Kasantatarische Volkslieder
Auf Grund der Sammlung von Ignác Kunos
herausgegeben von
Zsuzsa Kakuk
Kasantatarische
Volkslieder
Oriental Studies
4
Editor: Éva Apor
Kasantatarische Volkslieder
Auf Grund der Sammlung von Ignác Kúnos
herausgegeben von
Zsuzsa Ka kuk
Budapest 1980
LIBRARY OF THE HUNGARIAN ACADEMY OF SCIENCES
ISSN 0 1 3 3 - 6193 ISBN 963 7301 33 x
In den blutigen Tagen des e r s t e n Weltkrieges kamen Kriegsgefangene aus den verschiedensten Gebieten des mächtigen Russischen Reiches in den G e f a n g e - nenlagern auf dem Gebiet der Österreichisch-Ungarischen Monarchie z u s a m m e n . Unter ihnen haben die Wissenschaftler Volksgruppen gefunden, die ihnen ein i n - t e r e s s a n t e s Material im Bereich der Volksmusik, Ethnographie und Volkssprache l i e f e r t e n . Der Volksmusikforscher R. LACH hat im Gefangenenlager am Eger in Böhmen seine reiche Volksliedsammlung notiert und auf Phonographenplatten a u f - genommen [1]. Im Gefangenenlager neben Wilnsdorf (Österreich) hat G. WEIL seine wertvollen tatarischen Texte auf Platten aufgenommen [2], In Ungarn befand sich ein Lager in Kenyérmező in der Nähe d e r Stadt E s z t e r g o m . Unter den K r i e g s - gefangenen finnougrischer Muttersprache haben hier B. MUNKÁCSI, B. VIKÁR, Ö. BEKE, J . BALASSA und andere Lieder und Texte g e s a m m e l t .
Ignác KÚNOS, dessen a u s s e r o r d e n t l i c h e s Interesse d e r türkischen F o l k - l o r e galt, liess natürlich die Möglichkeiten nicht unausgenutzt, welche die u n - gewöhnlichen Umstände boten. Zwischen 1915 und 1918 hat e r die Gefangenen- lager am Eger und in Kenyérmező m e h r m a l s aufgesucht, wo die m o h a m m e d a - nischen, verschiedene türkische Sprachen sprechenden Kriegsgefangenen in g e - sonderten Gruppen untergebracht w a r e n . Die mohammedanischen Bewohner des Lagers in Kenyérmező stammten in d e r Mehrheit von d e r Halbinsel Krim sowie aus der Gegend des Kaukasus und der Wolga. In dem L a g e r am Eger wohnten Kasantataren, Mischären, Baschkiren, Kumiiken, Nogajen und T ü r k m e n e n .
Das unter den türkischen Bewohnern der beiden Lager g e s a m m e l t e n M a - t e r i a l von etwa 1200 Blättern wurde 1951 durch die Ungarische Akademie d e r Wissenschaften von Ignác KÚNOS' Witwe erworben, und deren Östlichen Sammlung übergeben [3].
Die Blätter von d e r Grösse eines Halbbogens sind einseitig in dichten Zeilen, aber gut leserlich von Hand b e s c h r i e b e n . Auf dem Schauplatz hat KUNOS seine Aufzeichnungen wahrscheinlich in Hefte notiert — davon zeugt auch ein v o r k u r z e m gefundenes Heft —, und sie s p ä t e r auf diese Blätter ins reine ü b e r t r a g e n . Bei dem Uberwiegenden Teil der P r o s a t e x t e ist auch eine ungarische Übersetzung vorhanden. Es ist wahrscheinlich, dass KUNOS zu jedem Text die entsprechende Übersetzung anfertigte, aber entweder gingen sie in einigen Fällen v e r l o r e n o d e r befinden sich noch irgendwo unentgedeckt. Ein g r o s s e r Teil des V e r s m a t e r i a l s wurde nicht nur ins Ungarische, sondern auch ins Türkische übersetzt.
Als e r s t e r Band dieses g r ö s s t e n t e i l s noch nicht he reausgegebenen w e r t - vollen F o l k l o r e m a t e r i a l s erscheinen jetzt die kasantatarischen L i e d e r .
Die k a s a n t a t a r i s c h e n Lieder (vierzeilige Verse) hat KUNOS im Gefan- g e n e n l a g e r am E g e r zwischen 1915 und 1918 g e s a m m e l t . Das Manuskript b e s t e h t aus 212 B l ä t t e r n , jedes Blatt enthält d r e i t a t a r i s c h e V i e r z e i l e r mit t ü r k i s c h e r bzw. u n g a r i s c h e r Übersetzung. Das ganze Material u m f a s s t 634 V e r s e [ 4 ] , Die V e r s e sind weder alphabetisch noch thematisch, noch nach a n d e r e n Prinzipien g e o r d n e t . Von den I n f o r m a t o r e n des Materials ist nichts N ä h e r e s bekannt. KŰNOS erwähnt in s e i n e m 1916 publizierten Bericht [5]
einen aus Kasan s t a m m e n d e n VELIOF, d e r ihm bei s e i n e r Sammelarbeit behilflich w a r . Es ist als fast s i c h e r anzunehmen, dass e r das Material bei m e h r e r e n Personen mit verschiedenen Dialekten gesammelt hat. Das s p r a c h - l i c h e Material in verschiedenen Dialekten zeugt auch davon ( z . B . ^úrek~júrek
" H e r z " , Ceőek~öeSek~ Segek~őeőke~öegke " B l u m e " ) .
Die phonetische Beschreibung des t a t a r i s c h e n Textes ist oberflächlich, m a n c h m a l sogar f e h l e r h a f t , im allgemeinen a b e r b r a u c h b a r . Aus diesem Grunde habe ich in d e r vorliegenden Ausgabe n u r die offensichtlichen Schreib- f e h l e r k o r r i g i e r t , sonst habe ich KUNOS' Orthographie und phonetisches System u n b e r ü h r t g e l a s s e n . D a f ü r ist folgendes c h a r a k t e r i s t i s c h :
Vokale. Die Bezeichnung des v e l a r e n (labialen und illabialen) a - L a u t e s und des velaren I - L a u t e s bereitet keine P r o b l e m e . Das Zeichen dafür ist bei KUNOS ' a ' bzw. T ( z . B . alma " A p f e l " , balik " F i s c h " ) . KUNOS deutet den U n t e r s c h i e d zwischen dem offenen ä und dem geschlossenen e^ konsequent an, indem e r den offenen ä - L a u t mit dem Buchstaben ' e ' und den geschlossenen e - L a u t mit dem Buchstaben ' i ' schreibt ( z . B . enkej [ = änkäj] " M ü t t e r c h e n " , b i l e n [ = belän] " m i t " ) . Da der geschlossene e - L a u t mit ' i ' bezeichnet w i r d , fallen die Zeichen des geschlossenen q- und des j - L a u t e s zusammen ( z . B . bil
" T a i l l e , Kreuz" und b i l - [ - b e i - ] " w i s s e n , können"). Das Zeichen der r e d u - z i e r t e n Vokale ist sowohl im palatalen als auch im velaren Wort (im letzteren sind s i e im allgemeinen mit dem Buchstaben ' i ' geschrieben, also nicht bezeichnet) einheitlich ' é ' ( z . B . biáék [ = biáak ] "Wiege" und J a j ék [ = J a j ä k ] Name des Flusses U r a l ) .
Wegen der bekannten Tendenz d e r t a t a r i s c h e n Sprache, d a s s die Zungen- stellung der labialen Vokale i m m e r höher w i r d , nähern sich die o - und ö^Laute m i t t l e r e r Zungenstellung den ij und iULauten. Diese Erscheinung wird in KUNOS' Texten v e r e i n f a c h t widergespiegelt. Nur ausnahmsweise kommen d e r Buchstabe ' o ' ( z . B . bol- [= b g l - , bul-1 " s e i n " , qlo [ =0l0] " g r o s s " ) und d e r Buchstabe ' ö ' ( z . B . g ó m ú r [ = gäraür] " L e b e n " ) v o r , d e r Buchstabe ' ü ' fehlt in dem Text völlig. Die velaren Labialen w e r d e n mit dem Buchstaben ' u ' b e z e i c h n e t (z.B. kuä [ = kgS] "Vogel" und kul " A r m " ) und die palatalen Labialen mit dem Buchstaben ' ü ' ( z . B . kun [ = kön] " T a g " und küKél " H e r z " ) .
Der Lautwert d e r Vokalzeichen von KUNOS ist also folgender:
a — a , a
l = 1 e = ä é = a ,
S
i = i, e u = U,
0
ú = u,
0
o =
0
ó =
0
Konsonanten. Bei der Bezeichnung der Konsonanten tauchen im G e - gegensatz zu den Vokalen keine Schwierigkeiten auf. Nur manchmal sind in KUNOS'Text das und g sowie das x^ und h verwechselt, a b e r abgesehen von einigen Verschreibungen ist der v e l a r e Nasal jj i m m e r bezeichnet (das Zeichen von KUNOS = n). Der 3 [=d2] und j [ =y ] — sowie der £ und S-Wechsel spiegelt mundartliche Varianten wider.
Die KUNOS' Sammlung ist vor allem für die Folklore wertvoll. Die B e - wertung des Stoffes von diesem Gesichtspunkt aus wartet auf die F o r s c h e r der tatarischen Folklore.
Ich glaube, dass wir mit der schon seit langem geplanten Ausgabe der kasantatarischen Lieder unsere alten Schulden zu tilgen begonnen haben.
[1] R. LACH — H. JANSKY, Volksgesänge von Völkern R u s s - L a n d s . Aufge- nommen von Robert Lach. II. Turktatarische Völker. Kasantatarische, m i s c h ä r i s c h e , w e s t s i b i r i s c h - t a t a r i s c h e , nogaitatarische, turkmenische, kirgisische und t s c h e r k e s s i s c h - t a t a r i s c h e Gesänge. Transkription und Übersetzung von H e r b e r t Jansky. SWAW Bd. CCXXVII, Abh. 4. Wien, 1952.
[2] G. WEIL, T a t a r i s c h e Texte. Nach den in der Lautabteilung der Staatsbiblio- thek befindlichen Originalplatten. Berlin — Leipzig, 1930.
[3] Die detaillierte Beschreibung des Materials siehe in meinen zwei früheren Referaten: ' P o é s i e populaire t a t a r e recueillie par I. Kunos': Acta Orien- talin Hungarica XVI (1963), S. 83-97 und 'Ignác Kunos' Nachlass in der Orientalischen Sammlung der Bibliothek der Ungarischen Akademie der W i s s e n s c h a f t e n ' : Jubilee Volume of the Oriental Collection 1951-1976.
[ Oriental Studies — Keleti Tanulmányok 2 . ] Budapest, 1978, S. 115-126.
[4] KUNOS hat die V e r s e je fünf und fünf n u m e r i e r t . E r hat a b e r den V e r s 485 zweimal n i e d e r g e s c h r i e b e n , s p ä t e r die zweite Aufzeichnung gestrichen a b e r das bei der Numerierung nicht b e a c h t e t . Bei ihm ist also d e r letzte V e r s nicht mit der N u m m e r 634 sondern mit der Nummer 635 v e r s e h e n .
[5] ' T a t á r foglyok táborában. J e l e n t é s a mohamedán fogolytáborokban végzett tanulmányokról' [ Im Lager d e r t a t a r i s c h e n Gefangenen. Bericht über die Studien in den mohammedanischen Gefangenenlagern]: Budapesti Szemle [Budapester Rundschau] CLXV (1916), S. 14.
bildin túben iöémné i ő - b r e ú g e ejtmin Jani bú-kún kúrgen túSémné 2.
abau allah nitermén min öitlerge kitermén siz d u ş l a r ı m /akı iőin b r a z s a b é r iter mén 3.
abau allah, uf allah tűnj a kajyim bitté indé mundan a r ı j a r s ú j m e m ûzegime útté indé 4.
abzı atın kük-ala*
a k ı r m atlap kúp ala* * kiSi sújgen jarın ala bznin s ú j g e n l e r kala 5.
abzı bizge at kirek jâ júgúrük* jä Jurya sújgen kızlar bolsa-idi j ä bik kuStan jâ mulla
6.
abzıkajım* sin m a t u r k i j s e n kijim kiliSe sinén kúbúk kúp a b z i l a r maksudina iriäe
in Krämpfen unter der T a i l l e ; ich e r z ä h l e Liebste, n i e m a n d e m , den T r a u m , den ich heute s a h .
Oh, Allah, was tue ich, ich ziehe ins Fremde;
meine Freunde, euch zuliebe werde ich ein wenig leiden.
Oh, Allah, oh weh Allah, mein Weltschmerz ist zu Filde;
ich w e r d e keine Geliebte m e h r haben, das H e r z habe ich m i r v e r l e t z t .
B r u d e r , du hast einen G r a u s c h i m m e l ,
mit langsamen Schritten legt e r lange Strecken z u r ü c k ; die anderen heiraten ihre Geliebten,
meine Geliebte bleibt aber ledig.
B r u d e r , ich brauche ein P f e r d , e n t w e d e r zum Galopp oder zum T r o t t ; w ä r e doch meine Geliebte
s e h r kokett oder s e h r klug g e w e s e n .
Hei, meine Schwester, du Schöne wenn du ein Kleid anziehst, e s steht dir;
viele Tanten, dir ähnlich, e r r e i c h e n ihre Ziele.
7.
abzikajim* sin úzéíí kaáindin kara kúzén kuä sandiyaő s a j r a y a n d a j sinén süleáken súzéíí
8.
abzi siné baj d i j l e r Cikken atinni* t a j d i j l e r b a j lik bilen bik m a k t a n m a k i s e jayin s a j d i j l e r 9.
abzi sinén atlarin aldan í i b e r őapdarin búten iÖin k a j y i r m i m é n ú t t é jaähk ö a k l a r i m 10.
aöi burán salkin *il Öimétij iké bitimné a v u r as ret kati a j á i k aSij* ,'úrók itimné* 1
11.
aö terezen í i l e z g e k i j kamzulin kűjezge*
adiií kuSip * i r l a j - i d é m faä bolasin újezge 12.
aíí t e r e z e n kúter perden s ü l g ü ' b a ä i n kürúne
s ú j m i j - b o l s a n k i l m e zinhar sinden kúnúlém s ú j r ú l e 13.
ayab baái al üeőek b i t i r m e s é n kuá alip búten j a r l a m é s ú j m i m é n s i n ^amjimya uäanip
Hei, meine Schwester, deine Augen sind s c h w a r z e r als deine Brauen;
als ob zwei Nachtigallen sängen, s o schön klingen deine W o r t e .
B r u d e r , man sagt, du s e i e s t r e i c h , dein angespanntes P f e r d s e i ein Fohlen;
p r a h l e mit deinem Reichtum nicht, man s a g t , deine T a s c h e n seien l e e r .
B r u d e r , von deinen P f e r d e n , l a s s das gelbe nicht nach, vorn;
ich bin nur t r a u r i g ,
weil meine Jugend dahin i s t .
B i s s i g e r Sturm, k a l t e r Wind b e i s s t in meine Wangen;
s c h w e r e r Kummer, h a r t e Liebe nagt an meinem H e r z e n .
Öffne d e r Brise dein F e n s t e r ,
zieh dein Westchen an um hübsch zu sein;
deinen Namen nennend sang ich, du b i s t in der Gegend b e r ü h m t .
Öffne dein F e n s t e r , ziehe die Gardinen auf, die Spitze deines Tuches ist zu sehen;
k o m m bitte nicht, wenn du mich nich liebst, mein Herz scheidet von d i r .
Des Baumes Krone ist die rote Blume, d e r Vogel soll sie nicht v e r z e h r e n ; ich habe keine andere Geliebte, du h a s t ja mich lieb, L i e b s t e .
14.
ayaC baái ak mamik búlbúl j a s a j ujani toyan a j - t i k nurli jüzén balkitadij tunjane 15.
ayaö baäi a s i l kuá kúákúá digen kiáé juk iöém puáa jana júrek íuvatiői kiáé juk 16.
ayaő baái búrúlene j a f r a k jaryatf nurlana oilamaöi nik Jilíjsén kúz kabayin kirlene 17.
ayatf b a á l a r i t e s p i / ejte*
akirin-guia isken Jil bilen
*ilamaái *anim nik *ilijsén b r biz-gine túgúl il bilen 18.
ayim suya k a r á é b a r i p u s t a l a r - d a Xúze-almij iáék tutkan j i k é t l e r
*irlamisa* t ü z e - a l m i j 19.
ayla-da bolot a j ayla taulardin tauya kayla k a j y i r m a j i k duslar mai iöin baá sau bolsa m a l l a r tabila
20.
a/ak* kulbau alti-kat merSanlisi j i d é - k a t
^anim kaiban bigrek irak s a l s a m j i t m i j s a l a m - y a t
Des Baumes Krone ist weisse Baumvolle, die Nachtigall baut ihr Nest;
dein Gesicht, dem Vollmond ähnlich, beleuchtet die ganze Welt.
Auf des Baumes Krone sitzt ein e d l e r Vogel, niemand ist da, ihn zu verscheuchen;
mein Herz ist t r a u r i g , die Seele brennt m i r , niemand ist da, mich zu t r ö s t e n .
Des Baumes Krone knospt,
s t r a h l t , wenn die Knospen s p r i n g e n ; weine nicht, w a r u m weinst du?
deine Lider werden v e r s c h m i e r t .
Der langsam wehende Wind schwankt das Baumes Krone als betete s i e ; weine nicht, Liebste, warum weinst du?
nicht nur um mich, sondern auch um mein Dorf.
Nicht einmal die M e i s t e r können gegen den Strom schwimmen;
Gesellen, in Liebe entbrannt, e r t r a g e n es n u r , wenn sie singen.
Die Wolke zieht, hei, sie zieht weiter, s t ö s s t nach dem einen auf den anderen B e r g ;
Freunde, des Reichtums wegen wollen wir nicht traurig s e i n , gesund können wir ihn l e i c h t e r e r r e i c h e n .
Der Achatarmband hat s e c h s Reihen, der aus Korallenperlen sieben;
meine Geliebte blieb weit von m i r ,
der griissende B r i e f , den ich schicke, e r r e i c h t sie nicht.
21.
a j a y i m d a - y é keviáém ú k ő e l e r é Jizlegen sinén kúnlén bizgenmé*
m i n é m kúnlém bizmegen 22.
a j a y i n d a ak kata nige k e k i r i atlíjsén é a k i r y a n d a - d a k i l m i j s é n kim -/atrin saklíjsén 23.
a j a y i n d a bitigén b u l y a r iken oltani
k i m n é s ú j e m sinden baSka s i n - b i t jigét sultani 24.
a j a y i n d a - y é kevúSinné * b u r a - d a y i n a bura a t l í j s é n u j n a m i s é n Janim kúlmisén ellen kimnén yatirin s a k h s é n 25.
a j a l i m - s i n gúlúm-sén S i k e r i m - s i i i balim-sin sin taSlasan min** niSlejmén jaStan sújgen j a r i m - s i n 26.
a j a z - d a bolsa ajya kútf bolot b o l s a kúnge kúö k a j d a b a r s a n ául br kujaS kúbelek-tej* Janya kúö
27.
a j J a n a á i m jaratam b r k ú r ú r g e Jan atam
sin Janijém* janina k i l s e m b a r x a s r é t i m t a r a t a m
Die Halbschuhe an meinen Beinen sind a m Absatz kupferbeschlagen;
wandte sich dein Herz von m i r ab?
mein Herz wandte sich nicht ab.
An deinen Beinen weisse Filzstiefel, warum hinkst du d a r i n ?
wenn g e r u f e n , kommst du nicht, wessen Andenken bewahrst du?
An deinen Beinen deine Russenstiefel, seine Sohlen sind aus J u c h t e n l e d e r ; wen soll ich a u s s e r dir lieben,
du b i s t wirklich Sultan u n t e r den Jungen.
Die Halbschuhe an den Beinen
hin und h e r drehend s c h r e i t e s t du w e i t e r ; du tanzt und lachst nicht, L i e b s t e r , jemandes Andenkens gedenkst du i m m e r .
Hei, du b i s t meine Rote, meine Blume, mein Z u c k e r , mein Honig bist du;
was soll ich tun, wenn du mich v e r l ä s s t ? seit m e i n e r Jugend bist du meine Liebste.
Wenn d e r Himmel h e i t e r und k l a r ist, hat es d e r Mond s c h w e r , wenn e r bewölkt, hat es die Sonne schwer;
wo du hingehst, dort ist die Sonne,
der hat e s schwer, d e r dem Schmetterling ähnlich i s t .
Hei, meine Liebste, ich liebe dich,
dich e i n m a l zu sehen v e r w e r f e ich mein Leben;
Liebste, wenn ich zu dir k o m m e , v e r w e r f e ich all mein K u m m e r .
28.
a j Sanijém í a n i j é m ' ústüne ni *abijém uzak t o r é p k a j t - a l m a s a m ni x a j l e l e r tabijém 29.
a j duslarim d u s l a r i m duslarim em i8lerim siz duslardan ajirilyaö jalyiz baáim niélerém*
30.
a j d u s l a r i m siz k i m l e r k a l a s i z - b i t m i s k i n l e r a r a jirak kitem *ilap kaviä-almabiz tiz kúnner 31.
ajya jakm julduzim suda júzgen kunduzim kiéin júzin k ú r - a l m i m é n kilöi zinhar kúndúzém 32.
a j - y a j abi é i b e r - s i n mislin appak kúgerőin kamzul kisen *ilen kime küz s i n i r s é n ülijsin 33.
aj-y.aj abzi mijiyin sanduyaönin kojroyi bznén bulaj júrúbiz barda yudaj bujruyi 34.
aj-y.aj Kazan küpiré kúpirénden ütüvé e r e i l e r d i n avir boldi**
ajérléSép kitúvé
Hei, Liebste, meine Liebste, womit soll ich dich bedecken?
lange bleibend kann ich nicht zurückkehren, was für Listen soll ich e r f i n d e n ?
Hei, Freunde, Freunde, Freunde und Gesellen;
von euch, F r e u n d e , geschieden was soll ich e i n s a m machen?
Hei Freunde, w e r seid i h r ? ihr bleibt j a h i e r , ihr a r m e ; weinend ziehe ich in die Weite, s o bald sehen w i r uns nicht w i e d e r .
Mein Stern, d e m Mond nahe,
mein Biber, im W a s s e r schwimmend;
in der Nacht kann ich dein Gesicht nicht s e h e n , komm, bitte, mein schöner T a g .
Ei, meine Schwester du bist schön, einer schneeweissen Taube ähnlich;
trägst du W e s t e , ziehe keinen Mantel an, wirst du mit bösen Blicken bedacht, s t i r b s t du.
Ei, B r u d e r , dein Schnurrbart ist wie der Schwanz der Nachtigall;
unser Leben, wie es ist, wird vom Gott gelenkt.
Ajaj, Brücke von Kasan, diese Brücke zu kreuzen;
s c h w e r e r als d e r Tod war Abschied zu nehmen.
35.
a j j a k t ı l a r ı - d a big-uk jakti su ü s t l e r e tigéz jul kûbûk d u s l a r ı m d ı n ajırılyaS b r kûn bolyán jıl kúbúk 36.
a j j a k t ı s ı bik jakti J a m j é m munöani jakti munöa jayép a r k a m gaptı kiŐén kuőaklap jatti 37.
a j j a k t ı s ı bik jakti u t ı r ı p m e r í a n t i z e r g e úzin kitkei! adın kala J ü r e g i m n é úzerge 38.
a j j a k t ı s ı jakti dip uvak b a s ı p atlama jaría j a r ı m boldi* dép iské j a r i n taSlama 39.
a j k a p J i b e r őajkap J i b e r ául kazaknın kamöısın d u s t - i á l e r i n * Jırlap b i r e k a l d ı r m ı j ió tamöısın 40.
a j katında jakti júldúz a r â ı n j a r ı m * a r a s ı j ú z l e r i n é nurlandıra k a S l a r ı n m k a r a s ı 41.
a j katında jakti júldúz bola i s l a m Jirénde b e / i t l i bala Sol bola t u r a tuyan ilende*
Glänzend leuchtet des Mondes Licht, wie ein g l a t t e r Weg ist die W a s s e r f l ä c h e ; s e i t d e m ich von meinen Freunden s c h i e d , scheint ein Tag ein J a h r zu sein.
Glänzend leuchtet des Mondes Licht, meine Liebste machte das Bad,
das Bad gemacht, schlug sie auf meinen Rücken, mich u m a r m e n d schlief sie mit m i r in d e r Nacht.
Des Mondes Licht leuchtet so hell, man kann dabei P e r l e n schnüren;
wenn du mich v e r l ä s s t , bleibt deine Erinnerung h i e r um m i r das Herz zu b r e c h e n .
Glänzend leuchtet der Mond, sagend, gehen nicht mit kleinen Schritten;
eine neue Geliebte habe ich, sagend, v e r l a s s die alte nicht!
Schwing und knalle
m i r d e r Peitsche des Kosaken!
e r b e s i n g t all die Freunde, l ä s s t nichts aus.
FXinkeInder Stern neben dem Mond anderthalb Arschin voneinander e n t f e r n t ; die Wangen werden glänzend
von d e r Brauen Schwärze.
Funkelnder Stern neben dem Mond, e r s t e h t dort wo d e r I s l a m ; glücklich ist das Kind, das in d e r Heimat lebt.
42.
a j katinda jakti julduz öakirim* j a r i m a r a s i nurli júzifiné balkita kaäiß kúzin k a r a s i 43.
a j katinda julduzim suda Júzgen kunduzim j a r t i sayat t o r m a s - i d é m sinden baäka jalyuzim 44.
a j k i j - d a j k i j k i r l e r Juva b a s m a ústúnde belegé sizni bizge bizni sizge ú t ú r e túSmen elegé 45.
a j kübúk kijyaö kaSlar kaj kún boldi a j - b a S l a r búgúle baálar túgúle j a á l a r niler kúrmij jaá baSlar 46.
ajnin nuré a r t a d í r ajnin unbiáé JitkeŐ ni yal itép tüze r m é n Janim jatlarya kitkeő 47.
ajnin nuré artik bola ajnin undúrdi jitkeő kavuáuvé" őitén bola
Jirak J i r l e r g e kitkeő 48.
a j ran Jirge vaj ran itép nige saötin tarinni üzin munda bolyán bile
j a t l a r kuőa jarinni
Funkelnder Stern neben dem Mond, anderthalb Wersten voneinander entfernt;
glänzend wird dein Gesicht
von der Brauen und Augen Schwärze.
Mein Stern neben dem Mond
mein B i b e r , im W a s s e r schwimmend;
keine halbe Stunde Ruhe habe ich ohne dich, Liebste.
Die Wäsche schlagend, der Stampfer auf dem B r e t t ;
dich meinetwegen, mich deinetwegen tötet des Feindes Gerücht.
Brauen, dem Mond ähnlich gebogen, an welchem Tag war Vollmond?
Köpfe beugen s i c h , Tränen fliessen, was alles die Jugendlichen nicht e r l e b e n ?
Des Mondes Licht wächst, am fünfzehnten des Monats;
wie kann ich v e r t r a g e n , die Untreue des Liebsten.
Des Mondes Licht leuchtet h e l l e r , am vierzehnten des Monats;
schwer ist die Begegnung, wenn man in die Weite zieht.
Den schönen Ort z e r s t ö r t ,
warum z e r s t r e u t e s t du deine H i r s e ? während du h i e r weiltest,
u m a r m t e ein a n d e r e r deine Geliebte.
49.
a j tuyanda tuysanth ajdin n u r l i bolsanői ajnin jakti kiöesinde j a r kujninda bolsamíh 50.
ak b e z alasém kile alyaő í u v a s é m kile a l m a kúbúk matur j a r i m he m a n u j n a s é m kile 51.
ak b e z ildim* Xitenge* * üigip*** ö i l t e r iterge j a á - k ú j i m e j a r l a r s ú j d i m b i l m i m ni / a l iterge 52.
ak b i j e l é j iöinde a l m a s júzúk Seúlesi
k ú z é m Ximsam kúz aldinda sin*** *ankajim gevdesi 53.
a k - b u z atlar* u j n a m a j Ak-idilni** bujlamaj ***
i ^ l a s - b i l e n seúgen k i z l a r b a r m - j u y i n u j l a m a j 54.
a k - b u z atni öiyar j i b e r jaá ülende ujnasin jaálik bilen bilép-bulmij niöik i t é p ujnasin 55.
ak-buz at tiSauladim su b u j m a kürenge k ú r m e g e n g e k ü r s e t m e s i n t ú z é m b i r s é n kürgenge
W ä r e s t du beim Vollmond geboren, w ä r e s t du glänzender als d e r Mond;
in mondbeleuchteter Nacht
könnte ich n u r in deinen Armen liegen.
W e i s s e s Leinen möchte ich kaufen, gekauft möchte ich e s waschen;
meine Liebste, dem Apfel ähnlich, mit d i r möchte ich i m m e r s e i n .
Das w e i s s e Leinen hängte ich an den Zaun um Spitze darauf zu nähen;
in m e i n e r Jugend hatte ich Geliebte, a b e r ich weiss nicht, w a r u m .
In w e i s s e n Handschuhen glänzt ein Diamanten ring;
wenn ich m i r die Augen s c h l i e s s e ,
e r s c h e i n t deine Gestalt vor m i r , Liebste.
Die G r a u s c h i m m e l tanzen nicht,
gehen die Ak-idel entlang nicht auf und ab;
die Mädchen, die wirklich lieben,
denken nicht nach, kümmern sich um n i c h t s .
Führe den Grauschimmel v o r ,
l a s s ihn auf dem frischen G r a s tanzen;
in d e r Jugend weiss man nicht, woran man Freude findet.
Den G r a u s c h i m m e l band ich an am Ufer im Röhricht;
dem Nichtsehenden sei es nicht gezeigt, Geduld s e i dem Sehenden geschenkt.
56.
ak-öarlaklarnin a j balasi Ak-idilge túáúp taä aáij jaS Öaklarda sújgen duslar mali bitken baá aáij 57.
Ak-idil alkm suvé salkm jakin b a r m a dolkuni kakmasin b i r bitiii-de kujaS b r bitifl a j jaman küzden xudaj saklasin 58.
Ak-idil buji tuyaj-tuyaj*
b r t u y a j l a r d a biz buyaj bribiz anda bribiz munda s a r y a j i á i p bitebiz buyaj 59.
Ak-idildin ayip kile
gallandiski* kaznin mamiyi j a r i n n é sújép a l - a l m a s a n Sul boladír dünja temuyi 60.
Ak-idildin öiyip kile ak s a b i n - d a j bolip ak kúbék öit illerge őiyip uzak j ú r s e n tuyan ilén bola jat kúbük 61.
Ak-idilkejni kiöken öakta ut kúrüne aryi jakta
k a j y i r m i j - i k e n aziz* baSim űlgen bolsam jaS öaklarda 62.
Ak-idilné a j kiökende í i r J i r l a d i m iSkek iSkende úzim J i r l i m üzim 5ilim Sul Jankajim iske tüSkende
Die Kleinen d e r Möwe, hei,
v e r z e h r e n die Steine auf den Ak-idel geflogen;
die in d e r Jugend geliebten F r e u n d e
v e r z e h r e n sich s e l b s t , da ihr V e r m ö g e n dahin i s t .
Der Ak-idel i s t schnell, ihr W a s s e r kalt gehe nicht nah, vermeide den Wellenschlag;
eine deiner Wagen ist die Sonne, die andere der Mond, Gott hüte dich vor bösen Blicken.
Voller Bogen ist des Ak-idels U f e r , vielleicht sind wir Bogen s e l b s t ; d e r eine h i e r , die andere d o r t , wir welken hin f ü r e i n a n d e r .
Auf dem Ak-idel schwimmt uns
die Feder e i n e r hollandischen Gans entgegen;
wenn du deine Geliebte liebst und nicht heiraten kannst, ist e s die Hölle der Welt.
Auf dem Ak-idel schwimmt uns
w e i s s e r Schaum, weissen Seife ähnlich, entgegen;
wenn du weit ins Fremde g e h s t , wird dir deine Heimat f r e m d .
Als ich den Ak-idel kreuzte, F e u e r sah ich am anderen U f e r ; jetzt wäre ich nicht t r a u r i g , wäre ich nur jung g e s t o r b e n .
Hei, als ich den Ak-idel k r e u z t e , singend bin ich g e r u d e r t ;
ich singe und ich weine, ich denke ja an meine Geliebte.
63.
Ak-idilné őikkan őakta al jaulik aldim kulima jaS úlen alép ő i y a r - i d é m Sul siluvin júrgen julina 64.
Ak-idilné öikkanda kaldi t a s m a dilbegém*
k a l s a kalsin ul dilbegém a j r i l i p kaldi bilginém**
65.
Ak-idilné Júzép Cikkanda túSép kalyan kajiS J ú g e n é m j ú r e k l e r é m Jana J i r l a s a m - d a j a t l a r alyan miném s ú j g e n é m 66.
Ak-idilné kiéej-idém Ak-idilnéfí buji s a z - g i n a j ú z l e r i n n i gúlge tinlej-idém*
güllernin ó m r é * ' a z - g i n a 67.
Ak-idilné kiCej-idém kiőép-kine bolsa úő atlap iö s i r l e r i m n i - d e ö i á e j - i d é m * z i f a bujlarinné kuöaklap
68.
Ak-idilné kiCken Cakta ak kulinda iSkek s m a j - m i s a y m d i n - m i dip nik s u n j s é n saymmayan kSi Sulaj J i l a j - m i 69.
Ak-idilné kin dijler ejlenesin* kati J i r d i j l e r d i m ö i l e r digen júzi k a r a tin bolmayan jarya d i m l i j l e r
Als ich den Ak-idel k r e u z t e , nahm ich ein rotes Tuch z u r Hand;
f r i s c h e s Gras pfiickend nahm
ich es zum Weg, den jene Schönheit begeht.
Als ich den Ak-idel k r e u z t e , blieb meine F r a n s e n h a l f t e r da;
l a s s s i e bleiben, sie soll bleiben meine Taille schied von i h r .
Als ich durch den Ak-idel schwamm, fiel meine Lederhalfter ins W a s s e r ; m i r brennt das Herz, s o g a r wenn ich singe, jemand anders nahm meine Liebste.
Ich kreuzte den Ak-idel, ihr Ufer ist schilfig;
deine Wangen verglich ich mit der Rose, das Leben der Rosen i s t k u r z .
Ich kreuzte den Ak-idel,
könnte ich doch mit b l o s s drei Schritten über sie setzen;
ich v e r r i e t meine innigsten Geheimnisse, als ich deine schlanke Gestalt u m a r m t e .
Wenn du den Ak-idel k r e u z t ,
z e r b r i c h t das Ruder in deinen weissen Armen nicht ? warst du t r a u r i g ? w a r u m f r a g s t du d a s ? weint d e r nicht, der t r a u r i g i s t ?
Der Ak-idel ist b r e i t , man sagt, wo e r schlingt, ist d e r Boden hart;
das Gesicht der E h e v e r m i t t l e r ist s c h w a r z , sie stellen Anträge denen, die noch allein sind.
70.
Ak-idilnén a r jav inda ak-kuSlar bala t a r a t a kunién sinéfí niőik iken miném kúlllém sine j a r t a 71.
Ak-idilnén a r jay inda
ak-kuSlar-uk *unin kayinyan íökilik tutsa tut isinde min bolíjmén siné saymyan 72.
Ak-idilnén a r jayinda atép aldim k i t a j k a z l a n n kajyiriSmik kii k u j a j ik k ú r i r b é z yudaj jazyanin 73.
Ak-idilnéH buji gül kereSke baSlarmda t u r a kük öeSke s a b i r l i k l i sultan s a b i r s i z áajtan s a b i r kirek h e r iäte
74.
Ak-idil sularnin túzúyé k a j Xirlerinde b a r úzúyé sújgen íankajimnin Sol bilgűsé un kulmda kúmúS júzúgé
75.
ak k a r java kúzindin ak-buz atnin tizindin bizge j a r d é m bolsa bolij b i r yudajmn úzindin
76.
ak k a r kúbúk bilegém kúp-te miném tilegém b r tilegém kábul bolsa b a s é l é r d é j ú r e g é m
Am anderen U f e r des Ak-idels hecken die Schwäne;
wie ist es d i r ums Herz?
mein Herz liebt dich.
Am anderen Ufer des Ak-idels schlagen Schwäne ihre F e d e r ;
wenn du den Schlucken h a s t , so denke d a r a n , dass ich e s bin, der sich nach dir sehnt.
Am anderen Ufer des Ak-idels schloss ich chinesische Gänse;
g r ä m e n w i r uns nicht, k o m m ,
l a s s t uns s e h e n , was Gott f ü r uns b e s t i m m t e .
Rotes Wicke liegt am Ufer des Ak-idels mit b l a u e r Blume darauf;
wer Geduld hat, der ist Sultan, w e r k e i n e h a t , d e r ist Satan, Geduld b r a u c h t man zu allen Sachen.
Glatte Fläche des Ak-idels wo sind die ungangbaren T e i l e ? meine Geliebte erkennst du d a r a n ,
dass s i e an der rechten Hand einen silbernen Ring h a t .
Weiss schneit es seit H e r b s t , reicht dem Grauschimmel bis Knie;
wenn w i r Rettung haben, einzig n u r vom Gott.
Wie w e i s s e r Schnee sind meine A r m e , Wünsche habe ich auch v i e l e ;
ginge e i n e r in Erfüllung, wäre mein Herz beruhigt.
77.
ak kazakné nik tiktirdén J u m y a - s a j é n kimegeC m i n é m küfllém nik azdérdén iylas birlen süjmegeC 78.
ak kegezlerge m a j t a m m a s i n k i r i p alu bilen j u j i l m a j "
J i g é t l é r d e kajyi bolmij dust iSleri bilen b r bolyaö 79.
ak kiletnif! aldinda b i l m i m nige ejleném u j n a p kúlép úsken idém kaldi tuyan ilginém 80.
ak kiletnifl aldinda kaldi júfek dilbegém"
dilbegém-de breú** túgél kaldi tuj-an ilginém*""
81.
ak kiletnin aldmda tunam Jankaj tunin b i r a j - d a bata öulpan kalka k i t e m Jankaj kuléH b i r 82.
ak kiletnin aldindin tenke taptim elele*
Janim sújgen j a r júzinén**
b r kürüvi ellenij ***
83.
ak kiletnin kilesén ile b i l m i j ilesén
Safak b a t m i j k a r t l a r j a t m i j kile b i l m i j kilesén
Warum l i e s s t du die w e i s s e Weste nähen, wenn du sie freitags nicht t r ä g s t ?
warum hast du mein Herz v e r f ü h r t , wenn du mich nicht wirklich liebst?
Kein Tropfen Fett darf auf w e i s s e s P a p i e r f a l l e n , du kannst ihn nicht a u s k r a t z e n ;
die Burschen fühlen sich wohl,
wenn sie mit Freunden z u s a m m e n sind.
Vor dem weissen Häuschen
weiss ich nicht warum herumzuschlendern;
tanzend, lachend wuchs ich auf, das V a t e r l a n d ist m i r dahin.
Vor dem weissen Häuschen
liess ich meine Seidenhalfter liegen;
meine H a l f t e r ist kein g r o s s e s Ding, da m i r das Vaterland dahin i s t .
Vor dem weissen Häuschen
f r i e r e ich, Liebste, gib m i r deinen Mantel;
d e r Mond geht unter, d e r Morgenstern auf, ich gehe weg, Liebste, r e i c h e m i r die Hand.
Vor dem weissen Häuschen fand ich eine Silbermünze, e l e l e ; des geliebten Mädchens Gesicht erblickte ich, e l e n e j .
Das T ü r des weissen Häuschens kann niemand v e r r i e g e l n , n u r du;
das Dämmerlicht e r l i s c h t nicht, die Alten gehen nicht zu Bett, niemand kann kommen, n u r du.
84.
ak k u j a n l a r xajran kala bu Jil Jauyan k a r l a r y a birgen malim -/alal bolson jaätin sújgen j a r l a r y a 85.
ak kujannifl balasén j i b e r k a r y a ujnasin ni iS lesek Sunda pitsén*
ajiblaStan b o l m a s m "
86.
ak-kuä kübúk túáén k i r é p k i z l a r túSe suya kujuya irnin baäina iSler tüäse a r s l a n - d a j i r l e r bujuya' 87.
ak-kuá uöaj köl* t m a j bz kitkeőtin il tinaj bz kitken dép sújinmegéz bizdin y a j i r l a r tivaj 88.
ak kúgeröin-de g ú r l i j kük kúge röin-de g ú r l i j m a l s i z jikétler-de úlmij túnj a raxatén k ú r m i j * 89.
ak kúgerőinén búriké b a r kuk kúgerőinén kúrké b a r kay.ir* salyan kadir mevlam
raymet s a l s a irké b a r 90.
akli kúlmek nik tiktirdiíi su bujmda kimegeö
miném kúnlém nik azdirdin i/las birlen sújmegeö
Die weissen Hasen wundern sich über den frischen Schnee;
was ich gab, soll geehrt werden
von dem in m e i n e r Jugend g e l i e b t e n Liebsten.
Lass die Jungen der weissen Hasen in dem Schnee tanzen und s p r i n g e n , was w i r täten, ist hier zu Ende, fühle dich nicht beleidigt, b i t t e .
Mit schwellendem Busen wie Schwäne gehen die Mädchen für W a s s e r zum Brunnen;
wenn den Männern ein Unglück z u s t ö s s t , verzagen die Männer, den Löwen ähnlich.
Der Schwan fliegt weg, der See wird still, wenn wir weg sind, wird das Dorf ruhig;
f r e u t euch nicht, dass wir weg sind, andere werden statt u n s e r g e b o r e n .
Die weisse Taube g u r r t , die graue Taube g u r r t auch;
die armen Gesellen sterben nicht ohne das irdische Glück zu e r k e n n e n .
Die weisse Taube hat einen Schopf die graue ein Fell;
allmächtiger Gott, mit V e r d a m m n i s schlagend, ob e r sich u n s e r e r b a r m t , steht ihm offen.
Weisses Hemd, warum l i e s s t du nähen, wenn du e s am Ufer nicht t r ä g s t ; warum hast du mein Herz v e r f ü h r t , wenn du mich nicht wirklich l i e b s t .
91.
akli jaulik öigé* m a m i k u r t a s m d a kanfara*
k i t e j vakit Jitip b a r a Jankaj sayatéíi k a r a 92.
akli s i t s a al bilen Jigét j ú r i j mai bilen Janin r a / a t jukun tatli Janin súgen j a r bilen 93.
akli s i t s a bik kiliáe siz kijesiz fransuz*
biz bik isen kilép jitték úzigiz isen t u r a m s i z
94.
akli s i t s a buj buj s i t s a m a m i k minder tiái-ken*
s ú j é p almak sújép b a r m a k p e j g a m b e r l e r iái-ken 95.
akli s i t s a buzmij d i j l e r al bizekten buzaj-ken"
jaS úmérni uzmij d i j l e r jaSin-kúbúk uzaj-ken 96.
akli s i t s a /akli s i t s a m a m i k minder t i ä l a r i bzniH bulaj júrúviméz b a r d a / u d a j iäleri
97.
akli s i t s a kijej iken akka k a r a tammasa ú m é r l i k dip s ú j e r iken
J a n i j é m Jatlar a l m a s a
Weisses Tuch, mit Wolle am Rande, Nelke in der Mitte;
die Zeit des Abschieds ist nah, Liebste, sieh auf die U h r .
Weisses Leinenhemd mit Rot, der Bursche geht mit Geld herum;
deine Seele ist ruhig, dein T r a u m süss mit dem Geliebten.
Das weisse Leinenhemd kleidet, ihr t r ä g t r ö t l i c h - w e i s s e s ; wir sind gesund angekommen, seid ihr auch gesund?
W e i s s e s Leinen, g e s t r e i f t e s Leinen, aus Wolle ist der Kissenbezug;
liebend h e i r a t e n , liebend Abschied nehmen ist die Sache der P r o p h e t e n .
Man s a g t , weisses Leinen z e r r e i s s t nicht, rotes z e r r e i s s t beim M u s t e r ;
man s a g t , Jugend verschwindet nicht, wie d e r Blitz v e r s c h w i n d e t .
Weisses Leinen, t e u r e s Leinen, wollene Kissenbezüge;
u n s e r Leben, wie es i s t , wird vom Gott gelenkt.
W e i s s e s Leinenhemd t r a g e n d ,
s p r i t z t e doch nichts Schwarzes darauf;
liebend f ü r das ganze Leben,
heiratete doch kein a n d e r e r meine Geliebte.
98.
akli s i t s a kim kimej j a r i n i kim súmij súgen jarin Jatlar als a niöék JanlariH kúmej 99.
akli s i t s a kúlmegém a t n a - s a j i n Juvula miném kúbúk biöaraya b r ú p t i r s e n ni bola 100.
akli s i t s a kúlmegime őiyaryannar al tirek juklap jatkan túáeginden alip öiyam tizrek 101.
akli s i t s a kúlmegimné kigen zifä bujimya zifá bujin xalal itép kajöan k i r e j kujnima 102.
akli s i t s a kúlmegimné k i p t i r i r g e ildén-mé kaäin kúzin sikirteséK úptúrúrge kildén-mé 103.
akli s i t s a kúlmegimné kiptirmege ilmedém iáék* yalé avur-iken baöim jaáya bilmedém 104.
akli s i t s a kúlmegimné nige kije baálayan úz baáimya yasret itép nige súje baálayan
Wer t r ä g t weisses Leinenhemd nicht, w e r liebt die Geliebte nicht;
wenn jemand deine Geliebte h e i r a t e t , wieso verbrennt dir das Herz n i c h t ?
Mein w e i s s e s Leinenhemd wird jede Woche gewaschen;
wenn du einen Unglücklichen wie ich küssen l ä s s t , was dann?
Mit rotem Muster wurde
mein w e i s s e s Leinenhemd b e s t i c k t ; wenn sie schläft, nehme ich sie schnell von i h r e r Matratze.
Mit w e i s s e m Leinenhemd
bedeckte ich meine schlanke F i g u r ; m i r ihre schlanke Figur reichend wann kommt sie in meine A r m e ?
Hast du mein weisses Leinenhemd zum Trocknen aufgehängt?
Brauen und Augen lässt du herumschweifen, b i s t du gekommen, sie küssen zu l a s s e n ?
Mein weisses Leinenhemd hängte ich zum Trocknen nicht auf;
dass der Liebeszustand s c h w e r i s t , wusste ich in meiner Jugend noch nicht.
Warum begann ich zu tragen mein weisses Leinenhemd?
m i r Leiden bringend,
warum begann ich zu lieben?
105.
akli sits a kúlmegimni Juvip ildém kiberge bilierindin kisip-kina avizindin úperge 106.
akli s i t s a kúlmegimni ilép kujdim tirekke indé sau bol digen s ú z é kalyan miném j ú r e k t e 107.
akli s i t s a kúlmegimni kigeninné kúrmedim tuyan ilné bik sayindim elde* Súkúr úlmedém 108.
akli s i t s a kúlmegine al s a l a s i m * kalmayan úz baáimya xasrat i t é p j a r s ú j e s é m kalmayan 109.
akli s i t s a kúlmeginni Ak-idilde Judin-mi kaäin k a r a bujin zifa kadir-kiöin* tuydin-mi 110.
akli s i t s a kúlmek k i j é p ö a j l a r jasij* sízyanip búgúle-siyala* * su k i t i r e ú l e - j a z d i m kizyanip 111.
akli s i t s a kúlmekni ak ö i r a j h kiz kijej kaSin k a r a bujin zifa ftikma u r a m y a kúz t i j e j *
Gewaschen hängte ich
mein weisses Leinenhemd zum Trocknen auf;
i h r e Taille habe ich fest u m a r m t um b e s s e r küssen zu können.
Mein weisses Leinenhemd hängte ich an den Stock;
ihre Worte, Gott mit d i r , klingen noch in meinem H e r z e n .
Ich sah dich nicht
mein weisses Hemd anziehen;
ich sehnte mich s e h r nach meinem Vaterland, Gott s e i dank, dass ich noch nicht s t a r b .
Ich hatte keine Lust
ihr w e i s s e s Leinenhemd mit Rot zu schmücken, mich s e l b s t verletztend
hatte ich zur Liebe keine Lust m e h r .
Hast du dein weisses Leinenhemd in dem Ak-idel g e w a s c h e n ?
deine Brauen sind s c h w a r z , deine Gestalt ist schlank, bist du zur Kadirs Nacht geboren?
In w e i s s e m Leinenhemd
schenkt s i e Tee ein, die Ärmel hochgekrempelt;
sich bückend bringt s i e W a s s e r , bald s t a r b ich, sie tat m i r so leid.
Ein Mädchen mit w e i s s e m Gesicht trägt das weisse Leinenhemd;
deine Brauen sind s c h w a r z , deine Gestalt schlank, gehe nicht auf die S t r a s s e , weil man dir böse
Blicke z u w i r f t .
ilde kiSi kije dép
tan atkanda b r kuá s a j r i j jariií j a t l a r s ú j e dép
113.
ak sileúöénler ciya ujinya salkin öiámelernin bujina k a r a - y i n a kaöli karliyaőim kaöan-yina k i r i j kujnima 114.
ak Sarifin buvaséH bigrek silu bolasén bzge kilsen j a r bolasin Citke e r e m bolasin 115.
ak-§arlaknin balasi k u m l i k " ?,irge kunaklaj
J a r t i j a r i m kuvana Sanyiz baSim divana 116.
a k - t a bola kük-te bola bujauöinin bujavi júgúrép őiya s ú r é p übe jaS k i z l a r m n ujavi*
117.
a k - t a kijej bizniü j a r kúk-te k i j e j biznin j a r ayin salip kügin kijse kük kújeröin biznin j a r 118.
a k - t a k i j e j kúk-te kijej itegé j i r g e t i j e j
úzi s ú j l e j úzi külej ul m a t u r kimge t i j e r
es wird j a im Dorf überall g e t r a g e n ; bei Tagesanbruch singt ein Vogel
d a r ü b e r , d a s s deine Geliebte einen anderen liebt.
Weisse Luchse gehen z u r kühlen Quelle spielen;
wann kommt schon meine Schwalbe mit s c h w a r z e n Brauen in meine A r m e ?
Bindest du d i r ein weisses Tuch u m , wirst du noch schöner;
kommst du zu m i r , wirst meine Geliebte, bist du f ü r andere v e r l o r e n .
Das Möwenjunge
fliegt auf eine sandige Stelle h e r u n t e r ; meine schöne Geliebte ist f r o h ,
ich, A r m e r , bin nur v e r r ü c k t .
Sowohl w e i s s als auch blau kann des Malers Farbstoff s e i n ; läuft hinaus und küsst lange
von den jungen Mädchen das lebhafte.
W e i s s e s Hemd trägt meine Liebste, blaues t r ä g t auch meine Liebste;
wenn w e i s s e s ab, wenn blaues auf, blaue Taube ist meine Liebste.
Sie t r ä g t Weiss und Blau, ihr Kleid reicht bis zum Boden;
sie r e d e t und lächelt,
wer wird an das schöne Mädchen denken?
119.
ak t e r e z e s a r i p e r d e k ú t e r i p kuj b r őitén sin e j t m e s e n - d e bilemén bulaj júrú* bik őitén 120.
a k - t i r miném b i l e g é m sabinladim túne-gún tüne-günké jikét iőin aman ?ana j ú r e g é m 121.
a k - t i r peki s a p i a r i k ü k - t ú r peki s a p i a r i unaltida unjidide kiznin matur ö a k l a r i 122.
ak ukadan' *ip u z a t t i m b i r búrtúgi* * kalyanői uzatkanda k a r a p - k a l a m kúz kirpigém talyanöi 123.
ak újge* kirdém iő**
altin sayat ildém iő sin sayénép t u r m a y a ö t a min sayinip kildém iő 124.
a l a j itseii-de j a r í j b o l a j itsen-de j a r í j bznin elé jaS őayibiz niöik itsek-de j a r í j 125.
al a l m a h gúl almali a l m a l i gúl öalmali k i l s e kilij, kilmese juk úkiniöke kalmadi
Weisses F e n s t e r , gelbe Gardine, hebe den einen Rand auf!
sagst du nicht, so weiss ich auch, dass ein solches Leben schwer ist.
Weiss sind meine A r m e , eingeseift habe ich sie g e s t e r n ; m i r bricht das Herz
f ü r den Burschen von g e s t e r n .
Weiss ist d e r M e s s e r g r i f f , blau ist d e r M e s s e r g r i f f ; mit sechzehn, siebzehn J a h r e n sind die Mädchen am schönsten.
Aus d e r weissen T r e s s e zog ich den Faden, bis nichts m e h r blieb;
bei ihrem Abschied schaute ich ihr nach, bis m i r die Wimpern müde wurden.
Ich ging in die reine Stube, nicht wahr?
die goldene Uhr hängte ich auf, nicht w a h r ? während du nicht lange t r a u r i g warst, g r ä m t e ich mich lange, nicht wahr?
Wenn du so tust, schickt e s sich, wenn du so tust, ziemt e s sich;
in u n s e r e r jetzigen Jugend
schickt es s i c h , wie wir auch tun.
Mit r o t e m Apfel, mit r o s a Apfel, im Turban mit Äpfeln und Blumen;
wenn sie kommt, ist s i e da, wenn nicht, bleibt sie da, warum sollten wir t r a u r i g s e i n ?
126.
alan kirniff a r * jay inda u r é p kujyan ak kamil tik bilgirtmimén sabirya mu/abbetim bik kamil 127.
al bitinné allama tilefí bilen ballama a h r bolsan Jauői* J i b e r almij bolsan aldama 128.
al Janijém al Jani kujnima sal Jani tan-da atip kile indé suvirip* úbép kai Jani 129.
al-da bolijbiz elé gúl-de bolijbiz elé siznén-kubúk duslar bilen birge bolijbiz elé
130.
al-da bolor öayibiz*
gúl-de bolor öayibiz bz J i r l a m i j kém J i r l a s i n bznén áundíj öayibiz 131.
aldim öilek bardim suya öúmúrép aldim tolmayan iö-breúge üpkelemim úz bayitém bolmayan 132.
aldim-da kalam, jazdim Jiru*
J i r u l a r i m túgül u j i m - d é r Janka jim siné bik say ínamén j a r y a j a s i jilém bu j i l - d é r
Auf d e r anderen Seite der Wiese ist das w e i s s e Feld schon g e e r n t e t ; ich habe Geduld und zeige nicht, dass meine Liebe tief i s t .
Male dir die roten Wangen nicht an,
mache sie mit den Lippen nicht so s ü s s , wie Honig;
wenn du sie h e i r a t e s t , schicke einen F r e i e r , wenn nicht, v e r t r ö s t e sie n i c h t .
Meine Geliebte mit roten Wangen, sinke in meine Brust;
der Tag bricht bald an,
küss mich noch lange, Liebste!
Rot sind w i r auch noch, rosa sind w i r auch noch;
mit euch ähnlichen Freunden sind wir noch zusammen.
Rot ist u n s e r Leben auch, rosa ist u n s e r Leben auch;
wenn wir nicht singen, w e r soll singen?
s o ist u n s e r Leben.
Ich nahm den E i m e r , ging zum W a s s e r , tauchte ihn ein, doch wurde e r nicht voll;
ich bin k e i n e r f a l l s böse, ich hatte nur kein Glück.
Ich nahm die Feder und s c h r i e b ein Lied, nicht nur mein Lied ist e s , sondern mein
Gedanke;
Liebste, ich sehne mich nach d i r , in d i e s e m J a h r werde ich s t e r b e n .
133.
a l - d i r Kazan kalasi g ü l - d ú r Kazan kalasi iöén tuh kajyi bolyaö u t - t i r Kazan kalasi 134.
a l d i r m a s kújúk* a l d i r m a j aldinda k a j a l a r deü** bolsa k a j y i r m a j jikét juk mai iöén yaziz baákajlaré sau bolsa 135.
a l i j - i d é m s a t a j - i d é m t a m m i j m é n kitaj kunduzéns
sin Jankajém isimé túSkeö iö bilmijmén kiöén kúndúzén 136.
a h j k alma butayin öeöek atkan öayinda júgúrép öiyip suvurép úbe sayénép kútken öayinda 137.
alijk atnin alasm a l d i r t a j i k dayasin s i n i l i s é mator bolyaö dust itejik ayasin 138.
all minden, gúli sinden gúl j a f r a y i bik singen sin bilmesen yudaj bile kúnlém bizmij iő sinden 139.
alip b i r é m ak kalpak k i j e j bolsan bik saklap alip őiyim sa/.ralarya ü b e r bolsan kuöaklap
Die Stadt Kasan ist r o t , die Stadt Kasan ist Rose;
wenn dein Herz voll ist mit Kummer, die Stadt Kasan ist F e u e r .
Das u n e r r e i c h b a r e Wild wird nicht e r r e i c h t , wenn die Felsen vor ihm hoch sind;
wegen des Vermögens, nicht seiend, ist d e r B u r s c h e nicht t r a u r i g , wenn d e r Arme gesund i s t .
Gekauft, verkauft habe ich,
ich kenne aber den chinesischen Biber nicht;
Liebste, wenn ich an dich denke,
weiss ich nichts, weder nachts noch am T a g e .
Brechen wir den Apfelzweig ab, wenn e r blüht;
sie kommt heraus und küsst lange in der langersehnten Zeit.
Kaufen w i r den Schecken von den Pferden, nehmen wir den Hufen ab;
wenn die Schwester schön i s t ;
schliessen wir Freundschaft mit dem B r u d e r .
Meinetwegen rot, deinetwegen r o s a , schnell verwelkte der Rose Blatt;
wenn du n i c h t , so weiss e s Gott,
dass sich mein Herz nie von dir wendet.
Weissen Hut gebe ich d i r , wenn du ihn heimlich anziehst;
ich nehme dich auf die W i e s e , wenn du mich u m a r m s t und k ü s s t .
140.
alip b i r é m ak topas m a t u r bolíjsin takkaő k a r a m i m tüämen júzine úz kúnúlém jaratkaŐ 141.
alip b i r é m t a l i r tenke tak artina p a r itép al kulina sal kujnina ómülikke* * j a r itép 142.
alip b i r i m al t a s m a jinlerinni J ú j l e r s i n kel kuöaklap úpép kálim b r sayinip sújlersiii 143.
alip-idém s a t a j - i d é m Astrayannin Sallarén t i l i g r a m s u y a j - i d é m bilij iöin / a l l a r é n 144.
alip-ta b i r i m kuä bilejzik kijijsin sin iké kulifla b e / i t l i bala tuyri kile*
Janiari timő u n n y a 145.
alis-ta* Jirdin kúrúnedir Ak-idUnén ak taSé kajda barip kajda j ú r m i j i r b a á - k a j i bilen at baäi 146.
a l i s - t a Jirdin kúrúnedir Ak-idilnén tuman bulari bznén janyan jaá júrekné s ú n d ú r e - a l m i j tliilz sulari
Ich gebe dir weissen T o p a s ,
sohön wirst du s e i n , wenn du ihn aufhängst;
ich schaue nicht auf den Feind, wenn mein Herz liebt.
Ich gebe dir T a l e r , Rubel hänge sie paarweise auf;
u m a r m e mich, drück mich ans Herz, mich f ü r s ganze Leben liebend.
Ich gebe dir r o t e s Band,
des Kleides Ärmel schmückst du damit;
komm, lass mich dich u m a r m e n d küssen, dich sehnend w i r s t du s p r e c h e n .
Gekauft und verkauft
habe ich die Schals von Astrahan;
Depesche habe ich geschickt, um von ihr etwas zu e r f a h r e n .
Ich gebe dir zwei A r m b ä n d e r , du ziehst die an die Arme an;
glücklicher Bursche gehört zum ruhigen O r t .
Schon von weitem sieht man den weissen Stein des Ak-idels;
wohin gehen, wohin nicht der Mann und das P f e r d .
Schon von weitem sieht man den Nebeldunst des Ak-idels;
unser brennendes junges Herz
kann des Meeres W a s s e r nicht e r l ö s c h e n .
147.
a l - j a p k i ő bavin atlas s a l i p sularya b a t m a j jaá kizlarnin ú t k é r l e r é j a r s i z jalyizi j a t m a j 148.
a l - j a p k i ö i m bilimde t ú r á m é n úz ilémde J a n i j é m kujni Jennet Iőé j a t - a l m í j m é n urnimda 149.
a l - j a p k i ő i m kara bez nik Jihjsiff k a r a - k ú z J i l a m a z d i kara-kúz é S i t k e n - d i r nayak súz*
150.
a l - j a p k i ő i n al biäni * k u j a S l a r d a ul niSlij s i k i r t m e Jani kaSiRni käi a l d m d a kiléSmij 151.
a l - j a p k i ő i n alin-al* dir unsa** zengeri*"* kalij sin a l m a s a n búten alij m i n é m júrúgeném kalij 152.
a l - j a p k i ő i n al matur kel J a n k a j i m alya u t i r alya u t i r m a s a n Janya u t i r kúz k a r a u l a r i n matur 153.
al-japkiőin al-mé eile aldmda a l m a b a r - m é eile sanduyaö kúbúk s a j r i j s é n avzinda kuá b a r - m é eile
Dein Schürzenband ist a t l a s s e n , im W a s s e r versinkt es nicht;
das geschickte von den Mädchen
geht ohne Liebsten allein nicht zu Bett.
Die Schürze an meiner T a i l l e , ich bin h i e r in meinem Dorf;
m e i n e r Liebsten Busen ist d e r Himmel s e l b s t , in m e i n e m Bett kann ich nicht liegen.
Meine S c h ü r z e ist s c h w a r z e s Leinen, w a r u m weinst du mit den schwarzen Augen?
s i e hatte mit den schwarzen Augen nicht geweint, a b e r s i e hörte die Verleumdungen.
Deine Schürze ist violett,
was macht sie beim Sonnenschein?
äugele nicht, Liebste
es z i e m t sich nicht vor a n d e r e n .
Deine Schürze ist blutrot,
wenn s i e verbleicht, wird sie bläulich;
wenn du s i e nicht h e i r a t e s t , tut es ein a n d e r e r , mein Leben bleibt wie b i s h e r .
Deine Schürze ist rot und schön, komm, Liebste, in meinen Schoss!
wenn du nicht in meinem Schoss s i t z t , komm in mein H e r z , dein Blick ist s e h r schön.
Ist deine Schürze r o t ? stecken Apfel darin?
wie die Nachtigall singst du steckt ein Vogel in deinem Mund?
154.
al-japkiöin öilterli * ilde m a t u r b i t e j - m i ilde matur b i t m e s e - d e süjgen j a r y a J i t e j - m i 155.
al-japkiőin kin-gine billerine tin-gine bútenlerde jok a j e t i m "
a j e t l e r i m sin-gine 156.
al-japkiülar bejledém u r a m n i úő ejlendém bizge tinler túgül-iken brge* jukka** bejlendém 157.
al jauliyiH aklirak k a r a l i s i xaklirak*
avzin úbsen tilén b i r e tilé baldan tatlirak 158.
al kúlmegém iké p a r b r s é n kijsem brsé b a r jaá júrekné jandira bik nazlanij matur j a r 159.
alli gúllé őeöek ata baxőada-gé gúllerém bilmijsiz duslar xalimni bik jamansi kúnlerém 160.
alli gúllé* urindikka u t i n r y a kiáé juk
min tilesem — kajöan b a r a m anda kiáé iáé juk
Deine Schürze ist s p i t z e n b e s e t z t ,
werden im Dorf die schönen Mädchen a l l e ? wenn schöne Mädchen im Dorf doch nicht alle
sind, reicht das dem V e r l i e b t e n ?
Deine Schürze ist ein wenig weit, passt gut an die Taille;
ich brauche niemand a n d e r s , ich brauche nur dich.
Ich band die Schürze u m ,
dreimal ging ich auf d e r S t r a s s e auf und ab;
da es keinen gab, d e r zu m i r passte, band ich mich an niemanden überflüssig.
Dein rotes Tuch ist w e i s s l i c h , das schwarzliche ist t e u r e r ;
ihre Lippen küssend, gibt sie ihre Zunge, sie ist s ü s s e r als Honig.
Zwei rote Hemden habe ich, ein P a a r , ziehe ich eins an, bleibt nur eins;
das junge Herz entzündet, liebäugelt die schöne L i e b s t e .
Rötliche, rosa Blumen erblühen an den Rosenstöcken im Garten:
ihr kennt, Freunde, meine Lage nicht, meine Tage vergehen s e h r t r a u r i g .
Auf den Stuhl mit roten Blumen geschmückt ist niemand da, sich zu s e t z e n ;
ich gehe, wenn ich n u r will,
niemand anders hat dort etwas zu tun.
1 6 1 .
a l m a alijsin aldanijsin a l m a piäken öayinda s a y i n i j s i n s a r y a j s i n i s k e túáken öayinda 162.
a l m a alma al bizeklé J a m j é m n é n jauliyi
Jan sújgenin Jandin kétse k é t e Júrek sauliyi
163.
a l m a aáa Jani a i m - aäa a l m a aöasam tiáim k a m a á a s i n taSlamasaß min taSlamam a z r a i l - u k * Janim a l m a s a 164.
a l m - a S i m - s i n , bal aSim-sin*
b a l t a t h r a k almadin J i l a m a ő i zinhar Janim m i n - d e surim alladin 165.
a l m a b i r d é m , aldm-bit*
al jaulikka saldin-bit k a r a kaSim, karliyaöim taym jatka kaldin-bit 166.
a l m a b i r d é m almadin tenke b i r d é m sajladin s a n Őaöim sandiyaőim k a r á i diyip almadiií 167.
a l m a b i r d é m aáadin kabiyin k a j a taáladin baálayanda sin baáladin indé nige taáladin
Du pflückst Apfel und t ä u s c h s t dich z u r Zeit der Apfelreife;
du sehnst dich nach ihr und w i r s t b l a s s , wenn du an sie denkst.
Mit Apfel, mit Apfel, mit r o t e m Apfel ist m e i n e r Liebsten Tuch g e s c h m ü c k t ;
wenn die Liebe das Herz v e r l ä s s t , w i r d das Herz krank.
Iss Apfel, Liebste, iss Apfel!
wenn ich Apfel e s s e , werden m i r die Zähne stumpf;
wenn du mich nicht v e r l ä s s t , v e r l a s s e ich dich nicht, e s s e i denn, des Todes Engel n i m m t m i r das Leben.
Isst du Apfel, isst du Honig?
d e r Honig ist s ü s s e r als d e r Apfel;
weine nicht, Liebste, bitte, auch ich flehe Allah an.
Ich gab d i r einen Apfel, du n a h m s t ihn an, in dein rotes Tuch wickeltest ihn ein;
du mit schwarzen Brauen, meine Schwalbe, du g e h ö r s t wieder einem a n d e r e n .
Icht gab dir einen Apfel, du n a h m s t ihn nicht an, ich gab dir eine Silbermünze, die hast du gewählt, meine Nachtigall, mit blonden H a a r e n ,
m i r entgegenkommend empfingst du mich nicht.
Ich gab d i r einen Apfel, du ä s s t ihn, wohin w a r f s t du die Schale?
als es anfing, fingst du es an, w a r u m hast du mich jetzt v e r l a s s e n ?
168.
alma bolsa ali bolson bizge ayi kirekmij*
bolsa bolson úzúmni-ki mina j a t l a r kirekmij 169.
a l m a ő i l a r alma sata almanifí ni tábláé*
ak júzúmné s a r i aldi barda túnja sayiSi 170.
a l m a - ő u v a r * ak ürdek kile júzép su bujlap Xasta jatip s a r y a j m a d i m s a r y a j d i m siné ujlap 171.
a l m a - ő u v a r atim* bolsa m i n m e j - i d é m toré a t y a "
b i r beyitli bala bolsam k é t m e j - i d é m j irakka 172.
a l m a - ő u v a r kúlge ő u m a j kúlnin tübin kúrgenőe sinden kúrgen úrmetimni unutmamém úlgenőe 173.
a l m a - ő u v a r kúlge ő u m a r kúlnéii asil-taáina jigét miskin* iáik b o l a "
kiznin kara kaSina 174.
a l m a - ő u v a r t a j l a r d a tenkeli kiz bajlarda bo a j kitép kilesi ajya biz bolorbiz k a j l a r d a
Wenn Apfel, soll e r rot s e i n , den weissen brauche ich nicht;
wenn es ihn gibt, soll e r n u r m i r gehören, einen anderen brauche ich nicht.
Die Apfelhändler verkaufen Äpfel, was verlangen sie d a f ü r ?
meine weissen Wangen wurden vor allen Schmerzen d e r Welt b l a s s .
Eine scheckige Ente
schwimmt auf dem W a s s e r h i e r ;
als ich krank war, v e r g i l b t e ich nicht, aber ich wurde gelb, a l s ich an dich dachte.
Wenn ich einen geapfelten Grauschimmel hätte, wäre ich nicht auf den B r a u n e r gestiegen;
wenn ich ein glücklicher B u r s c h e wäre, wäre ich nicht in die Weite gegangen.
Die Imbergans taucht im See unter, bis sie den Seeboden e r b l i c k t ; wie du mich geehrt h a s t ,
v e r g e s s e ich bis zum Tode nicht.
Die Imbergans taucht im See unter, auf den Edelstein des S e e s ;
der B u r s c h e , der A r m e , verliebt sich in die schwarzen Brauen des Mädchens.
Geapfelter G r a u s c h i m m e l unter den Fohlen, mit Silbermünzen geschmücktes Mädchen unter
den Reichen;
wenn d i e s e r Monat v o r b e i , wo werden wir wohl im nächsten Monat s e i n ?
175.
almayaöina ildém baSimda-yi Salimni b a r - m i íanifí j u k - m i Janin nik bilmijsin yalimni 176.
almayaöniflí almasén búlbül kuälar aSasin m i n é taSlap jatni sújdin j a r i n mina oySasm 177.
almayaőnin almasén J i j i p bitej kalmasin b r kiökirip jirlap kalijk úkéniői* kalmasin 178.
almayaőnin almasén j a t l a r kilép almasén / a t k a búlek salmayan dip J a m j é m yatrin kalmasin*
179.
almayaőniH almasin piSép jitkeő alirmen ü z e m sújgen j a r i m bolsa kiő k u j n i m a s a h r m e n 180.
almayaőnin butayma s a n d i y a ő l a r tizilgen s ü z é n bolsa Jilama ejt*
a n s i z iöém úzúlgen 181.
a l m a y a ö t a alma kúp m a t u r kizda ajla* kúp m a t u r kizda ajla bolsa jaS jigétke faj da kúp
Auf den Apfelbaum hing ich mein Kopftuch;
hast du ein Herz, hast du k e i n s ?
w a r u m erkennst du meinen Kummer nicht?
Den Apfel des Apfelbaumes soll ein Nachtigallenpaar e s s e n ;
mich v e r l a s s e n d hast du jetzt einen anderen lieb, m i r soll dein Liebster ähneln.
Nicht alle Äpfel des Apfelbaumes soll e r pfiicken;
laut müssen wir viel singen, damit e r nicht lange t r a u r i g i s t .
Den Apfel des Apfelbaumes sollen andere nicht pflücken;
weil ich im Brief kein Geschenk schickte, sei nicht böse, Liebste.
Den Apfel des Apfelbaumes pflückte ich, als e r reif w a r ; wenn ich einen Liebsten hätte, u m a r m t e ich ihn in der Nacht.
Auf dem Zweig des Apfelbaumes reihten sich Nachtigallen auf;
wenn du Worte hast, sage, weine nicht, sonst bricht m i r das H e r z .
Viele Äpfel am Apfelbaum,
viel Listigkeit im schönen Mädchen;
wenn viel Listigkeit im schönen Mädchen ist, hat d e r junge Bursche viel Nutzen davon.
182.
almayaöta alma sirek alip aSarya kirek bu öayda túámen zirek ujlap súlerge kirek 183.
almayaöta bi§ alma
min-de a l m i m , sin-de alma Janijém Jan azizém
j a t l a r bilen öuvalma"
184.
almayaöta ik-alma min a l i j é m sin alma sújgen jarin kuätan bolsa zijan k i t e r m i j malya 185.
almayaöta nik taviá s a j r a y a n y a búlbúl-kuS őitlikde-gi kuälar kúbúk s a r y a j d i m mén* bu jil kiS 186.
alma piSej üzúlép* túáej padiáahin taytine
jaz kajtmasak kúz k a j t i r b i z bu matur kiz be/tine 187.
alma piáse allana bik k i z a r s a ballana kizi s ú j s e úzi süjsún
Jigét s ú j s e nazlana 188.
alma tújnegen al jaulik z u r b o l s a - d a áel túgúl jaätan sújgen jaä maturya ni birsefl-de Jel* túgúl
Wenige Äpfel sind am Apfelbaum;
gepflückt m u s s man sie e s s e n ; heutzutage ist d e r Feind listig, bedächtig m u s s man s p r e c h e n .
Fünf Äpfel sind am Apfelbaum
ich pflücke sie nicht, auch du sollst sie l a s s e n ; meine Liebste, Schatz meines H e r z e n s , gehe nicht unter F r e m d e .
Zwei Apfel sind am Apfelbaum;
ich will s i e pflücken, pflücke s i e nicht!
wenn deine Hände geschickt sind, schaden sie dem Vermögen nicht.
Warum klingt der Apfelbaum?
ein Nachtigallenpaar singt darauf;
wie die Vögel im Käfig
wurde ich b l a s s in diesem W i n t e r .
Der Apfel wird reif und fällt vom Baum auf den Thron des Padischahs;
wenn wir im Frühling nicht zurückkehren, dann im Herbst, zum Glück des schönen Mädchens.
Wenn der Apfel r e i f t , wird e r r o t ,
wenn e r rot wird, schmeckt e r nach Honig;
wenn das Mädchen liebt, soll es wirklich lieben, wenn d e r Bursche liebt, l ä s s t e r sich bitten.
Das rote Tuch, mit dem Apfel eingewickelt d a r i n , sei es auch g r o s s , ist es kein Schal;
was du auch i m m e r der in d e r Jugend geliebten schönen jungen Liebsten g i b s t , ist es kein P r e i s d a f ü r .
189.
al merJaniH alti kat Cin m e r j a n m jldé* kat j a z m i m salam b i r m e m / a t bik sayinsaií üzéF! kajt
190.
a l - m i al-japkiölarin g ú l - m ú al-japkiőlarin juk diseü-de b a r - d í r elé küPíúl Juvatkiölarin * 191.
a l - m i sinéfl jauliyiii g ú l - m ú sinéff jauliyin uörayanda* süjleSmiJséS elle juk-mi sauliyiü 192.
a l t - a t Jiktim öiyip kittém ulu u r a m n i t u t é r é p s ú j g e n j a r i m Jilap kalyan ak kiiette* utérép 193.
a l t - a t Jiktim p a d r e t ' i l t t é m k a z a n s k i k a n t u r y a "
m a l i m túgúl Janim fida***
siznin kúbúk maturya 194.
alti basu arkili kúrünij bznin uryan J i r r a / a t bolsa-da turyan J i r sayindira tuyan il 195.
a l t i miskai* Júfek** alip ak túbetej iSlettiü
s i n é k ú r m i j iö t ú z - a l m i m J a n i m miné niSlettiK
Deine rote Perlenkette hat sechs Reihen, deine echte Perlenkette hat sieben Reihen, ich s c h r e i b e keinen G r u s s , schicke keinen B r i e f , wenn du dich nach m i r s e h n s t , sollst du selbst
kommen.
Ist deine Schürze r o t ? sind auch Rosen d a r a u f ?
wenn du auch nein s a g s t , g i b t ' s doch einen, d e r dein Herz t r ö s t e t .
Ist deine Schürze r o t ? sind auch Rosen d a r a u f ?
wenn wir t r e f f e n , redest du nicht, bist du vielleicht nicht gesund?
Sechs P f e r d e spannte ich an, ging weg,
die ganze Breite des g r o s s e n Weges einnehmend;
meine Liebste weinte lange in d e r weissen Stube sitzend.
Sechs P f e r d e spannte ich an, nahm die Post aufs Amt in Kasan;
kein Vermögen habe ich, mein Leben ist das Opfer eines schönen Mädchens, wie du.
Sechs Schritte entfernt
ist u n s e r abgeerntetes Feld zu sehen;
d e r O r t , wo wir sind, ist ruhig,
t r o t z d e m sehnen wir uns nach der Heimat.
Sechs "Miskal" Seiden gekauft
l i e s s t du ein weisses Käppchen machen, wenn ich dich nicht sehe, e r t r a g e ich das nicht, Liebste, was hast du m i r angetan?
196.
alti miskai injú aldim kalfayima túzerge sin anadm tuyar-iken jüregimni úzerge 197.
altin aldim Júher saldim sinin baskan izine u j m a y t a - g i kizíjdik*
kúrénesén kúzime 198.
altin alka avur t a r t a alti miskaldin a r t a J i r l a s a k - t a muBlansak-ta emen as r e t l e r arta 199.
altin alka kulakta ak bilejzik bilekte nasib bolsa kaviáirbiz tur Janijém tilekte 200.
altin alma Júher al sayinmalik4 úzine
Janijém jasin** ö i y a r - i d é m b r kelime súzine
201.
altin baldayim-da b a r kümúS baldayim-da b a r ni surasaH Süni b i r e m kajöan aldayanim b a r 202.
altm baldak ak kaSli kúrnúS baldak kük kaáli Jilamaői nik Jilíjsén úlmij siné kim taálij
Sechs "Miskai" Perlen habe ich auf meine Kappe gekauft;
deine Mutter hat dich geboren um mein Herz zu z e r b r e c h e n .
Gold gekauft, Edelsteine g e s t r e u t habe ich in deine F u s s s t a p f e n ; in meinen Augen bist du
einem paradiesischen Mädchen ähnlich.
Schwer sind goldene O h r r i n g e , s c h w e r e r als sechs " M i s k a l " ; wenn wir singen, wenn wir t r a u e r n , u n s e r Kummer wird n u r s c h w e r e r .
Goldene Ohrringe in den Ohren, w e i s s e s Armband am A r m ;
wenn das Schicksal e r l a u b t , sind wir einanders b e h a r r e auf deinem Wunch, Liebste!
Kaufe nicht Gold sondern Edelstein zum Geschenk;
Liebste, für ein einziges Wort von dir hatte ich eine Sure g e s a g t .
Goldenen Ring habe ich silbernen habe ich auch;
worum du bittest, gebe ich d i r , wann habe ich dich b e t r o g e n ?
Goldener Ring mit w e i s s e m Stein s i l b e r n e r Ring mit blauem Stein;
weine nicht, warum weinst du?
w e r v e r l ä s s t dich bis zum Tode?