• Nem Talált Eredményt

Kasantatarische Volkslieder

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Kasantatarische Volkslieder"

Copied!
146
0
0

Teljes szövegt

(1)

Kasantatarische Volkslieder

Auf Grund der Sammlung von Ignác Kunos

herausgegeben von

Zsuzsa Kakuk

(2)
(3)

Kasantatarische

Volkslieder

(4)

Oriental Studies

4

Editor: Éva Apor

(5)

Kasantatarische Volkslieder

Auf Grund der Sammlung von Ignác Kúnos

herausgegeben von

Zsuzsa Ka kuk

Budapest 1980

(6)

LIBRARY OF THE HUNGARIAN ACADEMY OF SCIENCES

ISSN 0 1 3 3 - 6193 ISBN 963 7301 33 x

(7)

In den blutigen Tagen des e r s t e n Weltkrieges kamen Kriegsgefangene aus den verschiedensten Gebieten des mächtigen Russischen Reiches in den G e f a n g e - nenlagern auf dem Gebiet der Österreichisch-Ungarischen Monarchie z u s a m m e n . Unter ihnen haben die Wissenschaftler Volksgruppen gefunden, die ihnen ein i n - t e r e s s a n t e s Material im Bereich der Volksmusik, Ethnographie und Volkssprache l i e f e r t e n . Der Volksmusikforscher R. LACH hat im Gefangenenlager am Eger in Böhmen seine reiche Volksliedsammlung notiert und auf Phonographenplatten a u f - genommen [1]. Im Gefangenenlager neben Wilnsdorf (Österreich) hat G. WEIL seine wertvollen tatarischen Texte auf Platten aufgenommen [2], In Ungarn befand sich ein Lager in Kenyérmező in der Nähe d e r Stadt E s z t e r g o m . Unter den K r i e g s - gefangenen finnougrischer Muttersprache haben hier B. MUNKÁCSI, B. VIKÁR, Ö. BEKE, J . BALASSA und andere Lieder und Texte g e s a m m e l t .

Ignác KÚNOS, dessen a u s s e r o r d e n t l i c h e s Interesse d e r türkischen F o l k - l o r e galt, liess natürlich die Möglichkeiten nicht unausgenutzt, welche die u n - gewöhnlichen Umstände boten. Zwischen 1915 und 1918 hat e r die Gefangenen- lager am Eger und in Kenyérmező m e h r m a l s aufgesucht, wo die m o h a m m e d a - nischen, verschiedene türkische Sprachen sprechenden Kriegsgefangenen in g e - sonderten Gruppen untergebracht w a r e n . Die mohammedanischen Bewohner des Lagers in Kenyérmező stammten in d e r Mehrheit von d e r Halbinsel Krim sowie aus der Gegend des Kaukasus und der Wolga. In dem L a g e r am Eger wohnten Kasantataren, Mischären, Baschkiren, Kumiiken, Nogajen und T ü r k m e n e n .

Das unter den türkischen Bewohnern der beiden Lager g e s a m m e l t e n M a - t e r i a l von etwa 1200 Blättern wurde 1951 durch die Ungarische Akademie d e r Wissenschaften von Ignác KÚNOS' Witwe erworben, und deren Östlichen Sammlung übergeben [3].

Die Blätter von d e r Grösse eines Halbbogens sind einseitig in dichten Zeilen, aber gut leserlich von Hand b e s c h r i e b e n . Auf dem Schauplatz hat KUNOS seine Aufzeichnungen wahrscheinlich in Hefte notiert — davon zeugt auch ein v o r k u r z e m gefundenes Heft —, und sie s p ä t e r auf diese Blätter ins reine ü b e r t r a g e n . Bei dem Uberwiegenden Teil der P r o s a t e x t e ist auch eine ungarische Übersetzung vorhanden. Es ist wahrscheinlich, dass KUNOS zu jedem Text die entsprechende Übersetzung anfertigte, aber entweder gingen sie in einigen Fällen v e r l o r e n o d e r befinden sich noch irgendwo unentgedeckt. Ein g r o s s e r Teil des V e r s m a t e r i a l s wurde nicht nur ins Ungarische, sondern auch ins Türkische übersetzt.

(8)

Als e r s t e r Band dieses g r ö s s t e n t e i l s noch nicht he reausgegebenen w e r t - vollen F o l k l o r e m a t e r i a l s erscheinen jetzt die kasantatarischen L i e d e r .

Die k a s a n t a t a r i s c h e n Lieder (vierzeilige Verse) hat KUNOS im Gefan- g e n e n l a g e r am E g e r zwischen 1915 und 1918 g e s a m m e l t . Das Manuskript b e s t e h t aus 212 B l ä t t e r n , jedes Blatt enthält d r e i t a t a r i s c h e V i e r z e i l e r mit t ü r k i s c h e r bzw. u n g a r i s c h e r Übersetzung. Das ganze Material u m f a s s t 634 V e r s e [ 4 ] , Die V e r s e sind weder alphabetisch noch thematisch, noch nach a n d e r e n Prinzipien g e o r d n e t . Von den I n f o r m a t o r e n des Materials ist nichts N ä h e r e s bekannt. KŰNOS erwähnt in s e i n e m 1916 publizierten Bericht [5]

einen aus Kasan s t a m m e n d e n VELIOF, d e r ihm bei s e i n e r Sammelarbeit behilflich w a r . Es ist als fast s i c h e r anzunehmen, dass e r das Material bei m e h r e r e n Personen mit verschiedenen Dialekten gesammelt hat. Das s p r a c h - l i c h e Material in verschiedenen Dialekten zeugt auch davon ( z . B . ^úrek~júrek

" H e r z " , Ceőek~öeSek~ Segek~őeőke~öegke " B l u m e " ) .

Die phonetische Beschreibung des t a t a r i s c h e n Textes ist oberflächlich, m a n c h m a l sogar f e h l e r h a f t , im allgemeinen a b e r b r a u c h b a r . Aus diesem Grunde habe ich in d e r vorliegenden Ausgabe n u r die offensichtlichen Schreib- f e h l e r k o r r i g i e r t , sonst habe ich KUNOS' Orthographie und phonetisches System u n b e r ü h r t g e l a s s e n . D a f ü r ist folgendes c h a r a k t e r i s t i s c h :

Vokale. Die Bezeichnung des v e l a r e n (labialen und illabialen) a - L a u t e s und des velaren I - L a u t e s bereitet keine P r o b l e m e . Das Zeichen dafür ist bei KUNOS ' a ' bzw. T ( z . B . alma " A p f e l " , balik " F i s c h " ) . KUNOS deutet den U n t e r s c h i e d zwischen dem offenen ä und dem geschlossenen e^ konsequent an, indem e r den offenen ä - L a u t mit dem Buchstaben ' e ' und den geschlossenen e - L a u t mit dem Buchstaben ' i ' schreibt ( z . B . enkej [ = änkäj] " M ü t t e r c h e n " , b i l e n [ = belän] " m i t " ) . Da der geschlossene e - L a u t mit ' i ' bezeichnet w i r d , fallen die Zeichen des geschlossenen q- und des j - L a u t e s zusammen ( z . B . bil

" T a i l l e , Kreuz" und b i l - [ - b e i - ] " w i s s e n , können"). Das Zeichen der r e d u - z i e r t e n Vokale ist sowohl im palatalen als auch im velaren Wort (im letzteren sind s i e im allgemeinen mit dem Buchstaben ' i ' geschrieben, also nicht bezeichnet) einheitlich ' é ' ( z . B . biáék [ = biáak ] "Wiege" und J a j ék [ = J a j ä k ] Name des Flusses U r a l ) .

Wegen der bekannten Tendenz d e r t a t a r i s c h e n Sprache, d a s s die Zungen- stellung der labialen Vokale i m m e r höher w i r d , nähern sich die o - und ö^Laute m i t t l e r e r Zungenstellung den ij und iULauten. Diese Erscheinung wird in KUNOS' Texten v e r e i n f a c h t widergespiegelt. Nur ausnahmsweise kommen d e r Buchstabe ' o ' ( z . B . bol- [= b g l - , bul-1 " s e i n " , qlo [ =0l0] " g r o s s " ) und d e r Buchstabe ' ö ' ( z . B . g ó m ú r [ = gäraür] " L e b e n " ) v o r , d e r Buchstabe ' ü ' fehlt in dem Text völlig. Die velaren Labialen w e r d e n mit dem Buchstaben ' u ' b e z e i c h n e t (z.B. kuä [ = kgS] "Vogel" und kul " A r m " ) und die palatalen Labialen mit dem Buchstaben ' ü ' ( z . B . kun [ = kön] " T a g " und küKél " H e r z " ) .

(9)

Der Lautwert d e r Vokalzeichen von KUNOS ist also folgender:

a a , a

l = 1 e = ä é = a ,

S

i = i, e u = U,

0

ú = u,

0

o =

0

ó =

0

Konsonanten. Bei der Bezeichnung der Konsonanten tauchen im G e - gegensatz zu den Vokalen keine Schwierigkeiten auf. Nur manchmal sind in KUNOS'Text das und g sowie das x^ und h verwechselt, a b e r abgesehen von einigen Verschreibungen ist der v e l a r e Nasal jj i m m e r bezeichnet (das Zeichen von KUNOS = n). Der 3 [=d2] und j [ =y ] — sowie der £ und S-Wechsel spiegelt mundartliche Varianten wider.

Die KUNOS' Sammlung ist vor allem für die Folklore wertvoll. Die B e - wertung des Stoffes von diesem Gesichtspunkt aus wartet auf die F o r s c h e r der tatarischen Folklore.

Ich glaube, dass wir mit der schon seit langem geplanten Ausgabe der kasantatarischen Lieder unsere alten Schulden zu tilgen begonnen haben.

[1] R. LACH — H. JANSKY, Volksgesänge von Völkern R u s s - L a n d s . Aufge- nommen von Robert Lach. II. Turktatarische Völker. Kasantatarische, m i s c h ä r i s c h e , w e s t s i b i r i s c h - t a t a r i s c h e , nogaitatarische, turkmenische, kirgisische und t s c h e r k e s s i s c h - t a t a r i s c h e Gesänge. Transkription und Übersetzung von H e r b e r t Jansky. SWAW Bd. CCXXVII, Abh. 4. Wien, 1952.

[2] G. WEIL, T a t a r i s c h e Texte. Nach den in der Lautabteilung der Staatsbiblio- thek befindlichen Originalplatten. Berlin — Leipzig, 1930.

[3] Die detaillierte Beschreibung des Materials siehe in meinen zwei früheren Referaten: ' P o é s i e populaire t a t a r e recueillie par I. Kunos': Acta Orien- talin Hungarica XVI (1963), S. 83-97 und 'Ignác Kunos' Nachlass in der Orientalischen Sammlung der Bibliothek der Ungarischen Akademie der W i s s e n s c h a f t e n ' : Jubilee Volume of the Oriental Collection 1951-1976.

[ Oriental Studies — Keleti Tanulmányok 2 . ] Budapest, 1978, S. 115-126.

(10)

[4] KUNOS hat die V e r s e je fünf und fünf n u m e r i e r t . E r hat a b e r den V e r s 485 zweimal n i e d e r g e s c h r i e b e n , s p ä t e r die zweite Aufzeichnung gestrichen a b e r das bei der Numerierung nicht b e a c h t e t . Bei ihm ist also d e r letzte V e r s nicht mit der N u m m e r 634 sondern mit der Nummer 635 v e r s e h e n .

[5] ' T a t á r foglyok táborában. J e l e n t é s a mohamedán fogolytáborokban végzett tanulmányokról' [ Im Lager d e r t a t a r i s c h e n Gefangenen. Bericht über die Studien in den mohammedanischen Gefangenenlagern]: Budapesti Szemle [Budapester Rundschau] CLXV (1916), S. 14.

(11)
(12)
(13)

bildin túben iöémné i ő - b r e ú g e ejtmin Jani bú-kún kúrgen túSémné 2.

abau allah nitermén min öitlerge kitermén siz d u ş l a r ı m /akı iőin b r a z s a b é r iter mén 3.

abau allah, uf allah tűnj a kajyim bitté indé mundan a r ı j a r s ú j m e m ûzegime útté indé 4.

abzı atın kük-ala*

a k ı r m atlap kúp ala* * kiSi sújgen jarın ala bznin s ú j g e n l e r kala 5.

abzı bizge at kirek jâ júgúrük* jä Jurya sújgen kızlar bolsa-idi j ä bik kuStan jâ mulla

6.

abzıkajım* sin m a t u r k i j s e n kijim kiliSe sinén kúbúk kúp a b z i l a r maksudina iriäe

in Krämpfen unter der T a i l l e ; ich e r z ä h l e Liebste, n i e m a n d e m , den T r a u m , den ich heute s a h .

Oh, Allah, was tue ich, ich ziehe ins Fremde;

meine Freunde, euch zuliebe werde ich ein wenig leiden.

Oh, Allah, oh weh Allah, mein Weltschmerz ist zu Filde;

ich w e r d e keine Geliebte m e h r haben, das H e r z habe ich m i r v e r l e t z t .

B r u d e r , du hast einen G r a u s c h i m m e l ,

mit langsamen Schritten legt e r lange Strecken z u r ü c k ; die anderen heiraten ihre Geliebten,

meine Geliebte bleibt aber ledig.

B r u d e r , ich brauche ein P f e r d , e n t w e d e r zum Galopp oder zum T r o t t ; w ä r e doch meine Geliebte

s e h r kokett oder s e h r klug g e w e s e n .

Hei, meine Schwester, du Schöne wenn du ein Kleid anziehst, e s steht dir;

viele Tanten, dir ähnlich, e r r e i c h e n ihre Ziele.

(14)

7.

abzikajim* sin úzéíí kaáindin kara kúzén kuä sandiyaő s a j r a y a n d a j sinén süleáken súzéíí

8.

abzi siné baj d i j l e r Cikken atinni* t a j d i j l e r b a j lik bilen bik m a k t a n m a k i s e jayin s a j d i j l e r 9.

abzi sinén atlarin aldan í i b e r őapdarin búten iÖin k a j y i r m i m é n ú t t é jaähk ö a k l a r i m 10.

aöi burán salkin *il Öimétij iké bitimné a v u r as ret kati a j á i k aSij* ,'úrók itimné* 1

11.

aö terezen í i l e z g e k i j kamzulin kűjezge*

adiií kuSip * i r l a j - i d é m faä bolasin újezge 12.

aíí t e r e z e n kúter perden s ü l g ü ' b a ä i n kürúne

s ú j m i j - b o l s a n k i l m e zinhar sinden kúnúlém s ú j r ú l e 13.

ayab baái al üeőek b i t i r m e s é n kuá alip búten j a r l a m é s ú j m i m é n s i n ^amjimya uäanip

Hei, meine Schwester, deine Augen sind s c h w a r z e r als deine Brauen;

als ob zwei Nachtigallen sängen, s o schön klingen deine W o r t e .

B r u d e r , man sagt, du s e i e s t r e i c h , dein angespanntes P f e r d s e i ein Fohlen;

p r a h l e mit deinem Reichtum nicht, man s a g t , deine T a s c h e n seien l e e r .

B r u d e r , von deinen P f e r d e n , l a s s das gelbe nicht nach, vorn;

ich bin nur t r a u r i g ,

weil meine Jugend dahin i s t .

B i s s i g e r Sturm, k a l t e r Wind b e i s s t in meine Wangen;

s c h w e r e r Kummer, h a r t e Liebe nagt an meinem H e r z e n .

Öffne d e r Brise dein F e n s t e r ,

zieh dein Westchen an um hübsch zu sein;

deinen Namen nennend sang ich, du b i s t in der Gegend b e r ü h m t .

Öffne dein F e n s t e r , ziehe die Gardinen auf, die Spitze deines Tuches ist zu sehen;

k o m m bitte nicht, wenn du mich nich liebst, mein Herz scheidet von d i r .

Des Baumes Krone ist die rote Blume, d e r Vogel soll sie nicht v e r z e h r e n ; ich habe keine andere Geliebte, du h a s t ja mich lieb, L i e b s t e .

(15)

14.

ayaC baái ak mamik búlbúl j a s a j ujani toyan a j - t i k nurli jüzén balkitadij tunjane 15.

ayaö baäi a s i l kuá kúákúá digen kiáé juk iöém puáa jana júrek íuvatiői kiáé juk 16.

ayaő baái búrúlene j a f r a k jaryatf nurlana oilamaöi nik Jilíjsén kúz kabayin kirlene 17.

ayatf b a á l a r i t e s p i / ejte*

akirin-guia isken Jil bilen

*ilamaái *anim nik *ilijsén b r biz-gine túgúl il bilen 18.

ayim suya k a r á é b a r i p u s t a l a r - d a Xúze-almij iáék tutkan j i k é t l e r

*irlamisa* t ü z e - a l m i j 19.

ayla-da bolot a j ayla taulardin tauya kayla k a j y i r m a j i k duslar mai iöin baá sau bolsa m a l l a r tabila

20.

a/ak* kulbau alti-kat merSanlisi j i d é - k a t

^anim kaiban bigrek irak s a l s a m j i t m i j s a l a m - y a t

Des Baumes Krone ist weisse Baumvolle, die Nachtigall baut ihr Nest;

dein Gesicht, dem Vollmond ähnlich, beleuchtet die ganze Welt.

Auf des Baumes Krone sitzt ein e d l e r Vogel, niemand ist da, ihn zu verscheuchen;

mein Herz ist t r a u r i g , die Seele brennt m i r , niemand ist da, mich zu t r ö s t e n .

Des Baumes Krone knospt,

s t r a h l t , wenn die Knospen s p r i n g e n ; weine nicht, w a r u m weinst du?

deine Lider werden v e r s c h m i e r t .

Der langsam wehende Wind schwankt das Baumes Krone als betete s i e ; weine nicht, Liebste, warum weinst du?

nicht nur um mich, sondern auch um mein Dorf.

Nicht einmal die M e i s t e r können gegen den Strom schwimmen;

Gesellen, in Liebe entbrannt, e r t r a g e n es n u r , wenn sie singen.

Die Wolke zieht, hei, sie zieht weiter, s t ö s s t nach dem einen auf den anderen B e r g ;

Freunde, des Reichtums wegen wollen wir nicht traurig s e i n , gesund können wir ihn l e i c h t e r e r r e i c h e n .

Der Achatarmband hat s e c h s Reihen, der aus Korallenperlen sieben;

meine Geliebte blieb weit von m i r ,

der griissende B r i e f , den ich schicke, e r r e i c h t sie nicht.

(16)

21.

a j a y i m d a - y é keviáém ú k ő e l e r é Jizlegen sinén kúnlén bizgenmé*

m i n é m kúnlém bizmegen 22.

a j a y i n d a ak kata nige k e k i r i atlíjsén é a k i r y a n d a - d a k i l m i j s é n kim -/atrin saklíjsén 23.

a j a y i n d a bitigén b u l y a r iken oltani

k i m n é s ú j e m sinden baSka s i n - b i t jigét sultani 24.

a j a y i n d a - y é kevúSinné * b u r a - d a y i n a bura a t l í j s é n u j n a m i s é n Janim kúlmisén ellen kimnén yatirin s a k h s é n 25.

a j a l i m - s i n gúlúm-sén S i k e r i m - s i i i balim-sin sin taSlasan min** niSlejmén jaStan sújgen j a r i m - s i n 26.

a j a z - d a bolsa ajya kútf bolot b o l s a kúnge kúö k a j d a b a r s a n ául br kujaS kúbelek-tej* Janya kúö

27.

a j J a n a á i m jaratam b r k ú r ú r g e Jan atam

sin Janijém* janina k i l s e m b a r x a s r é t i m t a r a t a m

Die Halbschuhe an meinen Beinen sind a m Absatz kupferbeschlagen;

wandte sich dein Herz von m i r ab?

mein Herz wandte sich nicht ab.

An deinen Beinen weisse Filzstiefel, warum hinkst du d a r i n ?

wenn g e r u f e n , kommst du nicht, wessen Andenken bewahrst du?

An deinen Beinen deine Russenstiefel, seine Sohlen sind aus J u c h t e n l e d e r ; wen soll ich a u s s e r dir lieben,

du b i s t wirklich Sultan u n t e r den Jungen.

Die Halbschuhe an den Beinen

hin und h e r drehend s c h r e i t e s t du w e i t e r ; du tanzt und lachst nicht, L i e b s t e r , jemandes Andenkens gedenkst du i m m e r .

Hei, du b i s t meine Rote, meine Blume, mein Z u c k e r , mein Honig bist du;

was soll ich tun, wenn du mich v e r l ä s s t ? seit m e i n e r Jugend bist du meine Liebste.

Wenn d e r Himmel h e i t e r und k l a r ist, hat es d e r Mond s c h w e r , wenn e r bewölkt, hat es die Sonne schwer;

wo du hingehst, dort ist die Sonne,

der hat e s schwer, d e r dem Schmetterling ähnlich i s t .

Hei, meine Liebste, ich liebe dich,

dich e i n m a l zu sehen v e r w e r f e ich mein Leben;

Liebste, wenn ich zu dir k o m m e , v e r w e r f e ich all mein K u m m e r .

(17)

28.

a j Sanijém í a n i j é m ' ústüne ni *abijém uzak t o r é p k a j t - a l m a s a m ni x a j l e l e r tabijém 29.

a j duslarim d u s l a r i m duslarim em i8lerim siz duslardan ajirilyaö jalyiz baáim niélerém*

30.

a j d u s l a r i m siz k i m l e r k a l a s i z - b i t m i s k i n l e r a r a jirak kitem *ilap kaviä-almabiz tiz kúnner 31.

ajya jakm julduzim suda júzgen kunduzim kiéin júzin k ú r - a l m i m é n kilöi zinhar kúndúzém 32.

a j - y a j abi é i b e r - s i n mislin appak kúgerőin kamzul kisen *ilen kime küz s i n i r s é n ülijsin 33.

aj-y.aj abzi mijiyin sanduyaönin kojroyi bznén bulaj júrúbiz barda yudaj bujruyi 34.

aj-y.aj Kazan küpiré kúpirénden ütüvé e r e i l e r d i n avir boldi**

ajérléSép kitúvé

Hei, Liebste, meine Liebste, womit soll ich dich bedecken?

lange bleibend kann ich nicht zurückkehren, was für Listen soll ich e r f i n d e n ?

Hei, Freunde, Freunde, Freunde und Gesellen;

von euch, F r e u n d e , geschieden was soll ich e i n s a m machen?

Hei Freunde, w e r seid i h r ? ihr bleibt j a h i e r , ihr a r m e ; weinend ziehe ich in die Weite, s o bald sehen w i r uns nicht w i e d e r .

Mein Stern, d e m Mond nahe,

mein Biber, im W a s s e r schwimmend;

in der Nacht kann ich dein Gesicht nicht s e h e n , komm, bitte, mein schöner T a g .

Ei, meine Schwester du bist schön, einer schneeweissen Taube ähnlich;

trägst du W e s t e , ziehe keinen Mantel an, wirst du mit bösen Blicken bedacht, s t i r b s t du.

Ei, B r u d e r , dein Schnurrbart ist wie der Schwanz der Nachtigall;

unser Leben, wie es ist, wird vom Gott gelenkt.

Ajaj, Brücke von Kasan, diese Brücke zu kreuzen;

s c h w e r e r als d e r Tod war Abschied zu nehmen.

(18)

35.

a j j a k t ı l a r ı - d a big-uk jakti su ü s t l e r e tigéz jul kûbûk d u s l a r ı m d ı n ajırılyaS b r kûn bolyán jıl kúbúk 36.

a j j a k t ı s ı bik jakti J a m j é m munöani jakti munöa jayép a r k a m gaptı kiŐén kuőaklap jatti 37.

a j j a k t ı s ı bik jakti u t ı r ı p m e r í a n t i z e r g e úzin kitkei! adın kala J ü r e g i m n é úzerge 38.

a j j a k t ı s ı jakti dip uvak b a s ı p atlama jaría j a r ı m boldi* dép iské j a r i n taSlama 39.

a j k a p J i b e r őajkap J i b e r ául kazaknın kamöısın d u s t - i á l e r i n * Jırlap b i r e k a l d ı r m ı j ió tamöısın 40.

a j katında jakti júldúz a r â ı n j a r ı m * a r a s ı j ú z l e r i n é nurlandıra k a S l a r ı n m k a r a s ı 41.

a j katında jakti júldúz bola i s l a m Jirénde b e / i t l i bala Sol bola t u r a tuyan ilende*

Glänzend leuchtet des Mondes Licht, wie ein g l a t t e r Weg ist die W a s s e r f l ä c h e ; s e i t d e m ich von meinen Freunden s c h i e d , scheint ein Tag ein J a h r zu sein.

Glänzend leuchtet des Mondes Licht, meine Liebste machte das Bad,

das Bad gemacht, schlug sie auf meinen Rücken, mich u m a r m e n d schlief sie mit m i r in d e r Nacht.

Des Mondes Licht leuchtet so hell, man kann dabei P e r l e n schnüren;

wenn du mich v e r l ä s s t , bleibt deine Erinnerung h i e r um m i r das Herz zu b r e c h e n .

Glänzend leuchtet der Mond, sagend, gehen nicht mit kleinen Schritten;

eine neue Geliebte habe ich, sagend, v e r l a s s die alte nicht!

Schwing und knalle

m i r d e r Peitsche des Kosaken!

e r b e s i n g t all die Freunde, l ä s s t nichts aus.

FXinkeInder Stern neben dem Mond anderthalb Arschin voneinander e n t f e r n t ; die Wangen werden glänzend

von d e r Brauen Schwärze.

Funkelnder Stern neben dem Mond, e r s t e h t dort wo d e r I s l a m ; glücklich ist das Kind, das in d e r Heimat lebt.

(19)

42.

a j katinda jakti julduz öakirim* j a r i m a r a s i nurli júzifiné balkita kaäiß kúzin k a r a s i 43.

a j katinda julduzim suda Júzgen kunduzim j a r t i sayat t o r m a s - i d é m sinden baäka jalyuzim 44.

a j k i j - d a j k i j k i r l e r Juva b a s m a ústúnde belegé sizni bizge bizni sizge ú t ú r e túSmen elegé 45.

a j kübúk kijyaö kaSlar kaj kún boldi a j - b a S l a r búgúle baálar túgúle j a á l a r niler kúrmij jaá baSlar 46.

ajnin nuré a r t a d í r ajnin unbiáé JitkeŐ ni yal itép tüze r m é n Janim jatlarya kitkeő 47.

ajnin nuré artik bola ajnin undúrdi jitkeő kavuáuvé" őitén bola

Jirak J i r l e r g e kitkeő 48.

a j ran Jirge vaj ran itép nige saötin tarinni üzin munda bolyán bile

j a t l a r kuőa jarinni

Funkelnder Stern neben dem Mond, anderthalb Wersten voneinander entfernt;

glänzend wird dein Gesicht

von der Brauen und Augen Schwärze.

Mein Stern neben dem Mond

mein B i b e r , im W a s s e r schwimmend;

keine halbe Stunde Ruhe habe ich ohne dich, Liebste.

Die Wäsche schlagend, der Stampfer auf dem B r e t t ;

dich meinetwegen, mich deinetwegen tötet des Feindes Gerücht.

Brauen, dem Mond ähnlich gebogen, an welchem Tag war Vollmond?

Köpfe beugen s i c h , Tränen fliessen, was alles die Jugendlichen nicht e r l e b e n ?

Des Mondes Licht wächst, am fünfzehnten des Monats;

wie kann ich v e r t r a g e n , die Untreue des Liebsten.

Des Mondes Licht leuchtet h e l l e r , am vierzehnten des Monats;

schwer ist die Begegnung, wenn man in die Weite zieht.

Den schönen Ort z e r s t ö r t ,

warum z e r s t r e u t e s t du deine H i r s e ? während du h i e r weiltest,

u m a r m t e ein a n d e r e r deine Geliebte.

(20)

49.

a j tuyanda tuysanth ajdin n u r l i bolsanői ajnin jakti kiöesinde j a r kujninda bolsamíh 50.

ak b e z alasém kile alyaő í u v a s é m kile a l m a kúbúk matur j a r i m he m a n u j n a s é m kile 51.

ak b e z ildim* Xitenge* * üigip*** ö i l t e r iterge j a á - k ú j i m e j a r l a r s ú j d i m b i l m i m ni / a l iterge 52.

ak b i j e l é j iöinde a l m a s júzúk Seúlesi

k ú z é m Ximsam kúz aldinda sin*** *ankajim gevdesi 53.

a k - b u z atlar* u j n a m a j Ak-idilni** bujlamaj ***

i ^ l a s - b i l e n seúgen k i z l a r b a r m - j u y i n u j l a m a j 54.

a k - b u z atni öiyar j i b e r jaá ülende ujnasin jaálik bilen bilép-bulmij niöik i t é p ujnasin 55.

ak-buz at tiSauladim su b u j m a kürenge k ú r m e g e n g e k ü r s e t m e s i n t ú z é m b i r s é n kürgenge

W ä r e s t du beim Vollmond geboren, w ä r e s t du glänzender als d e r Mond;

in mondbeleuchteter Nacht

könnte ich n u r in deinen Armen liegen.

W e i s s e s Leinen möchte ich kaufen, gekauft möchte ich e s waschen;

meine Liebste, dem Apfel ähnlich, mit d i r möchte ich i m m e r s e i n .

Das w e i s s e Leinen hängte ich an den Zaun um Spitze darauf zu nähen;

in m e i n e r Jugend hatte ich Geliebte, a b e r ich weiss nicht, w a r u m .

In w e i s s e n Handschuhen glänzt ein Diamanten ring;

wenn ich m i r die Augen s c h l i e s s e ,

e r s c h e i n t deine Gestalt vor m i r , Liebste.

Die G r a u s c h i m m e l tanzen nicht,

gehen die Ak-idel entlang nicht auf und ab;

die Mädchen, die wirklich lieben,

denken nicht nach, kümmern sich um n i c h t s .

Führe den Grauschimmel v o r ,

l a s s ihn auf dem frischen G r a s tanzen;

in d e r Jugend weiss man nicht, woran man Freude findet.

Den G r a u s c h i m m e l band ich an am Ufer im Röhricht;

dem Nichtsehenden sei es nicht gezeigt, Geduld s e i dem Sehenden geschenkt.

(21)

56.

ak-öarlaklarnin a j balasi Ak-idilge túáúp taä aáij jaS Öaklarda sújgen duslar mali bitken baá aáij 57.

Ak-idil alkm suvé salkm jakin b a r m a dolkuni kakmasin b i r bitiii-de kujaS b r bitifl a j jaman küzden xudaj saklasin 58.

Ak-idil buji tuyaj-tuyaj*

b r t u y a j l a r d a biz buyaj bribiz anda bribiz munda s a r y a j i á i p bitebiz buyaj 59.

Ak-idildin ayip kile

gallandiski* kaznin mamiyi j a r i n n é sújép a l - a l m a s a n Sul boladír dünja temuyi 60.

Ak-idildin öiyip kile ak s a b i n - d a j bolip ak kúbék öit illerge őiyip uzak j ú r s e n tuyan ilén bola jat kúbük 61.

Ak-idilkejni kiöken öakta ut kúrüne aryi jakta

k a j y i r m i j - i k e n aziz* baSim űlgen bolsam jaS öaklarda 62.

Ak-idilné a j kiökende í i r J i r l a d i m iSkek iSkende úzim J i r l i m üzim 5ilim Sul Jankajim iske tüSkende

Die Kleinen d e r Möwe, hei,

v e r z e h r e n die Steine auf den Ak-idel geflogen;

die in d e r Jugend geliebten F r e u n d e

v e r z e h r e n sich s e l b s t , da ihr V e r m ö g e n dahin i s t .

Der Ak-idel i s t schnell, ihr W a s s e r kalt gehe nicht nah, vermeide den Wellenschlag;

eine deiner Wagen ist die Sonne, die andere der Mond, Gott hüte dich vor bösen Blicken.

Voller Bogen ist des Ak-idels U f e r , vielleicht sind wir Bogen s e l b s t ; d e r eine h i e r , die andere d o r t , wir welken hin f ü r e i n a n d e r .

Auf dem Ak-idel schwimmt uns

die Feder e i n e r hollandischen Gans entgegen;

wenn du deine Geliebte liebst und nicht heiraten kannst, ist e s die Hölle der Welt.

Auf dem Ak-idel schwimmt uns

w e i s s e r Schaum, weissen Seife ähnlich, entgegen;

wenn du weit ins Fremde g e h s t , wird dir deine Heimat f r e m d .

Als ich den Ak-idel kreuzte, F e u e r sah ich am anderen U f e r ; jetzt wäre ich nicht t r a u r i g , wäre ich nur jung g e s t o r b e n .

Hei, als ich den Ak-idel k r e u z t e , singend bin ich g e r u d e r t ;

ich singe und ich weine, ich denke ja an meine Geliebte.

(22)

63.

Ak-idilné őikkan őakta al jaulik aldim kulima jaS úlen alép ő i y a r - i d é m Sul siluvin júrgen julina 64.

Ak-idilné öikkanda kaldi t a s m a dilbegém*

k a l s a kalsin ul dilbegém a j r i l i p kaldi bilginém**

65.

Ak-idilné Júzép Cikkanda túSép kalyan kajiS J ú g e n é m j ú r e k l e r é m Jana J i r l a s a m - d a j a t l a r alyan miném s ú j g e n é m 66.

Ak-idilné kiéej-idém Ak-idilnéfí buji s a z - g i n a j ú z l e r i n n i gúlge tinlej-idém*

güllernin ó m r é * ' a z - g i n a 67.

Ak-idilné kiCej-idém kiőép-kine bolsa úő atlap iö s i r l e r i m n i - d e ö i á e j - i d é m * z i f a bujlarinné kuöaklap

68.

Ak-idilné kiCken Cakta ak kulinda iSkek s m a j - m i s a y m d i n - m i dip nik s u n j s é n saymmayan kSi Sulaj J i l a j - m i 69.

Ak-idilné kin dijler ejlenesin* kati J i r d i j l e r d i m ö i l e r digen júzi k a r a tin bolmayan jarya d i m l i j l e r

Als ich den Ak-idel k r e u z t e , nahm ich ein rotes Tuch z u r Hand;

f r i s c h e s Gras pfiickend nahm

ich es zum Weg, den jene Schönheit begeht.

Als ich den Ak-idel k r e u z t e , blieb meine F r a n s e n h a l f t e r da;

l a s s s i e bleiben, sie soll bleiben meine Taille schied von i h r .

Als ich durch den Ak-idel schwamm, fiel meine Lederhalfter ins W a s s e r ; m i r brennt das Herz, s o g a r wenn ich singe, jemand anders nahm meine Liebste.

Ich kreuzte den Ak-idel, ihr Ufer ist schilfig;

deine Wangen verglich ich mit der Rose, das Leben der Rosen i s t k u r z .

Ich kreuzte den Ak-idel,

könnte ich doch mit b l o s s drei Schritten über sie setzen;

ich v e r r i e t meine innigsten Geheimnisse, als ich deine schlanke Gestalt u m a r m t e .

Wenn du den Ak-idel k r e u z t ,

z e r b r i c h t das Ruder in deinen weissen Armen nicht ? warst du t r a u r i g ? w a r u m f r a g s t du d a s ? weint d e r nicht, der t r a u r i g i s t ?

Der Ak-idel ist b r e i t , man sagt, wo e r schlingt, ist d e r Boden hart;

das Gesicht der E h e v e r m i t t l e r ist s c h w a r z , sie stellen Anträge denen, die noch allein sind.

(23)

70.

Ak-idilnén a r jav inda ak-kuSlar bala t a r a t a kunién sinéfí niőik iken miném kúlllém sine j a r t a 71.

Ak-idilnén a r jay inda

ak-kuSlar-uk *unin kayinyan íökilik tutsa tut isinde min bolíjmén siné saymyan 72.

Ak-idilnén a r jayinda atép aldim k i t a j k a z l a n n kajyiriSmik kii k u j a j ik k ú r i r b é z yudaj jazyanin 73.

Ak-idilnéH buji gül kereSke baSlarmda t u r a kük öeSke s a b i r l i k l i sultan s a b i r s i z áajtan s a b i r kirek h e r iäte

74.

Ak-idil sularnin túzúyé k a j Xirlerinde b a r úzúyé sújgen íankajimnin Sol bilgűsé un kulmda kúmúS júzúgé

75.

ak k a r java kúzindin ak-buz atnin tizindin bizge j a r d é m bolsa bolij b i r yudajmn úzindin

76.

ak k a r kúbúk bilegém kúp-te miném tilegém b r tilegém kábul bolsa b a s é l é r d é j ú r e g é m

Am anderen U f e r des Ak-idels hecken die Schwäne;

wie ist es d i r ums Herz?

mein Herz liebt dich.

Am anderen Ufer des Ak-idels schlagen Schwäne ihre F e d e r ;

wenn du den Schlucken h a s t , so denke d a r a n , dass ich e s bin, der sich nach dir sehnt.

Am anderen Ufer des Ak-idels schloss ich chinesische Gänse;

g r ä m e n w i r uns nicht, k o m m ,

l a s s t uns s e h e n , was Gott f ü r uns b e s t i m m t e .

Rotes Wicke liegt am Ufer des Ak-idels mit b l a u e r Blume darauf;

wer Geduld hat, der ist Sultan, w e r k e i n e h a t , d e r ist Satan, Geduld b r a u c h t man zu allen Sachen.

Glatte Fläche des Ak-idels wo sind die ungangbaren T e i l e ? meine Geliebte erkennst du d a r a n ,

dass s i e an der rechten Hand einen silbernen Ring h a t .

Weiss schneit es seit H e r b s t , reicht dem Grauschimmel bis Knie;

wenn w i r Rettung haben, einzig n u r vom Gott.

Wie w e i s s e r Schnee sind meine A r m e , Wünsche habe ich auch v i e l e ;

ginge e i n e r in Erfüllung, wäre mein Herz beruhigt.

(24)

77.

ak kazakné nik tiktirdén J u m y a - s a j é n kimegeC m i n é m küfllém nik azdérdén iylas birlen süjmegeC 78.

ak kegezlerge m a j t a m m a s i n k i r i p alu bilen j u j i l m a j "

J i g é t l é r d e kajyi bolmij dust iSleri bilen b r bolyaö 79.

ak kiletnif! aldinda b i l m i m nige ejleném u j n a p kúlép úsken idém kaldi tuyan ilginém 80.

ak kiletnifl aldinda kaldi júfek dilbegém"

dilbegém-de breú** túgél kaldi tuj-an ilginém*""

81.

ak kiletnin aldmda tunam Jankaj tunin b i r a j - d a bata öulpan kalka k i t e m Jankaj kuléH b i r 82.

ak kiletnin aldindin tenke taptim elele*

Janim sújgen j a r júzinén**

b r kürüvi ellenij ***

83.

ak kiletnin kilesén ile b i l m i j ilesén

Safak b a t m i j k a r t l a r j a t m i j kile b i l m i j kilesén

Warum l i e s s t du die w e i s s e Weste nähen, wenn du sie freitags nicht t r ä g s t ?

warum hast du mein Herz v e r f ü h r t , wenn du mich nicht wirklich liebst?

Kein Tropfen Fett darf auf w e i s s e s P a p i e r f a l l e n , du kannst ihn nicht a u s k r a t z e n ;

die Burschen fühlen sich wohl,

wenn sie mit Freunden z u s a m m e n sind.

Vor dem weissen Häuschen

weiss ich nicht warum herumzuschlendern;

tanzend, lachend wuchs ich auf, das V a t e r l a n d ist m i r dahin.

Vor dem weissen Häuschen

liess ich meine Seidenhalfter liegen;

meine H a l f t e r ist kein g r o s s e s Ding, da m i r das Vaterland dahin i s t .

Vor dem weissen Häuschen

f r i e r e ich, Liebste, gib m i r deinen Mantel;

d e r Mond geht unter, d e r Morgenstern auf, ich gehe weg, Liebste, r e i c h e m i r die Hand.

Vor dem weissen Häuschen fand ich eine Silbermünze, e l e l e ; des geliebten Mädchens Gesicht erblickte ich, e l e n e j .

Das T ü r des weissen Häuschens kann niemand v e r r i e g e l n , n u r du;

das Dämmerlicht e r l i s c h t nicht, die Alten gehen nicht zu Bett, niemand kann kommen, n u r du.

(25)

84.

ak k u j a n l a r xajran kala bu Jil Jauyan k a r l a r y a birgen malim -/alal bolson jaätin sújgen j a r l a r y a 85.

ak kujannifl balasén j i b e r k a r y a ujnasin ni iS lesek Sunda pitsén*

ajiblaStan b o l m a s m "

86.

ak-kuä kübúk túáén k i r é p k i z l a r túSe suya kujuya irnin baäina iSler tüäse a r s l a n - d a j i r l e r bujuya' 87.

ak-kuá uöaj köl* t m a j bz kitkeőtin il tinaj bz kitken dép sújinmegéz bizdin y a j i r l a r tivaj 88.

ak kúgeröin-de g ú r l i j kük kúge röin-de g ú r l i j m a l s i z jikétler-de úlmij túnj a raxatén k ú r m i j * 89.

ak kúgerőinén búriké b a r kuk kúgerőinén kúrké b a r kay.ir* salyan kadir mevlam

raymet s a l s a irké b a r 90.

akli kúlmek nik tiktirdiíi su bujmda kimegeö

miném kúnlém nik azdirdin i/las birlen sújmegeö

Die weissen Hasen wundern sich über den frischen Schnee;

was ich gab, soll geehrt werden

von dem in m e i n e r Jugend g e l i e b t e n Liebsten.

Lass die Jungen der weissen Hasen in dem Schnee tanzen und s p r i n g e n , was w i r täten, ist hier zu Ende, fühle dich nicht beleidigt, b i t t e .

Mit schwellendem Busen wie Schwäne gehen die Mädchen für W a s s e r zum Brunnen;

wenn den Männern ein Unglück z u s t ö s s t , verzagen die Männer, den Löwen ähnlich.

Der Schwan fliegt weg, der See wird still, wenn wir weg sind, wird das Dorf ruhig;

f r e u t euch nicht, dass wir weg sind, andere werden statt u n s e r g e b o r e n .

Die weisse Taube g u r r t , die graue Taube g u r r t auch;

die armen Gesellen sterben nicht ohne das irdische Glück zu e r k e n n e n .

Die weisse Taube hat einen Schopf die graue ein Fell;

allmächtiger Gott, mit V e r d a m m n i s schlagend, ob e r sich u n s e r e r b a r m t , steht ihm offen.

Weisses Hemd, warum l i e s s t du nähen, wenn du e s am Ufer nicht t r ä g s t ; warum hast du mein Herz v e r f ü h r t , wenn du mich nicht wirklich l i e b s t .

(26)

91.

akli jaulik öigé* m a m i k u r t a s m d a kanfara*

k i t e j vakit Jitip b a r a Jankaj sayatéíi k a r a 92.

akli s i t s a al bilen Jigét j ú r i j mai bilen Janin r a / a t jukun tatli Janin súgen j a r bilen 93.

akli s i t s a bik kiliáe siz kijesiz fransuz*

biz bik isen kilép jitték úzigiz isen t u r a m s i z

94.

akli s i t s a buj buj s i t s a m a m i k minder tiái-ken*

s ú j é p almak sújép b a r m a k p e j g a m b e r l e r iái-ken 95.

akli s i t s a buzmij d i j l e r al bizekten buzaj-ken"

jaS úmérni uzmij d i j l e r jaSin-kúbúk uzaj-ken 96.

akli s i t s a /akli s i t s a m a m i k minder t i ä l a r i bzniH bulaj júrúviméz b a r d a / u d a j iäleri

97.

akli s i t s a kijej iken akka k a r a tammasa ú m é r l i k dip s ú j e r iken

J a n i j é m Jatlar a l m a s a

Weisses Tuch, mit Wolle am Rande, Nelke in der Mitte;

die Zeit des Abschieds ist nah, Liebste, sieh auf die U h r .

Weisses Leinenhemd mit Rot, der Bursche geht mit Geld herum;

deine Seele ist ruhig, dein T r a u m süss mit dem Geliebten.

Das weisse Leinenhemd kleidet, ihr t r ä g t r ö t l i c h - w e i s s e s ; wir sind gesund angekommen, seid ihr auch gesund?

W e i s s e s Leinen, g e s t r e i f t e s Leinen, aus Wolle ist der Kissenbezug;

liebend h e i r a t e n , liebend Abschied nehmen ist die Sache der P r o p h e t e n .

Man s a g t , weisses Leinen z e r r e i s s t nicht, rotes z e r r e i s s t beim M u s t e r ;

man s a g t , Jugend verschwindet nicht, wie d e r Blitz v e r s c h w i n d e t .

Weisses Leinen, t e u r e s Leinen, wollene Kissenbezüge;

u n s e r Leben, wie es i s t , wird vom Gott gelenkt.

W e i s s e s Leinenhemd t r a g e n d ,

s p r i t z t e doch nichts Schwarzes darauf;

liebend f ü r das ganze Leben,

heiratete doch kein a n d e r e r meine Geliebte.

(27)

98.

akli s i t s a kim kimej j a r i n i kim súmij súgen jarin Jatlar als a niöék JanlariH kúmej 99.

akli s i t s a kúlmegém a t n a - s a j i n Juvula miném kúbúk biöaraya b r ú p t i r s e n ni bola 100.

akli s i t s a kúlmegime őiyaryannar al tirek juklap jatkan túáeginden alip öiyam tizrek 101.

akli s i t s a kúlmegimné kigen zifä bujimya zifá bujin xalal itép kajöan k i r e j kujnima 102.

akli s i t s a kúlmegimné k i p t i r i r g e ildén-mé kaäin kúzin sikirteséK úptúrúrge kildén-mé 103.

akli s i t s a kúlmegimné kiptirmege ilmedém iáék* yalé avur-iken baöim jaáya bilmedém 104.

akli s i t s a kúlmegimné nige kije baálayan úz baáimya yasret itép nige súje baálayan

Wer t r ä g t weisses Leinenhemd nicht, w e r liebt die Geliebte nicht;

wenn jemand deine Geliebte h e i r a t e t , wieso verbrennt dir das Herz n i c h t ?

Mein w e i s s e s Leinenhemd wird jede Woche gewaschen;

wenn du einen Unglücklichen wie ich küssen l ä s s t , was dann?

Mit rotem Muster wurde

mein w e i s s e s Leinenhemd b e s t i c k t ; wenn sie schläft, nehme ich sie schnell von i h r e r Matratze.

Mit w e i s s e m Leinenhemd

bedeckte ich meine schlanke F i g u r ; m i r ihre schlanke Figur reichend wann kommt sie in meine A r m e ?

Hast du mein weisses Leinenhemd zum Trocknen aufgehängt?

Brauen und Augen lässt du herumschweifen, b i s t du gekommen, sie küssen zu l a s s e n ?

Mein weisses Leinenhemd hängte ich zum Trocknen nicht auf;

dass der Liebeszustand s c h w e r i s t , wusste ich in meiner Jugend noch nicht.

Warum begann ich zu tragen mein weisses Leinenhemd?

m i r Leiden bringend,

warum begann ich zu lieben?

(28)

105.

akli sits a kúlmegimni Juvip ildém kiberge bilierindin kisip-kina avizindin úperge 106.

akli s i t s a kúlmegimni ilép kujdim tirekke indé sau bol digen s ú z é kalyan miném j ú r e k t e 107.

akli s i t s a kúlmegimni kigeninné kúrmedim tuyan ilné bik sayindim elde* Súkúr úlmedém 108.

akli s i t s a kúlmegine al s a l a s i m * kalmayan úz baáimya xasrat i t é p j a r s ú j e s é m kalmayan 109.

akli s i t s a kúlmeginni Ak-idilde Judin-mi kaäin k a r a bujin zifa kadir-kiöin* tuydin-mi 110.

akli s i t s a kúlmek k i j é p ö a j l a r jasij* sízyanip búgúle-siyala* * su k i t i r e ú l e - j a z d i m kizyanip 111.

akli s i t s a kúlmekni ak ö i r a j h kiz kijej kaSin k a r a bujin zifa ftikma u r a m y a kúz t i j e j *

Gewaschen hängte ich

mein weisses Leinenhemd zum Trocknen auf;

i h r e Taille habe ich fest u m a r m t um b e s s e r küssen zu können.

Mein weisses Leinenhemd hängte ich an den Stock;

ihre Worte, Gott mit d i r , klingen noch in meinem H e r z e n .

Ich sah dich nicht

mein weisses Hemd anziehen;

ich sehnte mich s e h r nach meinem Vaterland, Gott s e i dank, dass ich noch nicht s t a r b .

Ich hatte keine Lust

ihr w e i s s e s Leinenhemd mit Rot zu schmücken, mich s e l b s t verletztend

hatte ich zur Liebe keine Lust m e h r .

Hast du dein weisses Leinenhemd in dem Ak-idel g e w a s c h e n ?

deine Brauen sind s c h w a r z , deine Gestalt ist schlank, bist du zur Kadirs Nacht geboren?

In w e i s s e m Leinenhemd

schenkt s i e Tee ein, die Ärmel hochgekrempelt;

sich bückend bringt s i e W a s s e r , bald s t a r b ich, sie tat m i r so leid.

Ein Mädchen mit w e i s s e m Gesicht trägt das weisse Leinenhemd;

deine Brauen sind s c h w a r z , deine Gestalt schlank, gehe nicht auf die S t r a s s e , weil man dir böse

Blicke z u w i r f t .

(29)

ilde kiSi kije dép

tan atkanda b r kuá s a j r i j jariií j a t l a r s ú j e dép

113.

ak sileúöénler ciya ujinya salkin öiámelernin bujina k a r a - y i n a kaöli karliyaőim kaöan-yina k i r i j kujnima 114.

ak Sarifin buvaséH bigrek silu bolasén bzge kilsen j a r bolasin Citke e r e m bolasin 115.

ak-§arlaknin balasi k u m l i k " ?,irge kunaklaj

J a r t i j a r i m kuvana Sanyiz baSim divana 116.

a k - t a bola kük-te bola bujauöinin bujavi júgúrép őiya s ú r é p übe jaS k i z l a r m n ujavi*

117.

a k - t a kijej bizniü j a r kúk-te k i j e j biznin j a r ayin salip kügin kijse kük kújeröin biznin j a r 118.

a k - t a k i j e j kúk-te kijej itegé j i r g e t i j e j

úzi s ú j l e j úzi külej ul m a t u r kimge t i j e r

es wird j a im Dorf überall g e t r a g e n ; bei Tagesanbruch singt ein Vogel

d a r ü b e r , d a s s deine Geliebte einen anderen liebt.

Weisse Luchse gehen z u r kühlen Quelle spielen;

wann kommt schon meine Schwalbe mit s c h w a r z e n Brauen in meine A r m e ?

Bindest du d i r ein weisses Tuch u m , wirst du noch schöner;

kommst du zu m i r , wirst meine Geliebte, bist du f ü r andere v e r l o r e n .

Das Möwenjunge

fliegt auf eine sandige Stelle h e r u n t e r ; meine schöne Geliebte ist f r o h ,

ich, A r m e r , bin nur v e r r ü c k t .

Sowohl w e i s s als auch blau kann des Malers Farbstoff s e i n ; läuft hinaus und küsst lange

von den jungen Mädchen das lebhafte.

W e i s s e s Hemd trägt meine Liebste, blaues t r ä g t auch meine Liebste;

wenn w e i s s e s ab, wenn blaues auf, blaue Taube ist meine Liebste.

Sie t r ä g t Weiss und Blau, ihr Kleid reicht bis zum Boden;

sie r e d e t und lächelt,

wer wird an das schöne Mädchen denken?

(30)

119.

ak t e r e z e s a r i p e r d e k ú t e r i p kuj b r őitén sin e j t m e s e n - d e bilemén bulaj júrú* bik őitén 120.

a k - t i r miném b i l e g é m sabinladim túne-gún tüne-günké jikét iőin aman ?ana j ú r e g é m 121.

a k - t i r peki s a p i a r i k ü k - t ú r peki s a p i a r i unaltida unjidide kiznin matur ö a k l a r i 122.

ak ukadan' *ip u z a t t i m b i r búrtúgi* * kalyanői uzatkanda k a r a p - k a l a m kúz kirpigém talyanöi 123.

ak újge* kirdém iő**

altin sayat ildém iő sin sayénép t u r m a y a ö t a min sayinip kildém iő 124.

a l a j itseii-de j a r í j b o l a j itsen-de j a r í j bznin elé jaS őayibiz niöik itsek-de j a r í j 125.

al a l m a h gúl almali a l m a l i gúl öalmali k i l s e kilij, kilmese juk úkiniöke kalmadi

Weisses F e n s t e r , gelbe Gardine, hebe den einen Rand auf!

sagst du nicht, so weiss ich auch, dass ein solches Leben schwer ist.

Weiss sind meine A r m e , eingeseift habe ich sie g e s t e r n ; m i r bricht das Herz

f ü r den Burschen von g e s t e r n .

Weiss ist d e r M e s s e r g r i f f , blau ist d e r M e s s e r g r i f f ; mit sechzehn, siebzehn J a h r e n sind die Mädchen am schönsten.

Aus d e r weissen T r e s s e zog ich den Faden, bis nichts m e h r blieb;

bei ihrem Abschied schaute ich ihr nach, bis m i r die Wimpern müde wurden.

Ich ging in die reine Stube, nicht wahr?

die goldene Uhr hängte ich auf, nicht w a h r ? während du nicht lange t r a u r i g warst, g r ä m t e ich mich lange, nicht wahr?

Wenn du so tust, schickt e s sich, wenn du so tust, ziemt e s sich;

in u n s e r e r jetzigen Jugend

schickt es s i c h , wie wir auch tun.

Mit r o t e m Apfel, mit r o s a Apfel, im Turban mit Äpfeln und Blumen;

wenn sie kommt, ist s i e da, wenn nicht, bleibt sie da, warum sollten wir t r a u r i g s e i n ?

(31)

126.

alan kirniff a r * jay inda u r é p kujyan ak kamil tik bilgirtmimén sabirya mu/abbetim bik kamil 127.

al bitinné allama tilefí bilen ballama a h r bolsan Jauői* J i b e r almij bolsan aldama 128.

al Janijém al Jani kujnima sal Jani tan-da atip kile indé suvirip* úbép kai Jani 129.

al-da bolijbiz elé gúl-de bolijbiz elé siznén-kubúk duslar bilen birge bolijbiz elé

130.

al-da bolor öayibiz*

gúl-de bolor öayibiz bz J i r l a m i j kém J i r l a s i n bznén áundíj öayibiz 131.

aldim öilek bardim suya öúmúrép aldim tolmayan iö-breúge üpkelemim úz bayitém bolmayan 132.

aldim-da kalam, jazdim Jiru*

J i r u l a r i m túgül u j i m - d é r Janka jim siné bik say ínamén j a r y a j a s i jilém bu j i l - d é r

Auf d e r anderen Seite der Wiese ist das w e i s s e Feld schon g e e r n t e t ; ich habe Geduld und zeige nicht, dass meine Liebe tief i s t .

Male dir die roten Wangen nicht an,

mache sie mit den Lippen nicht so s ü s s , wie Honig;

wenn du sie h e i r a t e s t , schicke einen F r e i e r , wenn nicht, v e r t r ö s t e sie n i c h t .

Meine Geliebte mit roten Wangen, sinke in meine Brust;

der Tag bricht bald an,

küss mich noch lange, Liebste!

Rot sind w i r auch noch, rosa sind w i r auch noch;

mit euch ähnlichen Freunden sind wir noch zusammen.

Rot ist u n s e r Leben auch, rosa ist u n s e r Leben auch;

wenn wir nicht singen, w e r soll singen?

s o ist u n s e r Leben.

Ich nahm den E i m e r , ging zum W a s s e r , tauchte ihn ein, doch wurde e r nicht voll;

ich bin k e i n e r f a l l s böse, ich hatte nur kein Glück.

Ich nahm die Feder und s c h r i e b ein Lied, nicht nur mein Lied ist e s , sondern mein

Gedanke;

Liebste, ich sehne mich nach d i r , in d i e s e m J a h r werde ich s t e r b e n .

(32)

133.

a l - d i r Kazan kalasi g ü l - d ú r Kazan kalasi iöén tuh kajyi bolyaö u t - t i r Kazan kalasi 134.

a l d i r m a s kújúk* a l d i r m a j aldinda k a j a l a r deü** bolsa k a j y i r m a j jikét juk mai iöén yaziz baákajlaré sau bolsa 135.

a l i j - i d é m s a t a j - i d é m t a m m i j m é n kitaj kunduzéns

sin Jankajém isimé túSkeö iö bilmijmén kiöén kúndúzén 136.

a h j k alma butayin öeöek atkan öayinda júgúrép öiyip suvurép úbe sayénép kútken öayinda 137.

alijk atnin alasm a l d i r t a j i k dayasin s i n i l i s é mator bolyaö dust itejik ayasin 138.

all minden, gúli sinden gúl j a f r a y i bik singen sin bilmesen yudaj bile kúnlém bizmij iő sinden 139.

alip b i r é m ak kalpak k i j e j bolsan bik saklap alip őiyim sa/.ralarya ü b e r bolsan kuöaklap

Die Stadt Kasan ist r o t , die Stadt Kasan ist Rose;

wenn dein Herz voll ist mit Kummer, die Stadt Kasan ist F e u e r .

Das u n e r r e i c h b a r e Wild wird nicht e r r e i c h t , wenn die Felsen vor ihm hoch sind;

wegen des Vermögens, nicht seiend, ist d e r B u r s c h e nicht t r a u r i g , wenn d e r Arme gesund i s t .

Gekauft, verkauft habe ich,

ich kenne aber den chinesischen Biber nicht;

Liebste, wenn ich an dich denke,

weiss ich nichts, weder nachts noch am T a g e .

Brechen wir den Apfelzweig ab, wenn e r blüht;

sie kommt heraus und küsst lange in der langersehnten Zeit.

Kaufen w i r den Schecken von den Pferden, nehmen wir den Hufen ab;

wenn die Schwester schön i s t ;

schliessen wir Freundschaft mit dem B r u d e r .

Meinetwegen rot, deinetwegen r o s a , schnell verwelkte der Rose Blatt;

wenn du n i c h t , so weiss e s Gott,

dass sich mein Herz nie von dir wendet.

Weissen Hut gebe ich d i r , wenn du ihn heimlich anziehst;

ich nehme dich auf die W i e s e , wenn du mich u m a r m s t und k ü s s t .

(33)

140.

alip b i r é m ak topas m a t u r bolíjsin takkaő k a r a m i m tüämen júzine úz kúnúlém jaratkaŐ 141.

alip b i r é m t a l i r tenke tak artina p a r itép al kulina sal kujnina ómülikke* * j a r itép 142.

alip b i r i m al t a s m a jinlerinni J ú j l e r s i n kel kuöaklap úpép kálim b r sayinip sújlersiii 143.

alip-idém s a t a j - i d é m Astrayannin Sallarén t i l i g r a m s u y a j - i d é m bilij iöin / a l l a r é n 144.

alip-ta b i r i m kuä bilejzik kijijsin sin iké kulifla b e / i t l i bala tuyri kile*

Janiari timő u n n y a 145.

alis-ta* Jirdin kúrúnedir Ak-idUnén ak taSé kajda barip kajda j ú r m i j i r b a á - k a j i bilen at baäi 146.

a l i s - t a Jirdin kúrúnedir Ak-idilnén tuman bulari bznén janyan jaá júrekné s ú n d ú r e - a l m i j tliilz sulari

Ich gebe dir weissen T o p a s ,

sohön wirst du s e i n , wenn du ihn aufhängst;

ich schaue nicht auf den Feind, wenn mein Herz liebt.

Ich gebe dir T a l e r , Rubel hänge sie paarweise auf;

u m a r m e mich, drück mich ans Herz, mich f ü r s ganze Leben liebend.

Ich gebe dir r o t e s Band,

des Kleides Ärmel schmückst du damit;

komm, lass mich dich u m a r m e n d küssen, dich sehnend w i r s t du s p r e c h e n .

Gekauft und verkauft

habe ich die Schals von Astrahan;

Depesche habe ich geschickt, um von ihr etwas zu e r f a h r e n .

Ich gebe dir zwei A r m b ä n d e r , du ziehst die an die Arme an;

glücklicher Bursche gehört zum ruhigen O r t .

Schon von weitem sieht man den weissen Stein des Ak-idels;

wohin gehen, wohin nicht der Mann und das P f e r d .

Schon von weitem sieht man den Nebeldunst des Ak-idels;

unser brennendes junges Herz

kann des Meeres W a s s e r nicht e r l ö s c h e n .

(34)

147.

a l - j a p k i ő bavin atlas s a l i p sularya b a t m a j jaá kizlarnin ú t k é r l e r é j a r s i z jalyizi j a t m a j 148.

a l - j a p k i ö i m bilimde t ú r á m é n úz ilémde J a n i j é m kujni Jennet Iőé j a t - a l m í j m é n urnimda 149.

a l - j a p k i ő i m kara bez nik Jihjsiff k a r a - k ú z J i l a m a z d i kara-kúz é S i t k e n - d i r nayak súz*

150.

a l - j a p k i ő i n al biäni * k u j a S l a r d a ul niSlij s i k i r t m e Jani kaSiRni käi a l d m d a kiléSmij 151.

a l - j a p k i ő i n alin-al* dir unsa** zengeri*"* kalij sin a l m a s a n búten alij m i n é m júrúgeném kalij 152.

a l - j a p k i ő i n al matur kel J a n k a j i m alya u t i r alya u t i r m a s a n Janya u t i r kúz k a r a u l a r i n matur 153.

al-japkiőin al-mé eile aldmda a l m a b a r - m é eile sanduyaö kúbúk s a j r i j s é n avzinda kuá b a r - m é eile

Dein Schürzenband ist a t l a s s e n , im W a s s e r versinkt es nicht;

das geschickte von den Mädchen

geht ohne Liebsten allein nicht zu Bett.

Die Schürze an meiner T a i l l e , ich bin h i e r in meinem Dorf;

m e i n e r Liebsten Busen ist d e r Himmel s e l b s t , in m e i n e m Bett kann ich nicht liegen.

Meine S c h ü r z e ist s c h w a r z e s Leinen, w a r u m weinst du mit den schwarzen Augen?

s i e hatte mit den schwarzen Augen nicht geweint, a b e r s i e hörte die Verleumdungen.

Deine Schürze ist violett,

was macht sie beim Sonnenschein?

äugele nicht, Liebste

es z i e m t sich nicht vor a n d e r e n .

Deine Schürze ist blutrot,

wenn s i e verbleicht, wird sie bläulich;

wenn du s i e nicht h e i r a t e s t , tut es ein a n d e r e r , mein Leben bleibt wie b i s h e r .

Deine Schürze ist rot und schön, komm, Liebste, in meinen Schoss!

wenn du nicht in meinem Schoss s i t z t , komm in mein H e r z , dein Blick ist s e h r schön.

Ist deine Schürze r o t ? stecken Apfel darin?

wie die Nachtigall singst du steckt ein Vogel in deinem Mund?

(35)

154.

al-japkiöin öilterli * ilde m a t u r b i t e j - m i ilde matur b i t m e s e - d e süjgen j a r y a J i t e j - m i 155.

al-japkiőin kin-gine billerine tin-gine bútenlerde jok a j e t i m "

a j e t l e r i m sin-gine 156.

al-japkiülar bejledém u r a m n i úő ejlendém bizge tinler túgül-iken brge* jukka** bejlendém 157.

al jauliyiH aklirak k a r a l i s i xaklirak*

avzin úbsen tilén b i r e tilé baldan tatlirak 158.

al kúlmegém iké p a r b r s é n kijsem brsé b a r jaá júrekné jandira bik nazlanij matur j a r 159.

alli gúllé őeöek ata baxőada-gé gúllerém bilmijsiz duslar xalimni bik jamansi kúnlerém 160.

alli gúllé* urindikka u t i n r y a kiáé juk

min tilesem — kajöan b a r a m anda kiáé iáé juk

Deine Schürze ist s p i t z e n b e s e t z t ,

werden im Dorf die schönen Mädchen a l l e ? wenn schöne Mädchen im Dorf doch nicht alle

sind, reicht das dem V e r l i e b t e n ?

Deine Schürze ist ein wenig weit, passt gut an die Taille;

ich brauche niemand a n d e r s , ich brauche nur dich.

Ich band die Schürze u m ,

dreimal ging ich auf d e r S t r a s s e auf und ab;

da es keinen gab, d e r zu m i r passte, band ich mich an niemanden überflüssig.

Dein rotes Tuch ist w e i s s l i c h , das schwarzliche ist t e u r e r ;

ihre Lippen küssend, gibt sie ihre Zunge, sie ist s ü s s e r als Honig.

Zwei rote Hemden habe ich, ein P a a r , ziehe ich eins an, bleibt nur eins;

das junge Herz entzündet, liebäugelt die schöne L i e b s t e .

Rötliche, rosa Blumen erblühen an den Rosenstöcken im Garten:

ihr kennt, Freunde, meine Lage nicht, meine Tage vergehen s e h r t r a u r i g .

Auf den Stuhl mit roten Blumen geschmückt ist niemand da, sich zu s e t z e n ;

ich gehe, wenn ich n u r will,

niemand anders hat dort etwas zu tun.

(36)

1 6 1 .

a l m a alijsin aldanijsin a l m a piäken öayinda s a y i n i j s i n s a r y a j s i n i s k e túáken öayinda 162.

a l m a alma al bizeklé J a m j é m n é n jauliyi

Jan sújgenin Jandin kétse k é t e Júrek sauliyi

163.

a l m a aáa Jani a i m - aäa a l m a aöasam tiáim k a m a á a s i n taSlamasaß min taSlamam a z r a i l - u k * Janim a l m a s a 164.

a l m - a S i m - s i n , bal aSim-sin*

b a l t a t h r a k almadin J i l a m a ő i zinhar Janim m i n - d e surim alladin 165.

a l m a b i r d é m , aldm-bit*

al jaulikka saldin-bit k a r a kaSim, karliyaöim taym jatka kaldin-bit 166.

a l m a b i r d é m almadin tenke b i r d é m sajladin s a n Őaöim sandiyaőim k a r á i diyip almadiií 167.

a l m a b i r d é m aáadin kabiyin k a j a taáladin baálayanda sin baáladin indé nige taáladin

Du pflückst Apfel und t ä u s c h s t dich z u r Zeit der Apfelreife;

du sehnst dich nach ihr und w i r s t b l a s s , wenn du an sie denkst.

Mit Apfel, mit Apfel, mit r o t e m Apfel ist m e i n e r Liebsten Tuch g e s c h m ü c k t ;

wenn die Liebe das Herz v e r l ä s s t , w i r d das Herz krank.

Iss Apfel, Liebste, iss Apfel!

wenn ich Apfel e s s e , werden m i r die Zähne stumpf;

wenn du mich nicht v e r l ä s s t , v e r l a s s e ich dich nicht, e s s e i denn, des Todes Engel n i m m t m i r das Leben.

Isst du Apfel, isst du Honig?

d e r Honig ist s ü s s e r als d e r Apfel;

weine nicht, Liebste, bitte, auch ich flehe Allah an.

Ich gab d i r einen Apfel, du n a h m s t ihn an, in dein rotes Tuch wickeltest ihn ein;

du mit schwarzen Brauen, meine Schwalbe, du g e h ö r s t wieder einem a n d e r e n .

Icht gab dir einen Apfel, du n a h m s t ihn nicht an, ich gab dir eine Silbermünze, die hast du gewählt, meine Nachtigall, mit blonden H a a r e n ,

m i r entgegenkommend empfingst du mich nicht.

Ich gab d i r einen Apfel, du ä s s t ihn, wohin w a r f s t du die Schale?

als es anfing, fingst du es an, w a r u m hast du mich jetzt v e r l a s s e n ?

(37)

168.

alma bolsa ali bolson bizge ayi kirekmij*

bolsa bolson úzúmni-ki mina j a t l a r kirekmij 169.

a l m a ő i l a r alma sata almanifí ni tábláé*

ak júzúmné s a r i aldi barda túnja sayiSi 170.

a l m a - ő u v a r * ak ürdek kile júzép su bujlap Xasta jatip s a r y a j m a d i m s a r y a j d i m siné ujlap 171.

a l m a - ő u v a r atim* bolsa m i n m e j - i d é m toré a t y a "

b i r beyitli bala bolsam k é t m e j - i d é m j irakka 172.

a l m a - ő u v a r kúlge ő u m a j kúlnin tübin kúrgenőe sinden kúrgen úrmetimni unutmamém úlgenőe 173.

a l m a - ő u v a r kúlge ő u m a r kúlnéii asil-taáina jigét miskin* iáik b o l a "

kiznin kara kaSina 174.

a l m a - ő u v a r t a j l a r d a tenkeli kiz bajlarda bo a j kitép kilesi ajya biz bolorbiz k a j l a r d a

Wenn Apfel, soll e r rot s e i n , den weissen brauche ich nicht;

wenn es ihn gibt, soll e r n u r m i r gehören, einen anderen brauche ich nicht.

Die Apfelhändler verkaufen Äpfel, was verlangen sie d a f ü r ?

meine weissen Wangen wurden vor allen Schmerzen d e r Welt b l a s s .

Eine scheckige Ente

schwimmt auf dem W a s s e r h i e r ;

als ich krank war, v e r g i l b t e ich nicht, aber ich wurde gelb, a l s ich an dich dachte.

Wenn ich einen geapfelten Grauschimmel hätte, wäre ich nicht auf den B r a u n e r gestiegen;

wenn ich ein glücklicher B u r s c h e wäre, wäre ich nicht in die Weite gegangen.

Die Imbergans taucht im See unter, bis sie den Seeboden e r b l i c k t ; wie du mich geehrt h a s t ,

v e r g e s s e ich bis zum Tode nicht.

Die Imbergans taucht im See unter, auf den Edelstein des S e e s ;

der B u r s c h e , der A r m e , verliebt sich in die schwarzen Brauen des Mädchens.

Geapfelter G r a u s c h i m m e l unter den Fohlen, mit Silbermünzen geschmücktes Mädchen unter

den Reichen;

wenn d i e s e r Monat v o r b e i , wo werden wir wohl im nächsten Monat s e i n ?

(38)

175.

almayaöina ildém baSimda-yi Salimni b a r - m i íanifí j u k - m i Janin nik bilmijsin yalimni 176.

almayaöniflí almasén búlbül kuälar aSasin m i n é taSlap jatni sújdin j a r i n mina oySasm 177.

almayaőnin almasén J i j i p bitej kalmasin b r kiökirip jirlap kalijk úkéniői* kalmasin 178.

almayaőnin almasén j a t l a r kilép almasén / a t k a búlek salmayan dip J a m j é m yatrin kalmasin*

179.

almayaőniH almasin piSép jitkeő alirmen ü z e m sújgen j a r i m bolsa kiő k u j n i m a s a h r m e n 180.

almayaőnin butayma s a n d i y a ő l a r tizilgen s ü z é n bolsa Jilama ejt*

a n s i z iöém úzúlgen 181.

a l m a y a ö t a alma kúp m a t u r kizda ajla* kúp m a t u r kizda ajla bolsa jaS jigétke faj da kúp

Auf den Apfelbaum hing ich mein Kopftuch;

hast du ein Herz, hast du k e i n s ?

w a r u m erkennst du meinen Kummer nicht?

Den Apfel des Apfelbaumes soll ein Nachtigallenpaar e s s e n ;

mich v e r l a s s e n d hast du jetzt einen anderen lieb, m i r soll dein Liebster ähneln.

Nicht alle Äpfel des Apfelbaumes soll e r pfiicken;

laut müssen wir viel singen, damit e r nicht lange t r a u r i g i s t .

Den Apfel des Apfelbaumes sollen andere nicht pflücken;

weil ich im Brief kein Geschenk schickte, sei nicht böse, Liebste.

Den Apfel des Apfelbaumes pflückte ich, als e r reif w a r ; wenn ich einen Liebsten hätte, u m a r m t e ich ihn in der Nacht.

Auf dem Zweig des Apfelbaumes reihten sich Nachtigallen auf;

wenn du Worte hast, sage, weine nicht, sonst bricht m i r das H e r z .

Viele Äpfel am Apfelbaum,

viel Listigkeit im schönen Mädchen;

wenn viel Listigkeit im schönen Mädchen ist, hat d e r junge Bursche viel Nutzen davon.

(39)

182.

almayaöta alma sirek alip aSarya kirek bu öayda túámen zirek ujlap súlerge kirek 183.

almayaöta bi§ alma

min-de a l m i m , sin-de alma Janijém Jan azizém

j a t l a r bilen öuvalma"

184.

almayaöta ik-alma min a l i j é m sin alma sújgen jarin kuätan bolsa zijan k i t e r m i j malya 185.

almayaöta nik taviá s a j r a y a n y a búlbúl-kuS őitlikde-gi kuälar kúbúk s a r y a j d i m mén* bu jil kiS 186.

alma piSej üzúlép* túáej padiáahin taytine

jaz kajtmasak kúz k a j t i r b i z bu matur kiz be/tine 187.

alma piáse allana bik k i z a r s a ballana kizi s ú j s e úzi süjsún

Jigét s ú j s e nazlana 188.

alma tújnegen al jaulik z u r b o l s a - d a áel túgúl jaätan sújgen jaä maturya ni birsefl-de Jel* túgúl

Wenige Äpfel sind am Apfelbaum;

gepflückt m u s s man sie e s s e n ; heutzutage ist d e r Feind listig, bedächtig m u s s man s p r e c h e n .

Fünf Äpfel sind am Apfelbaum

ich pflücke sie nicht, auch du sollst sie l a s s e n ; meine Liebste, Schatz meines H e r z e n s , gehe nicht unter F r e m d e .

Zwei Apfel sind am Apfelbaum;

ich will s i e pflücken, pflücke s i e nicht!

wenn deine Hände geschickt sind, schaden sie dem Vermögen nicht.

Warum klingt der Apfelbaum?

ein Nachtigallenpaar singt darauf;

wie die Vögel im Käfig

wurde ich b l a s s in diesem W i n t e r .

Der Apfel wird reif und fällt vom Baum auf den Thron des Padischahs;

wenn wir im Frühling nicht zurückkehren, dann im Herbst, zum Glück des schönen Mädchens.

Wenn der Apfel r e i f t , wird e r r o t ,

wenn e r rot wird, schmeckt e r nach Honig;

wenn das Mädchen liebt, soll es wirklich lieben, wenn d e r Bursche liebt, l ä s s t e r sich bitten.

Das rote Tuch, mit dem Apfel eingewickelt d a r i n , sei es auch g r o s s , ist es kein Schal;

was du auch i m m e r der in d e r Jugend geliebten schönen jungen Liebsten g i b s t , ist es kein P r e i s d a f ü r .

(40)

189.

al merJaniH alti kat Cin m e r j a n m jldé* kat j a z m i m salam b i r m e m / a t bik sayinsaií üzéF! kajt

190.

a l - m i al-japkiölarin g ú l - m ú al-japkiőlarin juk diseü-de b a r - d í r elé küPíúl Juvatkiölarin * 191.

a l - m i sinéfl jauliyiii g ú l - m ú sinéff jauliyin uörayanda* süjleSmiJséS elle juk-mi sauliyiü 192.

a l t - a t Jiktim öiyip kittém ulu u r a m n i t u t é r é p s ú j g e n j a r i m Jilap kalyan ak kiiette* utérép 193.

a l t - a t Jiktim p a d r e t ' i l t t é m k a z a n s k i k a n t u r y a "

m a l i m túgúl Janim fida***

siznin kúbúk maturya 194.

alti basu arkili kúrünij bznin uryan J i r r a / a t bolsa-da turyan J i r sayindira tuyan il 195.

a l t i miskai* Júfek** alip ak túbetej iSlettiü

s i n é k ú r m i j iö t ú z - a l m i m J a n i m miné niSlettiK

Deine rote Perlenkette hat sechs Reihen, deine echte Perlenkette hat sieben Reihen, ich s c h r e i b e keinen G r u s s , schicke keinen B r i e f , wenn du dich nach m i r s e h n s t , sollst du selbst

kommen.

Ist deine Schürze r o t ? sind auch Rosen d a r a u f ?

wenn du auch nein s a g s t , g i b t ' s doch einen, d e r dein Herz t r ö s t e t .

Ist deine Schürze r o t ? sind auch Rosen d a r a u f ?

wenn wir t r e f f e n , redest du nicht, bist du vielleicht nicht gesund?

Sechs P f e r d e spannte ich an, ging weg,

die ganze Breite des g r o s s e n Weges einnehmend;

meine Liebste weinte lange in d e r weissen Stube sitzend.

Sechs P f e r d e spannte ich an, nahm die Post aufs Amt in Kasan;

kein Vermögen habe ich, mein Leben ist das Opfer eines schönen Mädchens, wie du.

Sechs Schritte entfernt

ist u n s e r abgeerntetes Feld zu sehen;

d e r O r t , wo wir sind, ist ruhig,

t r o t z d e m sehnen wir uns nach der Heimat.

Sechs "Miskal" Seiden gekauft

l i e s s t du ein weisses Käppchen machen, wenn ich dich nicht sehe, e r t r a g e ich das nicht, Liebste, was hast du m i r angetan?

(41)

196.

alti miskai injú aldim kalfayima túzerge sin anadm tuyar-iken jüregimni úzerge 197.

altin aldim Júher saldim sinin baskan izine u j m a y t a - g i kizíjdik*

kúrénesén kúzime 198.

altin alka avur t a r t a alti miskaldin a r t a J i r l a s a k - t a muBlansak-ta emen as r e t l e r arta 199.

altin alka kulakta ak bilejzik bilekte nasib bolsa kaviáirbiz tur Janijém tilekte 200.

altin alma Júher al sayinmalik4 úzine

Janijém jasin** ö i y a r - i d é m b r kelime súzine

201.

altin baldayim-da b a r kümúS baldayim-da b a r ni surasaH Süni b i r e m kajöan aldayanim b a r 202.

altm baldak ak kaSli kúrnúS baldak kük kaáli Jilamaői nik Jilíjsén úlmij siné kim taálij

Sechs "Miskai" Perlen habe ich auf meine Kappe gekauft;

deine Mutter hat dich geboren um mein Herz zu z e r b r e c h e n .

Gold gekauft, Edelsteine g e s t r e u t habe ich in deine F u s s s t a p f e n ; in meinen Augen bist du

einem paradiesischen Mädchen ähnlich.

Schwer sind goldene O h r r i n g e , s c h w e r e r als sechs " M i s k a l " ; wenn wir singen, wenn wir t r a u e r n , u n s e r Kummer wird n u r s c h w e r e r .

Goldene Ohrringe in den Ohren, w e i s s e s Armband am A r m ;

wenn das Schicksal e r l a u b t , sind wir einanders b e h a r r e auf deinem Wunch, Liebste!

Kaufe nicht Gold sondern Edelstein zum Geschenk;

Liebste, für ein einziges Wort von dir hatte ich eine Sure g e s a g t .

Goldenen Ring habe ich silbernen habe ich auch;

worum du bittest, gebe ich d i r , wann habe ich dich b e t r o g e n ?

Goldener Ring mit w e i s s e m Stein s i l b e r n e r Ring mit blauem Stein;

weine nicht, warum weinst du?

w e r v e r l ä s s t dich bis zum Tode?

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

innerhalb der Länder der ungarischen Krone – und überholungsbedürftig – wenn nicht anders, aus dem Grund, dass die Zeit rasante Änderungen, etwa im Bereich des

H ~1. Die sich im Falle von »Ungünstigen« Gebäudekonstruktionen ergebenden Temperaturschwankungen von 1 oe erfordern nicht die Anwendung eines gesonderten Zuschlages.

Wir haben also gesehen, dass die Interrogativpartikeln, die im Deutschen nicht vorhanden sind, in vielen europäischen Sprachen entweder das primäre und sogar obligatorische

3 Wenn wir in dieser Periode (1867–1918) über eine deutsche Sprach- gemeinschaft in Ungarn sprechen, dann müssen wir auch unbedingt die Zusam- mensetzung dieser

Den Stickstoff einer quaternären Ammoniumbase (auch wenn in einem Heteroring anwesend) bestimmten wir durch Zweiphasentitration [5] folgen- dermaßen: Die Probe 'wurde

Im weiteren kommen wir auf die bereits genannte Sainte-Genevieve- Kirche zu sprechen, die in den »Observations sur l'architecture« am häufigsten erwähnt wird. Im

Die komplexen Wirkungen, die sich im Verlustbeiwert des Beschleunigungsgitters mit geringer Schaufellänge summieren, können naeh mathematischen Methoden nicht

Die Größe des Druck- gradienten muß aber in die Berechnung eingeführt werden, wenn diese unmit- telbar auf die Ermittlung des Heizgesetzes, also von d~H = f(rp)