• Nem Talált Eredményt

ÁNYOS PÁL EGY KÖLTEMÉNYÉNEK FORRÁSA v ES ISMERETLEN LEVELE.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "ÁNYOS PÁL EGY KÖLTEMÉNYÉNEK FORRÁSA v ES ISMERETLEN LEVELE."

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

ADATTÁR 77

Kézirat :

Egy Ifjú mulatott akkor a' Helységbe.

Kiadás :

Egy Ifjú mulatott akkor a' Helységben- Mert itt a' szépséggel a' kellemetesség

Egygyesült» s a' felsőbb rendű [érdemesség.

A' böltsesség 'sava beszédét hintette 'S leg szebb illendőség hangját

[mérsékletté.

Mivel bírt ő minden külső belső jóval, Valami tsak közös lehet halan­

dóval.

Benne volt a' szépség 's a kedvesség [tengere, Mellyel mindenektől tiszteletet

[nyere.

Beszédét tudomány sava meg hin- [tette.

's leg szebb illendőség hangja [mérsékletté.

A kézirathoz új előszó készült, hőséből, Vincentzből Sándor lett, és a regényt egy prózai toldás rekeszti be. Érdemes az előszó egy mondatát idéz­

nünk: «Hogy ha mi a' Nemzetünk között gyakran meg-esö emlékezetes törté­

neteket szorgalmatosan fel-keresnénk, nem igen volna szűkségünk az idegen Románok olvasására.» ^ , -r,

(ÍALOS KEZSO.

ÁNYOS PÁL EGY KÖLTEMÉNYÉNEK FORRÁSA v ES ISMERETLEN LEVELE.

Ányos Pált meleg barátság fűzte Mészáros Ignáchoz,1 több költeményt is intézett hozzá. Egy alkalommal elküldte barátjának Battyáni Károly Eö Hertzegsége halálán c. költeményét, mely verseinek valamennyi kiadásában szerepel. A Mészárosnak küldött másolat (a helyesírásban, pontozásban és a ragok használatában mutatkozó kisebb eltéréseket nem számítva) teljesen megegyezik a Császár Elemér által kiadott akadémiai kézirat szövegével.2

A vers után leírta Ányos az eddig ismeretlen német eredetit is. A két szöveget összehasonlítva, a magyart — mint Császár már a német forrás ismerete nélkül is állította — különösen első részében, szabad átdolgozásnak találjuk;' A költemény második felében már jobban alkalmazkodik a német szöveghez, sőt egyes sorai szószerint is egyeznek azzal. A német minta a következő volt (szerzőjéről nem tesz említést Ányos) :

Eine zärtliche Feder hat den erfolgten Tod Fall des (Titel) Hochge- borhner (!) Herrn Herrn Karls, des H. R. Sz. fürsten von Bathány folgender- massen besungen.

Multis ille bonis flebilis occidit. Horatz.

Noch seufzt die Harfe dort von blumigten Gestade Des Isters Lichtenstein zurück,

Noch sieht man eingedrückt, des Schmerzes bittern Pfade In Deutschlands ernsten Blick.

Und ach schon wieder eilt dem kühlen Grabeshügel Ein Liebling der Monarchen zu,

Und Traurigkeit umhüllt mit ihrem schwarzen Fügel

« Dag Land* 0 viel zu früh —

1 Császár Elemér: Ányos Pál, 95., 107^8. 1.

2 Ányos Pál versei. Császár Elemér kiadása, 1907, 90.

(2)

7 8 MAY ISTVÁN

Entreisst die Vorsicht uns ihn, die so Theüre (!) Gabe, Wer kennt ihn, und wer klagt ihn nicht,

Wem lockt die Danckbarkeit nicht Thränen bey dem Grabe, Und wer versagt die Pflicht? ;

Sogar des Kriegers Aug, der einst in muntern Scharen Auf Batthyanens Winck gesiegt

Denckt weinend nach, wie sie mit dem noch Sieger waren, Der itzt besieget liegt.

Er seufzt: ach dieser Held oft stand er in dem Streite, Der Tod in Eisen eingehüllt

Flog tausendmal um ihn, und nahm ihn nicht zur Beute, Sein Wunsch wird nicht erfüllt.

Und auch das Vaterland, entfärbt von jenem Schrecken, Der es bey seinem Tod beschlich,

Sinckt auf des Helden Grab, weint, nennt ihn, will ihn wecken.

Allein es martert sich

Umsonst. Zum erstenmal versagt er ein Verlangen Im Schosse der Unsterblichkeit —

Thront nun sein grosser Geist und seine Scheutel prangen Mit Lorbern, zubereit

Von jenem Gott, der ihm bestimmt, den Wunsch der milden ,, Mon archin, und der Vöicker Glück

Zu gründen und des Keysers (!) zartes Herz zu bilden.

Ja ja auf dich zurück

O Fürst lacht jedes Lob, das man mit frohen Zungen Entzückt den grossen Joseph ruft

Und jeder Freudenstrom, durch ihn von Aug gezwungen Fleusst hin auf deine Gruft;

Du drücktest ihm ins Herz die edle Menschenliebe, (Denn auch dein Geist war königlich) Darum bewundern wir aus Danck geflissene Triebe

Am unseren Kayser dich.

Utána találjuk Ányosnak Mészároshoz írt levelét:

Elefánt, Kis-Aszszony Havának 2à& n ap - 782.

íme kedves Barátom Mind a' Német versek, mind a' Magyar fordittás ; hogy ha tettzése szerént lesznek az Urnák, különössen fogok örvendeni, én leg alább hiven dolgoztam rajtok, és mentől előbb lehetett el készítettem.

— Igaz ugyan, hogy szorul szóra nenn fordítottam, de velejéből semmit sem hagytam el, helyett, hellyel önnön gondolataimmal igyekeztem a munkát ékesíteni, más helyett pedig, a hol láttom, hogy több szavakkal, 's versekkel tsak egyet mond a' német, rövidebb ki mondásba foglaltam, a' mint a' Magyar Poézis tulajdonsága parantsolta. — Töbnyire a' T. Aszszony kezeit tsokolom — és minden lehetséges alkalmatosságban meg akarom bizonyittáni hogy meg másaihatatlanul vagyok a

Tekéntetes Urnák

Igsz szivü Baráttya, kész, köteles szolgája

Ányos.

A két verset és a kísérőlevelet Mészáros Ignácnak : Külömb külömb alkalmatosságokban mondott Jeles Beszédek és irott Nevezetes Levelek c. kézirata tartotta fönn (a Nemzeti Múzeum kézirattárában 164, Fol. Hung.

jelzés alatt). A szövegek a kézirat 190/a—191/b lapjain olvashatók.

Közli:

MAY ISTVÁN.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A könyv az indexek helyett (és mellett) inkább a növekmények abszolút összegét használja az elemzés céljaira. Ezzel mintegy érzékeltetve a téma súlyát is. igaz ugyan, hogy

Baka János forrása nyilvánvalóan Simon Jukundián volt, mert vele egyezően egyenletes kettedeket alkalmazott (bár két ketted helyett négy kettedben közölte az éneket és az

Szent Pál levele szerint (Zsid. 10, 4.) ez a zsoltár Jézus életében reggeli imádság volt. Az Egyház nagypénteken Jézus halotti imádságaként mondja el: a régi áldozatok

A Polgári jogi és polgári eljárásjogi tanszék teljes körű jogutódjaként az elmúlt években különös hangsúlyt fektettünk arra, hogy rendezvényeink sorában

Ahogy a munkát én apámtól tanultam, aki hat ember helyett dolgozott mindig, és nekem ő lett a példaképem a munkában – hiszen ezért tisztelnek az emberek –, és ezért

A főhős (és vele a néző) felfedezi a szakadásokat a szimuláció szövetén, vagy elér a szimuláció határaihoz, és ezzel nyilvánvalóvá válik számára, hogy

oldal: oldal kamrákban helyett: oldalkamrákban; atróphia helyett atrófia, vagy atrophia 160. oldal: atróphia helyett atrófia,

oldal: aszociációja helyett asszociációja; ugyanitt abrazoltuk helyett ábrázoltuk; ugyanitt koloklaizáció helyett kolokalizáció; ugyanitt ellenőríztük helyett