Nem emlékezhetem
arra az időre, amikor még nem éltem.
Suhog a fű a sírokon, szélre, mezőre gondolok,
tekintetem pedig elméláz a madáron, amely semmit sem ért,
csak dalol a drótkerítésen.
A holtak hangja annyira távoli ...
Minket csak a józan ész ment meg mindentől.
És a dalokból jövő születik bennem!
UTASSY JÖZSEF fordítása
PARUS PARUSEV 1947-ben született. Középiskolai tanulmányait Burgaszban végezte, m a j d Veliko Tarnovóban szerzett bölcsészdiplomát. Kötetének címe: Általad teremtett világ (1975).
J O S Z I F J O S Z I F O V
Metszés
Velem történt vagy nem ez az eset?
De ágynak dőlt apám... És mama írt: vasárnap ugorjak már haza, ha tudok, ha lehet,
mert a szőlőnk rám és metszőollóra vár csak.
Metszettem én már? Nem emlékszem, de tudom, apám a második rügyet meghagyta mindig.
Ám most beteg... És nincs remény... Hív az új bor:
nekem kell metszenem. Remeg markomban az ibrik.
Ej, megkésett metszés! Csak remegtess!
Forr a Naptól, nedvtől, kapásoktól a mező.
És kakukk számol... Én meg kettőig metszek, és hallom, hogy mögöttem — sír a szőlő...
UTASSY JÓZSEF fordítása
JOSZIF JOSZIFOV 1948-ban született Lukovicában. Szófiában a bölcsészkaron szer- zett diplomát. Jelenleg a Literaturen front főszerkesztő-helyettese. Kötetének címe:
Földalatti fa.