• Nem Talált Eredményt

Fordításoktatási szakmai nap (Károli Gáspár Református Egyetem, online, 2021. január 28.)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Fordításoktatási szakmai nap (Károli Gáspár Református Egyetem, online, 2021. január 28.)"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

Fordításoktatási szakmai nap

(Károli Gáspár Református Egyetem, online, 2021. január 28.)

Immár negyedik alkalommal – ezúttal online – rendezte meg a Fordításoktatási szakmai napot a Károli Gáspár Református Egyetem Anglisztika Intézetének (Angol Nyelvészeti Tanszék) Fordtástudományi Kutatócsoportja. A konferencia célja a fordí- tástudományban és az ahhoz szorosan kapcsolódó társtudományokban az elmúlt két évtizedben megjelent elméletek és gyakorlatok bemutatása és a lehetséges új irányok megismertetése volt. A konferenciát a Károli Gáspár Református Egyetem Bölcsészet- és Társadalomtudományi Karának dékánja, Horváth Géza nyitotta meg, aki hangsú- lyozta, milyen fontos szerepet játszik az egyetem szakmai életében az interkulturali- tás, azon belül a szakmai és irodalmi művek fordításának kutatása.

A megnyitó után Heltai Pál, egyetemi tanár, az ELTE Fordítástudományi Doktori Programjának és a KRE Anglisztika Intézetének oktatója tartotta meg A fordításel- méleti kutatási témák változása az 1990-es évektől napjainkig című előadását. Rend- kívül alapos, áttekintő jellegű előadásában Heltai Pál bemutatta az 1990-as évek óta a fordítástudományban és a fordítási gyakorlatban megjelent elméleti és gyakorlati változásokat. Az előadás írásbeli változata a Tanulmányok rovatban olvasható.

Gulyás Adrienn, egyetemi docens, a Károli Gáspár Református Egyetem posztgra- duális szak- és műfordító szakirányú továbbképzés koordinátora Kutatási területek és témák a műfordításban címmel tartott előadást. Gulyás Adrienn franciás műfordí- tóként és egyetemi oktatóként egyaránt szerzett gyakorlati és elméleti tapasztalatot.

Előadásában, melynek írásbeli változata szintén megtalálható a jelen kiadványban közölt tanulmányok között, saját szubjektív filterén keresztül tekintette át, merre halad a műfordítás.

A harmadik előadásban Fabiny Tibor, Bibliai fogalmak különféle magyar fordí- tásban címmel a bibliafordítás és -olvasás jelentőségéről és kutatásáról beszélt. Az előadó bemutatta a témában legjelentősebb aktuális magyarországi publikációkat és kutatásokat.

Tönkő Vera, a Park Kiadó szerkesztője és a Károli Gáspár Református Egyetem posztgraduális szak- és műfordító szakirányú továbbképzésének tanára A szerkeszté- si irányelvek és gyakorlat változása címmel tartott előadásában az elmúlt 20 évben megfigyelhető folyamatokat tekintette át.

Az ötödik előadó, Urbán Miklós, a RWS Moravia a Senior Solutions Architect-je A gépi fordítás, posztediting és mindemögött az ember címmel arról tartott előadást, hogyan rajzolja át a megrendelői elvárásokat, a piacot és a fordítóktól elvárt humán tudást a gépi fordítás és poszteditálás fejlődése és térnyerése.

A konferencia záróelőadását Klaudy Kinga egyetemi tanár, az ELTE Fordítástu- dományi Doktori Programjának vezetője tartotta Spontán felmérés a fordításelméleti

(2)

153 Hírek

kutatások igényéről a 2020/21-es FTT hallgatók fordításelméleti záróvizsga-dolgoza- tai alapján címmel. Azt elemezte, hogy a hallgatók – a vizsgadolgozatban feltett kér- désre adott válaszaik alapján – mit tartottak a leginkább hasznosnak a Fordításelméleti előadásokból. Az előadás írásbeli változatát a Modern Nyelvoktatás jelen számában olvashatjuk.

Kovács Tímea

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Ezt követően Rudas Jutka, egyetemi tanár, irodalmár, tanszékvezető és Kolláth Anna, egyetemi tanár, nyelvész, a Maribori Egyetem Bölcsészettudományi Kar, Ma- gyar Nyelv

Szakmai körökben alapve- tés, de tágabb kontextusban nem feltétlenül az, hogy a magyar mint idegen nyelv (MID) oktatása alapjaiban tér el a magyar mint anyanyelv

Jankovics József (MTA Irodalomtudományi Intézete), elnök Petrõczi Éva (Károli Gáspár Református Egyetem), tudományos titkár Szabó András (Károli Gáspár Református

függésbe nem akart beleavatkozni. A jövőre nézve azonban elutasított mindenféle kolonizációt, nevesítve is az európai hatalmakat, mint lehetséges veszélyforrásokat. Az

No obstante, el impacto de la guerra entre los ambientes intelectuales de los países más grandes, como México, Brasil o Argentina, no refleja todas las com- plejidades de

Már a romániai fejezethez csatolódott a nagyváradi Szent Vince Intézet ismer- tetése, melynek számos romániai ösztöndíjas tanulója volt. Ebben a blokkban

2012 tavaszától kezdve a tanári diplomára (tehát nem anglisztika BA-ra) épülő angoltanár mesterkép- zésben a „Lexikológiai és lexikográfia alapismeretek”

Több mint harmincezer könyv várja olvasóját a Török Pál református püspökr ő l elnevezett könyv- tárban a Károli Gáspár Református Egyetem Hittu- dományi