• Nem Talált Eredményt

Fordítás és tolmácsolás megtekintése

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Fordítás és tolmácsolás megtekintése"

Copied!
14
0
0

Teljes szövegt

(1)

651.926

FORDÍTÁS ÉS TOLMÁCSOLÁS Tarnóczi Lóránt

A forditáB e g y i k e a legrégibb foglalkozásoknak. M.LAMBEHT sume- rológus s z e r i n t l e g k e v e s e b b 4-000 éves bizonyított múltra t e k i n t h e t v i e a z a / l / .

A s u m é r i d e o g r a f i k u s irás i . e . 3400-3200 táján a l a k u l t k i . Már l . e . 2600-ből találtak a z ideogrammák magyarázatát föltüntető a g y a g ­ táblákat, a m e l y e k e t értelmező, egynyelvű szótárakként f o g h a t u n k f ö l . Amikor i . e . 2000 táján a sumér városállamok önállóságukat vesztették, e Mezopotámiában a szótagirásu:akkád n y e l v v e t t e át a vezető s z e r e p e t , g o n d o l n i k e l l e t t a sumér nyelvű följegyzések akkád n y e l v r e való átül­

tetésére. I . e . 1900-ből maradt ránk agyagtáblákra rótt, sumér i d e c g r a - f i k u s , i l l e t v e akkád e z i l l a b i k u s irásu kétnyelvű szótár. Az i . e . X I V - I I I . század idejéből p e d i g már - O g a r i t városából származó - négynyel- vtt szótárral i s rendelkezünk.

Nos, a két éB több nyelvű szógyűjtemények a fordítások iránti igény, i l l e t v e a forditáai tevékenység l e g b i z t o s a b b J e l e i . T e k i n t v e a z o n b a n , hogy a b e B z é d régebbi, m i n t a z irás, valószínű, hogy a t o l ­ mácsolás 4000 évnél Jóval távolabbi múltra t e k i n t h e t v i s s z a .

A fordítás és a tolmácsolás átfogó történetét még nera Írták meg.

E z érthető, h i s z e n előbb / a h o l t n y e l v e k e t i s f i g y e l e m b e v é v e / főbb nyelvterületenként k e l l e n e a z o k a t a monográfiákat k i d o l g o z n i , a m e l y e k ­ b ő l k é B Ő b b a szükséges szintézis kialakitható l e n n e . E n n e k ellenére s o k érdekes a d a t áll rendelkezésünkre a fordítás és tolmácsolás tör­

ténetének kiemelkedő eseményeiről.

E g y i p t o m b a n például - a z óbirodalom idején / i . e . 3 3 0 0 - 2 3 0 0 / - mrfr örökletes főtolmácsi tisztség, i l l e t v e h i v a t a l létezett. I . e . 1 4 6- b a n a római szenátus r e n d e l t e e l , hogy forditsák l e l a t i n r a a karthágói MAG0H a k k o r i b a n alapvető "agrártudományi" munkáját / 2 / .

Az i . e . I , század-végén, i l l e t v e a z i . u . I . század elején M.T.

C I C E E O - v a l és P.OVIDIUS HASO-val kezdetét v e t t e , majd később EIEítONY- M O S - s z a l / S z e n t J e r o m o s s a l / tovább fejlődött a fordításelmélet. I g e n

érdekes v o l t a H l . századi toledói "fordítóiroda" működése, amely e g y b e n forditóképző i s k o l a szerepét i s betöltötte / 3 / . I s m e r e t e s

5

(2)

TARliOCZI L . ; Fordítás ég tolmácsolás

DANTE A L I G E I E H I "De v u l g a r i ; e l o q u e n t i a " cimti és a z orlóansi B Z ü l e t é - sü E e t i e n n e D01ET későbbi, 1540-ből való, " L a maniére dB b i e n t r a d u - i r e d'une l a n g u e en a u l t r e " cimtl munkája / 4 / .

Szegény DOLET! Csúnya véget ért. 1 5 4 6 . a u g u s z t u s 3-án Párizsban, forditői hanyagság a l a t t e l e v e n e n megégettek. PLATÓK nAntiochus"-ának franciára fordítása során t u l lazán értelmezte a forditői szabadsá­

g o t , s munkájának eredményével magára v o n t a a z inkvizició haragját / 5 / . A m a i h a n y a g forditókra - s z e r e n c s é j ü k r e ! - nem vár i l y e n k e g y e t ­ l e n s o r s .

A középkor folyamán, körülbelül a XV. századig, forditón és t o l ­ mácson u g y a n a z t a személyt értették, s l n t e r p r e s - n e k nevezték, A l a ­ t i n interpres-ből származik a f r a n c i a interpréte, a z o l a s z i n t e r p r e t e és a z a n g o l i n t e r p r e t e r . A tolmácstői ma mar v i s z o n t elkülönül a f o r - ditő, a t r a d u c t e u r , t r a d " u t t q r e , t r a n s l a t o r . Az o r o s z n y e l v b e n a f o r ­ dító ős a tolmács a z o n b a n még ma i s egyaránt p e r e v o d c s i k , n o h a a

" t o l t m a t s " szláv sző. Ebből származik a magyar tolmácB "es a német D o l m e t s c h e r . A fordító németül - amint t u d j u k - Übersetzer.

A török b i r o d a l o m n a g y h a t a l m i állása idején a tolmács n e v e Euró­

pa s o k országában a z a r a b eredetű dragoman v o l t , amely a z o n b a n ma már c s a k a z o l a s z n y e l v b e n található meg dragomanno a l a k b a n .

_o-

E rövid bevezetéssel ellentétben ebben a tanulmányban nem a f o r - dités óa a tolmácsolás amúgy i s hézagos történetét kivánom fölvázol­

n i , nem i s a fordításelmélet fejlődésével kívánok f o g l a l k o z n i . A n y e l v i közvetítés o l y a n sajátos problémáira i g y e k s z e m rávilágítani, amelyek nálunk kevéssé i s m e r t e k , i l l e t v e e l h a n y a g o l t a k . Korábbi: " F o r ­ dítástudomány és nyelvtudomány" cimii dolgozatommal szemben b i z o n y o s átfedések f o g n a k m u t a t k o z n i ! a z o t t c s a k megemlített s z a k m a i problé­

mákat bővebben i t t f e j t e m k i .

A fordítás és a tolmácsolás mind a z elmélet, mind p e d i g a g y a ­ k o r l a t sikján e g y r e közelebb kerül ahhoz, hogy önálló tudományággá váljon. A l a p j a i t t e k i n t v e a z o n b a n mind a két tevékenység a z a l k a l m a ­

z o t t nyelvtudomány e g y i k ágát a l k o t j a , ugyanúgy, akár a n y e l v o k t a ­ tás. E z t a z o n b a n Magyarországon - legalábbis egyelőre - csupán k e v e ­ s e k hajlandók tudomásul v e n n i .

A Tudományos Akadémia I . Osztálya 1968-ban tanácskozást r e n d e ­ z e t t a z általános és a z a l k a l m a z o t t nyelvészet magyarországi h e l y z e ­ tének megvitatására. A bennünket elsősorban érdeklő beszámolót HER­

MÁN József t a r t o t t a , számba véve az a l k a l m a z o t t nyelvtudomány fölfo­

gása s z e r i n t i v a l a m e n n y i ágát. Az ember által végzett forditásról és tolmácsolásról a z o n b a n szót sem e j t e t t . A gépi fordítás problémakö­

rét m e g e m l i t e t t e u g y a n , a következő két megállapítást t e v e :

a / Magyarországon gépi fordításra n i n c s éB nem i s l e s z szükség;

b/ a kutatómunka azonban c s a k hadd h a l a d j o n tovább a már megkez­

d e t t u t o n / 6 / .

(3)

TMT 20.évf. l.szám 1 9 7? . j a n u a r

V a g y i s a véleményét i s k i m o n d t a , meg a z érintett kutatók szemé­

l y e s érdekeit i s megkímélte. A fordítástudomány szempontjából minden­

e s e t r e i g e n sovány eredmény e g y i l y e n f o n t o s h i v a t a l o s tanácskozáson.

ijem v o l t j o b b a z o n b a n a h e l y z e t a z 1 9 6 9- b e n m e g r e n d e z e t t " N y e l v és kommunikáció" tárgykörű tanácskozáson sem. E z e n SZÉPE Syörgy b e ­ szélt a z a l k a l m a z o t t nyelvészet problémáiról, de a z i d e g e n n y e l v e k fölhasználását illetően csupán a "dokumentalisztikáról" t e t t emlí­

tést / ! / .

mindebből a z tűnik k i , hogy Magyarországon a fordítás és a t o l ­ mácsolás, m i n t probléma és mint kutatási terület - legalábbis a h i v a ­ t a l o s tudományos s z e r v e k szempontjából - nem létezik. Az 1 9 7 1 . máju­

sában M i s k o l c o n m e g t a r t o t t , a "Korszerű szövegoktatás"-nak s z e n t e l t tanácskozás / a n y a g a M i s k o l c o n 1 9 7 2 - b e n sokszorosítva, két kötetben k i a d v a / i g e n dicséretes, de s z i n t e kizárólag nyelvtanári vállalkozás v o l t . Elméleti nyelvész kettő-három v e t t csupán részt a tanácskozá­

son, a Nyelvtudományi Intézetből a z o n b a n s e n k i .

Wem nyerünk kedvezőbb képet a k k o r sem, h a "A korszerű n y e l v o k t a ­ tás kérdései" cimü, tisztán g y a k o r l a t i jellegű kö: y v e t vesszük a k e ­ zünkbe. A kötetben közölt 16 tanulmány közül mindössze e g y f o g l a l k o ­ z i k a fordítással, a z i s csupán m i n t a z i d e g e n nyelvtanítás k e z d e t i , a z előrehaladás során a tanulásból-tanitásból kirekesztendő módszeré­

v e l /&/.

V i s z o n t u g y a n e z e n kiadvány záró tanulmányában VÉRTES O . A u g u s z t a b e m u t a t t a a J C V I I I . század első felében élt KÖVESDI PITSOR ídámot, a k i e g y i c k i a d a t l a n dolgozatában Így i r t ! " M i h e l y t asztán e z e n n y e l v e k e t , a F r a n c z i a s ' a n g l i a i t a l k a l m a s i n t értenék I f f i a i n k , u g y a n a z o n n y e l ­ ven n y o m t a t o t t h o l edgy s ' h o l más d e r e k a s könyveket szüntelenül f o r ­ dítanának, k i t m a g y a r r a s * k i t Deákra; a z o k fordításában magamis i g a z ­ gatnám a l'orditókatf a z által Hazánkat vállogatott u g y a n c s a k h a s z n o s jó Könyvekkel gazdaggá tennék" / 9 / . C s a k közbevetőleg j e g y z e m i t t meg, hogy CSOKONAI VITÉZ Mihály, a kiváló tudós, tanár, költő és fordító, o l y n a g y r a értékelte fordítói mivoltát, hogy a t o l n a i grófhoz, F E S T E ­ T I C S Györgyhöz címzett beadványaiban Fordító-ként / i g y , nagy kezdőbe­

t ű v e l / i r t a alá a nevét.

Ami mármost a z u n . Ráday-GyüjteménybŐl szerencsés kézzel előbá­

nyászott Fitsor-féle kéziratot i l l e t i , a n n a k a mi szempontunkból k e t ­ tős a tanulsága. Az e g y i k a z , hogy hazánkban már 250 évvel ezelőtt i s sürgető igény m u t a t k o z o t t a forditások iránt / p e d i g h o l v o l t a z a k k o ­ r i igény a maitól!/. A másik F I T S O R - n a k a z a kijelentése, amely s z e ­ r i n t a forditókat a h e l y e s eljárás mikéntjét illetően e l tudná igazí­

t a n i . T u d n i k j l l e z z e l k a p c s o l a t b a n , hogy FITBOR Adám öt évet töltött G e n f b e n , e g y e t Párizsban, s n y o l c a t Angliában, a z idő n a g y részét t a ­ nulásra fordítva. Valószínű tehát, hogy v a l a m e l y i k főiskolán v a g y egyetemen már a k k o r i b a n kiképzést n y e r t a forditás elméletéből v a g y gyakorlatából, e s e t l e g mindkettőből.

Nálunk v i s z o n t , a m i n t a z előzőkből i s kitűnik, 1 9 7 2 - b e n i s n a g y ­ jából következő a h i v a t a l o s n a k mondható nézets

7

(4)

T A E H C C Z I L . I fordítás és tolmácsolás

Az ember által végzett fordítás és tolmácsolás bármely kétnyel­

vű személy által gyakorolható köznapi tevékenység, s m i n t i l y e n nem o i r tudományos jelentőséggel. I g e n jellemző e r r e a nézetre SODOR I s t ­ ván állásfoglalása / 1 0 / .

Ami a kétnyelvűséget i l l e t i , a magyar nyelvészeket szintén nem f o g l a l k o z t a t j a , h i s z e n " n i n c s különleges nyelvérzék ... bárki képes m e g t a n u l n i egy v a g y több i d e g e n n y e l v e t " / l l / . Ennél a h i v a t a l o s d e ­ rűlátásnál s o k k a l t a reálisabban f o g j a meg a nem nyelvész SZENTPÜLÖPI A n t a l a z I d e g e n n y e l v e k elsajátításénak b o n y o l u l t problémakörét„ a m i ­ k o r a z t Írja, hogy " a nyelvtudáshoz nagy d o l o g k e l l : a k a r a t , a k a r a t , a k a r a t ós ... nyelvérzék" / 1 2 / . mégis s o k a n ugy állítják be a z egész kérdést, m i n t h a a z i d e g e n n y e l v e k tanulása nem, csupán a tanításuk j e l e n t e n e problémát.

Ha p e d i g v a l a k i már bármiféle egyéni nehézség nélkül két v a g y több nyelvűvé vált, a k k o r három lehetőség áll n y i t v a előtte.

Ha elmélyedő, a nyilvános szerepléstől viszolygó egyéniség, de i h l e t e t t tehetség, a k k o r a szépirodalom felé f o g f o r d u l n i , s művészi / = m ü / fordításokat f o g Készíteni, Ebben a nézetben főként a z a m e g l e ­ pő, hogy n o h a a z i d e g e n n y e l v / n y e l v e k / elsajátításához állítólag sem­

miféle képességre s i n c s szükség, a m e g s z e r z e t t i d e g e n n y e l v i s m e r e t a l ­ kalmazásához már rendkívüli tehetség igényeltetik. •

Ha v i s z o n t v a l a k i i s t e n a d a t a képesség nélküli, de k e d v e l i a v i s z - szavonultságot, néhány középiskolai tankönyv átnézése, egy kétnyelvű általános és egy kétnyelvű szakszótár beszerzése árán jó szakfordító­

vá válhat. I t t a z o n b a n problémát j e l e n t , hogy a m a i magyar i d e e e n n y e l v i oktatás "tengelyében a b e B Z é l n i - t u d á s elsődlegessége áll", "ép­

pen a beszédkészség fejlesztése a célunk" / ! ' ) / . Miképpen l e s z képes u g y a n i s egy csupán v a g y főként audio-oráliB i d e g e n n y e l v i s m e r e t e k e t s z e r z e t t egyén i r o t t / n y o m t a t o t t / szövegek olvasására és megértésére?

Végül, h a v a l a k i k e d v e l i a z állandó nyilvános szereplést, B e m e l ­ l e t t még bőbeszédű i s , tolmács v a g y idegenvezető l e s z , semmi m á s . A tolmácsnak - i d e g e n n y e l v i s m e r e t e és beszédkészsége a d o t t lévén - sem­

miféle különleges i s m e r e t r e n i n c s szüksége. Az idegenvezetőnek azért v a l a m i t t a n u l n i a i s k e l l még. M i n i m a l i z m u 3 v a g y p r i m i t i v i z m u s ? Való­

színűbb, hogy a tárgykör ismeretének t e l j e s hiánya!

m i n d e h h e z járul még a z a z elégRé g y a k o r i nézet, a m e l y s z e r i n t a két v a g y több nyelvűek mind a három említett típusa valójában e r e d e n ­ dően önállótlan, k i s e b b értékű, m i n t azok, a k i k a z i d e g e n n y e l v e k e t önállóan, alkotó códon használják, a k i k tehát nem p u s z t a közvetítők, hanem e s e t l e g "döntéshozatali" jogxörrel i s rendelkező " s z a k e m b e r e k " .

M i v e l p e d i g a f o r d i t á 3 és a tolmácsolás elsősorban B z e l l e m i ön­

állótlanság, s c s a k másodsorban i d e g e n n y e l v i s m e r e t kérdése, m i v e l továbbá bármely i d e g e n n y e l v s i k e r e s elsajátítása főként a nyelvtaní­

tás során a l k a l m a z o t t módszer függvénye, s m i v e l végül a n y e l v i k ö z ­ vetítők e s e t l e g e s problémáit amúgy i s a lexikográfusok oldják meg,a fordítással és tolmácsolással f o g l a l k o z n i egyáltalán nem érdemes, sőt, a fordítás gyakorlatát a z i d e g e n n y e l v i oktatásból egyszerűen k i

(5)

TMT 2 0 . é v í . l.szám 1973.Január

k e l l r e k e s z t e n i / l 4 /( i l l e t v e szűk területre k e l l visszaszorítani

A5/.

A kép, a m e l y e t fölvázoltam, egyáltalán nem torzított. Állításai­

mat konkrét tények ismeretére, bibliográfiállag dokumentált forrás­

a n y a g o k r a építettem.

M é g jó, hogy helyenkánt és időnként a z ellentétes nézetek képvi­

selői i s szóhoz j u t h a t n a k ! Minden lehetőséget meg k e l l ezért r a g a d ­ nunk, hogy újból és újból k i m o n d h a s s u k : a fordítás és a tolmácsolás n a g y o n f o n t o s , i g e n nehéz, széles körű képzettséget Igénylő, alkotó jellegű' munka, a m e l y n e k a s i k e r e s elvégzéséhez a z i d e g e n és a saját n y e l v i s m e r e t e csupán egy a s o k egyéb kívánalom ós követelmény közül.

Fölöslegesnek látszik a forditás fontosságáról külön I s beszélni.

Minden n y e l v irodalmának k e z d e t e i fordításokból állnak. A z t a z o n b a n említsük meg, hogy a szépirodalmi és költői müvek fordításainak ma már távolról s i n c s meg a z a jelentősége, a m e l y e t n e k i k még m i n d i g t u ­ lajdonítanak. A vallásos jellegű fordítások / a zsidóság, a keresztény­

ség, a buddhizmus, a z iszlám s t b . s z e n t könyveinek a különböző nyelvű változatai/ i s fölülmúlják őket, mind jelentőségben, mind p e d i g t e r j e ­ d e l e m b e n . De s o k k a l t a több tankönyvet és ifjúsági könyvet i s fordíta­

nak, i l l e t v e adnak k i , m i n t szépirodalmi alkotást.

Ha értékben nem, de fontosságban és mennyiségben m e s s z e fölül­

múlják a z u n . műfordításokat a műszaki-gazdasági fordítások h a t a l m a s , e g y r e bővülő tömegei i s . Jelentős kulturális értéket és mennyiséget képviselnek a különféle tudományos munkák fordításai, a színpad e s a f i l m számára készített fordítások. T e n g e r n y i a fordítási igénye a hírügynökségeknek, n a p i l a p o k n a k , folyóiratoknak, rádió- és televízió­

adóknak, keglepően n a g y mennyiséget t e s z n e k k i a z igazságagyi és b e l ­ ügyi s z e r v e k munkája során szükségessé váló fordítások , / t e l j e s p e r ­ iratcsomók, honosítási ügyek s t b , / . . A nemzetközi egyezményeket, állam­

közi szerződéseket u g y a n c s a k fordítani k e l l , mégpedig p o n t o s a n . I g e n széles kört és n a g y t e r j e d e l m e t ölel föl a dokumentációs munka. És Így t o v á b b .

Hogy tolmácsokra h o l mindenütt v a n szükség? Hemcsak a s z i n t e megszámlálhatatlan nemzetközi s z e r v e z e t , egyesület munkájában, hanem g y a k r a n a diplomáciai, n a t o n a i tárgyalásokon i s , különböző jellegű oiróságok előtt, a kormányKÖzi kulturális, gazdasági, pénzügyi megbe­

széléseken, üzleti tárgyalások alkalmával, k o n g r e s s z u s o k o n és k o n f e ­ renciákon, a z i d e g e n f o r g a l o m terén s t b .

Bár a z emDerek többsége világviszonylatban kétnyelvű, a kétnyel­

vűség: leginkább a h e l y i tájnyelv v a g y szórványnyelv e s a h i v a t a l o s a T T a m n y e l v ismeretében merül k i . E z e k a - jobbára Ösztönösen m e g s z e r ­ z e t t - n y e l v i s m e r e t e k továbbá r e n d s z e r i n t különböző értékűek. Példá­

u l a s z a k n y e l v i hányadot a h i v a t a l o s államnyelv a d j a , de a köznyelvi hányad vernakuláris / a szülőktől t a n u l t n y e l v / . Üyakran még a z e g y ­ nyelvű személyek saját n y e l v i s m e r e t e sem o l y a n erős, i l l e t v e o l y a n terjedelmű, hogy a z z a l a z élet minoen területén t e l j e s értékű n y e l v i kommunikációt l e h e t n e megvalósítani, beszéljünk például e g y mugas s z a k m a i képzettségű magyar f i z i k u s n a k focskolásról, rizalitról, b a k -

(6)

TARJJÓCZI L . t Fordítás éa tolmácsolás

dúcról, szádpallóról, szolgalomról, kamatrósról, árollóról, havariá- r ó l - i g e n valószínű, hogy nem s o k a t f o g érteni az egészből. De mi sem f o g j u k e s e t l e g megérteni a z t , a m i t ő nekünk a saját tudománysza­

kéról mond.

V a g y i s ma mindenféle n y e l v i kommunikáció e g y i k fő nehézsége a terminológia. "A terminológia mára mindent elárasztó tudománnyá vált"

/ l é / . Természetesen m i n d e n k i i s m e r i saját szakterületének a t e r m i n u ­ s a i t a z általa r e n d s z e r e s e n használt n y e l v e n . De k i i s m e r i több s z a k ­ ma, v a g y tudományág t e r m i n u s a i t e g y s z e r r e több n y e l v e n i s ? c s a k i s a fordító, a tolmács és a z i d e g e n nyelvű dokumentétor!

S hiába t u d v a l a k i még o l y a n jól i s a n g o l u l v a g y o r o s z u l , h a a rendelkezésére álló szöveg német v a g y o l a s z nyelvű, i l l e t v e , h a a v e ­ l e szemben álló fél c s a k franciául v a g y s p a n y o l u l képes magát k i f e ­ j e z n i . A forditőt és a tolmácsot tehát c s a k o l y a n egyén t u d j a nélkü­

lözni, a k i legalább három-négy u n . világnyelven képes a z o l v a s o t t és h a l l o t t szöveget megérteni, i l l e t v e magát Írásban és szóban megértet­

n i . De Magyarországon például hány i l y e n több nyelvű s z a k e m b e r r e l r e n ­ delkezünk? S megjegyzendő, hogy a k i s országokban e z e n a téren száza­

lékosan általában j o b b a h e l y z e t , m i n t a nagyobbakban /természetesen mindkét e s e t b e n " f e j l e t t " országokra k e l l g o n d o l n u n k / .

A p u s z t a terminológiai i s m e r e t e k a z o n b a n m i t sem érnek széles körű s z a k i s m e r e t e k nélkül. A forditónak legalább o l y a n f o k o n k e l l i s ¬ m e r n i e több r o k o n szakmát, i l l e t v e tudományágat, hogy a z Írott szö­

v e g b e n fölfedezett nyilvánvaló tévedéseket, hibákat k i j a v i t h a s s a . A javítás tenyéré természetesen - v a g y a z e r e d e t i v a g y a fordított szö­

v e g b e n - u t a l n i a k e l l . U g y a n e z t várjuk e l a tolmácstól i s , a z z a l az eltéréssel, hogy a kiigazításnak kellő t a p i n t a t t a l k e l l történnie, sőt - h a l e h e t - észrevétlenül.;

A terminológiai és s z a k m a i tájékozottság sem s o k a t ér azonban sokoldalú földrajzi i s m e r e t e k nélkül. E z a z , ami a legtöbb ember, sőt aznkképftptt ember azAmArö. i s távoli és ködös i s k o l a i emlék c s u ­ pán. Mondjam-e, hogy találkoztam mar .Budapesten o l y a n d o c t o r j u r i s - s z a l , a k i nem t u d t a , h o l v a n M i s k o l c ? De egy, a'világot járó külke­

reskedő ismerősöm sem t u d t a , h o l k e r e s s e a térképen Gyulát.

A forditónak és a tolmácsnak e m e l l e t t a n y e l v i s m e r e t e i n e k megfe­

lelő konkrét /közigazgatási, j o g i , társadalmi, p o l i t i k a i , gazdasági s t b . / országismeréttel i s k e l l r e n d e l k e z n i e . U g y a n a k k o r i s m e r n i e k e l l a n y e l v i közvetítés által érintett mindkét nyelvterület történelmét, kultúráját, társadalmi szokásait i s / 1 7 / . E r r ő l már t e t t e m emlitŐBt korábbi tanulmányomban, bővebb kifejtést i t t eem igényel.

A n y e l v i s m e r e t kérdésével a z o n b a n részi; t e s e b b e n k e l l f o g l a l k o z ­ nunk. A tolmácsnak a n y e l v i közvetítésbe b e v o n t mind a két n y e l v e t kitűnően k e l l i s m e r n i e . A forditó esetében a célnyelv a l a p o s i s m e r e ­ t e f o n t o s a b b . M i v e l a z o n b a n a célnyelv r e n d s z e r i n t a forditó saját n y e l v e , éppen e r r e f o r d i t k e v e s e b b gondot, s e z b a j . Az i d e g e n n y e l v ­ i s m e r e t n e k mindenképpen magasabban k e l l állnia annál a szintnél, amely v a l a m e l y szokásos - három- v a g y négyéves - n y e l v t a n f o l y a m o n á l ­ talában megszerezhető. Mondhatnám a z t i s , hogy a z u n . felsőfokú n y e l v v i z s g a a forditó- és tolmácsképzés belépőjegye.

(7)

TaT 20.óvf. l.azám 1973.január

A- n y e l v i közvetítő n y e l v i s m e r e t e i n e k kontrásztivóknak k e l l l e n ­ niük, v a g y i s például t u d n i a k e l l , hogy A n y e l v meghatározott s z e r k e ­ zetének m i l y e n s z e r k e z e t félsl meg B n y e l v b e n . A s z a v a k egy v a g y töbo főjelentése m e l l e t t tisztában k e l l T e n n i e a z o k lehetséges mellékje­

lentéseivel i s . T u d a t o s a n kerülnie k e l l minden o l y a n célnyelvi szét és kifejezést, a m e l y n e k valószinü hatását nem képes előre lemérni. E l k e l l t u d n i a i g a z o d n i a g y a k o r i b b szólásom, i d i o m a t i z m u s o k , közmondá­

sok, idézetek útvesztőiben. A magyar egészségére c s o n k a mor.dat példá­

u l v a g y God öless y o u . i l l e t v e a v o s s o u h a i t s / 5 a v a l a k i tüsszentett/, v a g y p e d i g t o y o u r h e a l t h , i l l e t v e a v o t r e santé / h a v a l a k i t t e l t po­

hárral köszöntünk/, n y e l v i s m e r e t és n y e l v i s m e r e t között tehát i g e n jelentős különbségek l e h e t n e k .

A n y e l v i közvetitő n y e l v i s m e r e t e i n e k e g y b e n szelektíveknek i s k e l l lenniük, ami részben a z t j e l e n t i , hogy a forditónak és a tolmács¬

n a k m i n d e n k o r Képesnek k e l l l e n n i e a z a d o t t környezetnek, i l l e t v e h e l y z e t n e k megfelelő c s o p o r t - és rótegnyelv használatára. Tudományos tanácskozáson t r a u m a h e l y e t t b i b i t e m l e g e t n i , mesekönyvben a b i b i s u j j h e l y e t t traumáa"ujjat Írni egyformán t r a g i k u s v a g y kómikus.

A szelektivitás a z o n b a n a z t i s j e l e n t i , hogy a n y e l v i közvetítő­

n e k i s m e r n i e k e l l a főbb tájnyelvi változatokat, t u d n i a k e l l u g y a n ­ a z o n n y e l v e t a z e g y e s nyelvterületei nyelvhasználatának megfelelően értelmezni, i l l e t v e a l k a l m a z n i . E g y o l y a n egyszerű magyar mondat, mint a " n i n c s egy vasam s e " , nem fordítható l e például németre, c s a k ­ i s "svájci németre" /Rappen/, "osztrák németre" / t i r o s c h e n / , i l l e t v e

"németországi németre" / P f e n n i g / . A szó s z e r i n t i " E i s e n " merő o s t o b a ­ ság l e n n e , s a ma már csupán történelmi értékű H e l l e r szót sem értené m i n d e n k i .

De n e m c s a k az eltérő pénzrendszerek, hanem a helyenként u g y a n ­ c s a k eltérő mértékrendszerek, közigazgatási és j o g i intézmények, a s o k helyütt eltérő naptári időszámítás, a z eltérő k l i m a , állat- és növényvilág s t b . sem t e s z i k lehetővé, hogy például egyszerűen s p a n y o l ­ ból, i l l e t v e s p a n y o l r a f o r d i t s u n k , h i s z e n jelentősen eltérő s p a n y o l n y e l v e t használnak - mondjuk - Bolíviában é s a Fülöp-szigeteken. Nem­

c s a k a földrajzi távolságok és a p o l i t i k a i elkülönülés, hanem a n y e l v - ' területenként érvényesülő különböző i d e g e n n y e l v i hatások i s nagymér­

tékben hozzájárulnak a tájnyelvek fokozódó differenciálódásához / I S / , Különösen a tolmácsnak k e l l a k i a l a k u l t dialektális eltéréseket jól i s m e r n i e .

F e n t i e k e n túlmenően a forditónak és a tolmácsnak a z z a l i s t i s z ­ tában k e l l l e n n i e , hogy m i t várnak tőle, m e l y e k a kötelezettségei és lehetőségei, munkája során m i t t e h e t és m i t nem s z a b a d t e n n i e / 1 9 / . T u d n i a k e l l , hogy a d o t t h e l y z e t b e n és n y e l v i v i s z o n y l a t b a n a n y e l v i közvetítést mi módon l e h e t optimális eredménnyel m e g o l d a n i . A fordí­

táselméletre, i l l e t v e a fordítás- és tolmácsolástechnikára k e l l i t t gondolnunk, a m e l y részben kontrasztív a l a k t a n , mondattan és j e l e n t e s - t a n .

A nyelvközösségenként eltérő valóeágszemléletek és valósághátte­

r e k n y e l v i vetületeinek a módszeres egybevetése rendkívül érdekes és tanulságos, a szótárszerkesztésen m e s s z e túlmutató eredményekre v e z e t .

11

(8)

lARHÓŰZI L . : Fordítás és tolmácsolás

Lehetséges, hogy a fordításelmélet művelői fogják majd e g y s z e r a z t a z e g y e t e m e s n y e l v t a n t / L a Grammalre d e s Grammaires, Grammalre générale v a g y Grammaire p h i l o s o p h i q u e / k i d o l g o z n i , a m e l y e n régebben nem k i s e b b tudósok munkálkodtak, m i n t E.COKDILLAC és A.SÜITH / 2 0 / . Végső f o k o n tehát a fordítástudomány eredményei a z általános nyelvészet gazdagí­

tásához i s hozzájárulhatnak,

A fordítókkal és tolmácsokkal szemben támasztott követelmények fölsorolásából nem h a g y h a t j u k k i a megfelelő g y a k o r l a t o t sem. Szándé­

k o s a n nem használom a r u t i n szét, mert annak enyhén p e j o r a t i v mellék­

i z e v a n . A szükséges g y a k o r l a t o t a n y e l v i közvetítők általában külön e r r e a célra s z e r v e z e t t főiskolákon, majd - a z oklevél megszerzése u¬

tán - h o s s z a s külföldi s z a k m a i gyakornokoskodás során s z e r z i k meg.

Magyarországon a z o n b a n a g y a k o r l a t megszerzése - legalábbis j e l e n l e g - munka közben, a megbizők és a fölhasználók rovására történik.

- o -

Fölsoroltam vázlatosan a z o k a t a kívánalmakat és követelményeket, a m e l y e k e t a fordítóknak és a tolmácsoknak egyaránt k i k e l l elégíteni­

ü k , üli hát mégis a különbség e két r o k o n , s m i n d a d d i g együttesen tár­

g y a l t n y e l v i közvetítői tevékenység között? Látszatra nem s o k , s e z abban i s kifejezésre j u t , hogy a "fordítás" főnév a "tolmácsolásnak"

g y a k r a n szinonimája, i l l e t v e megfordítva.

Az átlagos szemlélő a tolmács és a forditó közötti különbséget abban látja, hogy a z első élő beszédet, a második p e d i g i r o t t szöve­

get ad v i s s z a egy másik n y e l v e n . E z a z e s e t e k túlnyomó többségében i g y i s v a n , a megkülönböztetés mégsem mondható s p e c i f i k u s n a k .

Tegyük föl például, hogy e g y A n y e l v e n elhangzó beszédet fölvesz­

nek h a n g s z a l a g r a , A t e k e r c s e t egy Hozzáértő kétnyelvű személy kézhez k a p j a a z z a l , hogy napok elteltével készítsen arról B n y e l v i változa­

t o t . Munkájának eredménye a k k o r i s fordítás l e s z , h a a B n y e l v i szö­

v e g e t h a n g o s a n fölolvassa v a g y h a n g s z a l a g r a diktálja, v a g y i s h a a beszélt j e l l e g mindvégig megmarad.

U g y a n i g y , h a v a l a k i kézhez kap egy A nyelvű i r o t t v a g y n y o m t a t o t t szöveget, s a z t a z illetőnek a z o n n a l B n y e l v r e k e l l átültetnie, munká­

jának eredménye tolmácsolás l e s z még a k k o r i s , h a a B n y e l v i szöveget kézzel v a g y Írógépen leírja, v a g y i s h a a z írásos j e l T e g a müvelet f o ­ lyamán mindvégig megmarad.

E z t a f a j t a tolmácsolást a z o l a s z o k t r a d u z i o n e a p r i m a v i s t a , a franciák p e d i g t r a d u c t i o n a vue módszernek n e v e z i k , de a z a l k a l m a z o t t t e r m i n u s / t r a d u z i o n e , t r a d u c t i o n / ellenére v a l a m e n n y i szakkönyv a t o l -

(9)

TMT SO.óvf. l.szám 197?.január

máeaoláa e g y i k módozataként tárgyalja. M a g y a r u l l e g h e l y e s e b b e n p i l l a - natforditás-nak m o n d h a t j u k . A "kapásforditás" szógyártmány mindenESŐ- pen elvetendő.

A forditáa és tolmácsolás közötti különbség döntő ismérve tehát a z időtényező, s ami e z z e l s z o r o s a n összefüggj a tájékozódás lehető­

sége, v a l a m i n t a szókincs J e l l e g e és t e r j e d e l m e .

A tolmácsnak v a g y a z o n n a l , v a g y rövid időn belül k e l l átválta­

n i a a kiindulónyelvről a célnyelvre, s közben segítséget s e h o n n a n , senkitől sem várhat / e s e t l e g váltótársától, h a egyáltalán v a n és ép­

pen elérhető/. A forditónak v i s z o n t - legalábbis e l v i l e g - adódik 1- d e j e g o n d o l k o d n i , f o g a l m a z n i , dokumentációt igénybe v e n n i , szakembe­

r e k k e l tanácskozni, kutatómunkát végezni.

Egy másik lényeges elhatároló ismérv a z egyéni adottságokban t a ­ lálható. Ha a forditónak nem i s k e l l l k i f e j e z e t t e n vizuális típusnak l e n n i e , jó tolmács nem képzelhető e l kitűnő auditív-orális adottságok nélkül. E z e n a v o n a l o n k a n y a r o d u n k v i 3 s z a a z "írott szöveg - beszélt szöveg" megkülönböztetéshez, a m e l y - bár nem s p e c i f i k u s - eléggé á l ­ talános érvényű ahhoz, hogy külön i s f o g l a l k o z z u n k v e l e .

A beszédet beszéddel visszaadó tolmácsolás g y o r s fölfogó és r e ­ produkáló képességet, v a l a m i n t mindkét tolmácsolási irányban a z o n n a l rendelkezésre álló /mobilizálható/ szókincset kíván. Ami az A é 3 a B n y e l v i szókincset i l l e t i , arról korábbi tanulmányomban már megállapT- t o t t a m , hogy a tolmács esetében tisztázott egyenértékűségekre támasz­

k o d i k , mig a forditónak g y a k r a n magának k e l l a z egyenértékűségeket földerítenie, s ennek eorán o l y k o r kölcsönvételhez v a g y szóalkotás­

hoz k e l l f o l y a m o d n i a . A tolmácstól továbbá jóval nagyobb terjedelmű memorizált szókincset kivárnunk meg, m i n t a fordítótól.

U g y a n a k k o r nem s z a b a d elfeledkeznünk arról, hogy a beszéd l a ­ zább, kötetlenebb, nagyobb szabadságot enged szónoknak és tolmácsnak egyaránt, m i n t az irás a szerzőnek és a forditónak. E z a tény a t o l ­ mács szempontjából részint előny, részint hátrány. Előny saját k i f e ­ jezési szabadságát illetően, de hátrány a szónok pongyolaságai, n y e l ­ v i botlásai, tévedései vonatkozásában.

Az i r o t t szövegek n y e l v i l e g általában s z a b a t o s a b b a k , m i n t a b e ­ széltek, mert az i r o t t n y e l v egységesebb és szabályozottabb, 3 mert a z irás nagyobb lehetőséget b i z t o s i t a h e l y e s kifejezés megválasztá­

sára, mint a beszélt n y e l v , i l l e t v e a beszéd. E z a tény előny a f o r ­ ditó szempontjából, akár a kiindulónyelvi szöveg megértésére, akár a célnyelvi szöveg megfogalmazására g o n d o l u n k . Nem l e h e t tehát vitás, hogy a n y e l v i közvetítés terén a tolmács végzi a n e h e z e b b munkát.Per­

s z e akad o l y a n - bár i g e n kevés - n y e l v i közvetítő i s , a k i mind a fordításban, mind a tolmácsolásban megállja a helyét.

A g ond osan f o g a l m a z o t t i r o t t szöveg előnye abban i s megmutatko­

z i k , hogy s o k szónok előre l e i r j a , s papírlapról o l v a s s a föl mondani­

valóját. S z a b a d viták, kötetlen beszélgetések során e r r e a z o n b a n n i n c s mód, s i l y e n e s e t e k b e n meg i s hatványoződnak a tolmácsok nehéz-

1 3

(10)

TARNÓCZI L . i Porditáa ég tolmácsolás

ségei. Könnyebb, h a a z ember akár saját nyelvén, akár i d e g e n n y e l v e n önálló módon, önálló g o n d o l a t o k a t f e j e z h e t k i . E z z e l azemhen i g e n n e ­ héz a megértés-átváltás-kifejezés hármas műveletét - tolmácsolás e s e ­ tében másodperceken belül - ugy m e g o l d a n i , hogy a kifejezés során a n y e l v i közvetítő megőrizze a z e r e d e t i t a r t a l m a t , kifejezésmódot éa s t i l u s t . A nehézséget főként a z o k o z z a , hogy u g y a n a z t a g o n d o l a t o t egy n y e l v i l y e n , más n y e l v v i s z o n t amolyan f o g a l m a k ós n y e l v i s z e r k e ­ z e t e k fölhasználásával f e j e z i k i . Sokak szemében a b s z u r d u m n a k tűnhet, de egy németül jól tudó magyarnak könnyebb például egy tanulmányt né­

metül megírni, m i n t saját magyar szövegét németre lefordítani. Az e l ­ ső e s e t b e n u g y a n i s a magyar szerző rögtön német észjárással, német kifejezésmódban g o n d o l k o d h a t , s i g y a f o g a l m i - n y e l v i átváltás nehéz művelete e l e s i k .

S h a még a z t i s f i g y e l e m b e vesszük, hogy hány tollforgató ember m i l y e n r o s s z u l i r , hány előadó m i l y e n hibásan beszél saját nyelvén i s , a k k o r értjük c s a k meg igazán a forditői éa tolmács! munka nehéz­

ségét. Ha p e d i g egy szláv ember a n g o l u l v a g y egy a r a b franciául k e z d e l beszélni, teljessé válhat a káosz / 2 1 / .

A tolmácsnak i a v a n n a k természetesen a fordítóval B z e m b e n köny- nyebbségei. I l y e n például ellenőrzésének a nehézkessége. A tolmács munkája a z o n n a l c s a k egy másik - u n . b i z a l m i - tolmács segítségével, utólag p e d i g c s a k hangszalag-fölvétel utján / s m e g i n t c s a k b i z a l m i tolmáca bekapcsolásával/ ellenőrizhető.

Amikor a z o n b a n a tolmács beszéde érthető és t a r t a l m i l a g h e l y e s , s e n k i aem v e t i szemére, h a téved a n y e l v t a n i nemek alkalmazásában v a g y a z igemódok ós Igeidők egyébként kötelező egyeztetésében. Nem k e l l mereven r a g a s z k o d n i a a beszélő t e r j e n g Ő 3 s é g é h e z , a z i s m e r e t l e n t e r m i n u s o k a t körülírhatja s t b . M i n d e r r e a forditónak n i n c s j o g a ; tó- l e elsősorban pontosságot és teljességet várunk e l . Másfelől v i s z o n t a forditó p a B S Z i v nyelvtudással i s képes idegenből saját nyelvére f o r d i t a n i , s nem várja e l tőle s e n k i , hogy saját nyelvéből i d e g e n r e i s t u d j o n jó fordítást készíteni. A tolmácsnak e z z e l szemben föltót­

lenül aktív i d e g e n nyelvtudással k e l l r e n d e l k e z n i e , és mind a z A-B, mind a fe-A n y e l v i v i s z o n y l a t b a n járatosnak k e l l l e n n i e , h i s z e n a kér­

dések és a válaszok i d e - o d a röpködhetnek. E z határozza meg - egyebek között - a képzésben mutatkozó szükségszerű eltéréseket.

F o r d i t a n i - a z eredménytől e l t e k i n t v e - tulajdonképpen c s a k egyféleképpen l e h e t , de a kiindulónyelvi azöveg a l a k i értékelése éa t a r t a l m i értelmezése kétféle módon történhet: elágaztató /sztemrás/

analizálással v a g y f o l y a m a t o s /llneária/ szintetizálással. Az első a kezdők módszere, de a g y a k o r l o t t fordítók i s e h h e z folyamodnak, h a a kiindulónyelvi mondat különleges nehézségeket r e j t magában. A módszer lényege az állítmány és a z a l a n y kikeresése, mind bővítményeik és k i ­ egészítőik s o r o z a t o s meghatározása. A második módszerrel a g y a k o r l o t t forditók élnek, a k i k tehát a lényeget t e k i n t v e ugy d o l g o z n a k , mint a z a z o n n a l i tolmácsok.

A tolmácsolásnak két fő módszerét különböztethetjük meg. Az a z o n n a l i /szimultán, s z i n k r o n / tolmács gondolategységnyi fáziselto­

lódással együtt h a l a d a beszélővel. Az utólagos v a g y összefoglaló

(11)

TMT 20.óvf. l.szám 1973.Január

/ k o n z e k u t l v / tolmácsolás lányege, hogy a tolmács j e g y z e t e k e t készít, és a beszéd elhangzása után f o g l a l j a Össze a n n a k lényegét / a k a p o t t utasítás s z e r i n t i t e r j e d e l e m b e n / .

Az a z o n n a l i tolmácsolás e g y i k változata a fülbesugás, a másik a pillanatfordítás. Az utólagos tolmácsolás l e h e t " s z a k a s z o s / f ő l - s z i - multán/ i s . S z a k a s z o s tolmácsolás esetében a beszelő e g y - e g y zárt t a r ­ t a l m i egység után szünetet t a r t és megvárja, mig a tolmács a célnyel­

v e n előadja a z a d d i g h a l l o t t a k a t . E z a módszer főként tudományos elő­

adások, üzleti tárgyalások alkalmával szokásos / 2 2 / .

Az a z o n n a l i tolmácsnak m i n d i g lineáris szintetizálással k e l l előrehaladnia a h a l l o t t A n y e l v i szöveg értelmezésében, i l l e t v e annak B n y e l v r e történő átváltásában és B n y e l v i kifejezésében. Az e m i i t e t t fáziseltolódásra éppen azért v a n szükség, hogy a z együvé tartozó, de a kötelező szórendi szabályok által szétszakított szőegyságek t u d a t b e - l i szintézise létrejöhessen. Az utólagos tolmácsolás egészen más e s e t , tulajdonképpen "gyorskivonatolás", s m i n t i l y e n részben szerkesztési föladat i s . Különösen lényeges a szónok terjengősségének h e l y e s érté­

kelése ás kiszűrése.

A fordítás és a tolmácsolás elméletének, i l l e t v e gyakorlatának külföldön könyvtárnyi s z a k i r o d a l m a v a n . Számos folyóirat f o g l a l k o z i k e z e k k e l a kérdésekkel és a terminológia problémáival.

A n y e l v i közvetítés általános elméletét legbehatóbban talán G.MOTJHIN tárgyalta / 2 3 / . A n g o l n y e l v e n a legátfogóbb kiadvány a z "On t r a n s l a t i o n " clmü kötet, számos tanulmánnyal / 2 4 / . A.V. FEDOROV mun­

kája / 2 5 / o r o s z n y e l v e n útmutatónak mondható. A németek a tárgyalt téma terén n a g y o n s o k a t publikáltak, a tudományos-műszaki fordítások különleges problematikáját illetően a z o n b a n elsősorban R.W.JUMPEIT munkája / 2 6 / javasolható. Magyar n y e l v e n - s a j n o s - legföljebb saját munkáimat a j ánlhatnám.

A tolmácsolást illetően J.HERBERT " L e m a n u e l de l ' i n t e r p r e t e1 -- j e / G e n e v e , 1 9 5 2 / a z alapvető kézikönyv. Vékony füzet csupán, de már számos n y e l v r e lefordították. J.HERBERT állította össze - mások k ö z ­ reműködésével - a s o k a t használt " C o n f e r e n c e t e r m i n o l o g y " /Amsterdam.

1 9 5 7 / cimü segédkönyvet i s . Jónak mondható H. v a n HOOF korábban már

idézett munkája. Magyarországon elsőként SZEHTFULÖFI A n t a l irányítot­

t a r á a f i g y e l m e t - u g y a n c s a k már idézett könyvében - a tolmácsolás nehézségeire és gazdasági-kulturális fontosságára. M é g hosszú u t a t k e l l megtennünk a z o n b a n ahhoz, hogy a m i n d i g h a s z n o s , s o k s z o r áldoza­

t o s munkát végző n y e l v i közvetítők Magyarországon u g y a n o l y a n erkölcsi és a n y a g i megbecsülésben részesülhessenek, m i n t külföldi kartársaik.

15

(12)

TARHŐCZI L . : Fordítás és tolmácsolás

I R O D A L O M

/:/ LAMBERT, K.t La traduction i l y a 4000 ana. a Bábel, 10.k. l . s z . 1 9 6 4 . p.17-20.

/2/MOlíHIN, 8 . : Teória a s t o r l a d e l l a traduslone. Torino. 1 9 6 5 . 2 2 7 p. idatok:

p.29- 3 1 .

/ } / DUNLOP, D.H.t The vork of t r a n s l a t i o n a t Toledo. a Bábel, 6.k. 2. a z . 1960.

p.55-59.

/ 4 / TARNÓCZI L .: Forditókalauz. Budapest, 1 9 6 6 . 5 2 9 p. Idézett rész: p. 1 3 - 1 5 . / 5 / CARY, E.s L e s grands traducteurs f r a n c a i s . Geníve, 1 9 6 3 . 1 3 3 p. E.Dolet

életrajza: p.5-14.

/6/ IKRE 5. /szerk./; Általános nyelvészetünk h e l y z e t e . Az alkalmazott nyelvé­

s z e t helyzete Magyarországon. Budapest. Kézirat g-anánt, é.n. 1 9 7 P- I s ­ mertetett rész: P. I 3 I - I 5 O .

/ ? / SZECSKŐ T. - SZÉPE G i . / s z e r k . / t Nyelv és kommunikáció. Budapest, 1969- l . k . I 6 3 p., 2.k. 224 p. I s r a e r t e t s t t rész: 2. k . p. 1 2 7 - 1 5 7 . A "dokumente- l i s z t i k a " egyébként igen r o s s z u l hangzik. "Dokumentációtan" vagy "a do­

kumentálás elmélete és gyakorlata" megfelelőbb megjelölésnek tűnik.

/ 8 / HEGEDŰS J . - SUAHA R. / s z e r k . / : A korszerű nyelvoktatás kérdései, Budapest.

1 9 6 5 . 2 8 3 P- Az e m i i t e t t tanulmány K.NAGY I . tollából /"A szövegfordítás belyea j e l l e g e a korszerű nyelvoktatásban"/ p. 173-184.

/ 9 / VÉRTES, O.A.: Az élő nyelvek f S i s k o l a i oktatásának egy korai magyar kezde­

ményezése. Op.cit. p.275-282. Idézet: p. 2 ? 9 .

/ 1 0 / FODOR I . i Mire jó a nyelvtudomány? Budapest, 1 9 6 8 . 398 p. Kiemelt részi p .1 5 7 - 1 6 1 .

/ I I / HEGEDŰS J . : Nyelvszemlélet és nyelvoktatás, Ld. a 8 . j e g y z e t e t , p. 5 - 2 7 . Idézet: p. 6 . áa p,7,

/ 1 2 / SZENTFÍÍLÖPI A.: Külföldiekkel Idegen nyelven. Budapest, 1 9 7 2 . 1 5 8 p. Idé­

zet; p . l j S .

/ 1 3 / HEGEDŰS J . : o p . c i t . p.6. éa p . l l .

/14/ ÉDER Z. = Modern nyelvoktatás. 1966. 1 - 2 .s z . p . 6 2-79, / 1 5 / BANÓ I . = Köznevelés, 196?.július 7 . l > 1 4 , s z .

/16/ CARY, Pour une théorie de l a traduction. = Dlogene, 1 9 6 2 , okt.-dec.

4 0 . S Z . p.96- 1 2 0 . Idézet: p. 1 1 3 .

(13)

THT 20.évf. l.szám 1973.január

/17/ B E M E R T , B . i Ausblldung dar Ü W s e t a e r und D o l n e t a c h e r . " P r o e e e d i n g s of tha I I I Congress of the I n t e r n a t i o n a l F e d e r a t i o n of T r a n s l a t o r s . " P e r - gamon P r e s s , 1963. p.369-376.

718/ P E I , H . / f o r d . F a b r l c i u s F . / i Szabálytalan nyelvtörténet. Budapest, 1966.

410 p .

/19/VAJtíKDOfiF, J . C . S . i R a s p o n s i b i l i t y and l i a b i l i t y o f the t r a n s l a t o r . a Bábel, l O . k . 1964. 2 . U . p.a 1-34.

720/ FOUCAULT, H . t L e s nots e t l a s e h o s e s . P a r i s , 1966. 400 p. Különösem p .9 5 - 1 0 7 .

721/ NEOBER, B . l E i n i g e ítberlegungen zuo Spreehakt b e i n Dolnetsehen. = Fremd- a p r a c a e n , 1 5 . k . 2 . s z . 1971. p , 8 1 - 8 9 . ás 3. s z . p . l 6 ? - 1 7 6 .

7227 HOOF, H. v a n : Théoris ut pratia.ue de l ' i n t e r p r é t a t L o n . München, 1962, 190 p. Különösen: p .3 5- 4 1 .

/237 HO0BIN, G . t L e s p r o b l a m s théoriques de l a t r a d u c t i o n . P a r i s , 1963.297 p.

7247 BROVER, H.A. / e d . 7 : On t r a n s l a t i o n . Caobridge H a s s . 1959. 297 p.

7257 FEDOROV, A . Y . i VTe g y e n y l j s v t e o r i j u perevoda. Moszkva, 1 9 5 8 . 376 p.

7267 JUMPELT, R.¥.: Die tfbsrsatzung n a t u r w i s s e n s e h a f t l i c h e r und t e c h n i s c h e r L i - t e r a t u r . aerlin-Schönaberg, 1961. 214 p.

TAKMÓGZI, L . : T r a n s l a t i o n and I n t e r p r e t a t i o n

I t i s t o be r e g r e t t e d t h a t up t o t h e p r e s e n t i n Hungary n o t a s i n g l e s c i e n t i f i c o r g a n i z a t i o n o r i n s t i t u t i o n i s engaged v . i t h man- raade t r a n s l a t i o n and i n t e r p r e t a t i o n a s a reál p r o b l e s r e s p e c t i v e l y a f i e l d d e n a n d i n g i n t e n s i v e r e s e a r c h . The main r e a s o n o f t h i s s h o r t - coming i s i g n o r a n o e . The a u t h o r t h e r e f o r e l i s t s t h e c o m p r e h e n s i v e and h i g h - l e v e l r e q u i r e m e n t s t o w a r d s l a n g u a g e média, and e x p l a i n s t h e main c h a r a c t e r i s t i c s o f t r a n s l a t i o n and i n t e r p r e t a t i o n activitíes. The s t u d y i n c l u d e s alsó a a e l e c t i v e b i b l i o g r a p h y on t h e l i t e r a t u r e .

O

1 7

(14)

I A R N Ó C Z I L . i Fordítás és tolmácsolás

T A P H O U H . Jl. i ngotMSHHHa a yoTHHft nepeaojt;

A B T O P o c o x a n e K B S M n p H 3 H a e T , I T O B B s n r p a a n o C B X n o p H H O J I H H HayviiHí o p r a s HJIH H H Q T H T y T H U a a H H u a e T o n n H O t a e H H i i í i H y C T H L I M n e p e - B O A O M , BKnOJinneitüM H e n o c p e J t O T B B K H O l e j i o a e K O M , K O K K O H K P B T K O S n p o ő - xeitoR, H B npOBOflitT r^ y ö o i a i i H c o j e a O B a H H f i B Ö T O B o ő s a o T H , K B K B O Ő - j i a O T H TpeöyBir.eS T Q K H X H 3 K 0 K a H H i i . rpHUüaofi T S K O T O n e^ o o T a T K a o O.K- H O 3 O T o p o R U UBJUieTOH n e o o B S X O i u a R H O O T b . A B T O P n e p e i z o j i B B T nmpoKtte n o x n a n a 3 0 H y H B N O O K H B n o ypoBHM T p e ö o B a H H H , npeM.'bstBJtsieune x j j a H i e o - B H M n o o p e x H K K a u , a s a T e u B U B O H Ü S T r j t a s n u e o c o O e H H O o T H j a s T o j i M r o c r t i n e p e B t i a ' n i K O E . JLna o f i j i e r o s H H f i o o s e j i o i i J i e H H i i , B saicjin^eHne npHBOflHTOji Ö K Ö j m o r p a$ m i Q C K H f l O H H O O K i i a S p a H R o S a i i T e p a T y p a oöoywtaeiioa oáxaava.

o

T A R H O Ü Z I , L . : U o e r s e t z e n und D o l m e t s c h e n

V e r f a s s e r s t e l l t m i t B e d a u e r n f e s t , d a s s I n U n g a r n b i s j e t z t k e i n e e i n z i g e w i s s e n s c h a r t l i c h e S t e l l e o d e r I n s t i t u t i o n d a s d u r c h töenschen v e r r i c h t e t e tíbersetzen und D o l m e t s c h e n a l s k o n k r e t e s P r o - blem, bzw. a l s e i n v e r t i e f t e üorschungsarbeit e r f o r d e r n d e s F a c h g e - b i e t b e a r b e i t e t . D i e ürsache d i e s e s K.angels b e r u h t v o r n e h m l i c h a u f M a n g e l a n I n f o r m a t i o n . V e r f a s s e r z a h l t d e m z u f o l g e d i e gegenüber den s p r a c h l i o h e n V e r m i t t l e r n b e s t e h e n d e n h o h e n und e i n e n b r e i t e n k r e i s u m f a s s e n d e n E r f o r d e r n i s s e a u f und b e r e i n i g t d i e hauptsáchlichsten üharakteristiken d e r Übersetzer- und d e r üolmetschertátigkeit. Um d i e O r i e n t i e r u n g z u e r l e i c h t e r n , t e i l t V e r f a s s e r am Ende s e i n e r S t u - d i e e i n e a u s g e w a h l t e f a c h l i t e r a r i s c h e B i b l i o g r a p h i e m i t .

...

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A jelen fejezet címében harmadikként említett együttműködő tanulás tolmácsolás- oktatási szempontból azt jelenti, hogy a tanulók csoportosan dolgoznak, együttmű-

Természetesen fontos az  idegen nyelv ismerete is, azonban „az idegen nyelv tudása nem kell hogy azonos legyen, általában nem is lehet azonos a hotelportás,

I blame you and I blame her.” Nem teszi könnyebbé a  regény cselekményszintű megértését az  sem, hogy rögtön az  első feje- zetben kimarad annak a  mondatnak

Hasonló okból a forrásnyelvi és célnyelvi szöveg egybevetésén alapuló átváltási műveletek sem alkalmasak arra, hogy belőlük következtetéseket vonjunk le a fordítás

Ez utóbbi tévesztés eredményezhet gyakran olyan helyzetet, hogy míg az angol anyanyelvi lektor vagy szerkesztő ezeket nyelvi hibának titulálja, egy közép-európai

A szakmai gyakorlatok helyszínét tekintve a hallgatók olyan hazai vagy nemzetközi vállalatoknál vagy intézményeknél helyezkednek el, ahol van fordítással

Ezért meg akarta tisztítani a szavakat a tiszta költészet számára, úgy, hogy egy másik, költői vagy tudományos kontextusba helyezte át őket, ami például a magyar

A hermeneutika és a dekonstrukció eltérő útjai mentén, Gadamer és Paul de Man szövegeire támaszkod- va szeretném megmutatni, hogy e két meg- határozó filozófiai