• Nem Talált Eredményt

UTASSY JÓZSEF fordítása Metszés JOSZIF JOSZIFOV UTASSY JÖZSEF fordítása arra az időre, amikor még nem éltem.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "UTASSY JÓZSEF fordítása Metszés JOSZIF JOSZIFOV UTASSY JÖZSEF fordítása arra az időre, amikor még nem éltem."

Copied!
1
0
0

Teljes szövegt

(1)

Nem emlékezhetem

arra az időre, amikor még nem éltem.

Suhog a fű a sírokon, szélre, mezőre gondolok,

tekintetem pedig elméláz a madáron, amely semmit sem ért,

csak dalol a drótkerítésen.

A holtak hangja annyira távoli ...

Minket csak a józan ész ment meg mindentől.

És a dalokból jövő születik bennem!

UTASSY JÖZSEF fordítása

PARUS PARUSEV 1947-ben született. Középiskolai tanulmányait Burgaszban végezte, m a j d Veliko Tarnovóban szerzett bölcsészdiplomát. Kötetének címe: Általad teremtett világ (1975).

J O S Z I F J O S Z I F O V

Metszés

Velem történt vagy nem ez az eset?

De ágynak dőlt apám... És mama írt: vasárnap ugorjak már haza, ha tudok, ha lehet,

mert a szőlőnk rám és metszőollóra vár csak.

Metszettem én már? Nem emlékszem, de tudom, apám a második rügyet meghagyta mindig.

Ám most beteg... És nincs remény... Hív az új bor:

nekem kell metszenem. Remeg markomban az ibrik.

Ej, megkésett metszés! Csak remegtess!

Forr a Naptól, nedvtől, kapásoktól a mező.

És kakukk számol... Én meg kettőig metszek, és hallom, hogy mögöttem — sír a szőlő...

UTASSY JÓZSEF fordítása

JOSZIF JOSZIFOV 1948-ban született Lukovicában. Szófiában a bölcsészkaron szer- zett diplomát. Jelenleg a Literaturen front főszerkesztő-helyettese. Kötetének címe:

Földalatti fa.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Már mosolygok rajta, hogy minden perc itthagy, itt hagy:..

Nagyjából az 1979—1983-as évek könyveinek bírálatával találkozunk (egy-egy kivétel Lengyel József, Utassy), amelyek úgy jutnak ide, hogy a kiadók jóvoltából a

Végigjártam a melegedőket, bekia- báltam néhány hajóra, megnéztem a tárház öltözőit.. Váratlanul, élesen hasított belém

Virít sárgarépa orra, mintha sokat ivott volna piros bort a disznótorba.. Igaz, van

mint a hóbogyó gyümölcse, tekintetük tüzkútjába vizeljenek varangyok, kecskebékák,.

Nem bánom már, ha lefoszlik, rólam az ing, mire a kövek-kavicsok közt.. a forrásig fölérek

Ismét születik a világ, mely volt, mielőtt éltem, mint boglya helyén

Bár még akkor is számolnunk kell azzal, hogy a kötet stilizált világába most oly erővel tolulnak be az életrajzi elemek, a magánemberi mozzanatok, hogy aka- ratlanul erre