• Nem Talált Eredményt

EGY MAGYAR ESZTHER-DRÁMA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "EGY MAGYAR ESZTHER-DRÁMA"

Copied!
36
0
0

Teljes szövegt

(1)

ÉRTEKEZÉSEK

A N Y E L V - É S S Z É P T U D O M Á N Y O K K Ö R É B Ő L . KIADJA A JIAGYAIÍ TUD. AKADÉMIA.

AZ X. O S Z T Á L Y R E N D E L E T É B Ő L

S Z K R E E S Z T I

GYULAI PÁL

0 8 Z T Á L Y T I T K Á R .

X I X . KÖTET. 1. SZÁM.

EGY MAGYAR ESZTHER-DRÁMA

BEVEZETÉSSEL

B A Y E R J Ó Z S E F

L. TAGTÓL.

Á r a 6 0 fillér.

B U D A P E S T . 1904.

(2)

Értekezések a nyelv- és széptudományok köréből.

I . k . I . Télfy : Solon adótörvényéről. 20 f. — I I . Télfy: Adalékok az attika törvénykönyvhöz. 20 f. — I I I . Tárkányi: A legújabb magyar Szentírásról. 40 f. — IV. Szusz K.f A Nibelungének keletkezéséről és gyanítható szerzőjéről 20 f. — V. Toldy F.: Tudománybeli h á t r a m a r a d á s u n k okai, s ezek tekintetéből Akadémiánk feladása. 20 f. — VI. Vámbéry : A keleti török nyelvről. 20 f. — V I I . Imre S.:

Geleji Katona István főleg m i n t nyelvész. 60 f. — V I I I . Bar talus : A m a g y a r egy- házak szertartásos énekei a X V I . és X V I I . században. Hangjegyekkel. 1 K 20 f. —- IX. Toldy : Adalékok a régibb magyar irodalom történetéhez. 1 II 20 f. — X.

Brassai: A magyar bővitett mondat. 40 f. — XI. Bartalus I.: A felsöaustriai kolostoroknak Magyarországot illető kéziratai- és nyomtatványairól. 40 f. (1867—1869.) II. k . I. Mátray O: A Konstantinápolyból legújabban érkezett négy Corviu-codex- ről. 20 f. — II. Szász K. : A tragikai felfogásról. 40 f. — I I I . Joannovics : Adalékok a magyar szóalkotás kérdéséhez. 40 f. — IV. Finály: Adalékok a magyar rokon- értelmii szók értelmezéséhez. 40 f. — V. Télfy : Solomos Dénes költeményei és a hétszigeti görög népnyelv. 40 f. — VI. Zicliy A. : Q. H o r a t i u s satirái. 40 f. — V I I . Toldy : Ujabb adalékok a régibb magyar irodalom történetéhez. 80 f. — V I I I . Gr. Kuun O. : A sémi magánhangzókról és megjelölésűk módjairól. 40 f. — IX.

Szilády: Magyar szófejtegetósek. 20 f. —- X. Szénássy S. : A latin nyelv és dialek- tusai. 60 f. — XI. Szilády Áron: A defterekről. 40 f. — XI1. Szvorényi J. : Emlék- beszéd Árvay Gergely felett. 20 f. (1869—1872.) — I I I . k . I. Brassai: Commentator coinmentatus, Tarlózatok H o r a t i u s satiráinak magyarázói után. 80 f. — I I . Szabó K. : Apáczai Cséri J á n o s Barcsai Ákos fejedelemhez b e n y ú j t o t t terve a magyar hazában felállítandó első tudományos egyetem ügyében. 20 f. — I I I . Szabó I.:

Emlékbeszéd Bitnitz Lajos felett. 20 f. — IV. Vadnai : Az első magyar társadalmi regény. 40 f. — V. Finály : Emlékbeszéd Engel József felett. 20 f. — VI. Barna F. : A finn költészetről, tekintettel a magyar ősköltészetre. 80 f. —- VII. Biedl Sz.:

Emlékbeszéd Schleicher Ágost, külső 1. tag felett. 20 f. — V I I I . Dr. Ooldziher I.:

A nemzetiségi kérdés az araboknál. 60 f. — IX. Riedl Sz. : Emlékbeszéd Grimm J a k a b felett. 20 f. — X. Gr. Kuun G. : Adalékok Krim történetéhez. 40 f. — XI.

Riedl Sz. : Van-e elfogadható alapja az ik-es igék külön ragozásának. 40 f. (1872—1873.) I V . k . I. Brassai: Paraleipomena kai diorthoumena. A mit nem mondtak s a m i t rosszul mondtak a commentátorok Virgilius Aeneise Il-ik könyvére különös tekin- tettel a magyarra. 80 f. — I I . Bálinth G : Jelentése Oroszország- és Ázsiában tett utazásáról és nyelvészeti tanulmányairól. 40 f. — I I I . Bartal A. : A classiea philo- logiának és az összehasonlító á r j a nyelvtudománynak mivelése hazánkban. 80 f. — IV. Barna F. : A határozott és határozatlan mondatról. 40 f. — V. Dr. Goldziher I.: Jelentés a m. t. Akadémia könyvtára számára keletről hozott könyvekről, tekin- tettel a nyomdai viszonyokra keleten. 40 f. —- VI. Bunfalvy P. : Jelentések : i Az orientalistáknak Londonban tartott nemzetközi gyűléséről. — II. Budenz J. : A németországi philologok és tanférfiak 1874-ben Innsbruckban tartott gyűléséről.

30 f. — VII. Fogarasi J. : Az u j szókról. 30 f. — V I I I . Toldy F. : Az u j magvar ojfthologia. 30 f. — IX. Barna'F.: Az ikes igékről. 30 f. — X. Szarvas ' G. : A nyelvújításról. 30 f. (1873—1875.) — V. k . I. Barna F. : Nyelvészkedő hajlamok a magyar népnél. 50 f. — I I . Brassai S. : A neo- és palseologia ügyében. 60 f. — I I I . Barna F. : A hangsúlyról a magyar nyelvben. 60 f. — IV. Ballagi M. : Brassai és a nyelvújítás. 30 f. — V. Szász K.: Emlékbeszéd Kriza János 1. t. felett. 50 f. — VI. Bartalus I. : Művészet ós nemzetiség. 40 f. — V I I . Télfy I. : Aeschylos. 1 K 60 f. — V I I I . Barna F.: A m u t a t ó n é v m á s hibás használata. 20 f. — IX. Imre S. : Nyelvtörtónelmi tanulságok a nyelvújításra nézve. 1 K 20 f. — X. Arany L. : Bérczy Károly emlékezete. (1875—1876.) — V I . k . I. Mayr A. : A lágy aspiraták kiejtéséről a zendben. 20 f. — II. Balint G. : A m a n d s u k szertartásos könyve.

20 f. — I I I . Dr. Barna I. : A rómaiak satirájáról és satirairóikról. 40 f. — I V . Dr. Goldziher I.: A spanyolországi arabok helye az iszlám fejlődése történetében, összehasonlítva a keleti arabokéval. 1 K. — V. Szász K. : Emlékbeszéd J a k a b István 1. t. fölött, 20 f. — VI. Adalékok a m . t. Akadémia megalapítása történe- téhez. i. Szilágyi I. n . Vaszary K. i n . Révész I. 1 K 20 f. — VIT. Bartalus : Emlékbeszéd Mátray Gábor 1. t. felett. 20 f. — VIII. Barna: A mordvaiak tör- ténelmi viszontagságai. 40 f. — IX. Télfy: Eranos. 40 f. — X. Joannovics : Az ik-es igékről. 80 f. (1876.) — V I I . k . I. Barna F.: Egy szavazat a nyelvújítás ügyében.

1 K. — II. Budenz J.: Podhorszky L a j o s magyar-sinai nyelvliasonlitása. 20 f. — I I I . Zichy A.: Lessing. 40 f. — IV. Barna F.: Kapcsolat a magyar és szuomi

(3)

EGY MAGYAR ESZTHER-DRÁMA

BEVEZETÉSSEL

B A Y E R J Ó Z S E F

L . TAGTÓL.

B U D A P E S T .

KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA.

1904.

(4)

F R A N K L I N - T Á R S U L A T NYOMDÁJA,

(5)

Egy magyar Eszther-dráma,

(Olvastatott a M. T u d . Akadémia I . osztályának 1904. évi f e b r u á r 1-én t a r t o t t ülésében.)

A nyugat-európai nemzetek színészetének története kétség- telen bizonyossággal támogatja azon meggyőződésünket, hogy a világi színeszet kialakulása, újabb iránya, nem magyarázható meg egyedül azon vándorkomédiások fölmerülésével, kik mint szelle- miekben a histrióknak, joculatoroknak, mimusoknak, a maga tisz- tulatlanságában — bár időhöz, helyhez, közönséghez alkalmaz- kodva s így nem egy tekintetben finomodva is idők folytán továbbvivői, fejlesztői voltak a népies játékoknak. Eme népjátékok alatt természetesen nem kizárólag színjátékok értendők, hanem némajátékok, erőmutatványok, az ezermesterek szemfényvesztései, tánezos játékok, tableauk, tornajátékok, fölvonulások stb. vegyesen.

Kezdetben együtt, úgyszólván egy kezelés alatt volt mindaz, a mi ma ott található a vásáros hódék zsibongó tömegében és a mi azóta — az irodalom tisztító tüzén át salakjaitól megszabadítva — fölkerült a városok fényes színpadjaira és úribb, előkelőbb, jobban fizetni tudó közönséghez módosulva, ma m á r ott elökelősködik a fényesen fölszerelt czirkuszok p o r o n d j á n , a nagyvárosi mulató- helyek kis színpadjain.

Az arányok kisszerüsége és a közönség szerényebb igénye mellett könnyen elfért ez a tarkaság, ez a sokféleség együtt, egymás mellett. Éppen sokféleségében volt vonzó ereje, tarkaságában az a varázs, mely állandó hatását s így fönmaradását biztosította.

A román és germán népeknél, hol ezen igazán népi alapokat faj- beli rátermettségükből kifolyólag szilárdaknak látjuk, ott csupán a megtisztulás folyamatjának kellett beállani, hogy létrejöjjön az a színészet, mely nem csupán a nép szája íze szerint tud mókázni,

A K A D . B R T . A N Y E L V - KS S7.KPTD1). KÖIIKBÍ'tL. X I X . K Ö T . 1 , s z .

(6)

4

BAYER JÓZSEF.

hanem irodalmi magasb érdekek szolgálatába is mer szegődni.

A fejlődés egymásutánjának itt van a legkényesebb pontja. Azt mondhatnók, ez az egyik ága a fejlődés folyamatjának. A forrás bőségesen buzgó, mellékvizek bőségesen táplálják a medret, de az út, melyet be kell m a j d a n futnia, oly hosszú, hogy vagy arra lesz kárhoztatva, hogy szűk ágyában jelentéktelennek m a r a d j o n mind- végig, vagy mocsárrá lapulván, nyomtalanul veszszen el valami síkság homokjában. De ott, hol egy hatalmas mellékág új mozgató erőt visz belé, ott megerősödvén, ellenállhatatlan erejével mély és széles ú j medret fog magának ásni s büszkén, méltóságosan folyik tovább, de többé nem a réginek, hanem az újnak hatalmas medre irányában. Csak ott, azon népeknél, hol e két irányú fejlődés talál- kozása világosan kimutatható s a fejlődés további folyamatja az új, természetesb irányt követi, csak ott beszélhetünk népies alapon fejlődő, de új, magasb irányok felé törekvő drámáról ós színészetről.

E termékenyítő elem a classikus mintákon kiformálódott ós idővel színszerűvé is váló irodalmi dráma és iskolai színjáték.

A népies színjáték szerkezetében pongyola és cselekvényében a tarkaság, a sokféleség a fő. Inkább az érzékeket csiklandozza, mint a lelket gyönyörködteti. Főczélja a szórakoztatás s ezért esz- közeiben nem válogatós. A classikus nyomokon fejlődő irodalmi d r á m a és az iskolai színjáték feszes formák közt mozog, színtelen, egyhangú s inkább az észhez, mint az érzelmekhez és érzékekhez akar szólni. A népies színészetben nagyon sok oly elem van, a mi a nézők szívét közelebb viszi azon előadókhoz, a kiket a társa- dalom fonák balítélete kiközösített magából. E szigorúság sokszor nagyon érthető, a m i n t a rokonérzést is az egyszerű lelkekben könnyen keletkező részvét ékesen magyarázza. A könnyűvérűség n y o m á n buján tenyészik a könnyelműség, a léhaság, az erkölcs- telenség, sőt a bűn is. A társadalmi formák nyűge nélkül élők tömegébe hamarosan beférkőzik a bomlás csirája, mely meg- mételyezéssel fenyegeti a közerkölcsöket. E szabadon élőket csak egy lépés választja el a csavargóktól. A megélés bizonytalansága vadul dobálja ide s tova életük könnyű sajkáját a váratlan jólét bőségéből a bűnre csábító koplalás sanyarú böjtjébe. E két véglet közt a jólét határt nem ismerő könnyelműségre, a koplalás b ű n r e csábít. Hazátlanok, jogokon kívül állók, állandó tűzhely nélküliek.

4

(7)

ICGY MAGYAR ESZTHER-DRÁMA.

5 A társadalom jól mulat mókáikon, de nem fogadja őket magába.

Szívesen adja filléreit a n y ú j t a n d ó élvezetért, de szeretetével, gyön- gédségével adósuk marad. Nem csoda, habár kimondatlanul is, liogy kölcsönös megvetés kap lábra. A színész lenézi közönségét, melytől garasait kapja, s a közönség megveti azokat, kik napi gondjai után fölvidítják. Valóban áldatlan egy állapot, melynek azonban meg kell változnia, hacsak azt nem akarjuk, hogy a szí- nészet a társadalomnak kiirtásra megért fekélye legyen, mert ebben a keserves helyzetben nincs emelkedés fölfelé, csak sülyedés lefelé, az élet sarába.

De míg odakint, mindezek daczára, az elet bizonyos varázszsal veszi körül az ég madaraiként szabadon élő színészt s bár megvetik a személyt, bámulják a mesterségük titkait s e titok csodás varázsa előtt tanácstalanul állanak : azalatt ez a varázs átrezgi az iskolák színjátszásra kedvet kapott tanulóinak szívét s az egyén megvetett voltától elkülönítve képzelt előadó művészetnek gyakorlása kívána- tossá, majd divattá lesz.

Az irodalmi és iskolai d r á m a formás egyhangúsága s a népies színjáték formátlan derülete azt a két végletet jelentik, mely ha természetes módon fog összevegyülni, előáll a világi színjáték, mely lefejtvén magáról a pedáns formaság nyűgét, tetszetősen szín- szerűvé s irodalmilag is elfogadhatóvá váland. A világi komédiás az ö léliaságaival, könnyelműségével, az iskolai színjátszó a maga romlatlan házias erkölcseivel, az a másik véglet, melynek szintén ki kell egyenlítődni, hogy így az, a mi az egyiknél sok — a könnyel- műség — mérséklődjék, megfinomuljon a másiknak gyermekiesen

romlatlan tisztaságától.

Ott, hol az iskolai színjáték komoly művelőkre, vérmérsék- lettől rátermett előadókra talál, az irodalmi dráma, előkelősége

daczára, helyet követel a népszerűbb eposz és lyra mellett, ott együtt találjuk a népies, a formátlan színjáték megtermékenyülésé- nek föltételeit. Ott, hol az iskolai színjátszás divatba jön s az iskolai előadók a nagyközönség — s nemcsak szüleik és a taná- rok -— előtt mernek megjelenni s ekként a szabad ég alatti szín- pad mellett kezd komoly figyelmet érdemelni az iskolai színpad is, ott adva van annak a lehetősége, hogy a világi színészet salak- jaitól megtisztuljon.

A megtisztulás folyamatja akkor kezdődik, midőn egyfelől a

(8)

24

BAYER. JÓZSEF.

csak kéziratos d r á m a mellett már a nyomtatott is színre kerül, másfelől pedig, midőn az iskolák színpadjain kedvet kapott és gya- korlati ügyességet elsajátított tanultabb elemek is beállanak m á r a vándorkomédiások közé. De viszont az is kétségtelen, hogy csakis ott állanak elő d r á m á r a és színészetre egyaránt kedvező helyzetek, hol megvan mind az alsó, m i n d a felső fokon e két föltétel.

Hiányozzék akár az egyik, akár a másik, a d r á m a és színészet nem fog nemzeti irányú fejlődést mutathatni.*)

Sajnos, a mi helyzetünk ez utóbbi. Nálunk megtörtént a tisz- tulási folyamat fölfelé, ha m i n d j á r t kész idegen minták nyomán is, de nem talált lefelé semmi megtermékenyíteni valót s ezért csak akkor indult n á l u n k magasb fejlődésnek, midőn nyugat népeitől a kifejlés emelkedettebb fokán álló kész eredményeket vette át.

Nálunk tehát nem a czikkünk elején jelzett módon történik a fejlődés, h a n e m mesterségesen készült mederben haladt a maga útjain dráma és színészet. Főforrása odakint keresendő s csupán egy-két jelentéktelen mellékere található meg a hazai földben.

Innen magyarázható aztán, hogy midőn a véletlen, mint a jelen esetben, egy kéziratos drámához juttat, melynek keletkezési idejét csak hozzávetőleg t u d j u k a XVIII-ik század elejére tenni, tanácstalanul állunk azzal a másik kérdéssel szemben : hova illesz- tendő be legtermészetszerűbben ez a dráma, mely iskolás készítőre vall, de a mely mégis arra való számítással készült, hogy a szabad- ban, nagy közönség előtt adják elő ? Mintha nálunk a világi szí- nészethiányával érzett szükségleten — tanulóitjak akartak volna se- gíteni '? Vagy t á n a kóbor, az idegen nyelvű színészetet akarták volna helyéből kimozdítani ? Vagy tán a régebben egyszerű iparosoktól

*) V. ö. Petit de Julleville: L e s Comédiens en F r a n c e au inoyen áge.

Paris 1885. és u . a t t ó l : L a comcedie et les m o e r s en F r a n c e au rnoyen áge. P a r i s 1886. — Ed. Dement: Gesch. der deutschen S c h a u s p i e l k u n s t . Leipzig 1848. I. B a n d . — Ernest Maindron: M a r i o n e t t e s et Guignols.

P a r i s é. n. [1900.].— R. Proelss: K u r z g . Geschichte der deutschen Schau- spielkunst. Leipzig 1890. — E. Fournier: Le T h é a t r e F r a n g a i s avant la Renaissance (1450—1550). Paris, é. n . — M. Albert: Les T h e a t r e s de la főire (1660—1789). P a r i s 1900. — Marius Sepet: Le d r a m e chrétien au moyen áge. P a r i s 1878. — A. Roi/er: Hist, universelle du T h é a t r e . P a r i s 1869. I. kötet (II, I I I , IX, X. fej.) és I I . kötet (XVI, X V I I I , X I X . és X X I I I — I V . fej.).

6

(9)

EGY MAGYAR ESZTHER-DRÁMA. •11

nyugati minták alapján előadott színdarabok nem felelvén már meg többé a nézők igényeinek, a tanultabb elem vette át azok szerepét s a dologhoz jobban értőktől írott színdarabokkal akarta a közönség magasb igényeit kielégíteni ?

Csak valamelyest is megállható végeredményre legföljebb analógiák alapján j u t h a t u n k . Azért, midőn ez eddig egyetlen Eszter-dráma szövegét alább közöljük s megkísértjük helyét ki- jelölni a fejlődós menetében, azt főként azért cselekeszszük, hogy

írótársainkat rokonszövegek gyűjtésére serkentsük, mert csak így j u t h a t u n k végleges megállapodásra, csak így válhatik esetleg álta- lános értékűvé az a következtetés, melyet egy egyedül álló adat alkalmával próbálunk levonni. Megtörténhetik, hogy ez az Eszter- dráma oly nyomokra fog vezetni, melyeket adatok hiján, eddig nem is kereshettünk s a magyar dráma történetébe egy teljes ű j elem fog beilleszkedni: a magyar tanuló ifjúság nyilvános szín- játszása, kárpótlásul a polgároknak nyugaton dívó színjátszásáért.

Eddigelé csak Erdelyben akadtunk annak nyomaira, hogy az első magyar színjátszó-társulat megalakulása előtt, egy-egy iskola növendékei, vagy ott a helyszínén, az iskola falain kívül a nagyobb nyilvánosság előtt tartották színi mutatványaikat, vagy pedig bejárták a szomszédos helyeket s vándorszínészek m ó d j á r a ott mutatták be ügyességüket a színjátszásban.*) A műkedvelősködésnek ez és egyéb neme hivatva volt a hiányzó magyar színészetet pótolni. Egyelőre a talajt kellett úgyszólván előkészíteni s mint az erdélyi példa igazolja, ez rövid időn sikerült is. Tán ez is egyik magyarázója azon ténynek, hogy miért sikerült a magyarországi színészetet az 1796-iki pesti balsiker után az erdélyi színészet segélyével új életre kelteni.

Kazinczy levelezéseinek egyik ú j a b b kötetéből azt látjuk, hogy a XIX-ik évszázad elejével a D u n á n túl is nyoma van egy ilyen fajtájú dilettanskodásnak, Sárközy István írja Kazinczynak 1811 m á j u s 11-éről: «Ujjságúl í r h a t o m : Itt apallérozódás annyira ment, hogy n e m csak a Főbb uraknál sok helyen vannak jól el- készült Theatrumok, mellyeken esmerősseikkel némelly neveze-

*) L. A m a g y a r d r á m a í r ó d , tört. I. k. 49. és köv. lap. V. ö. F e r e n - czi Z o l t á n : A kolozsvári színészet ég színház t ö r t . Kolozsvár 1897. 67—

74. lap.

7

(10)

8 BAYER JÓZSEF.

tessebb napokon jádzanak, — de még itt Kaposvárott is. összve állván némelly iffjak a N. Vármegye Cancellistái és a Dominiumbeli Uraság Deákjai és fiatalabb Tisztviselői közzül s magok mellé vévén némelly városi fejér személlyeket: az Uraság engedelméből a Hertzeg Szálújába (melybe Csokonai hajdan a Dorottyát bé vezette) Theatrumot készítvén fel magok kezeivel, abban már egy néhány szép darabokat, naponként szembe tiinő elől menetellel, csupán az érdemes Publicum mulattatására producáltak. .Jádzodták a többi közt az Ember gyűlölet és megbánást, a Szép Urániát, a jövő Nepomuk napján fogják a Szerecsen rabokat: a többi nem jut eszembe. [A levél szélére még kettőnek, Gyapai Márton-nak és

Kiki a maga háza előtt seperjen-nek a czímét is oda írja.] De nem

is oly esmerősek s nem oly derekak, circiter 8 v. 9 darabot.»

1

Nem kevésbbé érdekes az is, mit Sárközy magáról az előadásokról mond :

«Das ist alles —• folytatja — was mann wünschen kann. Talán már csak meg tanulnak Magyarul! Még ugyan mondanak delczéget, déli termetet s több efféléket, de éppen ez által tanulnak, mert vannak, kik meg mondják efféle hibáikat s repetáivá máskor jobban mondják.»

E híradás első fele kétségkívül a dunántúli úri házaknál divatos dilettans-előadásokra vonatkozik, melyek idegen nyelvűek voltak, a másik fele ellenben magát Kaposvártérdekli, hol magya- rul játszanak. Az Esterházyak és Erdődyek nagyúri példája hatás- sal lehetett a középosztályra s itt is az állandó színészetet a mű- kedvelők előadásai pótolták. Hogy a diákságot is belevonják, ez ismét csak azt jelentheti, hogy az iskolai színjátszásban gyakorla- tot szerzett ifjúság lényeges eleme lehetett ezen előadásoknak.

Dr. Sebestyén Gyula ur szívességéből egy oly kéziratos drámával ismerkedtünk meg,

3

) mely világosan bizonyítja, hogy a Dunán túl már a XVIII-ik évszázadban sem volt ismeretlen az olyan fajtájú színi játék, minőt eddig csak az erdélyi részekben tudtunk találni. Diákok állanak össze és a nyilvánosság előtt egy olyan

A m a g y a r színészet t ö r t é n e t é b e n mind ismert darabok a Sze'p Urania kivételével.

ä) V I I I . k. Budapest 1898, 489—490. lap.

3) A kérdéses E s z t e r - d r á m a egyik győri ismerőse útján került Se- bestyén ú r birtokába. Jelenleg a Nemz. Múzeumban: 1408. Quart. H u n g .

(11)

ICGY MAGYAR ESZTHER-DRÁMA.

9 darabot játszanak el, mely női szerepeivel nem illett ugyan tel- jesen az iskolai dráma keretébe, de kezdetleges szerkezetével mégis csak igazi eredő helyére, az iskolára vall, a nélkül, hogy iskolai dráma volna. Tehát az iskolából kerül ki, a nép számára.

Az alább teljes szövegében közlendő Esztlier-drámaBeköszöntő részében a 6—7. és 10- 11-ik versszak érdekel közelebbről. E két helyből két dologra egész bátran lehet következtetnünk: 1. hogy iskolás diákok játszották e d r á m á t ; 2. hogy nyilvános helyen («Piartzon») nagyobb közönség jelenléteben. A 13-ik versszaknak

«Tisztelendő Tudós Ura» hihetőleg a darab szerzője s a társaság türelmes rendezője. Ugyanezen versszak ezen kijelentéséből«Hlyen

esetekben» nem fogy el ő benne a Tudomány e r e . . . . vájjon lehet-e

az efféle előadások gyakoriságára joggal következtetni, eldöntet- lenül kívánjuk hagyni, bár viszont egy ily előadás, ha mint rend- kívüli eset fordul elő, valószínűnek tartjuk, hogy a Prolog ezt még inkább kiemelné és így elhihető mégis, hogy többször lejöttek a

«hegyről prófétálni» ezek a mi diákjaink.

Tán külön mondanunk se kellene, hogy ez a mi Eszther- drámánk szerkezetileg egészen kezdetleges, ha nem akarnánk éppen kezdetleges formájából keletkezése korára következtetni. Nyelvi tekintetben aligha régibb a XVIII-ik évszázad elejénél (bár átdol- gozás is lehet), de szerkezete határozottan az iskolai drámák előtti technikára vall. Hiányzik belőle a drámai tagoltság: a felvoná- sokra, jelenetekre való kikerekítettség. Csak a Prologus és Epilógus van külön jelezve, a többi mint valami elbeszélő költemény, egy- folytában van letárgyalva. A 14, 4-r. lapból álló kéziratot eredeti helyesírása szerint adjuk.

Az O-Testamentom könyveiben csak valamelyest járatos ol- vasó előtt első megtekintésre is szembe fog tűnni, hogy a mi Eszther-drámánk, Eszther könyvének nyomain halad. A második szembeötlő jelenség az, hogy e drámának semmi köze az Eszther könyve 9-ik Eésze 27—28. verséhez, hol elmondatik, hogy a zsidók

«azokat a két napokat [Adár hónap 13-át és 14—ét] megszentelik az ö írások szerint» és hogy «megülik ezeket nemzetségről-nemzet- ségre, háznépről-háznépre, tartományról-tartományra, városról- városra. Ezek mondom a Purim napjai, el nem hagyattatnak a 'Sidók között és ezeknek emlékezete meg nem szűnik az ő nemzet- ségek között.» Tehát semmi összefüggésben sincs a zsidók Purim-

9

(12)

24

BAYER. J Ó Z S E F .

ünnepével.'") A szembeötlő harmadik jelenség, hogy drámánk az Eszther könyvének 1- 7. Részében foglaltakra van építve s azzal végződik, a mivel a 7-ik Kész 10. v . : «Felakaszták azért H á m á n t a fára, mellyet Mardokeusnak csinált vala és a Király haragja megszünék.» A történet drámai része tényleg itt ér véget, mert a mi ezután következik: Mardokeus bosszúja Eszther befolyása segélyével, a maga kíméletlen kegyetlenségével, vérfürdőjével, nem illik egy olyan közönség elé, mely fajilag nincs érdekelve a dologban.

Nagy gyöngéje a mi Eszther-drámánknak, hogy szerzője magá- ban a Biblia szövegében önként kínálkozó drámai momentumokat teljesen kiaknázatlanul hagyja. így nem t u d j u k meg, hogy Hadassa,

«kit más névvel Eszternek hívnak vala», Abihailnak, Mardokeus atyja báttyának a leánya, kit mint teljesen árvát Mardokeus nevel- tet föl, és hogy Mardokeus megparancsolta neki, hogy «sem attya- fiait, sem nemzetségét ne m o n d j a vala meg». (II. K. 7. és 20. v.) E nélkül alig érthető Mardokeus nagy befolyása Eszterre. Yagy drámaírónk föltételezte volna ennek biztos tudását hallgatóinál?

Alig hihető, de ha úgy volna is, drámai szempontból hibás. É p ilyen drámailag kihasználatlan indíték, hogy Mardokeus azért nem hajt térdet-fejet H á m á n előtt, «mert megmondotta vala nekik (t. i.

a Király szolgáinak], hogy ő 'Sidó volna» és aztán ezért akarja H á m á n a zsidók elpusztítására való engedélyt Asverustól kinyerni, hogy bosszúja ne látszassék egyéni, h a n e m fajgyűlöletből fakadott- nak. (II. K. 4 — 5 - 6. v.)

Nem kisebb a mulasztás, hogy szerzőnk a IV. K. 13—14. vers- ben foglaltakat is figyelmen kívül hagyja. Mardokeus ugyanis jól sejti, hogy midőn a zsidók üldözésére vonatkozó parancsot foganato- sítani fogják, a Hámántól gyűlölt Eszter is áldozatul fog esni. Ezért a Biblia szövege szerint ezzel a figyelmeztetéssel akarja Esztert pártfogásra serkenteni: «Ne gondold a te szívedben, hogy te meg- maradhatsz a Király házában a többi 'Sidókon kívül.» Mert ha e

*) L á s d az I s r . A b r a h a m s : The J e w i s h Life cz. m u n k á j á b ó l fordí- tott következő érdekes czikkoket: A P u r i m - j á t é k o k ós a héber d r á m a ford.

N [ e u m a n n ] J[enő], A Jövő czímű hetilapban. Szerk. Dr. Weiszburg Gyula.

I. évfolyam 1897. év 10. és 11. szám. Lásd u . o. 11-ik szám Dr. W e i s z Miksa ily cz. czikkót i s : P u r i m o k .

10

(13)

ICGY MAGYAR ESZTHER-DRÁMA. 13

mostani időben ezt elhallgatod, m á s u n n a n lészen könnyebbségek és szabadulások a' 'Sidóknak: te pedig és a te atyáid háznépe el- vesztek és ki tudja, talán tsak e mostani időért emeltettél Istentől a birodalomra. I) Mardokeus tehát Eszterben az isteni küldetésében való hitet akarja fölkelteni s midőn nemzete érdekeinek védelme- zésére hívja föl, elébe állítja az egyéni elpusztulás kilátásának rémeit is. Mily kínálkozó alkalom a — jó drámaírónak, hogy a hiúságot eszményi magaslatra emelje, az egyénileg való megsemmi- sülés kilátásainak emlegetésével.

Minő kínálkozó m o m e n t u m az is, a király kegyetlen határoza- tának megokolására, hogy midőn H á m á n hasztalan könyörg Eszter előtt életéért, kétségbeesésében Eszter ágyára rogy. A Király vissza- jön 8 meglátva H á m á n t ezen helyzetében, oda kiált: «Nemde a

Királyné asszonyt is meg akarod-e szeplősíteni én előttem e házban?» S midőn e vádat a körülötte lévők hallják, «a H á m á n ortzáját héfedik : hogy a Király ne látná». Ezt a mulasztást leg- följebb az menti, hogy az érzéki szerelem indítékait óvatosan kerül- ték e kor más nemzetbeli iskolai drámaírói is.

Mind e felsorolt adatokból ki fog t ű n n i , hogy a mi «Tisz- telendő Tudós Urunk» nemcsak hogy maga n e m tudott ily drámai elemeket a darabjába beleszőni, de még a kinálkozókat se aknázta ki. Dialogizálja a Biblia szövegét s csak a főbb dolgokra szorít- kozik. Hihetőleg két okból: előadói fiatalságára és hallgató közön- ségének fogyatékos műveltségére tekintettel. De az se lehetetlen, hogy hozzá való képessége sem volt, bár n é m i lyrai emelkedett- séget egyes helyeitől nem lehet eltagadni. (Pl. 65 74. v.).

Az alábbiakban megkíséreljük a mi Eszther-drámánk külső szerkezetét összeállítani és megjegyezzük előre is, hogy előbb készült szerkesztésünk föltűnően hasonlít Hans Sachs Esztlier- drámájának azon szerkezetéhez, melyet Schwarz Budolf derék m u n k á j á b a n találtunk. A dolognak nem az a magyarázatja, hogy

«Tisztelendő Tudós Urunk» ismerte volna H a n s Sachsot, hanem az, hogy mind a kettő szorosan ragaszkodván a Biblia szövegéhez, tényleg oda illik a felvonások szerinti beosztás, a hová azt Hans Sachs, cselekvénye ú j és új fordulataira tekintettel, gyakorlott kezével helyezte.*)

*) L. E s t h e r im deutschen und n e u l a t e i n i s c h e n D r a m a des Keforma- 11

(14)

12

B AYE Ii J Ó Z S E F .

A magyar Eszther-dráma szereplő személyei ezek: Asverus király.— Vasthi királyné. Eszther.— Mardokeus. — Hámán. — Felesége: Zeres. — Biktán. - Téres. — Secretarius. — Szolga. -

Két követ. - 15 tanácsos. — Több zsidó és több asszony.

A drámát magát 4 csoportkép köré foglalva, 4 felvonásra lehet osztani.*) Az első csoportkép központjában az engedetlen Yasthi áll. Megaláztatik. A király ú j házastársat keres és a föl- vonuló asszonyok csoportjából Esztiiért választjaki. Eszther itt még néma személy. [1—38. versszak.] A második csoportkép főszemélye Mardokeus, ki fölfedi Biktán és Téres árulását. Eszther szerepet játszik. A bérgyilkosok vallatása, kivégzése. [39—58. versszak.]

A harmadik csoportképben H á m á n ármánya a fődolog. Mardokeus Eszther pártfogását kéri ki. Eszther és a zsidók. A király elfogadja Eszther ebédre hívását. H á m á n és Zeres párbeszéde. A negyedik

csoportképben a király a főszemély és Eszther. A király Mardokeust

megjutalmazza. Eszther lakomája ós Hámán bűnhődése.

Lehetséges, hogy a lakoma-jelenet, ha a kiállításra különös súlyt fektettek, ezt a 4-ik csoportképet két részre tagolta, de ez oly lényegtelen, hogy a 4 felvonásra való felosztás mellett bízvást meg- maradhatunk.

A dráma szerkezetét tehát így képzeljük :

1. jel. 1—6. versszak a K i r á l y és tanácsosai

Első Felvonás

2. )) 7-- 8 . » V a s t h i Királyné 3. » 9 11. » K i r á l y és tanácsosai 4. » 1 2. » Követek

5. » 13 - 2 9 . » K i r á l y és 7 tanácsosa

6. )) 30-- 3 3 . » K i r á l y , Vasthi, 8-ik tanácsos 7. » 34 - 3 5 . » K i r á l y , 9-ik tanácsos

8. » 36-—3S. » K i r á l y , E s z t h e r , 10-ik tanácsos.

E s z t h e r K ö n y v e I. Rész.

tionszeitalters. Eine l i t e r a r h i s t o r i s c h e U n t e r s u c h u n g von Rudolf Schwarz.

Oldenburg u. Leipzig. Év nélkül. (Az Előszó kelte 1894. iébruárius.) 8-r.

6+1—"276 1. N a c h t r a g [külön í v e k e n ] 277—307. 1. V. ö. Comedia Die g a n t z e liystori der Hester zu r e c e d i r n , h a t X1IT person u n n d drey actus, stb. 4—9. lap.

A Schwarz könyvében t a r t a l m i l a g is közölt E s z t e r - d r á m á k egyiké- hez se h a s o n l í t a m i é n k . A H a n s Sachs-féléhez csak külső h a s o n l ó s á g f ű z h e t n é .

*) H a n s Sachsnál ugyan c s a k h á r o m felvonás van jelezve, de a h a r m a d i k b a n Változás fordul elő s í g y az is tulajdonképen négy r é s z r e tagozódik.

12

(15)

EGY MAGYAR ESZTHER-DRÁMA. •11

1.jel. 3!)—43. versszak Mardokeus, 11-ik tanácsos 2. » 44—45. » Eszter, 12-ik tanácsos Második 3. » 46—48. » Eszter, K i r á l y

F e l v o n á s 4. » 49—55. » 13, 14, 15-ik tanácsos, Biktan, Téres

5. » 56—58. » u. azok és a Király.

E s z t h e r Könyve I I . Kész.

l . j e l . 59—62. versszak Háxnán, K i r á l y H a r m a -

dik Felvonás

2. » 63-- 6 4 . » H á m á n

3. » 65 - 7 0 . » M a r d o k e u s és több 4. » 71-- 7 4 . » Eszter és a zsidók 5. » 75-- 7 9 . » Király, E s z t e r 6. » 80 - 8 4 . » H á m á n , Zeres

E s z t h e r Könyve I I I . , IV.,

V. Rész.

Negyedik F e l v o n á s

1.jel. 85 - 8 9 . versszak Király, Secretarius, H á m á n 2. » 90. » H á m á n és Zeres

3. » 9 1 . » U. a. és szolga 4. » 92—97. » Király, E s z t e r

5. a 98—99. » u. azok, H á m á n . L a k o m a .

E s z t h e r Könyve V I — V I I .

Rész.

Az Epilógus tán ötödik felvonás számba mehetett, midőn az életben maradt egész személyzet fölvonult és tán ugyanaz, a ki a

• Bé-Köszöntő Verseket» elmondta, a darabból következő erkölcsi tanulságot is összefoglalta a — gyöngébbek kedveért szép ver- sekben.

De ez az Epilógus más tekintetben figyelemre méltóbb. Olyan gondolatot visz be a mi Eszther-drámánkba, s tán ez bizonyít leg- föképen eredetisége mellett, mely a Schwarz által ismertetett Eszther-drámák egyikében sincs benne. A magyar dráma Esztherje

az ártatlanul szenvedett, de utóbb királyi székre méltónak talált árva sorsát jelképezi. 0 a más ajtaján «vintörgő árva», ki sír

• gyakorta, ülve, kelve, járva«, «mert tudta, hogy még csak a neve is árva».*) Isteni félelmét, alázatosságát, állhatatosságát megjutal- mazta az Üristen és ezzel is bizonyította, hogy atyja a benne bízó árváknak. Mardokeus biinhödésében is nem egyedül a kevély meg-

*) Ezt a képet nem é r t j ü k . D r . J . A. H . Heyse szerint (Alig.

F r e m d w ö r t e r b u c h . Elfte Auflage. H a n n o v e r 1853) E s z t h e r valószínűleg p e r s a eredetű szó és a n n y i t j e l e n t e n e m i n t zöldelő myrtuB. Mások sze- r i n t é r t e l m e : Csillag (i. h. 309. 1.). E s z t e r árva voltáról 1. E s z t e r könyve I I . R. 7. vers.

13

(16)

24 BAYER. J Ó Z S E F .

alázását l á t j a , a ki a m á s n a k ásott verembe m a g a esik bele, h a n e m az á r v a üldözőjének b ü n t e t é s é t , ki k a r d o t r á n t o t t ellene. A leg- é r d e k e s e b b tehát e d r á m a azon tanulsága, hogy az Úristen az árva nevelőjét, pártfogóját j u t a l o m , üldözőjét b ü n t e t é s nélkül n e m hagyja m e n e k ü l n i . E népmesei indíték beleszövése kiváló érdeket és eredetiséget kölcsönöz a magyar E s z t h e r - d r á m á n a k , mely egyéb

s z e m p o n t o k b ó l is megérdemli, hogy a végleges elkallódástól meg- m e n t s ü k és írótársainkat hasonlók gyűjtésére serkentsük.

I r o d a l m u n k a Kákonyi Péter ily czímű m ü v é n : Az Asverus királyról és az Istenfélő E s z t h e r királyné asszonyról való historiá-n kívül (154-4)*) csupán m é g egy Esther-historiát ismer a kolozsvári névtelentől (1577),**) de E s t h e r - d r á m á t egyet se. Annál becsesebbé válik t e h á t ez a mi E s z t e r - d r á m á n k , m e r t egyetlen adalék a nyugat- európai nemzetek nagy s z á m m a l lévő E s z t h e r - d r á m á i n a k törté- netéhez.

* * *

A l á b b közlendő d r á m á n k n a k az eredeti kéziratban nincsen czíme, de az Epilógusban e l m o n d o t t a k alapján nyugodt lélekkel a d h a t j u k n e k i ezt a c z í m e t :

Asverus király és Esztlier az árva.

Beköszöntő Versek. 1. Sam. X.

1. Az Isten hegyén volt régen az oskola A Próféták egész Serege ott vala

Ott az I f j ú s á g o t I s t e n e s dolgokban Neveltették oktatták a t u d o m á n y o k b a n . 2. I p p e n akkor m e n t e k ki az oskolából

A Próféták m i k o r Saul út j á r t á b ó l és (sic) Isten h e g y é h e z el-közelétene.

I m az Urnák Lelke (sic) ott r á ki öntötte.

3. A z o n n a l ott Saul, m i n d e n (sic) félre téve Meg változván m i n t egy m á s e m b e r r é leve

*) R é g i M a g y a r Költők T á r a . Szerk. Szilády Áron, I I . V. ö. Szegő Arnold c z i k k é v e l : A Jövő cz. h e t i l a p 1897. évi 10-ik s z á m á b a n .

**) T o l d y F e r e n c z : A m a g y a r költészet története. Második javitott kiadás, P e s t 1867. 167. lap.

14

(17)

ICGY MAGYAR ESZTHER-DRÁMA. 17

Nem keresi többé Attya s z a m a r a i t h a n o m Prófétálja az I s t e n titkait.

4. Valaki e dolgot l á t j a , a' vagy h a l j a Isten m u n k á j á n a k é s m é r i és valja

Ezt m o n d j á k m a g o k köztt tsudálkozván nagyon t a l á m Saul is a' P r ó f é t á k köztt vagyon.

5. E m o n d á s azután példa beszédé lett Úgy hogy ha valaki v a l a m i illy est tett Azt szokták m o n d a n i mosolygva 's bátran talám Saul is a P r ó f é t á k közt vagyon.

6. Illyen apró P r ó f é t á k serege vagyon Ezen [a] kis Péczy kerek*) hegy oldalon Kik ide k ü l d e t t ü n k [a] h e g y oldalában A T u d o m á n y o k n a k szép oskolájában.

7. Le j ö t t ü n k Sereggel m i is im a' hegyről Akar nők h a tuAnók Prófétálni egyről Számot adni a r r ó l a m i t t itt t a n u l t u n k h a benne vagy kivül az Oskolán j á r t u n k . 8. Nem t u d u n k mi ú g y talám Prófétálni

hogy azt kelljen m i n d e n embernek m o n d a n i talám mi is a P r ó f é t á k között vagyunk erről valami kis jelt h a lehett h a g y u n k . 9. De jobb az e m b e r n e k m a g á t meg alázni

Azután másoktól föl m a g a s z t a l t a t n i Mi is még mint gyenge nevendék Deákok F a k a d ó b a n lévő szép oltovány ágok 10. B o t s á n a t o t t k é r ü n k előre is arról

h a szégyennel kell el menni e' Piartzrol Kiki mint gyengéket bennünk ú g y Ítéljen A Szunyogbol tsöbör vért ne várjon 's kórjen.

11. Minden sorson renden lévő kegyes Népek A' Nemesek s alsóbb koron álló hívek Azt k é r j ü k tőletek 's békével halljátok Minden kitsény h i b á t n a g y r a ne rójatok.

P2. H a r e m é n y s é g t e k n e k eloget nem teszünk a' ditséretből ú g y tsak kitsény részt veszünk de h a a' t e h e t s é g t s a k tsekély lészen is A' Szándék ditséretett érdemel még is.

13. Tisztelendő Tudós U r u n k k a l ezekben Mind jó véget é r ü n k , illyen esetekbon Nem fogy el 0 benne a' T u d o m á n y ere 'S mind Mester U r u n k mind m a g u n k Mestere,

*) Törölve és fölébe írva o szó: hosszú.

(18)

BAYER JÓZSEF.

14. A ki m i n k e t m o s t is tudom h o g y el n e m liá Közülünk is senki ne légyen P u h a 's lágy B á t r a n és h a r s á n y o n kiki megfeleljen Az Isten b e n n ü n k e t erre rá segéljen.

I. N. I.

Király.

É n Asverus k i r á l y ürös ó r á i m b a n Mivel h á b o r ú n i n t s mostan o r s z á g u n k b a n Egy dolgot végeztem el gondolatimban Ezt véghez is viszem nyugott n a p j a i m b a n . Száz és h u s z o n h é t t a r t o m á n y o k k a l birok P a r a n t s o l a t o k a t azokban így írok

Tudjátok hogy m o s t [ a n j örülök n e m sirok Minden fő r e n d e k e t most előmbe h í v o k . Vendégséget adok, száz 80 N a p o k b a n Meg m u t a t o m m i n d e n kintsemet azokban j ó Bort töltögetnek minden P o h á r o k b a n Mint a' B a c h u s Vendégének t á b o r o k b a n . Az írásban pedig ez a' Törvény lészen Senki az i v á s r a m á s t ne erőltessen N e m embernek való tuscht*) N ó t á r a i n n i Az Ökörnek szokták, h a iszik f ü t y ö l n i . Országomnak azért m i n d főbb főbb r e n d e i J e r t e k elől m i n d e n Vezéri 's Tisztjei I n d i á t ó l fogva Szeretseny Országig l a k o d a l n i a s k o d j u n k egész virattáig.

Király Tantsosai. (Sic) 6. Örökkén élj k i r á l y , m i te h ű J o b á g y i d

P a r a n t s o l a t o d r a m i n t igaz szolgáid

T é r d és fő h a j t á s s a l itt m i n d m e g j e l e n t ü n k H o g y P a r a n t s o l a t o t t reá tőled v e t t ü n k .

Vcusthy Királyul Asszony.

7. E n is Vasthi K i r á l y n é hát fel öltözöm Asszony B a r á t i m m a l örömmel tőltőzőm

*) H i h e t ő l e g : tus-t.

2.

3.

4.

(19)

ICGY MAGYAR ESZTHER-DRÁMA.

17

Vendégséget szerzek azoknak m a g a m n á l

Mi se legyünk alább valók most m á s o k n á l . 8. Senki közületek semmire se agyjon

Köpütt, seprűtt, szapút m i n d e n t félbe h a g y j o n Öltözzetek h a m a r , legyünk tzifra t a r k a Tánezollunk, u g o r g y u n k egyet m i n t a szarka.

Király.

9. No jó T a n á t s o s i m H e r t z e g i m , H a d n a g y i m P e r s i a Media Országi Vitézim

Minden kintseimet m e g nézegessétek Nagy ditsőségemről hogy h i r t t t e h e s s e t e k .

Tanátsosok.

10. Oh Felséges Király olly nagy a' te híred H a t a l m a d országid hogy végig n e m éred Mi is h ű szolgáid nagy boldogok v a g y u n k h o g y illy fejedelmet meg u d v a r o l h a t u n k .

Király.

11. Nagy ditsőségemnek inelly n a g y légyen á r r a M á r láttátok de m é g egy nagy vagyon h á t r a . V a s t h i K i r á l y n é t is, Deli f o r m á j á b a n

hozzátok ki az Ország k o r o n á j á b a n .

Két köretek, a kik érette mentek.

12. Mi P'elséges Király íme m e g f o r d u l t u n k R á n k bizott dolgodban hiven el is j á r t u n k De Vasthi K i r á l y n é nem a k a r t el j ö n n i P a r a n t s o l a t o d r a 's nem t u d t u n k m i t tenni.

Király.

13. Nagyon szégyenlem én ezt Király létemre H o g y egy liitván Aszszony az én beszédemre e n n y i ember előtt P a r a n t s o l a t o m r a

El n e m jött, 's nintsen itt most szolgálatomra.

14. Minden T a n á t s o s i m most ide j ő j e t e k E r r e nékem h a m a r 's jól m e g feleljetek Mit kellene a n n a k törvény szerónt tenni Ki a Király szavát így meri m e g vetni ?

AKAI). É R T . A N Y E L V - É8 S Z É P T U D . K Ö R K B Ö L . X I X . K Ö T . 1 . S Z . 2

(20)

24

BAYER. JÓZSEF.

Hét Tanábiómk rendiben. Elm.

15. Ez felséges Király egy köz e m b e r n e k is Éktelen r ú t t dolog volna m é g a n n a k is h a a' Eelesége így szégyeníttene

az emberek előtt, m i n t egy vázzá tenne.

16. H á t egy n a g y h a t a l m ú 's ditsősséges Király A ki a' nép előtt m i n t egy Isten ú g y áll Ez által m e g vettetik és lészen oltsó Mint a Szűrős K e r t b e n a Polyva és Otsó.

2. Tanátms.

17. Sőtt nem tsak a' K i r á l y ellen vétett ezzel A K i r á l y n é : h a n e m m i n d e n népek ellen

Mert ha m a j d m e g h a l l j á k ezt egyéb Aszszonyok Szarvat vesznek ebből m i n d kitsinyek s nagyok.

3. Tanátms.

18. I g e n i s majd m e g s e m m a r a d h a t a' h á z n á l A kuszkóba üllne, n e m az Asztalánál Sok jó J á m b o r férfi, h a ezt meg h a l l a n á k A n a g y r a vágyódó p i p e s fő Aszszonykák.

19. Majd sok jó férfitól olly szókat h a l l a n a k A' m i t az egyszeri emberről m o n d a n a k Szóllok édes F e l e s é g e m h á t m i t tegyek Mert bennem vagyon m é g a' férfi t e r m é s z e t i .

Negyedik.

20. J o b b az ollyan szegény férfi ne is élljen A Feleségétől a' ki m i n d i g féljen

jobb a n n a k bújdo.vék. lentsét borsót m é r j e n H a l j o n meg tavaszszal több telet ne é r j e n . 21. Az én eszem szerént én ezt t a n á t s o l n á m

H a Felséged kedvét h á t meg n e m b á n t a n á m Tessék á K i r á l y n a k S e n t e n t i á t írni*) U g y színét soha sem f o g j a Vasthi l á t n i !

Ötödik.

22. É n is azt t a n á t s l o m a m a g a m részéről Mert azt m o n d a n á k egy Királyi Fellségről

*) tenni szó kitörölve.

18

(21)

ICGY MAGYAR ESZTHER-DRÁMA.

19

hogy az álom szljját az Aszszonynak a d t a

'S m a g a ollyan ember m i n t á r u h a baba.

23. Meg m u t a s s u k m é l t á n , hogy Firfiak vagyunk Kotonozni r a j t u n k Aszszonynak nem h a g y u n k Az Asszony halgasson üljön a' R ó k á r a H a Bozza [?] ki jön nézzen v a r r ó j á r a .

6. Taruítsos.

24. E szent szó így légyen ez igazi t a n á t s Nints ebbe leg kissebb hiba sem pedig g á n t s H a firfi vagy sokszor féket és zablát r á n t s Az Asszony szájjában. m i n t a tsipő kollánts.

7. Tandtsos.

25. Felségednek azért nem tsak tanátsoljuk H o g y így tselekedjék h a n e m k é r j ü k s várjuk H o g y e gonosz példát oltsa vagy el tiltsa E botránkoztatást közülünk ki i r t s a .

Király.

26. Igen tetszik n é k e m e T a n á t s adástok Azt tselekszem azért igy legyen irástok Minden népek az én egész országimban E Parantsolatott vegyék házaikban 27. Én Asverus Király nagy kevélységéért

Vasthi Feleségemet rosz erkőltseért Örökre meg votem és szineni eleibe Soha se jöhessen, légyen szám kivetve.

28. Minden Aszszonyi rend ebből jól megértse Az Urát m i n t illik féllé és bötsüllje Minden firfi pedig a' m a g a házában Uralkodjék 's légyen fej a' g ú n y á j á b a n . 29. Vessétek ki i m m á r királyi házombol

Ama kevély V a s t h i t e' Lakodalombol Soha én előmbe ő többé nem j ö h e t Mivel igy meg vetett a k á r hova m e h e t .

Egy Tandtsos mikor Vasthit kivezetik.

30. Be jól esik néki á Király Asszonynak Ugy kellőt az édes jó k o m á m Asszonynak

19 2*

(22)

24 BAYER. JÓZSEF.

H a i t t h o n az U r á t restelte betsülni Most oda ki rá ér balhákat üldözni.

Király.

31. Ezek m i n d meg v á g y n á k , m á r őtett m e g öltük A Gonosz Aszszonyon boszszunkat töltöttük De h a el vetétek a Feleségemet

A d j á t o k mást érte, had töltsem kedvemet.

8. Tandtsos.

32. Oh Felséges Király k ö n n y ű mód lesz ebbe Majd olajt töltünk m i á szerelem sebbe Tégyen most Felséged illyetén rendelést

S z e d j ü n k öszvö m i n d e n szebb szebb L e á n y - s z e m é l l y t .

Király.

33. Ezen is m e g n y u g s z o m tsak h o r d j á t o k öszvö A L e g szebb L á n y o k a t ide egybe füzvö Se üljetek addig, se m e g ne álljatok E' P a r a n t s o l a t b a n híven el j á r j a t o k .

9. Tandtsos.

34. A m i n t P a r a n t s o l t a Felséged meg t e t t ü k

A szebb szebb L á n y o k a t m á r m i n d öszve szedtük Tesik a' K i r á l y n a k bennek válogatni

Mellyik fog tetszeni azt kell válosztani.

Király.

35. Jól vagyon, hozzátok elől most egyenként H a d d nézem meg őket itt mind szeméilenként A ki n é k e m azok közzül jobban tetszik A' lesz a' Királyné k o r o n á b a n látszik.

36. E s z t e r talált kedvet én szemeim előtt Ezt fel magasztalom m á r m i n d e n e k felött e' Lészen Királyné a' V a s t h i helyében l m k o r o n á t tészek m o s t az ő fejében.

37. U j r r a örüljenek most m i n d e n rendeim Úri vendégeim, 's m i n d e n embereim Ú j r a L a k o d a l m a t szerzek most tinéktek Uj K i r á l y n é t o k van, víg légyen K é p e t e k .

20

(23)

EGY MAGYAR ESZTHER-DRÁMA. •11

10. Tanáttus.

38. Éljen a Királyné éljen a Király is

Mi se s z o m o r k o d j u n k , legyőnk vigan mi is Mert rút dolog volna akkor s z o m o t k o d n i Mikor a királyai m e r ü n k vigadozni.

Mardokeus.

39. Egy titkot m o n d a n é k én Nagyság[o]toknak ha meg m o n d a n á t o k Új Királynétoknak A' pedig m o n d j a m e g azt ő Felségének Míg j u t a l m á t veszi ezen Hűségének.

11. Tanátsos.

40. Mardokeus k é r ü n k itt bátor szívet végy H a mi titkos dolgot tudsz, olly hűséges légy A Királytol abból semmit el ne titkolj

A mi gondunk lesz az (sic.) te s e m m i t se búsúlj.

Mardokeus.

41. Arra visz e n g e m e t m á r jó szívűségem A Királyhoz való jobbágyi hűségem hogy minden k a r t drága éltéből fordítsak Titokban szivemen semmit meg ne t a r t s a k . 42. Biktán és Téres a' király hofmesteri

Ajtón álló Laib g u a r d i s t a test őrzői Magok között ollyan tanátsot tartotak A királyt m e g öljék mert meg h a r a g u d t a k . 43. E gonosz t a n á t s o t azért meg m o n d j á t o k

Eszter K i r á l y n é n a k a' meg a' K i r á l y n a k .

12. Tanátsos.

44. Éljen a K i r á l y n é rosz hírt hozunk néki A Királynak gonosz két Hofmesterei Tanátsot t a r t o t a k , hogy őtett meg öljék De Mardokeustol ezt el nem r e j t h e t t é k .

Eszter.

45. Áldottak vagytok ti Királynak hívei Kik előtt illy d r á g a Uratok életi

21

(24)

BAYER JÓZSEF.

Most m i n d j á r t el m e g y e k ezt be jelenteni, A K i r á l y n a k 's néktek j u t a l m a t rendelni.

46. Örökkön élj Király h a m e g n e m bántolak H a / d m e g 's vedd szivedre az én p a n a s z o m a t

•Jaj szólni sem tudok, döbög bennem a sziv K ö z t ü n k a' Gyilkosok tselédünk n i n t s jó 's hív.

47. M a r d o k e u s nékem általam izeni

H o g y Biktán és Téres meg a k a r n a k ölni V i g y á z azért kérlek r e á m 's életedre e gonosz dolognak j á r j m i n d j á r t végtére.

A Király szólítja Tanátsosit.

48. H a m a r szollítsátok e két gonosz szolgát Törvény szerént jól meg visgáljátok dolgát h a ki bizonyodik e' gonosz szándékjok S e m m i t ne kalladjon ő Sententiájok.

13. Tandtsos.

49. Oh ti boldogtalan gonosz tévő szolgák A kik a' királynak őrzitek a j t a j á t N e k t e k keíett valla életet m e n t e n i Még ti a k a r j á t o k gyilkosul meg ölni.

50. H a l á l fiai vagytok m á r nints kegyelem de [ha] meg valjátok egy kis engedelem t a l á m meg lesz B i k t á n azért erre kérlek Vald m e g akartál é király ölni kérlek ?

51. Á r t a t l a n vagyok én Még h a j a m szála is

Biktán.

ezen gonoszságtol, m e n t e' rosz szándéktol

14. Tanátsos.

52. Még is kénszeritlek téged B i k t á n vald m e g h a tagadod Sulosb büntetés lesz tud meg.

Biktán.

53. Átokra s m á s egyéb szókra n e m fakadok de igaz ügyömben bízok, h á t tagadok Mindent az irigyek a' m i t r á m költettek H í r e m b e n Nevemben illy szörnyen megöltek.

22

(25)

EGY MAGYAR ESZTHER-DRÁMA.

•11

15. Tanátsos Téreshez.

54. Az Isten és Király előtt Téres vaíd m e g Lelked esméretét többet ne terheld meg Mi vitt arra, hogy szivedben el tökéljed H o g y a' Királyt gyilkos kezekkel m e g öljed.

Téres.

55. A' nagy Udvarokon sok az irigy ember A' józan hir költő a n n y i mint a' Tenger Ők kevertek minket [ m o s t | e' gonosz hírbe hogy fertőzni a k a r t u n k királyi vérbe.

Király.

56. Ti m i n d sunyatoló rosz lágy Bírák vagytok A gonosz tévőknek m é g sok időtt h a g y t o k hogy g o n d o l h a s s a n a k u j gonoszságokat melyekkel fődőzzék u j gonoszságokat.

57. Ide Profós h ó h é r vasat pengessetek Kezekre L á b a k r a , bilintset vessetek Revid Sententia kell illy gonoszoknak Akaszszátok fára példáúl m á s o k n a k . 58. Ez egész történet a k r ó n i k a könyvben

m e g i r a t t a s s é k hogy azt minden időben * A Maradékink is l á t h a s s á k 's m e g t u d j á k A' Tselédjektől is m a g o k a t meg ojják.

Hámán.

59. Mivel engem Felséged úgy fel m a g a s z t a l t Minden Tiszteidnél föllebb r e n d e l t Asztalt Én is Felségedhez h ű akarok lenni T a n á t s o m m a l hasznot is akarok t e n n i . 60. Vagyon Felségednek tágos Országiban

Egy különes Nemzet Széllel h a t á r i b a n Ezek m i n d törvénnyel m i n d egyéb szokással lvűlőnbeznek minden néptol s polgársággal.

Király.

61. í m e itt a G y ű r ű m petsételd m e g vélő A P a r a n t s o l a t o t t , 's ú g y tselekedj véle

2 3

(26)

24

BAYER. JÓZSEF.

A m i n t néked tetzik (sic) én m i n d m e g fogadom A pénzt mellyet igérsz azt is Néked adom.

62. E z e k nagy k á r á r a v á g y n á k az O r s z á g n a k lia ú g y tetszik (sic) a z é r t , adj helyt e' T a n á t s n a k Adj P a r a n t s o l a t o t t , h o g y el vesztessenek

É n tíz ezer T a l e n t u m o t adok néked.

Hámán.

63. Susáwban, és m i n d e n Városban' s faluban A' hol Zsidók laknak egész O r s z á g u n k b a n E g y Nap van rendelve m i n d elvesztésekre Kiki készen légyen m i n d üldözésekre.

64. E P a r a n t s o l a t o t a K i r á l y hirdeti Maga tíyürejével meg-pötsélteti Minden h ű J o b b á g y i t általam inteti h o g y e' n a p r a készen légyen vir o n t a n i !

Mardokeus, több Zsidók.

65. J a j n é k ü n k , j a j n é k ü n k szegény Zsidó Nemzet Oda vagyunk h a t s a k a' ki m i n d e n t vezet A' J á k o b Istenne r a j t u n k nem k ö n y ö r ü l Ki az á r t a t t l a n n a k el vesztén nem örül.

E. 3 [?].

66. El-végeztetett, hogy m i n d m e g ölettessünk E g y bizonyos Napon m i n d el t ö r ö l t e s s ü n k . De az Isten hiszem m é g meg bolondítja H á m á n rosz t a n á t s á t fejére fordítja.

Több Zsidók simák.

67. Seregeknek Ura Nagy h a t a l m a s I s t e n !

Sem Mennyen sem földen kívüled több nintsen A' ki a' vészéiből ki s z a b a d i t h a s s o n

ebben reméntelen m ó d o t t m u t a t h a s s o n .

4.

68. Szánd meg m i n n y á j u n k a t , keserű s í r á s á t Az édes A n y á n a k s ű r ű k ö n y h u l l á s á t , 0 Gyermekeikért N a g y Szív szakadását A böltső-beléknek á r t a t l a n sírását.

24

(27)

ICGY MAGYAR ESZTHER-DRÁMA.

25

Mardokeus.

69. V á r j a t o k legyetek tsak jó r e m é n y s é g g e l Kérjétek az I s t e n t a' lesz segítséggel bátor ki van r e á n k rendelve az halál A' szabadításban m é g is módot talál.

70. Majd t u d t á r a a d o m Eszter k i r á l y n é n a k H o g y n e m z e t s é g ü n k n e k m i n t ő m a g á j á n a k Légyen P á r t fogója 's azon esedeiék A' király előtt, h o g y é l t ü n k m e g t a r t a s s á k .

Esztei.

71. Az Árvát igazán m é g az ág is h u z z a A' Nyomorúságot egész fülig uszsza én is illyen voltam de el változtatta I s t e n én sorsomat, 's m é l t ó s á g r a hozta.

72. E méltóság velem m e g úgy n e m osztatott Mint a' kikben a' vér, m a j d vízzel változott Sír a' Lélek bennem, kedves n e m z e t e m é r t Magam is kész lészek m e g h a l n i ezekért.

73. Tudjátok illy szokás vagyon a Királynál H o g y Senki hívatlan az ő ajtójánál m e g nem jelenhetik 's az Arany veszszejét h a reája nem n y ú j t j a el veszti életét.

74. De meg k e m é n y é t t e m most m é g is szívemet Markomban h o r d o z o m értetek éltemet talám úgy m e g á l d j a I s t e n szám beszédét H o g y meg h a j t o m véle a' K i r á l y n a k szivét.

Király. <v

75. Kedvet találtál te én szemeim előtt Minden egyébb K i r á l y n é Aszszonyok felött Mi a' kívánságod én m e g nem t a g a d o m Országom felét is h a kéred m e g a d o m .

Eszter.

76. Nintsen nem is lehett olly n a g y kívánságom Tsak ez egybe vagyon nálod instállásom Tessék Felségednek holnap hozzám jönni Az én ebédemre H á m á n t is el hívni.

(28)

26

BAYER JÓZSEF.

Király.

Ii. J ó l vagyon ebben is leszek tetszésedre El inégyek H á m á n n a l a' te ebédedre.

N e m t a g a d h a t o m jó űzűtt eszem iszom De most is eszembe van a' t e g n a p i szom 78. Kórjen az E s z t e r k i r á l y n é a' m i tetszik (sic.)

Országom feleig néki meg adatik.

Eszter.

79. H a kedvet t a l á l t a m m a Felséged előtt L e g y e k olly szerentsés m i n d e n n e k felött H o g y a' K i r á l y h o l n a p is én h o z z á m jöjjön E b é d r e s H á m á n n a l asztalomnál üljön.

Akkor ki j e l e n t e m , m i k í v á n s á g o m lesz H a Felséged ú j r a G r a t i á j á b a vesz.

Hámán, Zeremek az ő Felesége.

80. J ó lehet ón első vagyok a' K i r á l y n á l H o l n a p is ő véle ülök egy asztalnál Az egészségemért a' Király m a ivott Ebédjére E s z t e r h o l n a p is hivatott.

81. Ditsőségem 's k i n t s e m elég sok 's n a g y vagyon De e' még m i n d kevés e' gyötör bánt n a g y o n E g y kedves ó r á m sints' r á m sem j ö n az álom V a l a m í g a' Zsidó Mardokeust látom.

82. Mert ez a' Goromba fel sem kél előttem N o h a az országban senki sints fölöttem.

Mikor ki s béjárok a' Király H á z á b a Ott iill mint egy Wirzsök a n n a k k a p u j á b a n .

Zeres.

88. Oh Szegény ember vagy k ö n n y ű arról tenni egy liitván e m b e r é r t nem kell boszonkodni Akasztó-fát néki tsináltox m i n d g y á r á s t H o l n a p Mardokeust akasztasd rá bizvást.

84. J ó t a n á t s ez m i n d j á r t most alioz kezdetek*) I t t a h á z a m előtt olly fát készítetek Mellynek ötven Singnyi lesz a m a g a s s á g a H o l n a p azon lebeg a Zsidó foszlányga. (sic).

* E z t hihetőleg H á m á n m o n d j a . 2li

(29)

EGY MAGYAR ESZTHER-DRÁMA. •11

Király.

85. Nem t u d o m h o g y a n van éppen nem a l h a t o m ez egész É j tzaka gondoktol h á n y a t o m Hozzatok elöl m o s t Krónika könyveket Olvassatok abból szép történeteket.

Secrelarius.

80. Mardokeus igaz halálos vészéiből A Király életét gyilkosok kezéből

Meg mentette lévén h ű minden tsep-vérig de j u t a l m a t ezért nem látott mind eddig.

Király.

87. A' kinek a' király jeles érdemeért Tisztességet a k a r tenni hűségéért Mit kellene tenni az illyen embernek eszes tanátsoddal m e n y j végére ennek.

Hámán.

88. Szükség azt az embert királyi r u h á b a n Király P a r i p á n és a' Koronában A' Város P i a r t z á n jól meg h o r d o z t a t n i Fő emberek által és azt kiáltatni A' F i r f i n a k dolga ím illyetén lészen A' kinek a' Király tisztességet tészen.

Király.

89. Sies mind' e szerént tégy Mardokeussal E' k a p u b a n ülő Zsidó Férfiúval.

Hámán, Feleségének panaszkodik.

90. Nem ehetőm m a egy falat jó űzött is Ma h á b o r í t o t t á k meg az opémet is Mert az Akasztó fa üresson m a r a d o t t Mardokeus Zsidó fel magasztaltatott.

Szolga, ehe'dre híjjá Hámdnt.

91. Már el készült E s z t e r királyné ebédje, H á m á n a' Királyai ma is lesz Vendégje

27

(30)

24

BAYER. J Ó Z S E F .

Jőjjen azért H á m á n a' Király m o n d a t t v a E s z t e r a' Levesét m á r ki t á l a l t a t j a .

Király.

92. T e g n a p a' Királyné n é k e m azt fogadta K í v á n s á g á t hogy m a ki nyilatkoztattja, K i r á l y i számból én s e m m i t el nem veszek, V a l a m i t kér m i n d e n t azonnal meg teszek.

Eszter.

93. H a kedvet találtam m a szemeid előtt Oh Király ez egyért én mindenek felött Könyörgök előtted, h o g y nemzetségemet t a r t s d m e g Országodban az én életemet.

94. E n m a g a m is igaz Zsidó Nemzett vagyok b e n n e m a' Szívbéli f á j d a l m a k olly nagyok : H o g y meg-halni én is m i n d e n órán készen lészek Nemzetemmel h a egy Sir el vészen.

95. Mert el-töröltetünk m a j d a n egy órában H a Felséged Szíve ideje korában

r a j t u n k nem könyörül és e' szörnyű romlást el-nem távoztattja a' sok vér ki omlást.

Király.

9(i. Ki lehetne az a' gonosz 's m a g a meg liitt A' kit az ő szíve illy rosz szándékra vitt Távol légyen tőlem, h o g y így főrtőztessem Ártatlan vérrel, h o g y kezemet igy fössem.

Eszter.

97. A' m i ellenségünk ím e' gonosz H á m á n e' gonosz szint m u t a t O r t z á j á n , H o m l o k á n m e g nem elégeszik N a g y Méltóságival H a n e m á r t a t l a n vért s z o m j ú h o z torkával.

Hámán.

98. Fölséges Királyné, botsásd meg véttkemet V é t k e z t e m ; de kérlek t a r t s d meg életemet Nemzetséged ellen m é g n e m is gondolok Soha gonoszt, tsak m o s t múljék el e' dolog.

28

(31)

EGY MAGYAR KSZTHER-DRÁMA.

Király.

Nem lehet kegyelem néked e' gonoszért Mind tiz fiaiddal szenvedj e' nagy bűnért Azon fa lesz néktek az Akasztó fátok Mardokeusnak a' mellyet tsináltatok.

Epilógus.

Áldott légyen az Úr a' ki m e g h a l g a t t a Szegény Népét halál torkábol ki hoztta A' Szegényt a' Porbol igy föl magasztalta Az Árvát Királyi székre méltóztatta.

A' kevélyt ellenben m e g szégyenítette A' melly vermet ásott, abba be vettete I n n é t meg t a n u l j u k m e l l y igaz az] Isten előtte egy jó el felejt[et]ve n i n t s e n . Eszter m á s a j t a j á n V i n t ö r g ő árva volt A' szeméről a' könyv hidd el sokszor le folyt Sírt szegény g y a k o r t a ülve, kelve, j á r v a Mert t u d t a hogy m é g tsak a' neve is árva.

Isteni félelmét á l l h a t o s s á g á t A' n a g y Isten az ő alázatosságát Meg j u t a l m a z t a , és itt is m e g m u t a t t a hogy a' benne bizó á r v á k n a k 0 Attya.

Mardokeus tanít, h o g y az árvát ne bántsd Ellene k a r d o d a t hüvelyéből ne rántsd I n k á b b nevelője légy 's p á r t fogó Attya ezt j u t a l o m nélkül az I s t e n nem h a g y j a .

29

(32)
(33)
(34)
(35)

irodalom között. 20 f. — V. Barna F. : Néhány ősmiiveltsógi tárgy neve a magyar- ban. 60 f. — VI. Télfy: Baukavis Kleón uj-görög d r á m á j a . 60 f. — VII. Imre S:

A nevek uk és ük személyi-agairól. 40 f. — V I I I . Ballagi M: Emlékbeszéd Székács József t. tag fölött. 40 f. — IX. Vdmbéry : A török-tatár n é p primitiv cnlturájában az égi testek. 20 f. — X. Volf Oy: Bátori László és a Jordáuszky-codex bibliafordí- tása. 20 f. (1877—1871.) — V I I I . k . I. Dr. Ábel J. : Corvin-codexek. 1 K 20 f. — II. Barna F.: A mordvaiak pogány istenei s ünnepi szertartásai. 1 K. — I I I . Dr. Genetz A. : Orosz-lapp utazásomból. 40 f. — IV. Or. Zichy A. : T a n u l m á n y a j a p á n i művészetről. 2 K. V. Szász K.: Emlékbeszéd Pázmámli Horvát E n d r e 1839-ben elhunyt r. t. fölött. 20 f. — VI. Hunfalvy P. : Ukkonpobár. A régi magyar jogi szokásnak egyik töredéke. 40 f. — VII. Mayer A. : Az úgynevezett lágy aspiráták pbonetikus értékéről az ó-indlien. 1 K 20 f. — V I I I . Dr. Abel J. : Magyarországi h u m a n i s t á k és a dunai tudós társaság. 1 K 60 f. — IX. Dr. Boeder K. : Ujperzsii nyelvjárások. I II. — X. Imre S. : Beregszászi Nagy Pál élete és m u n k á i . 60 f. (1879 I88IÍ.) — I X . k . I. Budenz J. : Emlékbeszéd Schiefner Antal k. tag felett. 20 f. — I I . Gr. Zichy Á. : A Boro-Budur J á v a szigetén. 80 f. — III.

Ballagi M.: Nyelvünk ujabb fejlődése. 40 f. — IV. Vdmbéry: A htinnok és avarok nemzetisége. 60 f. — V. Hnnfalvy P. : A Iíi'm- vagy Petrarka-codex és a kunok.

60 f. VI. Sense K.: Emlékbeszéd Lewes H e n r i k György külső tag felett. 10 f .—

VII. Barna F.: Ős vallásunk főistenei. 80 f. —„VIII. Dr. Ruzsicska K. : Schopen- h a u e r eesthetikája. 20 f. — IX. Barna F.: Ős vallásunk kisebb isteni lényei és áldozat szertartásai. 60 f. — X. Dr. Kont I: Leasing m i n t pliilologus. 60 f. — XI. Bogisich M. : Magyar egyházi népénekek a X V I I I . századból. 1 II. — X I I . Simonyi : Az analógia hatásáról, főleg a szóképzésben. 4-0 f. (I8SII—W81.) — X . k . 1. Simonyi: A jelentéstan alapvonalai. 60 f. — II. Heinrich G: Etzelburg és a magyar h ú n m o n d a . 40 f. — III. Hunfalvy, P. : A M. T. Akadémia és a szuomi irodalmi társaság. 40 f. — IV. Joannovics: Értsük meg egymást. 60 f. — V. Ballagi M.: Baranyai Decsi J á n o s és Ilis-Viczay Péter közmondásai. 20 f. — VI. Dr. Peez V. : Euripides trópusai összehasonlítva Aeschylus és Sophokles t r ó p u s i v a l . 1 II 20 f. — VII. Szase K.: ld. gróf Teleki László ismeretlen versei. 20 f. — V I I I . Bogisich M. : Cautionale et Passionale Hungaricuin. 60 f. — IX. Jakab E. : Az er- délyi hírlapirodalom története 1848-ig. 1 II — X. Heinrich O. : Emlékbeszéd Klein Iiipót Gyula kültag felett. 80 f. — XI. Bartalus: Ujabb adalékok a m a g y a r zene történelméhez. 80 f. — XII. Banóczi J: A magyar romanticismus. 20 f. — X I I I . Bartalus I. : Ujabb adalék a magyar zene történelméhez. 80 f. (1882.) — X I . k . I. Hunfalvy P.: Ugor vagy török-tatár eredetii-e a m a g y a r nemzet ? 40 f. — II. Télfy: Újgörög irodalmi termékek. 80 f. — III. Télfy: Középkori görög verses regények. 60 f. — IV. Dr. Poztler K. : Idegen szók a görögben és latinban. 1 II. — V. Vámbéry : A csuvasokról. 60 f. — VI. Hunfalvy P.: A számlálás módjai ós az év hónapjai. 40 f. — VII. Majláth B. : Teleg li Miklós mester magyar katechismusa 1562-ik évből. 20 f. — V I I I . Dr. Kiss I.: Káldi György nyelve. É K . — IX. Oold- ziher : A m u h a m m e d á u jogtudomány eredetéről. 20 f. — X. Barna F. : Vámbéry Armin «A magyarok eredete» czimü műve n é h á n y főbb állításának birálatu. 1 II 20 f. — XI. Ballagi M. : A nyelvfejlő lés történelmi folytonossága és a Nyelvőr.

40 f. — XII. Vámbéry : A magyarok eredete és a finn-ugor nyelvészet. I. 60 f.

(1888 1884.) — X I I . le.' 1. Dr. Kont I. : Seneca tragédiái. 1 II 20 f — II. Dr. Nagy S. : Szombatos codexek. 60 f. — I I I . Szász B. : A reflexiv és valláserkölcsi elein a költészetben s Longfellow. 60 f. — IV. Kimos és Munkácsi: A belviszonyragok használata a m a g y a r b a n . 1 It. — V. Vámbéry : A m a g y a r o k eredete ós a finn-ugor nyelvészet I I . 1 K. — VI. Volf Oy.: Kiktől tanult a magyar irni, olvasni? 1 I I .—

VII. Thury J. : A kasztamuni-i török nyelvjárás. 1 lt. — VIII. Télfy: Nyelvészeti mozgalmak a mai görögöknél. 40 f. — IX. Kálmány L. : Boldogasszony, ősvallá- sunk istenasszonya. 40 f. — X. Brassai : A mondat dnalismnsa. 1 II 20 f. — XI. Gr. Kuun G. : A kunok nyelvéről ós nemzetiségéről. 80 f. — X I I . Abel J. : Isota Nogarola. 1 K. (1884—1885.) X I I I . le. I. Heinrich G. : Kudrun, a m o n d a és az eposz. 80 f. — II. Barna F.: A votják nép m ú l t j a és jelene. 60 f. — III.

Goldziher I.: Palesztina ismeretének haladása az utolsó három évtizedben. 80 f. — IV. Ábel J.: A homéroszi Demeter-hymnnsról. 1 II. — V. Barna F. : A votjákok pogány vallásáról. 40 f. — VI. Szarvas Gábor : A régi m a g y a r nyelv szótára. 20 f. — V I I . Budenz J. : Egy kis viszhang Vámbéry Annin ur válaszára. 40 f. — V I I I . Szily IC.: Ki volt Calepinus magyar tolmácsa. 20 f. — IX. Bogisich M. : Szegedi l.éuárt énekesköuyve. 1 K. — X. Joannovics : Szórendi t a n u l m á n y o k . I. rész. 60 f. — XI. Peez V.: A kisebb görög tragikusok trónusai 20 f. — X I I Télfy : Heraclius.

Baukavis Leon hellén drámája. 60 f. (1885—1886.) — X I V . k . I. Ábel J.: Az ó- és középkori Tereutius biographi&k. 80 f. — II. Joannovics: Szórendi tanulmányok

Hivatkozások

Outline

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

32 Ennek megfelelően az átmeneti védelem az Irányelv szerint egy olyan „kivételes jellegű eljárás, amelynek célja a hazájukba visszatérni nem képes,

/4/ Ebből már következik az, hogy dráma csak akkor jöhet létre, ha annak a közönségnek, mely az illető drámai korszak számára tekintetbe jön, olyan a világnézete a

A számomra kissé érthetetlen okból több magyar por- tál által is thrillernek besorolt bűnügyi dráma esetében ugyan többségünk már előre tudja - vagy legalábbis sejti,

A már jól bevált tematikus rendbe szedett szócikkek a történelmi adalékokon kívül számos praktikus információt tartalmaznak. A vastag betűvel kiemelt kifejezések

12 Horváth László: Adatok Detk község első világháború előtti kivándorlásához (Heves megyei kivándorlás III.) In: Agria XXIX–XXX.. Az egri Dobó István

században a szöveg beszédmódja, sor- és strófaszerkezete általában homogén volt, Báger Gusztáv Ódájában van egy szonett, az egész műben nincsenek tagoló írásjelek, a

Azt gondoltam, mivel a szövegben és az előző táblázatokban ugyanúgy 855 páciens szerepel, egyértelmű, hogy ez a táblázat is a teljes populációról (TIBOLA + Lyme) szól.

Vizsgálta szá- mos példán keresztül azt is, hogy ezeknek a körülményeknek a figyelmen kívül hagyása vagy hibás elemzése, esetleg az ismeretek hiánya milyen veszélyt jelenthet