• Nem Talált Eredményt

Rondo Testvérek FODOR ANDRÁS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Rondo Testvérek FODOR ANDRÁS"

Copied!
3
0
0

Teljes szövegt

(1)

FODOR ANDRÁS

Testvérek

In memóriám Illyés Gyula

Ahogy sodródtunk ki a sötétbe, a gyötrelmek közt szült reménnyel:

valamit tán mégis elértünk!

nyúltunk ösztönösen egymás karja után,

csak úgy... bal kézzel érintve a jobbat.

Ültünk vonatban, szemközt.

S szavaidból, mint forró szökőkútból feltündökölt

a vallomás a Másik Mesterről, aki nincs már.

S arról, micsoda ördögi kelepce kijátszatni egyik szülőt a másik ellen.

Álltunk a koporsónál, váll-vállhoz, szólítatlan

véve magunkra múltat, jövendőt.

De ki látta az esküt ?

Lehet, akkora árnyék zuhant ránk, hogy a testvéri arcok

már sose fognak egyberajzolódni ?

Rondo

Glenn Gould, a halott fenomén jégujjai peregnek

az éter zongoráján...

Csöngettek. Játékaiból fölrezzen a fiam.

Beszól: — Téged keresnek.

Az ajtóban két férfi.

Szabadkozás és magyarázat nélkül elindulnak szobám felé.

6

(2)

Az egyik csontos, elgyötört, aligcsak él.

Üde a másik, göndörgő haján havaseső sétáló cseppjei.

Nem mondják el, ki küldte őket, a megbízás mindig érvényben van.

A tökéletlen létezés folyvást áldozatunkra vár.

Percenként dönteni kell:

ki ád többet: az izgága bátor, vagy a továbbélőn okos ? Ki tölthet újra vért, a kiszikkadt szavakba:

Szabadság, Jog, Kenyér?!

S forog, forog velünk vad ellentétek nyárshegyén a tér-idő rácsába kötözött Föld.

Búcsúznak a látogatók.

Csak a kockázat esélyeiről dadogtunk félszavakkal.

Glenn Gould játszik tovább.

Egy toriadó motívum visszagördül.

Megoldhatatlan! Megoldhatatlan !

Vadászok

A tisztás menti bozótból figyeltem, ahogy szemközt, a harmatlepte fűben, iszonyat ákombákomát írva a levegőre, a lövés szigonyától

feldobta gyönge tagjait az őz.

A gyilkos hangot benyelte az erdő.

Leeresztette fegyverét a tettes.

Rohant a hajtó: gyökerek, ágak, bokrok tövében össze-vissza,, hepehupákon, dűlők bukkanóin, cibálta, húzta a zsákmányt.

A tilalomszegők idétlen örömével tüsténkedett, zihált, lapított, szorongva meg-megállt, félt, minthogyha mégis

volna Isten.

1

(3)

Távol, a deszkakunyhó mellett bográcsban főtt a pörkölt.

Cilinder üvege alól

a fény pilléje némán verdesett.

A gondos asszonyok már kikészítettek mindent az evéshez.

S ahogy a törzsben évezredek óta szokásos: bűnről, vérről,

a frissen megnyúzott áldozatról senki se szólt.

KISS DÉNES

Oszi változat

Az elveszettben én is ott vagyok és ott robajlik minden lehető Simogatom mezők báránybolyhát tölgyek s bükkök törzsét ölelem Az elveszettben én is ott vagyok A nyár vértes aszály-paripája csillagot vert tiprott földemen Fejem fölött kiszikkadt az égbolt

nesztelenül hullatja színét Az elveszettben én is ott vagyok lüktetve is vértelenedek

Mészült arcom utakra pattogzik termőfölddel gazdagulj hazám ! Bőrkopásom barna szélbe szórom rozsda nem fog édesded szavat Verssel játszom — Gyermekesedem Mi lehetnék ? — Kakukk elkiáltott!

Az elveszettben én is ott vagyok ami jön már minden év szikárabb ami vár még kaszás táncolás Dehát járom jégvert muzsikára hogy döndüljön bele a határ Tiltásokat kérek föl majd párnak az elveszettben én is ott legyek!

8

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Összességében nézve, Simon Márton kötete csak részben győz meg arról, hogy önálló lírai alkotásoknak tekintsük a polaroidokat, vagy jól értelmezhető egészként fogjuk fel

Mert egyre több a már, és egyre ritkább a még, s bevallom, hogy nem is zavar, mindent kibont, és mindent visszavarr, s az összefércelt élőlények titkát firtatja még az

Ez a lírikus azonban ta- nult mesterember is s homlokát elvont magasságokba fúró gondolkozó…” Ez a teljesít- mény – mondja Németh – mindig csábít arra,

Sorban, egymás után olvasva a verseket feltűnik, hogy a fentebb már bővebben is értékelt önálló újrafordítások ugyanabba a mederbe torkollnak, amelyben elődei ha- ladtak:

dennapok rendjét felváltja egy olyan hie- rarchikus rend, melyet már semmiképpen sem vezérelhet a magyar állapotok egy- szerű áttétellel való ábrázolásának igénye,

Azért is merem feltételezni, hogy ez a gondolat lehet a regény története mö- götti történet, mert Dédapám naplójában a címben az embert nagy E-vel írta (A lát- hatatlan

Kimaradhat például az an- tológiából az a szerző, aki bár Szlovákiában él, szlovák állampolgár, ennek értelmében szlovákiai magyar író, de az adott évben például csak

(Ahogy a korai újkorban gyarmatokat, ottani árukat és munkaerőt akkumuláltak, ma az egykori gyarmatosítók és a megjelenő arab tőke a világ informá- ciópiacát