• Nem Talált Eredményt

ANAT OLE FRANCÉ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "ANAT OLE FRANCÉ"

Copied!
105
0
0

Teljes szövegt

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

S Z E R K E S Z T I L A C Z K Ó G É Z A

1

A N A T O L E F R A N C É

(7)
(8)

ANATOLE FRANCÉ

ÖT KÉPPEL

FORDÍTOTTA H A L Á S Z G Y U L A

B U D A P E S T

A KULTÚRA KÖNYVKIADÓ ÉS NYOMDA R. T. KIADÁSA

(9)

S z á n t ó L a j Q ^ £ a j z o l t a .

(10)

mert Anatole Francéról adott képe hézagos, hanem azért, hogy kielégítsem azoknak az olvasóknak érdeklő­

dését is, akik jobban megértik egy szellem fejlődését, ha élete főbb mozzanatainak jelzőtábláit letűzzük fejlődése mentén.

Brandes tanulmánya nem hézagos, bár a dolog természeténél fogva nem szól a Pingvinek szigeté-ről, a Fehér kövön-rő/, a Pártütő angyalok-ró/ s az Istenek szomjaznak-ró/, amelyek Brandes müvének megjele­

nése után láttak napvilágot Anélkül, hogy meg akarnók állapítani értéküket — bár nem hallgathatom el, hogy a Sur la pierre blanche kivételével e regények szerény ítéletem szerint a hanyatlás termékei, mert a pártember véleményei előtt a háttérbe hanyatlik bennük a művész

(11)

Anatole Francé ez utóbbi müvei nem mutatnak semmi olyast, ami uj vonást adhatna a Brandes meg­

rajzolta képhez.

Anatole - Francois Thibault-nak élete, aki Párizs­

ban a quai Malaquais 19. számú házában született 1844-ben, — ma az École des Beaux-Arts épülete áll a lebontott ház helyén — sokáig volt a fö ld gyomrá­

ban ismeretlenül tova csobogó patakhoz hasonló.

Anjou-ból származó apjának, akit pere Francé néven ismert a könyvbarátok világa, a quai Voltaire 9. számú házában volt könyvesboltja.

Ebben a boltban szerette meg a könyvet, a nyom­

tatott sorokba temetett multat a kis fiú, akinek vallásos, szelíd kedélyű édesanyja szép legendákat szokott volt olvasgatni a békés, meleg, polgári otthon kandallója előtt.

Szórakozott diák volt, akit jobban érdekeltek a görög Anthológia költői, mint az erkölcs-orvosi verses recep­

teket iró Horatius.

A College Stanislas padjait elhagyván sokáig élte az édes-bús magányban könyveket forgató, elvonult komoly fiatalember életét, amelyről egyik legszebb Ver­

sét irta.

A z irodalomba a P arn asse kapuján át lépett 1866- bán. Egyelőre még mint hallgató, szerény, ttvers-iróu-

(12)

inas, akinek szabad colt a Lemerre-nél tartott viharos megbeszéléseken jelen lenni. de akitől verset a P arnasse Contemporain~Pe& csak második kötete (1871) hozott.

Már előbb, 1867-ben jelent meg két politikai mellék- izü költeménye a G azette rimée-ien. Szerencsés és szerencsétlen vállalkozási III. Napóleon szemfüles rendőrsége e két vers miatt feltűnés nélkül elnyomja a lapot a két szatírát közlő hatodik számmal; ebben a társaságban ismeri meg Verlaine-t (a Lys rouge Choulettejét és Gestas-t).

1868-ban közreadja A lfréd de Vignyröl irt tanul­

mányát.

1873-ban megjelenik a minden francia prözairóra, úgy látszik, kötelező első — verses1—kötet: a Poém es dorés.

Közben a jószemü Lemerre, látván, hogy e nagy- tudásu és szerény igényű ifjú Írónak jó hasznát veheti, lektorrá teszi kiadóvállalatánál, amelynek szolgálatában pompás előszavakat ir Racine, Moliére, La Fontaine müveihez. a D iable boiteux-Aöz és P aul et Vírgi- ni e-hez.

Jó munkás, de nem eléggé hithü parnasszista! Leconte de Lisle, az „elefánt-pásztor“ nem is szereti valami nagyon.

(13)

A lektorság — a kiadandó kéziratok megbirálása — több ellenséget, mint frankot szerzett neki, ezért örömmel ment át 1874-ben a szenátus könyvtárához hivatal­

noknak, ahol főnöke, Leconte de Lisle, olyan alacsony- rendű irnoki munkát bízott rá haragból, hogy kénytelen volt leköszönni.

Visszavonul hát a „könyvek városá“-ba, ahol a tudomány időgépére ül s visszaröpül vele a múltba, amelyet a költő elmerengésével s a mindenen túljutott szkeptikus mosolyával néz; ahonnan körültekint a ma zajgásán, amelyben furcsa tragikumot és könnyfakasztó komikumot lá t; ahova visszatolakszik szemlélődő gyer­

meksége sok álma, megfigyelése; s ahol megteremti korunknak tán egyetlen uj regény hős-tipusát, az önző, de felebarátja iránt elnéző szelídséggel viseltető tudós alakját, Sylvestre Bonnard-t, a Tudományos Akadémia tagját, akinek bűnéről Írja 1881-ben azt a regényét, amely végre figyelmet kelt iránta.

1886-tól í891-ig a T em ps kritikusa; enemü müveit a V ie littéraire sorozatban adja közre könyvalakban.

1897 december 25-én foglalja el székét a Francia Akadémiában.

Arisztokrata iró, szocialista népszónok. Lakása csön­

gője egy flórenci ó-bronzdarab; papirnyomója egy

(14)

parányi torzó; szürke hálókabátban, fején vörös selyem­

sapkában ül Íróasztala m ellett. . .

A z élet csakugyan mosolyogni való összevisszaság, amelybe rendet csak az elmelegedett visszaemlékezés, a bölcs kétely s a zengő szó hoz.

LACZKÓ GÉZA

(15)
(16)

A

Z IG A Z I ÍR Ó a z o n ism erszik m eg, h ogy b á r csa k eg y e tle n la p já ra n y issu n k is rá, b izo n y o san rá b u k k a n u n k le g a lá b b egy o ly an m o n d a tra a v a g y fo rd u la tra, am ely e t csak is ő Írhatott.

L á ssu k p é ld á u l ezt a m o n d a to t: „ H a h ih e tü n k e n n e k a já m b o r le lk ia ty á n a k , eg y ik ü n k se k e rü l­

h eti el az isteni jó sá g o t és m in d a n n y ia n a P a ra d ic s o m b a ju tu n k — h a m in d já rt nincs is P a ra d ic so m , am i fö lö ttéb b v a ló sz ín ű .“

E z a m o n d a t R e n a n ró l szól s R e n a n v a la m e ly ik ta n ítv á n y á tó l k ell sz á rm a z n ia , aki s z a b a d a b b m ó k acsin á ló m esteré n él.

A v a g y n é z z ü k e z t: „N égy fé rfin ak volt az ö zv e g y e — re tte n e te s n ő sze m é ly , ak irő l m in d e n t fö lteh e tü n k , k iv év e hogy v a la h a is sze retett, am iért is tisz te le tn e k és b e c sü le tn e k örvendett.*4

— C sak eg y em b er v an , aki ezt Írhatta. E n y elg ő n

(17)

m u ta t rá, hogy a tá rsa d a lo m m in d en t m eg b o csá t a n ő n ek , c sa k a sz e n v e d é ly t n e m ; m eg fig y elését am ú g y o d a v e tő le g a d ja tu d tu l az o lv asó n ak , m in te g y m ellesleg érintve.

V a g y ez a m o n d a t: „N em kell sz e re tn ü n k a T e rm é sz e te t, a T e rm é s z e t n e m s z e re te tre m é ltó ; g y ű lö ln ü n k sem kell, a rra n em szo lg ált rá. A T e rm é s z e t m in d en . S úlyos teh er, mindennek lenni.

A g y o n n y o m és g y á m o lta la n n á tesz."

E g y e m b e r v a n csak, aki a T e rm é s z e te t a tere m tv é n y e iv e l sze m b e n való k ö zö m b ö sség é ért a z zal a fo rd u la tta l m e n te g e sse : S úlyos te h e r ám , mindennek lenni.

O lv a ssu k el a k ö v etk ez ő m o n d á st: „G o n d o l­

k o d n i: igazi csa p á s, az isten óvjon m eg tőle fiam , m in ta h o g y m eg ó v ta leg n a g y o b b szentjeit, m eg a z o k a t a szellem ek et, a k ik e t k ü lö n ö s g y ö n ­ g éd sé g g el sz e re te tt és az ö rök ü d v ö ssé g re kijelölt. “ E g y a p á tta l m o n d a tja ezt s s z a v á b a n á rn y é k a sin cs az iró n ián a k . K ettő s érből ára m lik itt az irónia. A z a p á t k o m o ly sz a v á n á td e re n g az iró m osolya.

(18)

Iró n iá ja m ag v as, m in t k ev e sek é. Ily en ek et m o n d : „C icero p o litik ai d o lg o k b a n m é rsé k e lt vo lt a leg erő szak o sa b b fa jtá ju a k k ö z ü l.“

S z a tírá ja festői, m in t k ev esek é.

Mi tö b b iek fo rd u la to sá n igy m o n d o ttu k :

„E g y en lő ség a tö rv é n y előtt, m á r m int azo k elő tt a tö rv é n y e k előtt, a m e ly e k e t a jó m ó d ú a k a lk o tta k a sze g én y ek sz á m á ra és férfiak a n ő k sz á m á ra ." Mi tö b b iek k ijelen tettü k , h ogy az ig a zsá g o sság e sz m é n y e az eg y e sek k ü lö n ­ b ö ző sé g ére rá sz a b o tt és végigvitt eg y e n lő tlen ség k ellen e h ogy leg y en a tö rv é n y előtt. Mi tö b ­ b ie k azt m o n d tu k : „ H a az e g y e n lő tlen sé g m ár b e n n e rejlik a tö rv én y b e n , h o v a lesz a k k o r az egyenlőség?"

D e h a ezt o lv a ssu k : „A tö rv én y a m a g a fön- séges e g y e n lő sé g éb en g a z d a g o k n a k úgy, m int sz e g é n y e k n e k m eg tiltja, hogy a h id a k ala tt h á l­

ja n a k , k é re g e sse n e k az u tc á n és k e n y e re t lo p ­ ja n a k " — m in d já rt tu d ju k , ho g y csa k eg y em b er v an , aki ezt Írhatta.

E z az egy em b er A n a to le F rancé.

(19)

S zem b eö tlő eb b e n a stílu sb a n az iró n ia ; ez leplezi le R e n a n szellem i örökösét. M in d a z á lta l F ra n c é irón iája, m in d en ro k o n sá g a m ellett e g é ­ szen m ás.

R e n a n m in t tö rtén e tiró v ag y k ritik u s m in d ig a m a g a n e v é b e n beszél s filozófiai szín m ü v ein ek , d e m ég in k á b b filozófiai p á rb e sz é d e in e k k ö ltö tt sze m é ly eib en ő m a g a szól h o z z á n k k ö zv etlen ü l.

F ra n c é iró n iá ja n y iltsz iv ü sé g m ö g é rejtőzik.

R e n a n álarco t ölt, F ra n c é a la k o t cserél. V ilá g ­ fö lfo g á so k at rajzol, am ely e k e g y e n es ellen tétei az ö v én e k — ő sk e re sz té n y v ag y k ö zé p k o ri k a- tholikus világ fö lfo g ást — s abb ó l am it m ond, é rtjü k m eg, am it gondol.

M ás irók é p p e n o ly an elm ések, é p p e n o lyan finom iró n iá ju a k leh etn ek , a v a g y a n n a k lá tsz h a t­

n a k — m ég sem h a so n líta n a k hozzája. Ú gy v a g y u n k ezzel, m in th a a m ű k e re sk ed ő h ö z, ak in ek c su p a k itű n ő p o rc e llá n ja van, elvisszük egy m ásik g y á r te rm é k é t, u g y a n o ly a n h ib átlan t, u g y a n o ly a n szé p d íszítésű t — az eláru sitó te n y e ré b e veszi, rá n éz és az t m o n d ja : E z m á s anyag.

(20)

H a F ran c éró l v a n szó, so k áig e lk e re sg é lh e tü n k am ig o ly an a n y a g o t lelünk, am ely e g y é rté k ü az ö v év el — az övével, a m e ly n e k az elő állítása h a rm in c h a t esz te n d e i m u n k á já b a kerü lt.

(21)

A

N A T O L E F R A N C É n em fiatal m ár, de h íre s­

sége a rá n y la g újkeletű. 1904 április 16.-án tö ltö tte be h a tv a n a d ik e sz te n d e jé t; h irn ev e alig tizen eg y e sz te n d ő s e k k o r.1

M int eg é sz e n fiata le m b e r iro g at m ár ap ró iro d alo m tö rtén eti ta n u lm á n y o k a t és szép k ö lte ­ m é n y ek e t, d e h a rm in c h é t éves, a m ik o r elsőizben kelt figyelm et á rta tla n e lb e sz é lé sé v e l: L e crime de Sylvestre Bonnard; to v á b b i tizen e g y -tiz en k ét évig elh ú zó d ik (1892—93), am ig ered etiség érő l ta n ú sá g o t tesz.

H a so k áig h o m á ly b a n m a ra d t, ez első so rb a n o n n a n ered, hogy fejlődése, tö k életes s a já to s ­ s á g á n a k k ib o n tak o zá sáig la ssa n m en t végbe.

H iá n y z o tt b e n n e a b áto rsá g , ho g y e g é szen ö n ­ m a g á t a d ja ; eh h ez kivülről jövő b á to rítá s ra volt

1 Brandes ezt a tanulmányát 1904-ben irta.

(22)
(23)
(24)

szüksége. A z u tá n m eg o n n a n is, h o g y a z ó ta le tű n t n ag y elb esz élő teh etség e k fo g lalták el az e lő te re t: elbeszélők, m int M a u p a ssa n t, D a u d et, Z o la , — m ásfelő l m e g o ly an teh etsé g ek , m int B ourget és H u y sm a n s a k lerik alizm u sh o z, te h e t­

ségek, m int Jules L e m a itre a n acionalizm ushoz, te h etsé g ek , m in t H e rv ie u a szín h ázh o z k a n y a ro d ­ tak . E s n em leg k ev é sb é o n n an , hogy a n a g y irás- m űvész, ak in ek ö rö k ö se volt, E rn e st R en an , ö rö k re eltávozott.

C sak am ik o r m á r ez a finom k é te lk e d ő és lelk es hivő-gondolkodó, ak in e k a n y o m á b a lé p e tt, m eg azo k az izzó, te rm é k e n y költők, a k ik n e k a k ö n y v ei o ly a k k o ra v issz h a n g o t v e rte k ; e ln ém u l­

tak, csa k ak k o r v á lt eléggé s z a b a d d á a té r a tu d á s fája körül, a m e ly e t ő ü ltetett, sz a b a d d á , h ogy a n a p su g arai rá e s se n e k s a fa m in d e n ­ felől lá th a tó legyen.

A m a z o k a tö b b i fra n c iá k a vid ék rő l sz á rm a z ­ ta k : D a u d e t és Z o la a P roven ceb ó l, M a u p a ssa n t N o rm an d iáb ó l, R e n a n B retagneból, H e rv ieu N euillyből, B ourget A m ie n sb ő l; H u y s m a n s hol-

2

(25)

lan d i sz á rm a z á sú volt. F rancé, aki finom abb a n y a g b ó l v an g y ú rv a és k e z d ettő l fogva k ev é sb é m erev, m in t a p ro v e n ^ alo k v ag y n o rm a n d ia k : sz ü le te tt p árisi és egész lén y én ra jta a párisi veret.

M estere, R en an , csa k élete v ég e felé vált p árisiv á, am ik o r a b re ta g n ei v é se t és a n é m e t isk o la n y o m ai m á r le p a tto g ta k róla. — F ra n c é elejétő l fogva p árisi volt.

P á ris fé n y e és P áris légköre volt ő sered eti éltető levegője, a L u x em b o u rg -k ert volt az ő s z á ­ m á ra m a g a a T e rm é sz e t (F ra n c ia o rsz á g te rm é ­ szete), és az u tc a az ő n ev e lő in téz ete. G y erm ek i sze m e m egfigyeli m á r a tejes le á n y t m eg a sze n es em b ert, am in t m eg álln ak az ajtó k előtt a Q u a rtie r L a tin h áz aib an . A la p o s ism erője a p árisi m u n k á so k és sz a tó c so k v ilág án a k .

A p a p irk e re sk e d ő k ira k a tá n a k k ép e i lebilin­

cselik, első ism e re te it a sz a jn a p a rti k ő g á t szeg én y ,,m o zg ó " k ö n y v á ru sa in a k lád áib ó l m erítette, la p o z g a tv a ó csk a k ö n y v eik b en .

O m a g a is egy ilyen sz e g é n y k ö n y v á ru sn a k v ag y ta lá n csa k a se g é d jé n e k a g y erm ek e.

(26)

K ö n y v e sb o lt m ély én szü letett, bölcs, régi k ö n y v e k k ö zö tt n ev e lk e d ett, le tű n t élete k rejtelm es em lékei k özött. A z o k b ó l ta n u lta m eg, m ily rö p k e a lét, m ily k e v é sk e az, am i fö n n m a ra d egy n e m z e d é k m u n k á já b ó l s m in d ez b eleo lto tta leik éb e a szo ­ m orúság, szelid ség és ré sz v é t érzéseit.

C so d álato s, m en n y i kis k ö n y v esb o lto t ir le P á risb a n és P áriso n kívül, a k ö n y v ek e t, a v á s á r­

ló k at, és h ogy m it b esz é lg e tn e k a bolto k b an . Ism ét és ism ét v issza-v issz atér a sz a jn a p a rti d e ré k kis k ö n y v á ru so k ra — a k ik m a ő ra n g y a lu k a t látják b e n n e — , leírja sira lm a s éle tü k e t, am in t ott á c so ro g n ak fag y b an , esőben, n a g y ritk á n a d v a el valam it.

B en n ü n k et, ak ik n e k a sz e m é b en n in csen sen k i a m ai fra n c iá k közt, a k it o ly a n n y ira fra n c iá n a k érezn én k , m in t A n a to le F ran c e-o t — m e rt hiszen ő b e n n e te ste t ölt a k ö z é p k o r v a la m e n n y i el­

b esz élő je, M o n taig n e-e n át V o ltaire -ig — b e n ­ n ü n k e t n em lep m eg, h ogy ez a vérbeli fran cia m e ré szen h a z á já n a k a n e v é t v e tte föl a m a g á é hely ett. Igaz, hogy a Francé n év e g y ú tta l az ő

2*

(27)

sz e ré n y a ty já n a k is k e re sz tn e v e volt — F ran c é T h ib a u tn a k h ív ták . A k isem b ere k n ek , ak ik az ő u tc á já b a n la k n a k , az A llé é V illa S aíd -b an , m in d a z á lta l so h sem volt Francé. A k isem b ere k őt csa k M on sieu r A n a to le -n a k hívják.

A sz a jn a p a rti u tc á k m indig b e n n e élnek em lék e zetéb e n . V a la h o l ezt m o n d ja : ,,Itt n ő ttem föl a S zajn a-so ro n , a láz ato s és ig én y telen e m b e re k k ö zö tt, ak ik re m á r csa k én gondolok.

H a én n em lesze k többé, úgy lesz, m in th a n em is éltek v o ln a .“

M á sh e ly ü tt ez ek et a folyóm enti u tc á k a t m in d en g o n d o lk o d ó és jóizlésü em b er „nevelő h a z á já n a k "

nevezi.

Ism ét m á s u tt ezt m o n d ja : „A k ő k o rlá to k m e n té n n ev e lk e d tem , ahol a régi k ö n y v e k b e le ­ o lv a d n a k a tá jk é p b e . E lb ű v ö lt a S z a jn a . . . C so d á lta m a folyót, am ely n a p p a l az eget tü k rö zte és h a jó k a t ringatott, éjjel p e d ig d rá g a ­ k ö v e k e t és csillogó v irág o k a t szó rt m a g á ra ."

K ö n y v b a rá t volt és m a ra d t is.

E g y ik e a jelleg ze te sség ek n e k , a m e ly e k F ran c é

(28)

m ű v ein ek olv asó it m in d en ek fö lö tt c so d á lk o z á sb a ejtik, ez a re g én y író b an és elb eszélő b en eg észen sz o k a tla n iro d alm i m ű v eltség és m ű v eltség én e k m in ém ü ség e. F ra n c ia Írókban h o zz á szo k tu n k a tu ­ d atlan o k h o z , ak ik n e k a m ű v eltség e c su p á n fran cia m űveltség, a k ö zé p isk o lá s n ö v en d é k ek h ez , a k ik ­ n e k a m ű v eltség e eg y o ld a lú a n k lasszik u s és a tu d ó so k h o z, ak ik n e k m ű v eltség e eu ró p ai. F ran c é m ű v eltség e b iz o n y á ra g a z d a g és b ev é g zett, *—

eu ró p ai, d e egy oly E u ró p á b ó l sarjad zó , a m e ly ­ ből a g e rm á n n é p e k ki v a n n a k re k esztv e. N em tu d sem angolul, sem ném etül. E z a fő k ü lö n b ség az ő m ű v eltség e és R e n a n é között. D e ő b e n n e n e m érezz ü k ezt, m in t so k a k b a n , m áso k b an .

R e n a n k eleti n y elv ész volt; a sze m ita n y elv ek v o ltak az ő te rü le te ; n é m e t tu d o m á n y tá p lá lta szellem ét. F ra n c é a latin és görög ók o r a la p o s ism erője, d e a k ö zé p k o ri latin és olasz iro d alo m é is. E zé rt buzgó v éd e lm e ző je ő — m ellesleg jeg y e z z ü k m eg — a k lasszik u s iskolai k é p z ésn ek .

„ G y ó g y ith a ta tla n sze relem m el v o n zó d o m " — m o n d ja v alah o l — „a latin tan u lm án y o k h o z.

(29)

N élk ü lö k le á ld o z n a a fran cia géniusz szépsége.

L atin o k v a g y u n k . A n ő sté n y fa rk a s teje a leg- k ü lö n b elem e v é rü n k n e k .“

A k o rszak , a m e ly b e n k ü lö n ö s a v a to tls á g ra telt szert, a fo rro n g á sn a k az az id ő szak a , a m ik o r a k e re sz té n y sé g k ü z d ö tt a p o g á n y sá g g a l az óvilági lelk ek b e n , a z u tá n az egész k e re s z té n y m o n d a ­ világ, a m e ly n e k le g e n d á it szivbeli eg y e n esség g e l és jól le p le z e tt iró n iáv al b eszéli el, végül az olasz, k iv ált p e d ig a fran cia tö rtén elem , C aesa r h a lá lá tó l a tiz en n y o lca d ik századig, am ely k o rn a k az elejét R eine Pédauque-]khan kelti életre.

Igen g y a k ra n fo g lalk o z ta tjá k m ű v é sz e té t a v allási viszo n y o k és h an g u lato k . És itt a leg­

élese b b az ellen tét k ö zte és R e n a n között. R e n a n k e d é ly é t állan d ó h u llá m z á sb a n ta rtja a v a llá so s­

ság, k ifeje zésén e k m ó d ja g y a k ra n k e n e te s; F ran cé a v alláso s an y a g g al való b á n á s m ó d já b a n látszó ­ lag o s h ó d o la ta ellen ére is b en ső jén e k m étyén é p p o ly jó zan , a k á rc sa k V o ltaire.

A m ú ltn a k ezek h ez a k é p e ih e z csa tla k o z n a k fe jlő d é sé n ek leg ú jab b s z a k á b a n a m ai F ra n c ia ­

(30)

ország b ó l m erített k ép e k , ú g y szin tén szem élyi arck ép e k , am ily en ek — n em ré g id eje m ég s o ­ k a t b esz éltek rólu k — V e rla in e és E sterh á zy portréi.

M in d azá lta l n em a m o d e rn élet az, am ely b e n k ü lö n ö seb b en k e d v é t leli, a k á r m int költő, a k á r m int em ber. E gy láto g ató ja, ak in e k m e g m u to g a tta könyveit, c so d á lk o z o tt ra jta , h ogy m ilyen k ev é s könyve v a n és k ö z ö ttü k sem m i a m o d ern ek b ő l.

A n a to le F ran c é ez t m o n d ta n ek i:

„N incsenek m o d e rn k önyveim . N em ta rto m m eg, am ik et k a p o k ; to v áb b k ü ld ö m egy v id ék i b a rá to m n a k .” — A „vid ék i b a r á t” fran cia szo k á s sz e rin t alig h an e m eg y ik e a z o k n a k a kis szajn a- p a rti k ö n y v áru so k n ak , a k ik e t o ly an jól ism er F rancé.

„D e hát n em is a k a r m eg ism erk e d n i v e lü k ? ”

„K ortár& aim m al? N em ! A m it azo k m o n d h a t­

n a k nekem , m a g a m ép p o ly jól tu d o m . T ö b b e t ta n u lo k P etroniustól, m int M e n d é stó l.”

E z az oka, ho g y F ra n c é csak n ém i ö n le ­ gy ő zéssel v állalkozott rá, h ogy k ritik ai tá rc á k a t

(31)

írjon a „ T e m p s “-ba év e k en át, k o rtá rs a in a k a m unkáiról.

A nég y kötet, am ely b e n e z e k e t az írása it ö sszeg y ű jtö tte, m in d a z á lta l re n d k iv ü l m u latta tó . V é g tő l v ég ig azt bizonyítja, hogy a k ritikus so h sem n y ú jth a t tárg y i b írála to t, h a n e m csakis szem ély it és n em a d h a t m ást, m int önnönm agát, vagyis, h a H o ra tiu sró l v ag y S h ak esp e are rő l beszél, ez a n n y it jelent, ho g y H o ra tiu s vagy S h a k e s p e a re csak alkalom , hogy önm agáról b esz élh essen .

F ra n c é te h á t m indig csa k m ag áró l beszél,

„R em élem , h ogy am ik o r m ag am ró l beszélek, m in d en k i ö n m a g á ra gondol. “

F ra n c é m int k ritik u s egyéni b enyom ásairól a d szá m o t és szív ese n b eszél el tö rtén etek et, n a g y o b b á ra g y erm e k k o ri v a g y serdülőkorbeli élm én y eib ő l, a m e ly e k e z ek et a b e h a tá so k a t m eg ­ v ilág ítják és m eg m a g y a rá z z á k . S zigorúbb é rte ­ lem b en n e m volt k ritik u s s attó l fogva, hogy k ö n y v ei k e le n d ő v é v áltak , n em is irt tö b b é k ri­

tik á k a t. M in d azo n á lta l am it eb b e n a n é g y k ö tetb en

(32)

elm ond, re n d k ív ü l jellem ző egyén iség ére, rá v all szellem ére, sze lle m é n ek k o rlá tá ira és előítéleteire

— az előítéletekre, a m e ly e k e t la ssa n k in t le h á n to tt m agáról.

A z a b a rá tja , ak in e k F ra n c é azt v á la sz o lta :

„N em ta rto k m o d e rn k ö n y v e k e t" , m o so ly o g v a k é rd e z te tőle: „M ég a m a g á é it sem ?" — „N em " — felelte F ran c é — „a m it m i m a g u n k ép íte ttü n k

— leg y en b á r egész p a lo ta — o ly a n n y ira ism erjük, ho g y lá tá sá tó l is irtózunk. N em b írn ám ki, hogy k ö n y v eim et k e z e m b e vegyem . D e m in ek is?"

„H o g y n e essék ism étlé sek b e."

„A z é rt ism étlem h á t m a g a m m in d u n ta la n ."

E z, sajnos, igaz. H a jlo tt erre a gyö n g eség re.

T ú lo n tú l g y a k ra n v issz a té r u g y a n a z a g o n d o ­ la ta csa k n em u g y a n a z o k k a l a sz a v a k k a l, egyik k ö n y v éb ő l b elev án d o ro l a m ásik b a, és ism étli m ag át, o ld a la k o n át.

H o g y m ily hű ö n a rc k é p e t fe ste tt F ran c é a L y s rouge-b á n a szo b rász alak járó l, kitű n ik , h a az im én t id é z e tt v á la s z á t eg y b e v e tjü k a k ö v e t­

k ez ő p árb eszé d d el. M artin-B eliém e-né assz o n y

(33)

m o n d ja a re g é n y b e n : „N em lá to k sem m it a s a já t m u n k áid b ó l, eg y e tle n szobrot, eg y e tle n dom bor- m ü v et." — A szo b rász ezt feleli: „C sak n em gondolod, hogy n ek e m g y ö n y ö rű sé g et sze rez n e tu lajd o n m ű v eim k ö z t élni. T ú ls á g o s a n jól is­

m ere m ő k e t . . . u n ta tn a k ..

H o g y D e c h a rtre á la rc á b a n az iró la p p a n g , m ajd h o g y b e n em vallja, a m ik o r igy fo ly ta tja :

„A zért, hogy n é h á n y ro ssz figurát fa rag tam , a z é rt m ég n em v ag y o k szobrász. S o k k a l in k áb b v alam i a költőből és a filozófusból.“

* * *

(34)

1 R A N C E iro d alm i élete tizen ö t e sz te n d ő m ú l­

r

tá v a l k ét á g ra s z a k a d t: és ez a k é t ág oly igen elk ü lö n b ö ző d ik egym ástó l, h o g y azt m o n d h a tn é k : k é t A n a to le F ran c é v a n F ran c ia o rszá g b an .

E g y ik b en a finom ironikus ő, aki fönséges m a ­ g a ssá g b a n leb eg az e m b e rra jo k fölött, és o n n a n figyeli fö lén y es ré szv ev ő m osollyal tö re k v é se ik e t és h á b o rú sá g a ik a t. A m á sik b a n a harco s m u ta t­

k o zik b en n e. N e m c sak állást foglal, h a n e m fö llép é sé v el igazo lja a h itet é p p e n ab b a n , am iből tré fá t és g ú n y t ű zö tt: a nép eg észség e s ösztö n ét, a tö b b sé g jelen tő ség é t, a h a la d á s n ö v ek v ő fon­

to sság át, a h itet a z o k b a n a ta n o k b a n , a m e ly e k e t m in t g o n d o lk o d ó v o n a k o d o tt m a g á é v á tenni, a d e m o k rá c ia e lm életéb e n és a szo cializm u sb an m in t ta n ítá sb a n .

A m ik o r egy b a rá tja u d v a ria sa n , de h a tá ro z o tt

(35)

szóval, sze m é re v e te tte e z t a n e m eg észen eg y e n es m a g a ta rtá sá t, F ran c é a k é rd é s é lé t m eg k erü lv e m a g a is k é rd éssel v á la sz o lt: „Ism er-e ön m ég egy h a ta lm a t, a szo c ia lista m u n k á s ­ p á rto n kívül, am ely m e g m é rk ő z h e tn é k az eg y h á z h a ta lm á v a l és a v ele k arö ltv e h a la d ó n a c io n a ­ lizm ussal ?“

A z elm életi k é rd é sb ő l g y a k o rla tit csinált.

A m ik o r b a rá tja m egjegyezte, h o g y ő m a g a haso n ló e se tb e n k ifeje zetten k ije le n te tte egy p á r t­

h oz való tén y leg e s c sa tla k o z á sá t és u g y a n a k k o r a n n a k a p á rtn a k a ta n á t táv o l ta rto tta m ag átó l, F ra n c é m o so ly o g v a egy fiata l lán y h o z fo rd u lt és igy szó lt; „ H á t n em leh ete tlen e m b er ez?

T isztesség e s és m ak ra n co s m int egy v örös sz a m á r!"

E le ié n e k n a g y o b b fe lé b en F ra n c é b iz o n y á ra azo n eg y C o ig n ard abb év al, aki csö n d e s m e g ­ v etésse l go n d o l az em b erek re , és aki az em beri jo g o k k in y ila tk o z ta tá sá t n em irta v o ln a alá, egy so rá t sem — „ a m ia lt az éles és m é lta tla n k ü lö n ­ v á la sz tá s m iatt, am it te sz n e k em b er és gorilla kö zö tt."

(36)

H a jlo tt a k k o rib a n a hithez, h ogy az e m b e re k ro ssz in d u la tú állatok, a k ik e t csak h a ta lo m m a l v a g y csellel le h e t k o rd á b a n tartan i.

M ég so k évvel k éső b b is, am ik o r b ev a llo tt d e m o k ra ta k é n t lé p e tt föl, ezt m o n d a tja szó csö v é­

vel, B ergeretvel, a k u ty á já n a k : „ T e n e m tudod, h o g y n em a k ö z te re k e n elhangzó üres k ia b á lá s szerez b ec sü le tet a n é p e k n e k , h an e m a csö n d es g o n d o lat, am ely v a la m e ly p a d lá ss z o b á b a n fogan- ta tik és egy n a p m a jd a n a föld k é p é t m e g v á lto z ­ ta tja . “ — M ásu tt ism ét, fö lö ttéb b d e m o k ra ta - ellenesen, igy b eszél B erg erel: „A tu d o m á n y a te ljh a ta lm ú ur, n em a n ép . A z o sto b aság , attól, hogy h a rm in c h a t m illió száj v isszh an g o z za, bizony csa k o sto b a sá g m a r a d .”

E zzel az érzü lettel m in d k é t tábor, a ra d ik á lis úgy m in t a k o n ze rv atív , m a g á é n a k v a llh a tn á az em b ert, o ly an fo rm á n , m in t ah o g y Ib sennel tö rté n t egy ideig az észak o n . A n a to le F ran c e-o t a k o n ­ ze rv atív p á r tb a k eb e le zték be. M ég nem rég ib en , 1897-ben, jelöltje az A k a d é m iá n a k , és a k o n ­ zerv atív p á rt, a herceg ek , az eg y h á z irá n t ellen-

(37)

ség e s íróval, F e rd in a n d F ab re-ral, állítják szem be.

M érséklet- és ta p in ta té rz é k é v e l m e g v e te tte a k k o rib a n k éső b b i k ü z d ö tá rsá t, Z o lá t, — te rm é ­ sze te sen m in d en k ü lö n ö seb b m é rsé k le t nélkül v e te tte m eg.

így irt ró la : „N em irigylem v isszatasz ító d icső ség é ért. S o h sem tö re k e d e tt m ég e m b er en n y ire leala cso n y íta n i az e m b e risé g e t és m eg ­ ta g a d n i m in d en t, am i jó és helyes. S o h sem ism erte m ég félre v alak i e n n y ire az em b eriség eszm én y ét. “

T ö b b sz e re te t nyilv án u lt eb b e n a jó Ízlés, m int érzék a lán g elm e iránt. El kell ism erni, hogy F ran c é k é ső b b e z ek et és sok h aso n ló m o n d a tá t visszav o n ta, többi k ö zö tt ab b a n a szép és m eleg b esz éd b en , am ely e t E m ilé Z o la sírján ál tarto tt, d e m ár jó v al Z o la h a lá la elő tt is.

E s a m ik é p p é v e k en át elsik lo tt a* te k in te te az ízléstelen sé g ek és tú lzáso k lá ttá ra , a n n a k a férfiú n ak a lán g elm éje fölött, akiből le g d e re k a b b b a jtá rsa lett utóbb, u g y an ú g y ő m a g a is túlo zv a d icső ítette a férfiak at, a k ik n e k k é ső b b é le tr e - ,

(38)

h a lá lra h a d a t k ellett ü ze n n ie és ak ik n e k k o rlá ­ to ltsá g át és gyö n g e o ld alait kénytelen -k elletlen , a la p o sa n m egism erte.

T e lje s k o m o ly ság g al irta eg y k o r: „N em hiszem , h o g y b árki v a la h a érte lm e se b b le h e te tt volna, m in t am ily en ek m ai n a p P a u l B ourget és Jules L e m a itre ."

A k k o rib a n sem m i érzék e n em volt, h ogy m eg értse B ourget „p o k o l-iszo n y á t", és a belső eg y en sú ly h iá n y á t L em a itre -b en . A n ac io n a liz ­ m u sn a k erről a k éső b b i fa n a tik u sá ró l ezt a b izo n y ítv án y t állíto tta k i: „E gyike az o k n a k az em b erek n ek , ak ik se n k in e k ro ssz a t n em k ív án n ak , tü relm ese k és jó in d u la tu a k . F élelm et n e m ism erő értelem , m osolygó lélek, c su p a e ln é z é s.“

M ár am ik o r ezt irta, L e m a itre m á r ak k o r k icsinyes volt és gyűlölködő, h a m in d já rt m ég n e m is a la c so n y o d o tt le. N é h á n y é v re rá a Patrie fran$aise aleln ö k e k én t élére állt L em a itre a n n a k a b a n d á n a k , am ely D re y fu st az Ö rd ö g ­ szig ete n fo g v a ta rto tta és állam csín y re izg ato tt L o u b et ellen. K e v és év re rá P a u l B ourget vissza-

(39)

tért a k ath o lik u s eg y h á z k eb e lé b e és g rő sz ak o s esz k ö zö k k el tá m a d o tt m eg m in d e n m o d ern tö rek v é st, m ég a n ép fölvilágositását, m u n k á s ­ o k ta tá st is. Íg y fe ste tte k azok, a k ik b e n F ran c é az é rte le m h ő seit lá tta valam ik o r.

E z e k n e k az e m b erek n ek a m a g a ta rtá s á h o z k é p e s t F ra n c é m a g a ta rtá s a az u tóbbi h a t év b e n szin te ép ü le te sn e k m o n d h ató .

L eh e tsé g es, h ogy m int n é p sz ó n o k — a m e ly sz e re p re n e m term e tt re á — ig en lő b b n ek és h ív ő b b n ek m u tatk o zo tt, m int ah o g y a n é rzett leg­

b en ső b b én jéb e n — m á sré sz t az sem leh etetlen , h ogy az, am i b e n n e az u tó b b i é v tiz e d b e n föl- szinre v erő d ö tt, é p p e n az ő férfiúi m ivolta, am ely id áig a té p e lő d ő g o n d o lato k já té k a és a költő a la k v á lto z á sa i m ö g é rejtőzött.

E g y e tle n rá z k ó d á ssa l elh ajíto tt m a g á tó l m in d en b eteg e s k é te lk e d é st és o tt állott, k e z é b e n V o lta ire régi villogó sz a b ly á já v a l; e lm ésség e ép p o ly e lle n á llh a ta tla n s a k á rc sa k az, ő is félelm etes ellen ség e m in d en eg y h ázi h a ta lo m n a k és — h o zzá h a so n ló a n — az á rta tla n sá g szószólója. D e tú ltett

(40)
(41)
(42)

V o lta ire -e n és a sz e g én y ek b a rá tjá u l sze g ő d ö tt a n ag y p o litik a h a rc a ib a n .

H o g y ez az „ á ttö rés" m eg tö rtén t, k é tsé g te le n ü l eg y ik k ö v e tk e z m é n y e a n n a k a k ö rü lm én y n e k , h ogy ú g y ré m le tt neki, a közerk ö lcsiség v á ls á g á ­ b an F ran c ia o rszá g egész k u ltú rá ja ,ré g i állása, m int az ig a zsá g o sság m e n tsv á ra , m e g re n d ü lt; külső ö sztö n zés nélkül m in d a z á lta l aligha k ö v etk ez ik b e ez a d ö n tő fo rd u la t F ra n c é szellem i életében.

T a lá n m in d en k i m á sn á l n a g y o b b része v an eb b e n egy b a rá tn ő je ö sztö n zé sén ek , a k in e k a h á z á b a n é v e k ó ta sziv esen lá to tt m in d en n ap o s v e n d é g s ahol m á so d ik o tth o n á ra lelt.

F ran c é nem této v áz o tt, ho g y n e v é t m e ré sz e n m érleg b e vesse, am ik o r erő p ró b á ra k erü lt a sor F ran c ia o rszá g b an , eg y részt a h a d se reg , az egyház és a h a ta lm a so k k isszám ú v álasz to ttjai, m á sré sz t a célre v e z e te tt tö m eg között.

E b b e n a h arco si m in ő sé g é b e n irta F ran c é Histoire Contemporaine-jének k ét utolsó k ötetét, és a d ta ki — a Cahier de la Quinzaine-ben — a R e n a n sz o b rá n a k lelep lez ések o r és a Z o la sirjá-

3

(43)

n ál ta rto tt b eszéd eit. U g y a n c sa k e h arco s Írásai­

ból v aló előszava C o m b es ö ssze g y ű jtö tt b e sz é ­ d e ih e z .1

A z id ő k jele, h o g y F ra n c é m a az az em b er, ak ih ez fordul im e F ra n c ia o rsz á g m in isztereln ö k e, h ogy szónoki m ű v eit a fran cia o lv asó k ö zö n sé g n ek b em u ta ssa . M u tatja ez, m ily h a ta lm a t tu la jd o ­ n íta n a k n ek i és h ogy m ily h a tá ro z o tt p á rtá llá s t foglalt.

* * *r

1 C o m b e s 1902 júniustól 1905 januárjáig Franciaország mi­

niszterelnöke.

(44)

F r a n c é ez en k ö zb e n ö n m a g á t is m e g m u ta tja kön y v eib en . B első lén y éb ő l k iv á la sz tja a ta rtó z ­ k o d ó v o n á st és a b ö lcset s m eg terem ti b elő le B erg e ret-t.K iv álasztja egy én iség éb ő l a n y u g alm as cinizm ust és m eg terem ti T ru b le t o rvost a Histoire Comique-han. S ze n v e d é ly e s sz é p s é g ­ ra jo n g ó E n-jéből m eg terem ti D e c b a rtre szo b rász a la k já t a L ys rouge-bán. U g y a n e b b e n a reg én y b en , m in t P a u l V e n ce, m á r m a jd h o g y nem a m ag a n e v é n m u ta tk o z ik be, te rm é sz e te s e n azért, hogy n e v e v ő d jé k észre, ho g y F ra n c é azonkívül a főszem ély is, a sz o b rá sz ; é p p e n u g y , m int aho g y M ary R obin so n ró l beszél, hogy en n e k a k ö n y v m ásik alak já v al, M iss Bell-lel — az an g o l k ö ltő ­ nővel — való lényegbeli a z o n o ssá g á t ellep lezze és ah o g y a n em líté st tesz b izonyos O p p e rtrő l, csa k h o g y ne leh esse n rá o lv asn i, hogy ez v o lta ­

id

(45)

k é p e n S chm oll a rég iség b u v ár, am i p ed ig k étség telen .

A jelen e t, am ik o r V e n ce-o l b e m u ta tjá k a h ő sn ő n ek , ez t a k a rja m o n d a n i: az assz o n y őt ta rtja az e g y e tle n v a ló b a n te h e tsé g e s e m b ern ek a h á z á b a já ra to s v e n d é g e k között. B ecsülte őt, m á r m ielő tt k ö n y v eiv el h írn e v e t szerzett. S o k at ta rt m ély iró n iájáró l, érz é k e n y büszk eség érő l, teh etség érő l, am ely a m a g á n y b a n é rle lő d ö tt m eg.

É s P a u l V e n c e o ly a n n y ira m a g a A n a to le F ran c é, h o g y am ik o r a k ö n y v v ég é n igy szól:

„B ölcs volt az az em b er, aki ezt irta itt:

M u tassu n k iró n iát és ré sz v é te t az e m b e re k n e k és lép jü n k föl b iráik u l" — M artin-B ellém e-né a ssz o n y igy v á la sz o l: „D e hiszen V e n c e ur, ezt ön m a g a irta." — É s c sa k u g y a n több h e ly ü tt rá b u k k a n u n k erre a m o n d á sra F ran c é k ö n y veiben.

A m ély iró n ia te h á t az első tu lajd o n ság , am it ő m a g a tu lajd o n it m ag án a k .

L áttu k , h ogy ez az irónia, eltérő leg R en an é tó l, csa k egy m ásik sze m é ly n aiv n y íltsá g án k eresztü l csillám lik föl.

(46)

A Thats-haxi p é ld á u l ezt írja a h ősnőről, a görög courlisane-ról: „E z az assz o n y m u tatk o zo tt az ü n n ep i já té k o k o n és n em á tallo tta tá n c o s­

n ő k é n t föllépni, o ly an m ódon, h ogy h a jlék o n y és m ű értő m o zd u latai a le g re tte n e te se b b sz e n v e ­ d é ly e k e t id ézté k em lé k e z e tb e és k o rb á cso ltá k föl.** — E gy baráttal m o n d a tja ezt, a n n a k az érzése it tü k rö zik a sza v ak .

U g y a n o tt lá tja P afn u c iu s az ördögöt, am int gyötri a lelk ek e t. S eh o lsem u tal az elbeszélő holm i k é te lk e d é sre v a g y h itetle n ség re , sehol n em m o n d ja, hogy ez a lá to m á s n em volt szinvalóság.

E llen k ező leg : „ A jk a it és gégéjét apró, zöld ö rd ö g ö k izzó v assa l fú rtá k k e re sz tü l”.

E z a n yiltszivüség ritk a a fran cia iro d alo m b an ; a fran ciák m ű v é sz e te — h iá b a volt L a fo n ta in ejü k

— re n d e se n n em n a iv ; m á r M oliéreben és s z á z a ­ d á b a n , m eg a rá k ö v e tk e z ő sz á z a d b a n tö k életese n tu d ato s. P ed ig a n aiv itás h a ta lm a s eszköze a m ű v észi h a tá s o k n a k — n y ilv án v aló ug y an is, hogy a h a tá s kerülő utón, az olvasó k ö z re m ű k ö d é sé n e k fö léb resztésé v el, erő te lje seb b az e g y e n es k ö z ­

(47)

lésnél, am ely az érte le m n e k n em a d ja m eg a k ö n n y e d se rk e n tő lökést.

A h o l F ra n c é tö rtén elm i elb esz élő k én t m u ta t­

kozik, n a iv a n beszél, a h o g y a n a k o rtárs b eszéln e a v a g y g o n d o lk o d n ék . A leg jo b b an érezn i ezt a Clio-b án, a m e ly b e n a régi k o ro k h ite és b a b o n á i k é p z e lő d é se i és előítéletei lép ten -n y o m o n föl­

m erü ln ek . A z öreg g örög énekesről, aki H o m é ­ roszról n y ú jt fogalm at, igy beszél: „M inthogy jó költő volt, v ersei m in d en b en h a so n la to s a k voltak elő d ein e k v erseih ez. “ — A z eg y k o rú d a lo k b a b eleszövi az é n e k es a m a g a irta v e rse k e t, de eltitkolja, attó l való féltében, h o g y zo k o n veszik tőle.

F a rin a ta d e g rU b e rti m in d en m á sfa jta h á b o rú ro v á sá ra dicsőíti a p o lg árh á b o rú t. „A polgár- h áb o rú " — m o n d ja — „szép és előkelő. A k ü l­

fö ld d el v aló h á b o rú le h e t h asz n o s, d e vajm i k ev é ssé v álik d icső ség re.“ — A róm ai lo v asság fővezére, C a e sa r alatt, h ely esn e k és o k o sn a k ta rtja az atre b át-tö rz sb e li C om m ius m eggyilkol­

ta tá sá t, m ert hisz ez v ég re is csa k b arb ár. Evég-

(48)

bői b a rá tsá g o sa n m eg h ív ja m ag áh o z. — A költő sehol eg y etlen v o n ássa l el n em árulja, hogy nem ért eg y e t a k ö ltö tt alak k a l.

A z is jellem ző, h ogy a n a iv sá g v o n á s á t a F ra n c e -te re m te tte le g ele v en eb b a la k o k b a n m e g ­ találju k . M ásik v o n ás b e n n ü k re n d e se n az erős és n é h a e g y e n e se n sze m é rm etlen érzékiség, a m e ly e n F ra n c é k e v é s k iv etn i v aló t talál, és am ely n e k á b rá z o lá sa g y ö n y ö rk ö d teti.

G o n d o lju n k csa k a Reine Pédauque C o ig n ard a b b é já ra : b o ro tv aé les ész, g y e rm e k e s lélek, sze m é rm e tle n test. A v a g y C ho u lettere, a L y s rouge-bán — zseniális, g y erm ek es, szem érm etlen . V e rla in e -n e k ez a k é p m á s a jelen ik m eg m ás v á lto z a tb a n a L ’E tu i de nacre G e s ta s á n a k a la k ­ já b a n . V a la m e n n y i k e v e ré k e a n y illsziv ü ség n ek és cinikus élv ez etv ág y n a k , — félig g y erm ek i sze m é rm etlen ség .

C o ig n ard a b b é m in d e n tek in tély t a lá a k n á z k étség e iv el s a leg b u jáb b élete t éli, m in d a z á lta l a k ath o lik u s v allás m in d e n sz á lá b a k ap a szk o d ik . M ég g y erm e k eseb b ta n ítv á n y a , T o u rn e b ro ch e .

(49)

C h o u lette a züllött vén* b ohém , m in t költő örökifjú, elm erül az iszák o ssá g b a, m eg a sze g é­

n y e k és g y ö n g ék irá n t érzett szá n alo m b a. M int C oignardról, ő ró la is el le h e tn e m o n d a n i: „félig A ssisi F erenc, félig ep ik u re u s — n ag y gyerm ek, hivő és sze m é rm etlen ."

A n a iv itá sn a k és a cin izm u sn ak ez a k e v e re ­ d é se teszi o ly an p o m p á s jellem m é a R iq u e t-k u ty á t, F ran c é egyik leg k itű n ő b b alak já t. N incs em ber, aki o ly an cinikus, és nincs g yerm ek, ak i g y e r­

m ek ese b b le h e tn e en n él a k u ty án ál.

N eh ezére esik b e leh e ly ezk e d n ie B erg eret ur világ n ézletéb e. B erg eretn ek a d e ré k a s z ta lo sn a k a lá b á b a ra g ad , csak m e rt ez egyszerű z u b b o n y t visel és sz e rsz á m já t cip eli: át v an ita tv a a hűbéri ko r id ején e k m in d e n elav u lt előitéletével.

D e gondolatai igazi kis m esterm ü v e a k u ty ái eg y ü g y ü ség n e k és a p o m p á s a n tö m ö rite tt iró n iá­

n ak . ím e n é h á n y m u ta tó b elő lü k :

„E m b e rek , állato k és k ö v ek m eg n ő n ek , am ik o r felém k ö z e le d n e k és rém ség es n a g y o k k á v áln ak , a m ik o r h o zz ám közel v an n a k . É n nem . É n m in ­

(50)

dig eg y fo rm a n a g y m a ra d o k , ak á rh o l v ag y o k is.“

„A k u ty a sz a g elra g a d ó illat. “

„A g a z d á m m eleg ít engem , h a m ögéje fek szem a k aro ssz ék b e. E z o n n a n ered, h ogy ő isten. A k a n d a lló elő tt is v a n egy m eleg tégla. A tégla isteni. “

„ H a ak a ro k , b eszélek . G a z d á m szá já b ó l is jö n n e k ki h an g o k , a m ik n e k v a n v alam i értelm ük.

D e é rte lm ü k n em o ly an világos, m int am it én fe je zek ki az én h an g o m m al. A z én szá ja m b an m in d e n n e k v a n értelm e. A g a z d á m é b a n sok ü re s lárm a. “

„ V a n n a k szek erek , am ik et lo v ak h ú z n a k az u tcán . E ze k b o rz a sz tó a k . V a n n a k szek erek , am ik m ag u k tó l g u ru ln a k és erő sen p rü sz k ö ln e k . A z o k is tele v a n n a k ellen sé g es in d u latta l. A rong y o s e m b e re k gy ű lö letesek , ú g y szin tén az o k is, akik k o s a ra k a t cip eln e k a fejü k ö n v a g y h o rd ó t gö r­

g etnek. “

„A g y e re k e k e t se sze n v ed h etem , ak ik össze-

(51)

v issza fu tk á ro z n a k , k erg etik e g y m á st és n e k i­

e sn e k eg y m ásn a k , teli to ro k k al ü v ö ltö zv e az u tcán . A világ teli v a n ellen ség es és v esz ed elm es d o lg o k k al."

„S ze retem a g az d á m a t, m ert h a ta lm a s és félel­

m etes. “

„A cse lek ed et, a m ié rt v e ré st k a p u n k , rossz cse lek ed et. A cse le k ed et, am iért m eg ciró g atn ak , jó cse le k e d e t."

„Ima. O u ra m B ergeret, te isten e a cso n to k n ak , im á d la k té g e d e t: L ég y áld v a, am ik o r félelm et g erje sztesz! L ég y áld v a, am ik o r b a rá tsá g o s vagy!

L á b a id h o z csú szo m és n y alo m k e z e id e t! F e n s é ­ ges v ag y te és m in d en ek fö lö tt szép , am ik o r re n ­ g eteg h ú st n y elsz el a te te ríte tt a s z ta lo d n á l!

F e n ség e s v a g y te és m in d e n e k fö lö tt szép, am ikor egy pici fo rg ácc sa l e lő v arázso lo d a lán g o t és n a p p a llá te sz e d az é jsz a k á t! T a r ts m eg engem a te h á z a d b a n és k erg ess ki o n n an m in d en m ás k u ty á t !“

A z e m b e re k v a llá so ssá g á n a k p a ró d iá ja , — c su p a jó in d u la t, d e m égis jó c s k á n éles.

(52)

A m ik o r B erg eret ur m á r m ost a k u ty á já h o z fordul, az egész v issz a m a ra d o tt em b eriség h ez intézi s z a v á t:

„ T e is, te kis fe k ete jószág, aki o ly an g yönge vagy, h iá b a v a n n a k h eg y e s fo g aid és m ély száj- ü r e g e d : te is m eg h ó d o lsz a külső n a g y sá g és az ig a z sá g ta la n sá g ősrégi v a llá sa előtt. T e is fé lrev ez etteted m a g a d a t. B előled is a fajgyűlölet beszél.

T u d o m jól, v a n b e n n e d v alam i sötét jóság, a C alib an jó ság a. Jám b o r vagy, m eg v an a theo- logiád és erkölcsöd. E s tő led n em telik több.

V ig y áz o l a h á z ra és m eg v é d e lm e z e d m ég az ellen is, aki v é d e lm e ző je és ék e sség e. A m u n ­ k á sn a k , ak it el a k a rtá l űzni, a k á rm ily e n eg y ­ sze rű lén y is, k itű n ő g o n d o latai v a n n a k . T e az o k a t nem hallod.

A te szőrös füled n e m a rra hallg at, aki a leg o k o sab b a n beszél, h a n e m arra, aki leg ­ h a n g o sa b b a n kiabál. E s a félelem , a te rm é sz e t­

a d ta félelem , am ely ő se id n e k ta n á c sa d ó ja volt, és az en y é m e k n e k is, a m ik o r b a rla n g la k o k voltak,

(53)

a félelem , a m ely az iste n e k e t és a g o n o sztettek e t te re m te tte , elfordít tég ed a sz e ren c sé tle n ek tő l és m eg fo szt m in d en szán alo m tó l. “

A z irónia ereje m eg n ö v ek sz ik azáltal, hogy a k u ty a á rta tla n s á g á b a burkolódzik. F ra n c é re n ­ d e se n igy v a la h o g y leplezi el az iróniát. Így p éld áu l, am ik o r a Monsieur Bergeret-b en fölfedi ellenfele g o n d o la tm e n e té t egy állítólag 1538-ból szá rm azó k ö n y v első és utolsó fe je zeté b en ; a fölolvasott k é t fe jezetb en F ra n c é k ifo g ástala n m ű v észe tte l u tá n o z z a a tiz e n h a to d ik sz á z a d n y e l­

vét, Írásm ó d já t és g o n d o la tm e n e té t: a trublion-ok, az akkori n a c io n a listá k Írását.

V a n v alam i F ra n c é szellem i alk a tá b a n , am i V o ltaire -re, az elb eszélő re e m lék e ztet; ez a ro k o n ­ sá g sze m é ly eik b en is m eg m u tatk o zik . F ő alak jai m ögött és re g én y ein ek sze lle m é b en v a n valam i Candide-ból. C a n d id e is n aiv volt. F ra n c é ism ét és ism ét o lv a sta V o ltaire-t és re n d k ív ü l so k at fö lszítt m a g á b a belőle. Ez a voltaire-i m o n d a t:

„A h a lh a ta tla n s á g h ite és a g y a p o tsz ö v e te k eg y ­ sze rre n a g y e lterje d ésre te sz n e k sz e rt A frik á b a n ,

(54)

— eg é szen úg y hangzik, m in th a F ra n c é irta volna.

M in d azá lta l a nyiltsziv ü ség F ra n c e -b a n őszintébb, v iszont n ag y sá g b eli m ére tei a k é t Írónak te rm é ­ sze tsz erű leg n a g y o n eg y en lő tlen ek .

* * *

(55)

A

H IS T O IR E C O N T E M P O R A IN E n é g y kö- tete, a m e ly e k közül a k ét utolsó a D rey fu s- ü g y b en a n a c io n a listá k ellen k ü z d ő k tá b o rá t m eg b ecsü ln i való m ó d o n tá m o g a tta szellem es p o lé m iá já v a l — n em eg y fo rm a érté k ű u g y an , d e m int egész, a leg éretteb b ta p a s z ta lá s és e g y e ­ n e se n olim poszi fö lén y esség ritk a alk o tá sa . F ő ­ szem élye, a szelíd és bölcs fö lsza rv az o tt férj, B ergeret, m in t típ u s n em m a ra d m ö g ö tte a z o k ­ n a k a sze m é ly isé g ek n ek , a k ik n e k a la k ja ib a n m ás n a g y fra n c ia k ö ltő k ö rö k ite tté k m eg m a g u k a t.

M éltó te stv é re A lce ste -n ek , F ig a ró n a k és M er- c a d etn ek .

M űvészileg m ég tö k é le te se b b e k en n é l a tö b b ­ k ö tetes n a g y elb e sz é lé sn é l a Crainquebille g y ű jtő ­ n év e n eg y b e fü zö tt m o d e rn novellák. A tö rtén e tk e , am ely rő l a g y ű jte m é n y n e v é t k a p ta , szelíd és

(56)

eg y szerű , k e se rű és éles. M eséje o ly an egyszerű , h o g y n é h á n y so rb a b elesü rith e tő . E gy d erék öreg u tcai zöld ség áru s, kis k o csijáv a l a v áro s fo rg alm as p o n tjá n m egáll egy ü zlet előtt. A p é n z é re vár, am it az e la d o tt m e té lő h a g y m á é rt (snidling) kell k a p n ia . Jön a re n d ő r és föl­

szólítja, álljon o d á b b ; „a p é n z e m re v á ro k " — m o ty o g ja az öreg — d e a re n d ő r n e m h allja és m á so d sz o r m ajd h a rm a d sz o r is m eg ism étli föl- szó litását, és v ég re d ü h b e g u ru lv a „a fölsőbb- séggel sze m b e n ta n u sito tt m a k a c s s á g “-on, le ta r­

tó z ta tja és a biró elé állítja, ráfo g v án , h ogy a re n d ő rsé g e t bizo n y o s k ö zk e le tű fran cia g y alázó szó v al szid a lm a z ta , a m e ly e t p e d ig az öreg n em is ejtett ki a szá já n . A biró in k á b b hisz a re n d ő r v allo m ásán a k , m in t a sze g én y e m b e r ta g a d á s á n a k és elitéli tizen n é g y n ap i fo g h á zra és ö tv en fran k p é n z b ü n te té sre .

M ire k ik erü l a b ö rtö n b ő l, v evői m á r m ás áru stó l v á sá ro ln a k , s róla, a „ b ü n te te tt előéletű"-ről, tudni se a k a rn a k többé. M ind m é ly e b b re és m ély eb b re sü ly e d a sz e g én y ség b e és n y o m o rb a, m ig végre,

(57)

h ogy födél a lá ju sso n , n e m ta lá l m ás m ó d o t:

rá tá m a d egy re n d ő rre és o d a v á g ja u g y a n a z t a g y aláz ó szót, a m ely e t csak az im én t o lv a sta k rá, igaztalan u l. A re n d ő r az o n b an , a lá m p a o sz lo p h o z tá m a sz k o d v a , sztoikus n y u g alo m m al áll to v áb b a sz a k a d ó eső b en , rá se h e d e rit a sérté sre — fülét se billenti, s a sze g én y öregtől ez az utolsó m e n e d é k is m e g ta g a d ta tik .

H a Crainquebille m eg ra g ad ó , Putois itt k ö v e t­

k ező kis tö rté n e te ép p o ly szellem es m in t m ély.

„L ucien, em lék szel P u to is-ra?" — k érd ezi Z o e a fivérétől, B ergeret-től.

„ H o g y em lék szem -e P u to is-ra? G y e rm ek k o ro m egyetlen a la k ja n em áll oly ele v e n e n előttem . H e g y es volt a feje."

„A h o m lo k a alac so n y " — teszi h o zz á Z o e k isasszo n y . E s erre a k ét testv ér v e rse n y re k e lv e sza v al fö lv áltv a közö m b ö s han g o n , ro p p a n t k o ­ m olysággal, m in th a csa k v alam i körö ző lev élb ő l o lv a s n á k :

„ A la cso n y h om lok." - - „Ü veges szem ." —

„R ém ü lt te k in te t." — „A h a lá n té k a rá n co s."

(58)
(59)
(60)

M ajd p e d ig : „ S o v á n y .4* — „K icsit g ö rb e .44 —

„ L á tsz ó lag g y ö n g e; v a ló já b a n s z o k a tla n u l erős, a h ü v ely k - és m u ta tó u jjá v a l egy ö tfra n k o st be tu d o tt h a jlíta n i.44 — „H ü v e ly k u jja re tte n tő e s e tle n .44

— E s m ég sok m ás efféle részletet.

A P a u lin e leán y z ó m eg k é rd e z i: „Ki volt P u to is? 44— és az t a v á la sz t k ap ja, hogy k erté sz, tisztes fö ld m ű v esek g y erm e k e, aki S ain t-O m er- b en fa isk o lát csinált, d e ro sszul m en t n ek i és k én y te le n volt m egint m u n k á b a állni. M int m u n ­ k ás n e m v iselk ed e tt m in d ig d icséretesen . A m ik o r a p á n a k hol ez, hol az eltű n t az asz taláró l, szo k ta m o n d a n i: „A z a g y an ú m , hogy P u to is-n a k a k ez e leh et a d o lo g b a n .44

„E nnyi az e g é sz ? 44 — k érd ezi P a u lin e .

„N em , g y erm e k em , ez m ég n em m in d en . A z volt é p p e n a leg fu rcsáb b ez en a P u to is-n , h ogy a k á rm ily e n jól ism ertü k is, ő k elm e m in d az- á l t a l . .. 44

„N em is lé te z e tt44 — k iá lt föl Z o e .

„M icsoda b e s z é d !44 — tör ki B ergeret. — „H ogy m o n d h a tsz ilyet! G o n d o lk o z tá l is te a létezés

(61)

fö ltételein és a z o n a sokféle leh ető ség en , ah o g y a n v alak i a la k o t ö lth et ez en a v ilá g o n !4*

E s B erg eret m e g m a g y a rá z z a a lá n y á n a k , h ogy P u to is fölnőtt e m b e rk é n t jö tt a világra, am ik o r m ég ő m a g a m eg a n ő v é re g y e rm e k e k voltak.

S zü leik egy kis h á z b a n la k ta k S ain t-O m er-b en , és k e d v ü k re éltek, m ig csak a n y ju k n a k egy g a z d ag n ag y n é n je rá ju k n em b u k k an t. A n a g y n é n in e k k ö ze lb e n volt a jó szág ja és az aty a fisá g o t a rra h asz n álta, ho g y v a sá rn a p o n k in t rá ju k erő szak o lta m eg h iv ását, erő sk ö d v én , hogy re n d e s e m b erek v a sá rn a p c sa lá d i k ö rb e n eb é d eln ek .

M inthogy az a p a ez ek en az e b é d e k e n h a lá lra u n ta m ag át, azt k iv á n ta a feleségétől, térje n ki ak árm iféle ü rüggyel a m eg h ív áso k elől. E s igy csá b u lt rá a m á sk ü lö n b e n oly ig azm o n d ó asszony, hogy egyik n a p o n ezt felelje: „M ost v a s á rn a p leh etetlen . A k erté szt v á ro m .“ — E zzel k a p ta P u to is az ő első m eg h atá ro zá sá t.

A c sa lá d n a k m in d ö ssz e egy te n y é rn y i k ertje volt — a n a g y n é n e elcso d á lk o zo tt és m e g k é r­

dezte, v ájjo n eb b e n a k e rtb e n fog dolgozni a

(62)

k erté sz s am ik o r e b b e n m eg erő síte tték , igen érte lm e sen m egjegyezte, ho g y h iszen ta lá n h é t­

k ö z n a p ra is o d a le h e tn e re n d eln i. E z sz ü k sé g ­ k é p p e n k ik é n y sz e rite tte a v álasz t, hogy P u to is csa k v a sá rn a p i m u n k á t v állalh at, m ert egész n a p ja ig én y b e v an véve. P u to is ezzel m e g k a p ta m á so d ik sajá to ssá g á t.

A k érd ésre, h ogy h ív ják , m e g k a p ta végül a nevét. É s attól a p illa n a ttó l fogva, hogy n e v e t kap o tt, m eg k ez d te bizonyos m ó d o n a létezését.

A m ik o r a néni a la k á sá t firtatta, szü k sé g k é p p e n v á n d o rm u n k á s v ag y c sa v arg ó lett b elő le s igy a létezésen fölül szert te tt é le tm ó d ra is.

M egesett, h ogy a n a g y n é n e d o lg o ztatn i a k a rt v ele — e rre p e rsz e n y o m a veszett. F ütől-fától k érd e z ő sk ö d ik u tá n a ; k id erü l, h ogy a leg tö b b en szentül hitték, h o g y látták, m áso k m eg ism erték, csa k azt n em tu d tá k róla, p illa n a tn y ila g hol ta rtó z k o d ik , m ig az a d ó sz e d ő h a tá ro z o tta n k i­

jelen tette, hogy P u to is fát v á g o tt a s z á m á ra o k tó b er 19.-e és 23.-a között, am ik o r m eg jelen t az üstö k ö s.

4

(63)

E gy szép n a p o n b eállít a n ag y n é n i azzal, hogy lá tta P u to is-t: Ö tv en év körüli férfi, so v án y , h ajlo tt h á tú ; piszkos zu b b o n y b a n já r: afféle csav arg ó fo rm áju . R á is k iálto tt h a n g o sa n : P u to is!

M ire az m egfordult.

E ttő l a n a p tó l k e z d v e P u to is eg y re e rő te lje se b ­ b en m eg n ö v e k e d e tt, v aló sze rü b b é vált. A n é n in e k ello p ták h áro m d in n y éjét. P u to ist fogta g y an ú b a . A re n d ő rség is azon a n éz e te n volt, h ogy ő a tettes és k e z d e tt nyo m o zn i u tá n a . A városi h ír­

la p b a n egy ujság iró tö k é le te s jellem zésé t a d ta ; P utois, m int kid erü lt, v alódi b etö rő á b ráza t.

K e v ésre rá m eg in t m e g lo p tá k a nénit, ez ú tta l h áro m kis e z ü tk a n a la t v itte k el; a to lv a jlá sb a n rá ism ert P u to is k e z e já rá sá ra . E ttő l fogva a város ré m e lett.

A m ik o r a néni sz a k ácsn ő je jó re m é n y n e k n éz ett elébe, a hölgy p illa n a tig se k é te lk e d e tt b en n e, hogy ki a csábitó, és fö ltev ését c sa k m ég m eg- erő sitette, ho g y a sz a k á c sn ő a k é rd é st sirva, v álasz nélk ü l h ag y ta. M inthogy a le á n y c sú n y a volt és sza k állas, so k an d e rű se n e m leg e tték az

(64)

e se te t és P u to is a n ép k é p z e le té b e n m a g a volt a m eg testesü lt szatir. M inthogy u g y a n e b b e n az év b e n egy p in cérn ő és egy kis p u p o s le á n y is v á rtá k le b ete g ed ésü k e t, P u to is a n é p h ie d e le m b e n v aló ság o s szö rn y eteg g é vált.

A kis g y e re k e k m in d en fe lé lá ttá k fö lb u k k an n i az á rn y é k á t; e ste e lm e n t a k e rt előtt, v a g y á t­

m á sz o tt a falon. M e g m a g y a rá z h a ta tla n tin ta fo lto k a b a b á k o n tő le ered tek . O v c n ito tt a k u ty ák k al, n y á v o g o tt é jsz a k a a m a c sk á k k a l, su rra n t be csö n d e sen a h á ló sz o b á k b a , — kobold, m a n ó és m u m u s k e v e ré k e volt. A z a p á t é rd e k e lte a P utois-hit, m in t m in d e n em beri hit tip u sa, s m erth o g y egész S a in t-O m e r m eg volt g y ő ző d v e P u to is létezésérő l, ő m in t jó p o lg ár n em a k a rta ezt a h itet m eg zav arn i.

A m i az a n y á t illeti, b á r sz e m re h á n y á st tett m a g á n a k , hogy P u to is-t ő h o zta világra, — m in ­ d e n t eg y b e v etv e az o n b a n elv ég re ő sem cse le ­ k e d e tt ro ssza b b at, m int S h a k e sp e a re , am ik o r C alib an t m eg terem te tte . E g y n a p m a g a is b e le ­ sá p a d t, am ik o r a le á n y jö tt és jelen tette, hogy

(65)

egy k erti m u n k á s v a n a k o n y h á b a n és beszélni a k a r a n ag y sá g o s asszo n n y al. — „N em m o n d ta, h o g y ’ hijják ?" — „D e igen, P u to is." — „H o g y an ?"

„P utois, n ag y sá g o s asszo n y ! A k o n y h á b a n v ár."

— „M it ak a r? " — „C sa k a n ag y sá g o s assz o n y ­ n ak a k a rja m eg m o n d an i, m iért jö tt." — „Eridj csak, k é rd e z d m eg, m it a k a r!"

A leán y k im eg y a k o n y h á b a — ám d e P u to is nem v o lt m á r ott. D e ettől az időtől fogva az a n y a m a g a is k e z d e tt m ár hinni lé te z é sé b e n .—

A tö rté n e t m ély és eg y ú ttal finom . A körül forog, m ik is az o k a k é p z eletb eli lények. P u to is a h itreg e te re m tm é n y e és a h itrege a la k ja in a k az erejével h at. S en k i se ta g a d h a tja a m ith ik u s lén y ek u ra lm á t az em beri k e d é ly fölött, sem p ed ig m u n k áló erejét az em b eri lélekben. Istenek és istennők, szellem ek és sz e n te k ra jo n g á st s u ­ g alltak és ré m e k e t lá tta tta k , m eg v o ltak a m a g u k o ltárai, b ű n ö k e t su g a lm a z ta k , szo k á so k és tö r­

v é n y e k fo rrásai voltak. S zatiro k és szilén ek egy év e z re d e n k e re sz tü l fo g la lk o z ta ttá k az em beri k ép z e lő te h e tsé g e t és m o z g a ttá k a v éső t és az

(66)

ecsetet. A z ö rd ö g n e k m eg v an a m a g a so k ez er­

éves tö rté n e te : félelm etes, elm és, együgyű, k eg y e tle n volt, e m b e rá ld o z a to k a t követelt, és n e m c sa k v a rá z sló k és b o sz o rk á n y o k im ád ták , h a n e m eg észen n a p ja in k ig m eg v o ltak a p ap jai.

F ran c é az o n b a n n em c sa k az ö rdögre gondol, h a n e m m a g a sa b b ra céloz.

E s n em csu p á n a h itreg é k k e le tk e z é sé re a k a r tré fá s m ó d o n világ o t vetn i, h a n e m m ás és erő ­ seb b v ilágot a k a r v etn i az em beri íté lő k é p e s­

ségre. A m ik o r a néni B erg e retn ét g y a n ú b a fogja, h ogy a kó b o r k e rté sz t a m a g a s z á m á ra a k a rja m e g ta rta n i és P u to is-t e g y á lta lá n n e m a k a rja m á so k n a k áten g ed n i, m o so ly o g v a jegyzi m eg a szerző, hogy n em egy tö rtén e lm i Ítélet, am ely e t m in d en k i elfogadott, h aso n ló ala p o n nyugszik, m int ez a föltevés. Itt is, m á s u tt is, h a n g o z ta tja F ran cé, hogy az u tó k o r Ítéletén ek ig azsá g o s­

s á g á b a n hinni k é p tele n ség .

M indig c so d á la to sn a k ta rto tta h ogy R o la n d n é asszo n y az eljö v en d ő n e m z e d é k e k p á rta tla n s á g á ra h iv a tk o z h a to tt és teljességgel n em g o n d o lta m eg,

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Nem megyek Önnel tovább Ausztriába!" Németh János erre azt felelte: „Megértelek, de ezért a csopor- tért, családokért én vagyok a felelős, ezért én megyek!" A

Mert a cím mint para- textus a genette-i definíció alapján olyan zóna a szöveg és a szövegen kívüli világ között, „amelyet nemcsak a tranzit, ha- nem a tranzakció

Egyik végponton az Istenről való beszéd („Azt írta a lány, hogy Isten nem a Teremtés. Isten az egyedüli lény, aki megadja az embereknek a meghallgatás illúzióját. Az

Ahogy a fürdőszobaszekrényt kinyitottam most az előbb, láttam, ott a pohár – ilyesképp jöttem rá, hogy álmom, gyötört kis mozzanat, becsapott, a' vagy épp boldogított

Volt abban valami kísérteties, hogy 1991-ben ugyanolyan módon ugyanoda menekültek az emberek, mint az előző két háború során; azok az ösvények most is ugyanarra kanyarodnak..

De a bizonyos levéltári anyagok, a számtalan szemtanú vallomása, akik a táborokban és kórházakban voltak, teljesen ele- gendőek annak megállapításához, hogy több

anyagán folytatott elemzések alapján nem jelenthető ki biztosan, hogy az MNSz2 személyes alkorpuszában talált hogy kötőszós függetlenedett mellékmondat- típusok

In 2007, a question of the doctoral dissertation of author was that how the employees with family commitment were judged on the Hungarian labor mar- ket: there were positive