• Nem Talált Eredményt

Mi az igazság a gépi fordítás körül? megtekintése

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Mi az igazság a gépi fordítás körül? megtekintése"

Copied!
16
0
0

Teljes szövegt

(1)

TMI 20.ővf. 5-6.szám 1973.raáJu8-junios

TARNÖCZI, I . ; Hahm und F a l i d e r Uberaetzungamaschine

V e r f a a a e r a n a l y s i e r t d l e Ursachen dee Aufschwungs und dea RUck- f a l l e d e r Forschungen z u r Mechaniaierung d e r Überaetzungsarbelt. i)íe m a s c h i n e l l e Übersetzung hált e r v o n s p r a e h l l c h e r S t e h t für u n a u s r e i - chend und auch lm P a l i l h r e a w i d e r E r w a r t e n e l n t r e t e n d e n E r f o l g e a r t i r u n w i r t s c h a f t l i c h . Er h l e l t ee für zvveekmaBaiger, s t a t t di» f e h l e n d e n M a a e h i n e n o p e r a t o r e n , Programm-Mathematiker, L o g i a t e n , t h e o r e t i s c h e n P h l l o l o g e n und t e r m i n o l o g l e c h e n E x p e r t e n a u a z u h l l d e n , d l e U b e r a e t z u n - gen sowohl v o n q u a n t i t a t i v e r a l a auch q u a l i t a t l v e r S i c h t ao zu för- d e r n , daas neue Überaetzer I n o r g a n i s i e r t e r Porm a u e g e b l l d e t und i n Arcéit g e a t e l l t werden.

Ml AZ IGAZSÁG A GÉPI FORDÍTÁS KÖRÜL Varga Dénes

TARNÓCZI Lóránt a maga területén - m i n t nagy t a p a s z t a l a t t a l r e n ­ delkező "hagyományos" forditó - I g e n haaznoa elméleti és g y a k o r l a t i tevékenyaóget f e j t k i /!/, a b i z o n y a r a sok értékes megfigyeléséről t u d a továbbiakban i s számot a d n i . már kevésbé fogadható e l az, hogy cikkében / 2 / idézőjelbe t e t t "nyelvészeknek" tituláljon o l y a n szakem­

b e r e k e t , a k i k n e k tevékenységét meg sem próbálja tárgyilagosan érté­

k e l n i , bár ő maga hangsúlyozottan a tárgyilagosság igényével lép f e l . bég kevéabé i n d o k o l t , hogy a m a t e m a t i k a i a l a p o n megkonstruált modem azámitógépek egyiic megteremtőjének, NEUMANN Jánosnak* szemrehányáat

* A cikkben eltorzítva J.P.. NE'JMAN szerepel, i l y e n nevtl jelentós matematikusról azonban szakmai körökben semmit sem tudnak.

3*5

(2)

V A H G A D.: A gépi fordítás

tegyen, hogy a z t a tévhitet k e l t e t t e az emberekben: megtalálták a böl­

csek kövét. Hasonló s o r s r a j u t Z.S. HARRIS, a kiváló nyelvész i s , a k i egyébként akkoriban / a 40-en években ée az 50-es évek elején/ még nem i s f o g l a l k o z o t t matematikával.

A szerző módszere egyébként l s több szempontból erőeen kifogásol­

ható. V i t a p a r t n e r e i t természeteses mindenki maga választja meg - k i s ­ sé különös azonban 1975-ban fő bizonyítási a l a p u l egy 1959-ben megje­

l e n t népszerűsítő könyvecskét választani /3/, a számitógépek gyermek­

korából származó véleményekkel és számadatokkal érvelni, s komoly vé­

leményként idézni o l y a n abszolút l a i k u s megállapításokat, mint Edmond üAHi kijelentései az 50 ezxee szakemberigényről.

Maga a szenvedélyesség még megbocsátható volna, ez sem menti a—

zor.ban az olvasók befolyásolására törekvő túlzásokat, tényként közolt i g a z o l a t l a n állításokat.

Elaó példa;

Állítást / i t t még feltételezés formájában/: DELAVEHAY könyvét sugalmazhatták ... DELAVEsAI-t csak az i p a r "inspirációja" lelkesít­

h e t t e ...

Bizonyítás: a könyvet franciából lefordították a n g o l r a i s .

Előrevetett következtetés: i t t "bunda" f o l y i k , a " f e j e k " és szak- emberek megvásárlása.

második példát

burkolt állításokkal i g y e k s z i k befolyásolni a tájékozódást kereső o l ­ vasókat:

"nálunk a gépi forditás erőazakolását - az e l l e p l e z e t t egyéni érdekeken túlmenően - ... főként a s z a l indokolták ..."

Magyarországon nemcsak a gépi forditás, hanem talán az egész számitógépes nyelvészet fejlesztésére összesen nem fordítottak annyit - az más kérdés, hogy helyesen-e - amennyit egy-két "maszek" műszaki forditó 5 év a l a t t k e r e s . Jónéhány kutató tudományos érdeklődésből, társadalmi munkában végzett a Tudományos Akadémia égisze a l a t t nem­

zetközi v i s z o n y l a t b a n l s jelentős kutatásokat - és nemcsak az én vé­

leményem s z e r i n t - ma lényegesen előrébb tarthatnánk a dokumentáció gépesítésében, h a az i l y e n irányú kutatások fontosságát széleeebb körben hamarabb f e l i s m e r i k . /Vti. például a Szovjetunióban kibontako­

zott kutatéeokkal /*/./

Harmadik példa:

helyenként a hatásosság kedvéárt erős túlzásokra r a g a d t a t j a magát.

DELAVEHAY a z t i r t a , hogy miért ne lehetne költészetet l a géppel fordítani,

(3)

TuT 2 0. é v f . 5 - 6 .s z á m 1973.májua-junius

T A R N Ő C Z I : - a gépi forditás első /komolyan sem g o n d o l t / célkitű­

zése tehát a költészet gépi forditása v o l t , először a z t ejtették e l ;

• azután a szépirodalmi prózát;

• majd a társadalom- és embertudományi szövegeket;

• végül maradtak a szaktudományi és műszaki szövegek, o t t Í B csak az o l y a n o k , amelyekben sok a képlet és a nemzetközi vagy nemzet­

közi jellegű sző.

Ez a lefelé licitálás erős túlzás. A legelső gépi forditási kí­

sérletek és célkitűzések i s tudományos-műszaki szövegek fordításéra v o n a t k o z t a k . M n t elméleti lehetőség, természetesen f o g l a l k o z t a t o t t több kutatót i s / i g y többek között töob s z o v j e t kutatót i s / az a kér­

dés, hogy kiterjeszthető-e, és ha i g e n , meddig a gépi forditás ható­

köre / 5 / . Másrészt semmiképpen sem könnyíti meg a gépi fordítást, ha a szövegben sok képlet és nemzetközi vagy nemzetközi jellegű szó v a n . Ha egy szótárban keresünk, t e l j e s e n mindegy, hogy h a e o n l i t - e a szó a másik n y e l v b e l i megfelelőjéhez. A képletek, m a t e m a t i k a i jelölések g r a m m a t i k a i funkciójának megállapítását éppen nehezíti az, hogy a g r a m m a t i k a i végződés ezeknél Írásban gyakran elmarad.

Próbáljunk azonban most e l t e k i n t e n i T A P . H Ó C Z I erősen kifogásolha­

tó vitamódszerétöl, a s z u b j e k t i v burokból kihámozni és vizsgálat alá v e n n i a szerző koncepciójának egyes fogyatékosságait.

1 . A matematika

Alapvető tévedés a számítógépet kizárólag műszaki újításnak t e ­ k i n t e n i , a műszakiakat, az elektromérnököket / s o t a műszerészeket/

v o n n i felelősségre - még hozzá t e l j e s e n i n d o k o l a t l a n u l . /"Hogyan j u t ­ h a t t u n k idáig,elektromérnökök, műszerészek és f o r m a l i s t a nyelvészek jóvoltából ..."/ A tárolt programú univerzális számitógép megteremté­

se a matematika h a t a l m a s eredménye v o l t - T U R IHG elméletének g y a k o r ­ l a t i igazolása - ahhoz hasonlóan, ahogy az atomenergia felszabadítá­

sa EIUSTEIÜ sokak által kétkedéssel f o g a d o t t elméleti f i z i k a i megál­

lapításait realizálta. A megvalósítás számós' műszaki nehézségét és eredményét s e n k i sem a k a r j a kétségbe v o n n i , az e l v i korlátok megálla­

pításakor azonban nem a műszaki fejlettség p i l l a n a t n y i állapota a döntő. Az atomenergia-felszabadítás első, laboratóriumi s i k e r e i i s bizonyára r o p p a n t gazdaságtalanok v o l t a k - sőt még ma i s csak megha­

tározott feltételek m e l l e t t érdemes atomerőmüvet építeni.

Az univerzális számitógépek létrehozásának lehetőségét - a k k o r i ­ ban még csak matematikusok számára felfogható módon - TURING i g a z o l ­ t a 1 9 3 6- b a n / 6 / ; mindazok a számítási eljárások, amelyek bármilyen b o n y o l u l t tennivalód formájában pontosan leirhatók, megvalósíthatók e g y e t l e n univerzális automatával i s . /A "számítás" i t t a szó legtá­

gabb értelmében értendő, tehát a l o g i k a i müveleteket, sőt valóságos f i z i k a i f o l y a m a t o k vezérlését i s magában f o g l a l j a . /

3 4 5

(4)

VARGA D.i A gépi fordítás

A matematikusok számára ez s o k k a l többet mond, m i n t a l a i k u s o k ­ nak. A matematika platóni koncepciója /hogy t l . a matematika egysze­

rűen "a számok tudománya"/ a XJC.században - a modern matematika k i ­ fejlődésével - végképp tarthatatlanná vált. Talán legközelebb jár az igazsághoz az H. bCűRBAkl nevén publikáló h i r e s f r a n c i a szerzócsoport megállapítása: "a matematika lényege, ez a nehezen megfogható f o g a ­ lom ... ugy j e l e n i k meg, m i n t az objektumok közötti relációk tanulmá­

nyozása, amelyeket most már / t u d a t o s a n / néhány sajátosságukból k i i n ­ d u l v a vizsgálnak és Írnak l e . . . " /7/.

A számítógépek megjelenése kézzelfogható valósággá t e t t e a z t a lehetőséget, hogy a matematika módszereivel modelláljuk a legbonyo­

l u l t a b b f o l y a m a t o k a t i s a tudomány, a termelés és a társadalmi élet legkülönbözőbb területein, ha több-kevesebb pontossággal Ismerjük az a d o t t jelenség belső összefüggéseit /az "objektumok" közötti "reláció­

k a t " / , működésének törvényszerűségeit.

Hagy előnyben v o l t e t e k i n t e t b e n más tudományokkal szemben a f i ­ z i k a , amelynek "matematizálődása" már évszázadokkal előbb l e z a j l o t t . kiaga a matematika i s kialakította a f i z i k a i jelenségek ügyes leírásá­

hoz szükséges formális apparátust /ha ugy t e t s z i k , " n y e l v e t " / a d i f ­ ferenciál- és integrálszámítás, v a l a m i n t a komplex számok elmélete, a mátrixszámitás s t b . formájában, össze sem hasonlítható i l y e n szempont­

ból a műszaki tudományok felkészültsége a számítógépek közvetlen a l ­ kalmazására p l . a közgazdaságtani, biológiai vagy nyelvészeti terüle¬

tekével. A számítógép a d t a lehetőség persze e g y s z e r i b e n r o p p a n t mér­

tékben meggyorsította e területek alapvető törvényszerűségeinek k u t a ­ tását. A matematika és a ezómitógépek gyore térhódítását ezeken a t e ­ rületeken ugyanúgy n a i v d o l o g lenne - még k a p i t a l i s t a v i s z o n y o k között i s - a számítógépes i p a r üzleti érdekeivel magyarázni, m i n t , mondjuk, a villanyvilágítás elterjedését az izzóiampagyárak manipulációira v e ­ z e t n i v i s s z a . Hasonlóképpen n a i v d o l o g lenne p l . a közgazdaságtanban a f o l y a m a t o k bonyolultságéra h i v a t k o z v a t i l t a k o z n i a Bzámitógépek a l ­ kalmazása e l l e n , mondván, hogy a gazdasági élet "történelmileg k i a l a ­ k u l t , s ezért régiségeket, hagyományokat hordozó, állandóan átalakuló r e n d s z e r " . A matematika lényegét nem érti az, a k i a számítógépekben nem lát mást, csak adatok tárolására, kezelésére, csoportosítására és konkrét ezámltások elvégzésére szolgáló eBzközt.

2. A "fordítógép"

Ez o l y a n t e r m i n u s , ami n i n c s . Még akkor sem, ha utána a n g o l u l o t t áll zárójelben / t r a n s l a t i o n machine/. Köztudomású u g y a n i s , hogy fordításra nem célgépeket készítenek, hanem az univerzális számító­

gepeket használják - sok egyéb m e l l e t t e r r e a célra i s . T A R M Ű C Z I e z t r o s s z néven i s v e s z i , s felhánytorgatja, hogy miért a n y e l v e t akar­

ták a géphez a l k a l m a z n i a h e l y e t t , hogy a n y e l v adottságainak megfe­

lelő számitógép megszerkesztésével f o g l a l k o z t a k v o l n a - h o l o t t , m i n t láttuk, az univerzális számítógép mindazt e l t u d j a végezni, a m i t egy speciális célgép, l e g f e l j e b b az gyorsaboan, ügyesebben végzi.

(5)

TMT 20.évi. 5-6.szám 1973.május-június

K i m o n d o t t a n h e l y t e l e n szemléletet tükröz a szerző éltal használt gépi n y e l v t a n /machine-grammar/ kifejezés. Egyedül arról van a .jó,hogy a gép azáméra precízebben k e l l megfogalmaznunk a szabályokat, m i n t az értelemmel biró ember száméra, a k i t a pontatlanságok Kevésbé zavarnak.

Hogy valóban alapvető d o l g o k félreértéséről van szó, az kiderül a folytatásból, amikor a r r a h i v a t k o z i k , hogy "a gép csupán kőt a l a p ­ lehetőséggel operálva t u d értelmezni ás s z e r k e s z t e n i ; igen-nem", bem- m i v e l nem csorbítjuk a gép lehetőségeit a k k o r , amikor k e t t e s számrend­

szerben fejezzük k i a lehetőségeket. Ha egy b i t nem elég, használha­

t u n k 2, J, 10 vagy akárhány b i t e t a lehetőségek megkülönböztetésére /2 b i t t e l már 4, 3 b i t t e l 8, 10 b i t t e l 1024 féle lehetőséget tudunk megkülönböztetni/. Az, hogy a legtöbb számitógép k e t t e s számrendszer­

ben számol, nem a gép korlátoltságát j e l e n t i , - egyszerűen annak a m a t e m a t i k a i l a g triviális ténynek a megnyilvánulási formája, hogy amit bármilyen más számrendszerben k i tudunk f e j e z n i ós számítani, a z t a k e t t e s számrendszerben i s k i t u d j u k . K e t t e s számrendszert használ a gép, mert az j a elég - és műszakilag könnyű realizálni.

Egyébként a l o g i k a i lehetőségek ügyes kihasználásával* r o p p a n t mértékben l e l e h e t rövidíteni a vizsgálatokat, s például i g e n gyorsan működő morfológiai és s z i n t a k t i k a i a n a l i z i s t l e h e t végezni, sőt a sze­

m a n t i k a i lehetőségek kiszűrésének i s ez a legmegfelelőbb módja. V a l a ­ h o l az 50-es évek derekan k e l l e t t megállnia az események követéséoen annak, a k i a z t h i s z i , hogy "a gép csak a "szókörnyezetet" /az éppen e l e m z e t t egység és előtte vagy utána két további egység/ képes - éa a z t i s csupán a l a k i l a g - e l e m e z n i " .

Az 1 9 5 7 előtti éveket tekinthetjük a gépi forditás "előtörténe­

tének". Ekkor j e l e n t meg CHOUSKl korszakalkotó müve, a " S y n t a c t i c s t r u c t u r e s " / 8 / , amely először a d o t t m a t e m a t i k a i értelemben e l f o g a d ­ ható definiciókat a " n y e l v " és a "grammatika" fogalmára. A CHOaSKY által definiált " c o n t e x t f r e e " n y e l v e k Jelentették az alapját az 1960- r a létrehozott A l g o l - 6 0 a l g o r i t m i k u s n y e l v n e k , amely először szabvá­

nyosította a számitógépek nyelvét. Fordítóprogramok t u c a t j a i szület­

t e k az Algol-nyelvü mondatok s z i n t a k t i k a i elemzésére. /Nem véletlen egyébként, hogy az A l g o l - 6 0 n y e l v létrehozói között o t t v o l t

t ) . VAUQUOIS, a kiváló f r a n c i a nyelvész-matematikus, a k i később - mun­

katársaival együtt - az o r o s z n y e l v r e egészen magas szintű elemző és forditó r e n d s z e r t d o l g o z o t t k i . /

TAHÜÓCZI a s z i n t a k t l k a i s z i n t i g már nem követi a gépi forditás fejlődését. Számára o t t megszakad a lánc, amikor az idiómák felmerül­

nek / i s t e n hozzád, béke v e l e d , i s t e n v e l e d / " . Ezek idiómaszótárral már a s z i n t a k t i k a i elemzéa előtt v i s z o n y l a g könnyen kiszűrhetők - ez nem j e l e n t különös problémát.

A j e l e n l e g működő /!/ gépi fordítórendszerek s z i n t a k t i k a i s z i n ­ tű fordítórendszerek, néhol k i s e b b s z e m a n t i k a i javításokkal. I n f o r -

* Az un. l o g i k a i vaktorokon végzett műveletekkel.

*" Ahol természetesen a "hozzád" és "veled" szavak nem határozószó*.

347

(6)

VARGA D.i A g e p i forditás

mációs célra már ezek a r e n d s z e r e k i s jól használhatók mindenféle elő- és utószerkesztő nélkül. Fő előnyük a nagy sebesség, s az a tény,hogy m i n d i g az a d o t t szakterületnek megfelelően biztosítható az e l f o g a d o t t terminológia. /Az igények állandó változása m i a t t a hagyományos f o r d i - tók között s o k k a l nehezebben megoldható problémát j e l e n t a szabad k a ­ pacitással rendelkező és az a d o t t szakterület terminológiájában jára­

tos fordítók biztosításai/ a,ínőség dolgában a gépek még nem v e r s e n y e z ­ hetnek az emberi fordítóval, s lényeges minőségi javulás nem i s v a r h a ­ tó a d d i g , mig kellő részletességű s z e m a n t i k a i szótárak nem állnak r e n ­ delkezésünkre. Ez a munka azonban f o l y i k , es az e d d i g i eredmények a¬

lapján minden okunk meg l e h e t rá, hogy optimisták legyünk / 9 / .

Egyedül a gépi forditás számára valóban meggondolandó v o l n a , hogy i l y e n óriásu volumenű munkát, ami a szókincs s z e m a n t i k a i tényezőkre

•ontásán és t i p i k u s összefüggéseik feltárásén a l a p u l , érdemes-e elvé­

g e z n i . /Hasonló dilemma előtt állhat a szerves v e g y t a n kutatója, m i ­ k o r elébe tárul a lehetőségek végtelennek tűnő gazdagsága./ közben azonoan egy ujabb igénylő i s j e l e n t k e z e t t , az i n f o r m a t i k a , amelynek nagy szüksége van jó gépi szövegelemző r e n d s z e r kidolgozására az au­

t o m a t i k u s indexelés, osztályozás, annotálás, t a r t a l m i visszakeresés problémáinak megoldásához. A gépi feldolgozásnak ugyanis e g y i k l e g n a ­ gyobb előnye az, hogy e g y e t l e n "input"-ból nagyon sokféle " o u t p u t " - o t t u d készíteni: sok különböző célra felhasználhatók a gépi szövegelem­

zés eredményei. Információs célra már e d d i g i s készítettek speciális s z e m a n t i k a i szótárakat, un. t e z a u r u s z o k a t / 1 0 / , amelyek v i s z o n y l a g egészen egyszerű struktúrával i a már minőségi ugrást o k o z t a k a doku­

mentáció gépesítésében. Egy magasabb szintű szakmai t e z a u r u s z - r e n d ­ s z e r kidolgozása alapját jelenthetné a szakmai terminológia felülbí­

rálásának, kiegészítésének, tisztításának és egységesítésének i s . I g a z , ezek a célok már messzebb vezetnek a gépi fordítástól. De v a j o n szemrehányás l l l e t i - e a geometriát azért, mert nem csak földmé­

réssel f o g l a l k o z i k ?

Állandóan visszatérő motívum TARHÖCZI érvelésében az, hogy két a d o t t n y e l v között egy meghatározott irányban /"A-B v i s z o n y l a t b a n " / k i d o l g o z o t t fordítóprogram máa n y e l v e k r e nem alkalmazható, sőt meg sem fordítható. Ez persze emoeri forditók esetében i s i g y v a n - o t t sem t u d mindenki két a d o t t n y e l v között Bem i d e és oda fordítani.

A gép esetében azonban - éppen a problémák általánosabb megfogal­

mazása következtéoen - eotckal több a felhasználható, egy-egy a d o t t n y e l v vagy szakterület konkrét sajátosságaitól független elem, mint az ember nyelvtanulásában. /Bár o t t i s lényegesen könnyebb az u j a b b n y e l v e k elsajátítása, mint az első idegen nyelvé./ A m a t e m a t i k a i l a g képzett gépi forditók o l y a n megoldásokat a l k a l m a z t a k , amelyekben t e l ­ j e s e n külön van választva például a s z i n t a k t i k a i elemzésre használt a l f c o r i t m u s /ennek kidolgozása - természetesen a n y e l v e k f o r m a i köve­

telményeinek e l e g e t tevő vagy a z t jól megközelítő m o d e l l alapján - a matematikus f e l a d a t a / és az a l g o r i t m u s "paramétereit", táblázatait jelentő n y e l v i szabályrendszer /ennek elkészítése - a nyelvészet f e l ­ adata/, magam i s készítettem I l y e n s z i n t a k t i k a i elemző a l g o r i t m u s t , amely a megfelelő e z i n t a k t i k a i szabályok beolvastatása alapján az a¬

d o t t szabályrendszernek e l e g e t tevő természetes vagy mesterséges n y e l v tetszőleges elemzendő mondatában megállapítja a szavak mondat-

(7)

I M I 20.évf. 5-6.szám 1973.május-június

tá fűzésének v a l a m e n n y i s z i n t a k t i k a i l a g lehetséges változatát.

E szabályrendszernek természetesen s o k k a l differenciáltabb szó­

f a j i kategóriákból k e l l felépülnie, m i n t a z a hagyományos nyelvészet­

ben szokásoB. A gépi forditás kétségtelenül a z eddigieknél nagyobb és szigorúbb követelményeket támaszt a nyelvészettel szemben mér a s z i n t a k t i k a i s z i n t e n i s t a z egész n y e l v formális apparátusénak egysé­

g e s szemléletű leírását. Olcsó megoldás a f e l a d a t o k elől a z idiomák- r a v a g y a s z e m a n t i k a nehézségeire való hivatkozással kitérni. Igazán tudománnyá a nyelvtudomány a k k o r válik, h a urró l e s z e z e k e n a nehéz­

ségeken, nem a k k o r , h a kitér előlük. Ahogyan a kémia l s nekilátott a vizsgált jelenségek p o n t o s ]sírásának, törvényszerűségeik felderíté­

sének, p e d i g o t t i s v a n n a k a szemantikéval analóg "jelentéstani" p r o b ­ lémák: a különböző összetételű vegyületek f i z i k a i , gyógyászati s t b . viselkedése.

TARUÓCZI számára azért tűnhet mindez "humorosnak", m e r t ő mind­

ebben c s a k műszaki és programozói problémát lát, s e l sem t u d j a kép­

z e l n i , hogy v a l a k i tudományos érdeklődésből f o g l a l k o z z o n egy újonnan felvetődő / v a g y u j módon felvetődő/ problémával, A feltűnő éppen a z , hogy m i l y e n s o k élvonalbeli nyelvésznek és m a t e m a t i k u s n a k a pályája ka^caö^Lndott össze i l y e n vagy o Ivar, módon a gépi fordítással UHOmSjŰf- tól ^LüSöü.-ig, i l l e t v e HAR-HILLEL-től VAUQUOIS-ig. /Hogy c s a k néhány további n e v e t emlitsünk: APRESZJAN, BORSCSEV, C E J T Y I K , B Ú M Ö L E I, F I T Y I - AlOV, F R U M A X N A, GARVIN, G L A D k I J , HAYS, IVANOV, JOSHI, KALMÍR, KALOZS- NYIK, K A I , KDLAGIIO., EOTO, LEüERÍ, L E E S , MAflCUS, mARTYEHJANOV, MATIHEWS, OETTINGER, PADÜCSEVA, PAPP, FLASH, R E F Q E M A I S Z K I J, REVZIH, SGALL, S R E J E E R , USZPEtíSZKIJ, ZAIIZHYAK, ZSCLKOV S Z E L J és sorolhatnám még sokáig./ Vagy a z t g o n d o l j a talán 2ARNÖCZI, hogy m i n d e z e k e t a " f e ­ j e k e t " megvásárolták v a g y félrevezették? / l l /

3. A gazdaságosság

A gazdaságosság kétségtelenül döntő kérdés egy u j s z e r v e z e t i f o r m a v a g y műszaki ujitás bevezetésekor. SAEHÖCZI a z o n b a n túlságosan szűken értelmezi a gazdaságosság kérdését, a m i k o r

a / a dokumentáció gépesítésének keretéből kiszakítja a gépi f o r - ditáet;

b/ fejlődéséből kiszakítja a problémát;

c / a k a p i t a l i s t a v i s z o n y o k a t , s z e r v e z e t i formákat v e s z i a l a p u l . ad a / A fordítás gépeaitóse c s a k e g y i k részletkérdése a dokumen­

táció rohamos növekedéséből adódó f e l a d a t o k n a k , amely s z o r o s a n össze­

fonódik a szöveges információk gépi feldolgozásának egyéb területei­

v e l "A g y o r s a n fejlődő és változó i s m e r e t e k e t ma már nem l e h e t a r e ­ g i módön közvetíteni, h i s z e n p l . a velük foglalkozó s z a k i r o d a l o m mennyisége i s egy-egy szakterületen o l y a n rohamosan nő, hogy még v á ­ l o g a t v a i s n e h e z e n tekinthető át. A dokumentáció különböző gépesített

349

(8)

VARGA S.l A gépi forditás

tárolási, visszakeresési módszereinek bevezetése - e problémákon v a n h i v a t v a segíteni." / 1 2 /

E problémát nem oldják meg az o l y a n e l v i kijelentések, hogy " e z t a munkát egy alkalmas kétnyelvű személy az idegen nyelvű szöveg gyors átlapozéaa, i l l e t v e átfutása alapján ... elvégzi", főleg nem i g a z az, hogy "a gép teljesítményének a tört része a l a t t " ! A probléma az, hogy gyakran nincsenek i l y e n "alkalmas kétnyelvű személyek", s i g e n ritkán e s i k egybe az, hogy v a l a k i a n y e l v e t i s tökéletesen bírja és a szakmá­

ban i s t e l j e s e n o t t h o n o s a n mozogjon. A forditó ritkán t u d j a érdemben eldönteni, hogy ad-e a szakembernek u j informácidjcat az általa l e f o r ­ dított anyag. A nyersfordításnak i g e n i s megvan a maga funkciója, s szó s i n c s arról, hogy minden forditést tökéletesre k e l l e n e c s i s z o l g a t ­ n i - e r r e sem lehetőség, Bem szükség n i n c s e n . Egy idejében k a p o t t gyöngébb minőségű forditás a d o t t esetben e z e r s z e r töboet érhet egy e l ­ késett műalkotásnál. 3 mint láttuk, nemcsak a t e l j e s anyag lefordítá­

sáról l e h e t ezó, hanem például a c i k k e k elmének gépi elemzése / t a r t a l ­ mi elemzése!/ segítségével a dokumentumok a u t o m a t i k u s osztályozáséról, mutatók készítéséről, t a r t a l m i visszakeresésről s t b . E módszer j e l e n ­ tőségét nem korlátozza lényegesen az, hogy az i g y készült elemzés nem m i n d i g egyértelmű éa nem m i n d i g hibátlan. /A hibák okának emberi elem­

zésével számuk természetesen csökkenthető, de t e l j e s e n soha nem küszö­

bölhetők k i . /

ad b / A közölt számítások kiinduló a d a t a i mér a maguk idejében i s t e l j e s e n l a i k u s forrósból származtak, az azóta végbement fejlődés p e d i g pontosan az ellenkezőjót o i z o n y i t j a annak, amit a szerző i g a ­ z o l n i a k a r .

"Edmond CARY megvizsgálta a fordítógéppel k a p c s o l a t o s munkaigény ée kihasználhatóság kérdését" - Írja TARUÓCZI egy 1956-os a d a t r a h i ­ v a t k o z v a . UARY - a k i egyébként a kézi forditók e g y i k vezető személyi­

sége v o l t - "kiszámította" egy a k k o r i b a n használt első generációé i B t 701 forditó-számitógép munkaeröszükségletét. E s z e r i n t a gép t e l j e s kapacitásának kihasználáséhoz 12 000 kódolóra v a n szükség. Minthogy a programozó szakértők /a lexikográfiái és terminológiai szakértők­

k e l , v a l a m i n t a kiszolgáló és karbantartó műszakiakkal/ további 14 000 fővel /!/ s z e r e p e l n e k , i t t nyilván a kézi kódolásról, v a g y i s a lyukasztásról v a n szó. A k i i s m e r i a lyukasztás szokásos normáit, az t u d j a , hogy személyenként átlag 10 000 leütés számítható óránként.

2000 n - n e l számolva tehát 5 gépelt o l d a l n a k megfelelő mennyiség. Va­

lószínű, hogy GARY életében nem látott számítógépet, ha e l h i t t e egy a k k o r i első generációs számitógépről, hogy óránként 60 000 o l d a l t l e t u d fordítani, a beolvasásról é~ a kinyomtatásról nem i s beszélve, A számítástechnikai fejlesztési program korában még a s z a k m a i l a g tájé­

k o z a t l a n olvasók számára i s túlzott ijesztgetésnek tűnnek az i l y e n kijelentések! "A háttér tárolók föltöltése ... az elemzési ós s z e r ­ kesztési programok Jelkombinécióinak a rögzítése a mágneses adattáro­

lókon maga i s kényes és hosszadalmas müvelet. Még b o n y o l u l t a b b a l e ­ fordítandó szöveg kódolása, h i s z e n a t e l j e s alapszöveget betűnként és irés- vagy hiányjelenként l y u k s z a l a g o n ... k e l l rögzíteni." / K i ­ emelés tőlem. V.u./

Tény, hogy az adatok géprevitelének j e l e n l e g i módja nehézkes, s

(9)

TMT ZO.éVl. 5-6.szám 1973.május-június

a jövő az o p t i k a i beolvasó berendezéseké.* I g a z , egyelőre nagyon ma­

gasan tartják az árát, dehát v a l a m i k o r a szemüveg i s o l y a n drága v o l t , hogy caatt császárok viselték ...

A költségekkel való másik bűvészkedés kiindulópontja az, hogy evidensnek tártjai a forditás céljára szolgáló gép = fordítógép,amely­

nek semmi más rendeltetése nem l e h e t . iJem k e l l tehát mást t e n n i , csak kiválasztani az e g y i k legnagyobb számitógépet és annak a t e l j e s költ­

ségeit v e n n i a l a p u l .

Az idézett - egyébként még az előbbinél i s régebbi - adatok sze­

r i n t egy "forditásra a l k a l m a s " számitógép ára az 50-es évek közepén 800 000 dollár v o l t . A számítógépek árai azóta abszolút értékben sem i g e n emelkedtek, ha p e d i g a teljesítményt nézzük, a k k o r jelentős o l ­ csóbbodásnak lehetünk tanúi, ügy a k k o r i első generációs gép sebessé­

ge jó, ha elérte a 10 000 müveletet másodpercenként. A TAMÓCZI szá­

mításaiban szereplő I C L 4-72 gép minimálisan számítva 100-szoros t e l ­ jesítményű, az ára v i s z o n t csak 1,5-szerese amannak, még ha a dollár értékcsökkenését f i g y e l m e n kivül h a g y j u k i s . Ugyanaz a teljesítmény tehát kevesebb, m i n t 1/60-ad o l y a n költséggel állítható elő.

Az persze általánosságban k i j e l e n t v e nem i g a z , hogy "a t r a n z i s z ­ t o r t e c h n i k a fejlődése által lehetővé vált o l y a n műszaki előreugráaról van szó, amely semmiféle konkrét igénynek nem f e l e l t meg, i l l e t v e nem f e l e l meg". Először i s , a t r a n z i s z t o r t e c h n i k a valóban lényeges fejlő­

dést j e l e n t e t t az első generációs gépekhez képest, de a 3. és 4. gene­

rációs gépek idején anakronizmus e z t e m l e g e t n i . Másodszor, nem azért f e j l e s z t i k a s z o c i a l i s t a országok számítástechnikai hálózatukat, mert n i n c s rá igény. Az igény, a szükség megvan hozzá, csak megfelelő szá­

mítástechnikai kultúrának k e l l k i a l a k u l n i a , hogy az igényeket k i i s t u d j u k elégiteni. Az i g a z , hogy az igénybevétel soha nem l e s z t e l j e ­ sen e g y e n l e t e s - ez azonban éppen a z t j e l e n t i , hogy külön számitógép beszerzése nélkül, v a g y i s jelentós beruházások nélküX biztosítható lenne a dokumentáció gépesítését célzó kísérletekhez a szükséges gép­

idő, feltéve természetesen, hogy újra l e h e t találni o l y a n gárdát, a¬

mely szívügyének t e k i n t i az e l k e z d e t t munka folytatását.

ad c/ A történeti események erősen szimplifikált beállítása az alábbi megállapítás: "e negatív szakvélemények / t . i . TAtJBE és BAR- HILLEL/ alapján s a kutatások eredménytelensége láttán az Egyesült Államok kormánya megvonta a költségvetési támogatást a kutatóintéze­

tektől és kutatócsoportoktól, s e z z e l a nagy p o r t k a v a r t ügy t u l a j ­ donképpen l e i s került a napirendről..."

Először i s , TAUüE ugyan derék könyvtáros, de magánvéleménye még az Egyesült Államok kormányának sem v o l t irányadó.

másodszor, a üAR-HILLEL-re való hivatkozásnál t u d n i k e l l , hegy ő és tanítványai nagyon sokat t e t t e k éppen a m a t e m a t i k a i nyelvészet és a gépi forditás fejlesztéséért, ű 1960-ban publikált nézeteivel

* Ilyen berendezésre egyébként magyar szabadalom l s létezik.

3 5 1

(10)

V A R G A D . Í A gépi forditás

a t e l j e s e n automatizált magaaszlntü forditás lehetetlenségérdi s z i n ¬ t e k i a k a r t a provokálni a s z e m a n t i k a i problémák komoly vizsgálatát.

Hogy ez mennyire i g y van, igazolják például az alábbi, 1 9 6 4- b e n i r t s z a v a i : "Félek, hogy J e l e n tanulmány i s , - csak ugy, mint jónéhány ko rábbl irás - destruktív jellegű /jóllehet azok a j a v a s l a t o k , amelyek a számítógépekkel szembeni p o l i t i k a megváltoztatására v o n a t k o z n a k , épitó jellegűek/ ... Lehet, hogy már a közeljövőben kiderül, hogy n i n c s igazam. De meg k e l l mondanom, hogy e m i a t t nem l e s z e k nagyon szomorú. Uazintén szólva, ha magamba t e k i n t e k , meg k e l l v a l l a n o m , hogy i g e n nagy várakozás él bennem az e l e k t r o n i k u s számitógépek hasz nálatét illetően, és nagyon örülnéK, ha tudnám, hogy többre képesek, mint amennyit ez idő s z e r i n t f e l t u d o k tételezni róluk." / 1 3 /

1 9 6 4- i g az Egyesült Államok kormánya v i s z o n y l a g könnyen engedé­

l y e z e t t különböző sutatési támogatásokat, abuól az elvből k i i n d u l v a , hogy "majd meglátjuk, melyikből l e s z v a l a m i " . Összehangolt kutatások­

ról természetesen - k a p i t a l i s t a v i s z o n y o k között - szó sem v o l t , még i s k i a l a k u l t néhány komoly központ - a H a r v a r d , az BIT és a RAND Cor­

p o r a t i o n elsősorban - amelyek az elméleti kutatásokban l e élen jár­

t a k . 1 9 6 4- b e n egy tanácsadó bizottságot alakítottak az elért eredmé­

nyek vizsgálatára és a támogatás h e l y e s s z e r v e z e t i formáinak megál­

lapítására. Ez v o l t az un. ALPAU bizottság / A u t o m a t i c Language Proc­

e s s i n g A d v i s o r y Committee/, amely kétéves vizsgálat alapján készí­

t e t t e e l jelentését /14/.

E jelentésuől a következők derülnek k i i

1 . A N a t i o n a l Science / o u n d a t i o n 1959-ben megállapodást kötött I z r a e l l e l és Lengyelországgal, majd 1960-ban Jugoszláviával, amely­

nek értelmében tudományos i r o d a l m a t es szabadalmakat fordítanak, k i ­ v o n a t o k a t , szemléket ós bibliográfiákat készítenek, Lengyelország ós Jugoszlávia a h a z a i , I z r a e l p e d i g fóleg az o r o s z nyelvű tudományos

irodalomból - természetesen az Egyesült A l l a m o k - b e l i áraknál lénye­

gesen kedvezőbb áron / P u b l i c Law 480 T r a n s l a t i o n s / . E megállapodás Keretében 1 9 5 9- t ő l 1 9 6 5 - i g 250 000 o l d a l tudományos i r o d a l o m fordí­

tása készült e l /95 folyóirat-évfolyam, 574 könyv, 1004 válogatott c i k k , 18 495 k i v o n a t és 13 000 szabadalom/, /p.41-42./

2. A riizottsóg megvizsgálta töbo működő gépi forditó és un. gé­

p i segítséggel dolgozó / t k p . gépi szótárazást, szövegpreparéciót vég­

ző/ r e n d s z e r működését, s a következő összehasonlító a d a t o k a t közli az 1965-ös állapotnak megfelelően / p. 6 6 . / :

A forditás költsége:

egy 1 1 millió o r o s z szóból álló szöveg lefordítása hagyományos módon 440 ezer dollárba, szerződés keretében 350 ezer dollárba, nem hivatásos fordítókkal 240 ezer dollárba, utószerkesztés nélküli

gépi fordítással 80 e z e r dollárba,

(11)

ftfl 20.éTf. 5-6.ezám 1973.május-június

utószerkesztett gépi fordítással

gépi segítséggel készült fordítással

400 e z e r dollárba, 310 ezer dollárba kerül.

A forditás minősége

a hagyományos fordításnál a szerződéses fordításnál

a nem hivatásos forditók esetében az utószerkesztés nélküli gépi

fordításnál

utószerkeaztett gépi fordításnál a gépi segítséggel készült

fordításnál

Jó közepes közepes nem kielégítő közepes kitűnő

E vizsgálatok alapján a Bizottság az a d o t t h e l y z e t b e n elsősor­

ban a Luxemburgban és Nyugat-Németországban működő, g e p l segítséggel történő fordítást, v a l a m i n t a nem hivatásos fordltÓK által készített /oár ceak közepes minőségű/ forditást propagálja.

A gépi fordítással készült szövegek hioáinak elemzése álapján a következő eredményre j u t o t t a k /az a d a t o k a l e f o r d i t o t t szöveg száza­

lékában/:

lyukasztási h i b a több jelentés megadása szórendí h i b a

különböző beszúrások és javitáBok

/főleg nóvelőhiba/

0 - 1 * 6 - 1 1 * 1 - 2 *

3 - 7 * /egy e s e t u e n 29*/

/Azóta lényeges változás elsősorban a " n y e r s " gépi forditás m i ­ nőségének javulásában történt. A lexikográfia gépesítésében elért e¬

redmények különösen a több jelentésű szavak megfelelő jelentésének kiválasztásában v o l t a k s i k e r r e l alkalmazható*, megbízhatónak látszó értesülések s z e r i n t j e l e n l e g az Atomenergia Bizottság /AEC/ az üzem­

szerű gépi forditás legfőbb felhasználója az Egyesült Államokban, a¬

mely az 1966-os Jelentés s z e r i n t még jórészt a nem hivatásos f o r d i ­ tók szolgálatait v e t t e igénybe./

3. T i z év a l a t t az Egyesült Államok kormánya k b . a n n y i t költött a gépi forditás és a belőle kinőtt gépi nyelvészet fejlesztésére, amennyi az államilag finanszírozott fordítások 1 évi költsége. A tá­

mogatás eredményét a Bizottság a következőkoen látja /p.29-31./.

a/ Lényegesen hozzájárult ez a tevékenység a gép e o f t w a r e p r o g r a m t e c h n i k a és programrendszerek/ fejlődéséhez.

3 5 3

(12)

VARGA D.: A gépi forditás

V O l y a n f o r r a d a l m i hatással v o l t a nyelvészet fejlődésére, a m e l y c s a k a részecBke-fizika felfedezéseihez hasonlítható - " a gépi nyelvészet eszközei a z o n b a n lényegesen olcsóbbak, m i n t a r é ­ s z e c s k e - f i z i k a több-billió" v o l t o s részecske-gyorsitól". "Egy é- l e t n e i t a munkája egy generációval ezelőtt ... a z első k i s lépés­

n e k f e l e l meg ma, a m i t néhány bét a l a t t / a jövőben pár nap a l a t t / meg t u d u n k t e n n i abból a s o k 10 000 lépésből, a m e l y a természe­

t e s n y e l v n e k m i n t a z e m b e r i kommunikáció eazközének megértéséhez

4 . m i n d e z e k alapján a támogatás k e r e t e i n e k megváltoztatását j a ­ v a s o l j a :

a / Alapkutatásokat k e l l f o l y t a t n i a n y e l v i a d a t o k kezelésé­

h e z a megfelelő gépi módszerek kidolgozása területén;

b / Módszertani kutatásokat k e l l f o l y t a t n i a komplex nyelvé­

s z e t i elméletek /grammatikák, jelentéselméletek/ részletes k i d o l ­ gozásénak éB kipróbálásának elősegítése érdekében.

A támogatás a d d i g i és azutáni mértékére vonatkozólag a következő a d a t o k találhatók a jelentésben:

- a z a d d i g i átlagos évi 2 millió dollár h e l y e t t / p . 1 0 7 - 1 1 2 . / évi 2 , 5 - 3 millió dollár / l / látszik reálisnak / a "Tudomány és Közérdek" Bizottság elnökének.levele a N e m z e t i Tudományos Akadé­

m i a elnökéhez a kötet elején/ .

A válogatás nélküli és jórészt közvetlen g y a k o r l a t i célra f o r d i - t o t t kutatásmegosztásról tehát áttértek a h o s s z a b b távú, j o b b a n elmé­

l e t i a l a p o k o n nyugvó alapkutatások finanszírozására. Más szóval: a

"gépi forditás" n e v a l a t t futó, de g y a k o r l a t i l a g már nagyon sokfelé differenciálódott kutatás támogatásáról a gépi fordítás érdekeit i s szolgáló "gépi nyelvészet" / o o m p u t a t l o n a l l i n g u i a t l c s / támogatására.

Mély igazság v a n abban a mondásban, hogy " a ma fizikája - a h o l ­ nap technikája". Dt ma már e z a mondás nem c s a k a fizikára érvényeB.

A nyelvtudomány jelentőségének növekedését n a p j a i n k b a n éppen a z o k o z ­ t a , hogy alkalmazásai révén beigazolódott: fejlődése e g y r e közvetle­

nebbül érinti a termelőerők fejlődését.

A s z o c i a l i s t a tudománypolitika lehetőségei lényegesen kedvezőbbek a népgazdaság érdekelt szolgáló tudományágak tervszerű fejlesztésére.

A távlati igényeknek a n a p i konjunktúrától független objektív felméré­

s e lehetővé t e s z i a rendelkezésre álló eszközök gazdaságosabb f e l h a s z ­ nálását, összehangoltabb s z e r v e z e t i formák kialakítását.

Közvetlen aktualitást a nyelvészet gépi alkalmazásainak a z egész népgazdaság érdekelt szolgáló információs r e n d s z e r kialakításénak n a -

* Összehasonlításul: es az összeg kb. annyi, a i n t az Egyesült i l l a n o k egy napi hadikiadásának e g y század része.

v e z e t . "

(13)

TlíT 20.évf. 5-6.szám. 1975.májua-Június

p i r e n d e n lévő f e l a d a t a ad, a h o l számításba k e l l vennünk nemcsak a z adatszerű, hanem a szöveges Információk tarolását, visszakeresését i s . Az o l y a n a g n o s z t i k u s kijelentések, hogy " a z a d o t t műszaki l e h e ­ tőség ... a n y e l v Jellegétől i d e g e n " s t b . nem segítik elő a közvetle­

nül előttünk álló f e l a d a t o k megoldását.

4. A kutatások

Néhány adalék a TARKOCZI állításai s z e r i n t a 6 0 - a s évek elején lassacskán kimúlt kutatásokról. S z e r i n t e a toechanical T r a n s l a t i o n c . folyóirat "1954-től 1 9 5 9 - i g e g y r e csökkenő érdeklődés m e l l e t t j e l e n t meg s 1960-ban szűnt meg". Az 1 9 6 8 - i g / ! / m e g j e l e n t számokhoz bárki hozzájuthat B u d a p e s t e n i s a magyar Tudományos Akadémia könyvtárában.

TöbD Ízben e m l e g e t i a z 1 9 6 1 - e s t e d d i n g t o n i konferenciát, h o l azért, mert " c s a k " 1970 résztvevője v o l t , h o l mert a üzovjetunióooi c s a k JJJLAGINA v e t t r a j t a részt, nem szólva most arról, hogy elég veszé­

l y e s vállalkozás konferenciák, k o n g r e s s z u s o k hatékonyságát a résztve­

vők számával m e r n i , szeretném figyelmébe ajánlani a Szovjetunióban Jerevánoan r e n d e z e t t öesz-szcvetségi és nemzetközi gépi fordítói kon­

ferenciákat, a h o l v i s z o n t - a d o l o g természetéből kifolyólag - a m e r i ­ k a i résztvevő v o l t lényegesen k e v e s e b b . S z e r i n t e 1964 után " a z ügy tulajdonképpen l e i s került a napirendről". Az 1965 óta kétévenként r e n d s z e r e s e n 100-150 fővel m e g r e n d e z e t t nemzetközi I C O L / I n t e r n a t i o n ­ a l üonference on üomputational L i n g u i s t i c s /konferenciák/ 1 9 6 5 . Hew Y o r k , 1 9 6 7 . G r e n o b l e , 1 9 6 9 . S t o c k h o l m , 1 9 7 1 . u e b r e c e n és legközelebb 1 9 7 3 . P i s a / nem e z t mutatják. Hogy c s a k néhány számmal érzékeltessem a j e l e n l e g folyó kutatásokat: a Referativnüj Z s u m a l " I n f o r m a t i k a " c . s o r o z a t a , amely külön r o v a t o t t a r t f e n n a tudományos forditás téma­

körnek, e r o v a t o n oelül p i . 1 9 7 2 . augusztusóban 3 cikkről referál a

"Hagyományos forditás", 32-rŐl a "Gépi forditás" a l r o v a t b a n . De h i v a t ­ kozhatnék a G e n t e r f o r A p p l i e d L i n g u i s t i c s "Language and A u t o m a t i o n "

c . nemzetközi referáló kiadványára i s , amely évente átlag 1400-1500 gépi nyelvészeti vonatkozású c i k k e t i s m e r t e t .

L e h e t , hogy nem c s a k a d o l g o k tehetetlensége m o z g a t j a tovább a kutatásokat?

355

(14)

VARGA D.i A gépi forditás

I R O D A L O M

/!/ TARNÓCZI Lóránt: Forditókalauz. A szakirodalmi forditás elmélete és gya­

korlata. Budapest, 1 9 6 6 . Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó. 5 2 9 p.

72/ TARNÓCZI Lóránt: A fordítógép tündöklése és bukása. Kézirat, 1 9 7 2 . / 3 / DELAVENAÍ, 3 . : La machine a traduire. Paris. Presses Univ. de Francé,

1 9 5 9 . 1 2 6

/ V Magyar nyelvű áttekintés:

PAPP Ferenc: Matematikai nyelvészet és gépi forditás a Szovjetunióban.

Budapest, 1 9 6 4 . Országos Műszaki Könyvtár éa Dokumentációs Központ.

2 2 2 p. /Ö.Sz. KULAGINA és I.A. MELCSUK tanulmányával./

A legfrissebb publikációk a folyó munkákról a Naucsno-Tehnicseszkaja I n - formacija, Szerija 2 . folyóiratban találhatók,

a legrészletesebb elemzések a VINITI, a Szovjet Tudoraányos Akadémia Orosz Intézetének / I n s z t i t u t Ruazszkogo Jazilka/ ós az Idegen Nyelvek Főiskolájá­

nak /MGPIIJa/ kiadványaiban.

ICJ Mélyrehatóan elemzi a kérdést például IVANOV, V.V.,'Aingvisztlcseszkie roproszü sztihotvornogo perevoda. I n : Hasinniij perevod. Moszkva, 1 9 6 1 .

P. 3 6 9 - 3 9 5 -

/ 6 / TUSING, A.M.: On computable numbers v i t t an application to the Entschei- dungsproblem. Proceedings of the London Mathematical Soclety, Ser.2.

vol.42. / 1 9 3 6 / , 2 3 0 - 2 6 5- p .

7 7 / BOURBAKI, N.l Théorle das ensembles, 3 - Paris, Hermán, 1953.

/&7 GBOMSKXi I . l Syntactiv structures, 's - Gravenhage, 1 9 5 7 , Mouton and Co.

/9/ Héhány irodalmi utalás:

a/ LEOKT'EVA.N.N. :'0 azozdanii informatlonnogo jazilka na baze szemantlcsesz- kogo analiza teksztva. M. I n s z t i t u t Sutzszkogo Jazilka AN SZSZSZR, 1 9 7 0 . b/ KULAGINA.O.F. - MEL'CSUK,I.A. - ÉRASZTOV.K.O.: Ob odnoj voznozsnoj s z i n ­

temé maainnogo perevoda. M. I n s z t i t u t Ruszszkogo Jazilka AN SZSZSZR,

1 9 7 1 .

«/ ZSOLKOVSZKIJ,A.K. - SCSEGLOV.Ju.K.: E opiazaniju szmüszla szvjaznogo tekszta. H. I n s z t i t u t Ruszszkogo Jazilka AN SZ5ZSZ3, 1971.

d/ M3L'CSUK.I.K. : Urovni predsztavlenija vüizkazilvanij 1 obaesee sztroenie nodeli "sznilszl - tekszt". H. I n s z t i t u t Ruszszkogo Jazilka AN SZSZSZR

1 9 7 2 .

356

(15)

TMT 2 0. é v f . 5 - 6 .s z á m 1973.május-június

/ 1 0 / Lásd például:

VAPGA Dénes: Információs tezauruszok készítésének módszertana, 3udapest, 1 9 Ó 9 . Országos Műszaki Könyvtár és Dokumentációs Központ.

/ I I / Az 1954- e s IBM kisárlet kim;rit5 leirása egyébként rendelkezésre áll a kí­

sérlet tudományos végrehajtójának, Pavl I . GAHVIII-nak a tollából, s ez nem látszik igazolni TASN0C3I állításait: The Georgatown - IBM Sxperiment of 1954: An evaluaticn i n retrosnect, i n : Papers i n l i n g u i s t i c s i n honor of Leon E. DOSTERT. - V i l l i a m M. AtISTIi: ed. MOUTON Co. , The Hague, Ketherlands, 1 9 6 7 . p.46-56. - Tljranyomtatva i n ; On MíChiise t r a n s l a t i o n . Selected paoers by Paul L. GARVIN. MOUTON Co., The Hague Hetherland, 1 9 7 2 . / I / . p.51-64.

/ 1 2 / DUZS János: Az audio-vizuális technika országosan összehangolt felleszté- se. Audio-vizuális technikai és módszertani közlemények, l.évf. 2.ss. p.ó.

/ 1 3 / BAR-HILLEL, 'i.: Theoretical aspects o f the nechanization of l i t e r a t u r e searching. Language and I n f o r a ^ t i o n , Jerusalera, 1 9 6 4 . 356-364.p.

/14/ Language and Machines, Cooputers i n Translation and L i n g u i s t i c s . A Report by the Automntic Language Processing Advisory Committee, Mational Acadeny of Sciences, Hational Research Council. Publieation 1 4 1 6 . 'Jashington, D.C. ,

1 9 6 6 .

*

VARGA, D.: fthat i s t h e t r u t h aaout machine t r a n s l a t i o n ? I n comparison w i t h t h e c o n c l u s i o n e o f L. TARNÓCZI c o n c e r n i n g the t o t a l l y hopeless p e r s p e c t i v e e o f machine t r a n s l a t i o n /mT/, p r a c - t i c a l r e s u l t s o f r e s e a r c h ín t h e f i e l d o f MT and p e r s p e c t i v e s o f f u r t h e r p r o j e c t s a r e p r e s e n t e d , The a u t h o r e x p l a i n s t h e importance of m o d e l l i n g i n r e c o g n i t i o n o f complex processes, w i t h s p e c i a l r e g a r d t o t h e development o f c o m p u t a t i o n a l l i n g u i s t i c s . The importance o f mechanized t e i t a n a l y s i s f o r dooumentation i s emphasized. Economic probléma a r e d i s c u s s e d i n d e t a i l s , d e t e r m l n i n g t h e r o l e and impor­

tance o f c u r r e n t o p e r a t i n g / s u b s t a n t i a l l y s y n t a c t i c a l / systems'of ÜT and o f long-range development p l a n s .

357

(16)

VARGA D.: A gépi forditáa

B A P T A . J I . Í Kan oőoTonT H aeacTBBTejii.HOCTH a e j a a B T O n i a T g a e o K O -

r o napeBOj^a?

A u r o p c o n o c T f i n . i - r e T flefloTBUTejibroie p e a y j i b T a T s i H o o j i e j i O B a H B f l z n a p o n e K T a T B u .sajibHefliimx HsuoKafratt a oöxacTH a B T O u a m i e c K o r o n e p e s o i a

• a a f l S J i e H B f t M B JlopaHTa TAPHOtflf o n o j i n o- 3 ő e c n e p c n e K T M B H O o T H asTouaTB- aeoKoro n e p e B o s a , Hajtaraeron pojib M O J t e j u i n p oB a r m s B noaHBBaHBB C J I O S C - H K X n p o u e o o o B , B O O O Ö B H H O C T H B O T H O D I O H H H p a a B B T a a M a n n i R H O f t j i H H r B H c - T H K H , r i O I O e p K H S f l O- r o H B f f i l H O C T } . MSJÍHHHOrO a n a A H S a T 6 K C T O B 0 T O I K H a p B H M M s x B B u a a U K i i B H Í o p i i i a u B O H m J X n p o u e c o O B . 1 7 O J I P O 6 H O p a c o M a T p n a a - K > T C« Bcmpooü a j t o n O M H * t e c K O l } 9$vpeKTBBBOoTB H o r c p e j t e j i s n o T C í r pojib a a n a -

vetme yxa jseBcrayiomHi ( n p e a H y m e c T B e H H O O B H T a K T B u e c K H X no y p O B H » ) O H C T e u M D M T: ! o r o n e p e e o i a B .noJirocponroix n e p c n e K T K B H H x p a a p a d o r o K

(rjiaBHim o ő p a 3 o u oeuaHTimeoKHX no HanpaajiewTO), Koropue BejcyTbofl B

H a c T O B n e e B p e u s ,

*

VARGA, D.: Waa I s t d i e tfahrhelt über d i e m a a c h i n e l l e Pbersetzung?

V e r f a a a e r a t e l l t den Auaserungen über d i e t o t a l e Z u k u n f t s l o s i g - k e i t der m a s c h i n e l l e n Überaetzung des Autóra L, TARNÓCZI d i e t a t a a c h - 11oh e r z i e l t e n Ergebnisae der e i n a c n l a g i g e n Forschungen und d i e P e r - s p e k t i v e n der w e i t e r e n F o r s c n u n g s a r b e i t gegenüber, Er b e s c h r e l b t d i e R o l l e d e r ü-odellierung i n der S r k e n n t n i a der j c o m p l i z i e r t e n Vorgange, m i t beaonderer RUckaicht a u f d i e íortachritte i n der E n t w i c k l u n g der k y o e r n e t i s c h e n S p r a c h w i a a e n s c h a f t . Er b e t o n t d i e Wichtigkeít d e r T e x t a n a l y a e vom G e s l c h t a p u n k t d e r meohaniaierung der Doicumentation.

JJie Aapekte der 'íVirtschaftlichkelt aind eingehend erörtert, wobei d i e g e g e n w a r t i g f u n k t i o n i e r e n d e n / i m w e s e n t l i c h e n s y n t a k t i a o h e n / ma­

s c h i n e l l e n Überaetzungssyateme und d i e b e r e i t a begonnenen, a u f l a n g e - r e S i c h t g e l t e n d e n /hauptaáchlich semantiach a u s g e r i c h t e t e n / E n t w i o k -

lungapláne a u f i h r e Bedeutung h i n geprüft werden.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Legyen szabad reménylenünk (Waldapfel bizonyára velem tart), hogy ez a felfogás meg fog változni, De nagyon szükségesnek tar- tanám ehhez, hogy az Altalános Utasítások, melyhez

(Véleményem szerint egy hosszú testű, kosfejű lovat nem ábrázolnak rövid testűnek és homorú orrúnak pusztán egy uralkodói stílusváltás miatt, vagyis valóban

Az akciókutatás korai időszakában megindult társadalmi tanuláshoz képest a szervezeti tanulás lényege, hogy a szervezet tagjainak olyan társas tanulása zajlik, ami nem

Már csak azért sem, mert ezen a szinten még nem egyértelmű a tehetség irányú fejlődés lehetősége, és végképp nem azonosítható a tehetség, tehát igen nagy hibák

Nagy József, Józsa Krisztián, Vidákovich Tibor és Fazekasné Fenyvesi Margit (2004): Az elemi alapkész- ségek fejlődése 4–8 éves életkorban. Mozaik

/2/ VARSA Dénes; Mi az igazság a gépi fordítás körülT THT 20.k.. /3/ TA3NÓCZI Lóránt: Még egyszer a

tanévben az általános iskolai tanulók száma 741,5 ezer fő, az érintett korosztály fogyásából adódóan 3800 fővel kevesebb, mint egy évvel korábban.. Az

Az eddig ismertetett területeken privilegizált realizmus, empirizmus, objektivizmus és dokumentarizmus, olyan álláspontok, melyek csak erõsítik azt a nézetet, hogy az alsóbb