeti tanulási kapacitás és fejlődési mutató korrelációs mátrixa intézménytí- pus szerinti bontásban (Pearson korrelációs

Továbbá megmutatta, hogy a történeti nézőpont megjelenítésével érzékeltethetjük, hogy a gyermekkor történeti konstrukció, azaz a gyermekkort nem

Érdekes mozzanat az adatsorban, hogy az elutasítók tábora jelentősen kisebb (valamivel több mint 50%), amikor az IKT konkrét célú, fejlesztést támogató eszközként

A helyi emlékezet nagyon fontos, a kutatói közösségnek olyanná kell válnia, hogy segítse a helyi emlékezet integrálódását, hogy az valami- lyen szinten beléphessen

A törzstanfolyam hallgatói között olyan, késõbb jelentõs személyekkel találko- zunk, mint Fazekas László hadnagy (késõbb vezérõrnagy, hadmûveleti csoportfõ- nök,

tanévben az általános iskolai tanulók száma 741,5 ezer fő, az érintett korosztály fogyásából adódóan 3800 fővel kevesebb, mint egy évvel korábban.. Az