• Nem Talált Eredményt

Brieflicher Sprach- und Sprech-Unterricht für das Selbststudium der schwedischen Sprache : 33. Brief, Abschnitt 554-562, 65. und 66. Lektion

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Brieflicher Sprach- und Sprech-Unterricht für das Selbststudium der schwedischen Sprache : 33. Brief, Abschnitt 554-562, 65. und 66. Lektion"

Copied!
16
0
0

Teljes szövegt

(1)

BRIEFLICHER SPRACH- UND SPRECH-UNTERRICHT

für das .

SELBSTSTUDIUM DER SCHWEDISCHEN SPRACHE '

Ebbe Tuneid

C a n d . p h i l .

Emil J o n a s

D ä n i s c h e m W i r k l i c h e m K a m m e r n « unter Mitwirkung von

C. G. Morén

O b e r l e h r e r a m T e c h n i k u m zu Ö r e b r o

AI.t.B RECHTIC VOURRHÄI.TRN At.S MANUSKRIPT GEDRUCKT

33. ¿Brief Schwedisch

A b s c l l l l i t t

554-562

©rammntifie? 3nfjaItSberaeid)nt!: Die perfönUcßen «Pronomina [559]: 1. bie »r. ber 1. it. 2. »erfon;

2. bie ]3r. ber 3. ¡perjon; ©ebraurß uon han, hon, den, det; ©cidjlerfjt ber frfjwcb. ©ußfioiitina;

3. Hernoißebung eine! «(Sorte!; 4. bn! veftcjiue ißr. sig; 5. bn! rcjiprofe »r. hvarandra.

65. mit) 66. Seftion,

2)ev Serneube gelangt n u r bitv4> bie ©fjvfurdit oov ber

• 2rabition, gepaart mit genriijenSofter Slrbeit, tmr t>ur$

* anenöorbette Sinfi4>t 511 wir flieget· £elbftäitöigfeit.

' ( J t ö n i g £ > 3 t a r I I . )

554. B. Seutfdie Ükrfe^ung 31t ¿Brief 8 2 . S o m m e r l i c h e .

Drigiitnlffigge uoit Rlmatar.

StUp ffatte in einer «Dtäbßeufßule alles gelernt, roa! ißr Keine! ©eßirn faffen fonnte;

fie erlangte bie leßte »olihtr in ber ©ßroeig unb mar jeßt, fiebgeßn Rafire alt, fo roett gefommen [fiirdig], ¡Romane git lefeit unb fiß gn amüfieren. ©eiegenßeit fällte fie fßoit bagn beiontmen. Rßr »ruber Konrab foHte einige. Kamerabeu mit naß (ißrem ©ute) ©olrit bringen, man mürbe ju ABaffer fnßren, fifßeit, fpielen, langen nnb ben fnrgen ©ommer grünbliß genießen. . .

„Hißt)!" rief Dante 6oa. Dante ©na mar eine uitentbeßrliße Aotroenbigfeit auf ©otoii,

»apa faß naß ben Ädern unb ¡Kiefen, bie Aiama tat gar nißt!, Konrab amüfierte fiß. Sißp fßroärmte in lauen [liumma] Atonbfßeiuuäßteu unb la! rüßreitbe Siebe!ge}ßißten bei Harem ©onnenfßetn. 28er fällte .bann bie profaifßen »efßäftigungen beforgeu, roenn nißt Dante ©na. ©ie mußte .rooßl, baß man oßtie fie nißt fein founte. ©ie ßielt baßer alle

»erooßuer ©oloif! in Rußt unb ©ßren [förmaning], ABie gefagt, ißre fßarfe ©timme rief naß Hißp, unb ßillp fam (angfam, fiß mit fßroetgerifßer ^altmtg uäßernb.

„ABa! roünfßeft bu, Dante?"

MBTH. TOÜSS.-L., SCHWED. OEIO.-TI.-B. — 529 — 33

(2)

(Brief 3 3 5 5 4 Deutfcfje Überfe.gunfl).

„RifetS, burfenu! nifet!!" ©ie roottte ißr bloß fagen, baß Konrab mit bem Sentnaiit Trpnroalö uitb bem ©tubeiiten SBenberg gelommen fei. D a ! mar ßerrlife! ©in Rlicf i« beft

©piegel unb Sillp fegelte [seglade] in ben ©aion ßinein. ©iite fteife Rerbeuguitg cor ben

©äften ronrbe oon Konrab unterbrochen, ©r naßrn feine Heine ©feroefter um! »lieber unb ifeiutrrte fie runb, fo baß bie grifur in ©efaßr geriet. .

„Keine unnötigen eßrerbietigen «Begrüßungen, liebe ©feroefter. ©ießft bu, biefer junge SDiaitn ijt ©rife Trpnroalb, Seutuant ber ©arbe, übrigen! ein ffearmaitter Kerf. Unb biefer

»letßufalem ift mein lieber greunb Anton «Benberg, Rüfeerrourm ex professo.

Die Herren oerbeugten fife tief, roie eS fife geßött. — Unb Sillp errötete, roie eS fife geßört. ©ie faß bann am genfter in einer Stellung, roeifee bie £elbin < in bem leßtett Roman,- ben fte geiefen, inne ßatte — rüßrenb weife unb gra/iöS. Tante ©oa befaub fife in ber Kiifee, »lama faß in einem Seßnftußl [emma], inbem ißre £änbe auf einer oier gaßre aiten, oier Zoll laugen ©tieferei rußten, Rnpa oertiefte fife mit Konrab unb »letßufalem in „bie Eeßre oon ber heften Art unb «Beife 311 ßffeeit", unb ber Seutuant gäßnte mieber«

ßolt, aber fanb eS benn bofe am heften, /u bem gräulein am genfter 31t geßeit.

„gräitleiit fieben rooßl ba! Sanb?" ·

' „ D j«!" " · . •

„gräuteiu amiifieren fife rooßf oiel braußen int greien?"

„»iituuter." . '

„gräulein fefeti rooßl feßv· oiel?"

„D ja, jiemlife oiel [sä diir]." •

Der Seutuant fenfgte, aber ein Krieger [krigsman] ;barf nießt fo bafb ben »litt oerlieren. ©r begann oon bem Sehen in ber §auptftabt mit feineu greitben 311 er/äßlen:

RäKe, ©felittenpartien, AbenbgefeHffeaften u.f.ro. Sillp mar 90115 Dßr.

Der Seutnant mar ja ein auSge/eifenet netter «ÜJlamt! Unb er faß aufe gar uifet fo übel auS. Der Tee mar feroiert, unb ber Seutnant bot Sillp ben Arm. Afe, .roie mar er bofe fo "artig! — ©0 müßten alle fjerreit fein. Sillp mar ßeiter roie feiten. Der Konrab mar bofe ein gan/ guter Kerf [hederspascha]! — Sißp träumte in ber Rafet nur uon langen Seutnant! mit fferoarjent ©fenurrbart, bie oiel er/äßlteu unb ben Arm anboten. .

AI! Sillp eripafete, roar ber elfte ©ebanfe au ba§ Rergnügeu, bas ißrer an bem Tage ßarrte. D a ! «Better roar auSge/eifenet, bie ©oniie feßien, tiiib bie Rögel fangen, Z " ber Rerauba roareu bereits alle oerfammelt, man trauf Kaffee unb plauberte. ,

„Run, 10a! roill [ämnar] bie gitgenb ßeute uuterneßmen?" fragte ber ¿apa, inbem er roie ber RoKmonb im Auguft auSfaß. -

„Ratürtifeerroeife un! amiifteren, füßer «ßapa!" · Rapa roar ftet! füß, roenn e! Rergnügeu galt, foitft roar er mir Suft.

„Zo, mein Kiitb, geroiß, geioiß, man ift nur einmal jung in ber «Belt."

Zfe beufe, roir roolfeti, uafe beut Kräfßolm rubern, ©rife, Anton unb ife."

„Rein, Konrab, e! roäre mir nur ba! ßalbe Rergnügeu, roeuit un! gräulein Sillp nifet bie ©ßre erroiefe, un! 31t begleiten", fagte ber Seutnant, inbem er bie nfierartigfte Rerbeitgung oor gräulein Sillp mafete.

„Za ja!" fie bitrfte benit mitgeßen; man feßte fife bequem in ben „ R i j " . Taute

©oa gab ißiteu Sintonabe unb Kitfeen mit. ©ie füllten auf ber Z f ß l [holmen] an! Saab fteigen unb bann fiffeeit. »fetßufalem unb Konrab brnfeteit bie Angel in Drbnung. Der Seutnant ließ fife 311 ben gi'tßen be! gräulein! uieber unb la! laut au! feilte! «Berfeit oor. Sillp genoß nur. D ! roie roar e! bofe poetiffe. ©0113 roie in ben Romanen.

' „Sieben gräulein bie Roefie?" • ' . .

„ D ja, befoitber! £eine!"

„Rielleifet laffen roir bie profaiffeeit §erren am ©ee fißen, iube! roir beibe /ufominett

roeiter im ©rüuen lefen." .

„Zft e! nifet ßerrlife im ©featten biefer ffeönen Sinbe?" llnb er faß fferoärmeriffe auf einen alten Rogelbeerbaunt in ber Räße. · D a ! gräulein mar ganj feiner »ieinuug.

„Zeßt faßreit roir ßinaii! in bie Rufet unb pflüefeti einige «Bafferrofen." — —

„Z" — —•" ronr ber Seutnant babei. — ©ie ruberten ßinauS, Sillp beugte

fife ßinab. ·

„Reßmeit ©ie fife in afet, gräulein, baß ©ie nifet in! «Baffer fallen!" ©rife faßte fte um bie Taille, Sillp feßte fife roieber ßiit, rofenrot roie ba! Ranb um ißrett §alS. Der

— 530 —

(3)

(Ttutfdje ÜBerfeßttttg 5 5 4 »rief 33)

Seutnant lädßelie, iubem er ißr eine (Blume reichte. „Lehmen ©ie biefe, mein gräuletn, wirb erinnern ©ie ftd) biefe® fcßöiten ©ommertage®." ©ie 6efeftigte bie (Blume am (Bufen.

Später würbe fte gepreßt. Aber ba§ erfußr er jeßt meßt.

• «Lan trau! bie Simonabe uitb feßnte fieß nadß bem «Littagämaßl. Alle® würbe int (Boot in Drbitung gebraeßt. Sa® gräuletn itaßm im (Borberteil «Blaß, mit (Blumen am Hut unb im Arm. Konrab unb «Letßufalem ruberteu. Zu ißren güßett lag ber große gang:

ein ßalbtoter Uielei unb jwei (Barfdße, bie mit einer gloffe alte «pirouettenerinnerungeu auf·

frifeßten. ©rieß faß am «Ruber. Samt unb wann fteuerte er an' einen ©tetu. (Der Seutnant ladßte ba® gräuletn mit echten SeutnantSaugen an; ba§ war ein pfiffiger Kerl, er wußte, wie man fidß mit Keinen, jungen «Läbcßen auf bem Sanbe amüfiereit laitu —, aber ba® wußte fein Spielzeug nießt.

©ie fliegen an® Saitb. Konrab hüpfte ßinau®, leicßt wie ein Schmetterling, (Letßufalem froeß ßinterßer. (Da® gräuletn maeßte feßwaeße (Berfucße, fieß ju erßeben, aber e® ging meßt.

^)er Seutnant reifte feine Ha'ib — b a 0i"9 eS-

* (Dante @oa ßatte ein föftlicße® «LittagSmaßl. bereitet, «Lama hatte ein matte® Sädßeln, unb flkpa eine lange (Befcßreibuttg oon ber befteit Art unb Sßetfe ju ftfdßen. ©® tat ba® Semen iit biefer ©aeße not. -

(Die Herren gingen nachmittag® in ben «Part unb rauchten. (Papa maeßte fein ©cßläfcheu, Aiama ebeitfo'. Sißp langweilte ficß , baeßte an ißreit Seutnant unb ßoffte, baß er ißr balb feine Aufwartung madßen werbe, ©ie naßm ein (Bucß, feßte fteß an ben ©traitb unb oerfaiti in ©ebaulett. Sange faß fie fo.ba.

„Luit, gräuletn SiEtj, warum fo eiitfam?" ©ie erfdßraf. ,,«E3a§ lefen ©ie, mein gräulein?" '

„gcß lefe nießt, ich badßte." - .

„An wa§, wenn icß. fragen barf?" uitb er lacßte, wie man in einem (Baßfaal lacßt.

Siflr) antwortete nießt. ©ie ßatte ja an ißu gebaeßt. ©ie faßeit lange beieinanber unb plauberten jufammeu. (Der «Lonb ging auf'unb warf feinen blaffen ©cßeiit iit bie Iicßte Locßt. „Hier ift göttlich feßon 31t weilen", tönte ein (Duett oon ber (Beranba — unb 2)on Quijote erßob fieß mit feiner Sulciitea.

„2Bir macßeti einen Spaziergang ßier am Straube, 'mein gräulein." Sie gingen Arm in Arm, Sillt) war lauter ©efüßl. Ser Seutnant meinte e§ aueß 5» fein unb läcßelte feine Keine Begleiterin au [sidokamrat], @§ war wirtlich amüfant auf bem Sanbe. 2)enu woßin man aitdß fomint, finbet man ftet® folcße Keinen fentimaleu Singer, btoß uni Seutnant® z" amüfiereit. — Sie bilbeit fieß fo leicßt etwa® eilt — fiitb fo nett zum Spieleu.

gu ber ©tabt waren bie Samen boeß Kuger unb erfahrener, aber ßier!. — fo traten fie iit® Ha u §-

Sie iamen hinauf. „Luit, He r r Seutnant, wo warft bu mit meinem ©eßmeftereßen?"

„2Bir genoffen ben «Loitbfcßein unb " er blidte ba® gräulein au uitb lacßte.

©ic errötete, aber niemanb faß.e®. SBoran baeßte fie? D, „fie bilben fidß etwa® ein", bie Keinen «Läbdßen! ·

Ser See war getrunten. ,,©ute Lacßt, He r r· SBenberg, gute Lacßt, He r v Seutnant."

„®ute. Lacßt, mein gräulein, träumen ©ie oon unferen frönen ©paziergängen",

fliifterte er. '

„@in liebe® «Läbdjeit, beine ©dßwefter, Konrab."

„Za, — aber oerbanimt [rasande] bumm unb tiubifcß."

Sa®felbe badßte aitdj ber Seutnant, aber er feßmieg. •

„Sit foltteft nießt mit gräulein Siüp fpielett", wagte «Letßufalem 3U bemerfen.

„©pieleit, wer fpridßt oon fpielen! Z«ß 6·» ßier, um mieß 31t amüfiereit unb beule

e§ aueß 3U t u'i." . .

Saranf. lonnte '«Letßufalem iticßt® antworten , er war mit feinen ©ebanfen beim gifeßen — Köberftfdß ober ©runbleine, wa® ift beffer?

Au® gifeßen badjte andß ber Seutnant, ·— an «Läbcßenfang [fiske] mit artigen (Lorten unb glüßenben (Bliden. (Bloß zum ©dßerg, oerfteßt fidß, — nur zum ©dßerg!

Sillp faß oben in ißrem Zimmer, fie faß zum genfter ßinau®, ßinau® in bie lüßle

©ommernaeßt. ©onberbare ©efüßle wogten in ißrem Zunern. ©ie badßte an biefen Sag.

2Ba§ fagten aHe biefe warmen (Blide, Häubebrücfe, freunblidßen SBorte? Liemal® ßatte fie fo fonberbare ©efüßle.· Ser Kopf faul· herab unb fie weinte.

(4)

.'(»rief 3 3 5 5 4 Dentfdje i'tberfetjung)

. Am nüßfieit ¡Jag mar regnerifßeS ¿Better [ruskig], ¡Der §imme( hatte große ¿Bäfße.

®aS ¿Baffer fioß in ©trömen ßerob. . Kottrab fam mit einer ¿liiene herab fo faner mie eine ber ©ffiggurfen ber ¡Dante

©oa. «ßfui, |olß ein ¿Better! „¿BaS foH man nur anfangen?" ¡Der Seutnant toar pfiffig rote immer. „Aß, roir fpieieit fjier im §aufe [inomhus], es roirb fiß fßou roieber aufffären."

¿Ran holte baS ©ßaßbrett herbei. Konrab iiub Anton roaren balb mit beut ©piel befßäfiigt. XaS gkäulein feßte fiß an ba§ ¡piano, fie fang unb ©riß roenbete baS ¡Blatt,

©päter fangen fie jnfammen. •

„¿Bir fingen fo ausgezeichnet zufammen, baS giräulein unb iß." ¡Ruit fangen fie:

„Qß wollt', meine Siebe ergöffe fiß alt in ein einzig ¿Bort." ©r blicfte fie an unb läßelte, fie fam auS bem Xejt unb fie erßob fiß. ·

„¿Bie, geßeit fyränleiu fßou? ¡Rein, roir fingen." (Er naßm fie bei ber §attb, fie .feßte fiß roieber, aber balb fßloffen fie.

©r feufzte. „Aß, roie ipirb eS laitgroeilig roerben, roenn biefe ©ommerferien zu ©übe ° .finb, unb.iß ©oloif oerlaffe unb nißt mehr mit Qßtien, fyräulein SiHp, fingen fauit. Qnbeffen

meinen ¡Danf für biefe ©tunbe." (Er briicfte ißre§anb unb blicfte fie an, als ob fie ihm fünf ¿Rillionen gefßenft hatte. •

¡Die Qeit oerging. ¡Dag für ¡Dag cutfcßtuaitb. SiHpS rote ¿Bangen oerfßroauben mit ihnen. Am näßften Sage wollten fie fahren. SiHp fühlte fiß befloinmett. ©ie roußte nun, roaS fie oerlieren roürbe. 5Da§ Siebfte, roaS' fie auf ber ¿Belt befaß, ©ie ging hinab in beu ©arten, ftüßte ben Kopf in bie §attb unb roeiute. . @r hatte fie lauge gefußt.

Qeßt ftaub er pfößfiß oor ißr. -

„Qrüuleiii, ©ie roeiitett? ¿Beinen, roeil ich »norgett reife?" @r feßte fiß Heben fie unb legte beu Arm um ißre ¡DaiHe.

„SiHp, idh roeiß, ©ie lieben miß, aber roeißt bu beim nißt*, baß auch m ei " 3I£le§

bift? Qß famt ixtest leben ohne bidh·" ©rfüßte fie. ©ie erfßraf. „¿Bettn ¿Bedachten fornmt, bann bin ich roieber hier — bann St Up'— — bann "

©r füßte fie .immer roieber, SiHp roar fo glttcfliß, fie glaubte ihm. -

©ie blieben au bem Abenb lauge braußett. An biefem Abettb roie an fo oieleit anberen. — „¡Behalte biefe Siebe für mtS felbfi, ¿Beißnnßten — — bann bann — "

SiHp blicfte ihn an. ¡Dann? ©oHte nicht jeßt bie ganze ¿Belt ihr ©lücf erfahren?

¡Papa, ¿Rama, Xante @oa? ©ie errötete leicht, aber er fa£> es nicht.

„¡Rein, noch nicht!" fagte er zauberub. ©S fei ja ein fo liebeS ©eßeimniS Zroifßeit ihnen. Aber bann — ju ¿Beißnaßtett. . . Am nädhfteu Xage reiften bie §erven. ¡Der ¡Papa bvüdte ihnen bie [ihre] §anb, a(§

ob er beabfichtigte, ein ©tücf baoon z" feinem „¿BiHiommeit zu ¿Beißnaßten" ju behalten, ÜRama preßte rooßl z™9' ¡¡Dränen auS ißren Augen ßeroor. ¿BeSßafb? Qa, eS muß rooßl fo fein, roeittt ber ©oßn auf biet ¿Ronate roegreift. Xante @oa fagte freilich abieu, aber mit ihren ©ebanien roar fie bereits bei bem ÜBeißuaßtSferfel unb ber ¿BeißitaßtSgrüße. Siffp roar blaß unb fßroeigfam, ©riß faß SiHp an — „zu ¿Beißnaßten" — bebeutete ber 33lief.

©ie roiniten mit bem Xafßentuß unb roeg roaren fie alle. Aber gu ¿Beßnaßten wollten fie ja roieberfommeit. —

¡Der §erbft verging. SiHp faß blaß unb eruft auS. ©ie ßarrte ber ¿Beißnaßten jeßt. ©nbliß roar er gefommett unb mit ißm Konrab unb Anton.

©ie faßen jufammen am Qeuer [brasan], SiHp blicfte in baS Qeuer, fie roar blaß unb rußig. — • ·

„¡Run, Konrab, roie roar e§ in ber ©tabt, itnb roie ift eS mit bem Seutnant Xrpitroalb, fomint er?" fragte Xante ©oa. ©ie baßte mit «ebaitern au ben fßarmanteu Seutnant, ber ftets in fo juooriommenber ¿Beife ißre ©erißte lobte. ¡Riematib roußte, roie er, ißren

¡Bert zii fßäßeit. ·

„D ja, ißm geht es gut [mär bra], ©r bat ju grüßen, auß SiHp. ©r ift jeßt gtüdliß »erlobt, ©r ßat fiß in biefett Xngeti mit einem ¿Räbßett oerlobt, baS eine ßalbe

¿RiHiott befißt. ¡Da§ ift ein Kerl; er ßat ftetS ©lücf!"

¡Riemaub faß auf SiHp, fie fdß. falt unb fteif roie oon ¿Rnrtnor ba. — ¿BaS hatte Konrab gejagt, er »erlobt? — Unmögliß! — ©r hatte fie ja geliebt! — ©ie erßob fiß unb ging ßinauS in bie falte ¿laßt. @S toar ißr zu ßeiß brinnen. ¿Boßin fie ging — fie roußte es hißt. ¡Rur hinaus, weit fort! ©r oerlobt! — ©r,. ber mit ißr oon Siebe

— 5 3 2 —

(5)

(ftonberintton 5 5 4 - 5 5 5 »rief 3 3 )

gefproßen ßatte — fie träumte rooßl. — (Sie ging roieber ßinein, ßinauf auf ißr Rimmer.

Sie »erftanb fiß felbft nißt — fie faßte e! nißt. — Das arme, junge §erj. — ©ßerg — Spiet — mit ber Siebe!

' ©! mar- ja nur ein Heine! AJläbßen, ba! fiß etma! einbilbete. ©ie bitten fiß aHe ftet! etma! ein, bte Keinen «Dtäbßen. (Sie miffen ja nißt, baß e! eine ©ommerliebe gibt.

Sic rerfßroinbet mit bem falten §erbft. • D a ! mar eine finge Siebe, eine ©ommerliebe! .

(üb. 6-9) C. ©egenf. itöerfe^ung. goi ] 555. (üb. i e-i 8) G. ^onUetfation. [5 5]

1. Hvar och hur hade Lilly· fätt sin uppfostran (©rgießung)?

2. Hvem skulle komma tili Solvik?

3. Hvad skulle man g ö r a d ä r ? 4. Iivad gjorde de olika familje medlem-

marna pä Solvik?

5. Hvad fiele tant Eva' därför besörja?

[Tanfc Eva fick ...] '

6. Hvad ville t a u t . E v a säga Lilly, när hon ropade pä henne?

7. Hvad gjorde Konni, när han fick se sin lilla syster?

8. Hur presenterade Konni sina gäster för systern ?

9. Hvad gjorde Lilly efter presentationen?

10. Hvad gjorde löjtnanten, sedan han förgäfves sökt genom frägor fä kon- versationen i gäng [fä i gäng in » e = m e g u n g f e ß e n , attbaßiieii].

11. Hvad tankte hon om löjtnanten?

12. Hvad drömde Lilly den natten om?

13. Hvad· frägade Lillys pappa morgonen därpä vid frnkosten?

14. Hvad svarade Lilly?

15. Hvarför — sa' han — ville löjtnanten ej fara ensam med Konrad och Anton tili Kräkholmen?

16. Hvad gjorde löjtnant Trynvald, medan Konrad och Anton lagade i ordning metspöna?

17. Hvad föreslog. Lilly löjtnanten, att de skulle göra?

IS. Hvad sade löjtnanten, da han rückte Lilly en • blomma ?

19. Hvar satt Lilly vid hemfärden i bäten?

20. Hvad g'.jorde Konrad och Anton?

21. Hvaraf bestod deras fängst?

22. Hvar satt Erik?

23. Hvad gjorde han under hemfärden?

24. Hvilken är författarens äsikt (Slnfißt) om hon om?

25. Hur beskrif(ve)s deras landstigning?

26. Hvad gjorde herrarna och pappa och mamma efter middagen? . ' 27. Hvad gjorde Lilly? .

28. Hvad säg(e)s om mänen?

29. Hvad tankte löjtnanten, dä han gick med Lilly i mänskenet?

30. Hurdana va' (voro) flickorna i sta'n?

31. Hvad yttrade "Metusalem" tili löjt- nanten, när de skulle gä och lägga sig? · 32. Hvad svarade löjtnanten?

33. Hvad var det för fiske, som löjtnanten tankte pä?

34. Hnrdant var vädret dagen därpä?

35. Hvad gjorde man i regnvädret?

36. Hvad sa' löjtnanten tili Lilly, när de slutat sjunga?*

37. H u r kände sig Lilly, när herrarna skulle resa?

38. H u r lät (lautete) löjtnantens kärleks-

förklaring? ' 39. Hvarför skulle ingen genast fä veta

om Lillys och löjtnantens förlofning?

40. Hur tog pappa adjö med herrarna?

41. H u r gjorde-mamma ? 42. H u r tant Eva?

43. Hur var Lilly, när de sa' adjö?

44. Hvad frägade tant Eva Konni, när han kom hem om jnlen?

45. Hvad tyckte hon om löjtnanten?

46. Hvad berättade Konni om löjtnanten?

[Han bar ...]

47. H u r säg Lilly ut, när hon fick höra Konrad säga detta?

48. Hvad gjorde hon?

49. Hvad säg(e)s om "sommarkärleken"?

50. Hurdan hade Lillys kärlek varit?

(üb. 22) J. piefeettbeö Sefcn. [eoj

(6)

(»rief 32 545 Deutfie Überlegung)

5 5 6 . (Übung 2) A . 2iCft. [Sgl. 34 imb Arbeitsplan]

Liivets lek.

Skiss af Georg Nordensvan.

De gamla sutto kvar pä glasverandan med dörrarne vidöppna tili den soliga jnlieftermiddagens gassande värme. Herrarna med sina pipor, mam- morna 1 med Handarbeten — pärlbroderier, en soffkudde med blommor ocb gröna blad.]

Samtalet gick trögt. 9 Om skörden, grannarne, bröllopet kos assessorns, om de öfverdädiga vanor, tjänstfolket börjat taga sig pä sista tiden.] .

Utaniör dörren läg Azor i solskenet ocb frös, stackars kräket. De andra hundarne bade gätt med ungdomen. "

Ocb 3 ungdomen var bortflugen som vanligt] ocb tiden inne ätt börja undra, hvad de 4 hittat pä i dag, hvart de tagit vagen, ocb om nägot künde ba bändt dem.] ' ' >

Louises moder — som alltid var rädd,' att nägot skulle hända — spa- nade gang pä gäng nedät vagen och utät sjön. Men rörde nägon upp landsvägsdammet, sä befanns -det vara mjölkkärran eller statkarlarne, .ocb pä sjön var ingen ute. 5 Gubbarne bade förcljupat sig i politiken ocb debatterade krigsryktena] — ocb dylikt. 6 Taut Hedda var inne i sina pärlkrumelurer ocb bvarken hörde eller säg.] . · .

Ocb när ändtligen de saknade uppenbarade sig, sä kommo -de 4 frän gärdssidan genom den lilla grinden upp tili skogen.] Stora ronden bade de gjort ocb voro varma och törstiga. .

Var inte Oskar med?

. "Neej! 8 De gick som vanligt vilse.] Vi 'kurrade' efter dem, ocb de svarade, sä de visste', att vi gick. De kommer väl."

Ingen beböfde fräga, hvilka som menades med "de", och ingen bade nägot att invända emot, att de gingo vilse sä ofta. ' .

"Gä ut pä verandan, barn, sä fär ni saft ocb vatten."

Gubbarne -drogos upp ur sin politik, tant Hedda lät sina pärlor ligga ocb lade in glasögonen i fodralet, ungdomen forde lif med sig ocb saften gick ät, "som det vore punsch", sade pappa. ' ·

Hvarpä punscben kom. —

Men inuti skogen, upp i bergen lag den väldiga rullstenen, som nära nog sväfvade fritt, hvilande pä ett par smä stenfötter ocb med stöd — som det säg ut — af tvä smidiga björkar. 9 I stammarne stodo ätskilliga ärtal ocb bokstäfver inristade,] och 4 0 Oskar höll som bäst pä att föreviga sitt namii — pä passande afständ frän L:et, som stod dar sedan i fjor.]

4 4 Han var svettig af arbetet, studentmössan bade ban kastat i graset nedanför,] och dar satt i9 Louise med ett strä i munnen] och slog sig pä

skorna med bans käpp. .

1

4 3 "Skynda er! De andra ä redan hemma."]

"Det fattas bara poesien i konststycket", ropade Oskar ocb borrade och

skar af alla krafter. '

"De gär alltid ifrän oss"; fortfor flickan. .

1 4 "Det gör de mycket rätt i",] sade ban ocb tittade ned pä benne, sorn

satt dar tämligen ograciöst — men 4 5 frisk och täck i sitt vida bluslif ocb sin stora tyllhatt.]

"Nu är det all night", förklarade han en stund senare. ·

"Sä bjälp mig dit upp, sä jag fär se pä poesien."

-Han räckte henne banden,, och hon hoppade upp tili honom.

4 © "Hvad skall det dar strecket betyda?"]

. "Gissa, den som kan." ' ;

. — 5 3 4 —

(7)

( £ e j t 5 5 6 »rief 33)

1 4 Han hade sammanbundit hennes L med sitt eget 0.] Och 1 8 nn

stod ban och' bade roligt àt den rodnad, hon ej künde bàlia tillbaka.] Hon blef harmsen öfver den, 1 9 och hon boppade ned £ràn stenen. Han efter,

SO Hon började gk ned för sluttningen, försiktigtstigande mellan stenarne,

som bär lago kastade huller om buller. Hon steg öfver trädrötterna, dar de kröpo som ormar ofvan jord, böjde undan björkrnskorna, som hängde i vagen, och som hon släppte sa försätligt, att de slogo Oskar i ansiktet,] ty

31 nàgot straff skulle ban ha för att ban alltid gjorde narr af henne.] .

Forst dà de nätt stigen, och han knnde komma pá sidan om benne,

"sade han nàgot. .

"Den kan i alla fall aldrig utplànas..."

"Hvad dà?" fràgade bon utan att se pà bonom.

"Poesien, — mitt konststyckes poesi. Den gror och blir djupare för hvarje àr som kommer."

!

S S De fortsatte sin gang sida vid sida utan att växla mànga ord.]

3 3 Han sneglade ibland pà benne i smyg och säg, att bon bade hög färg.] —

"Ja, .det är mycket varmt", anmärkte han, smáleende pä sitt litet försmäd- liga sätt, medan ögonen lyste godt och varmt.

Hon spatserade med hans käpp. S ! Den ämnade bon bebälla, "därför att

han tog sig friheter".] .

" J a g bar planer, skall fröken veta."

"Hvart gà de, om jag far vara sa näsvis och fraga?"

"Pà att ta mig en ännu större frihet", sade ban och tittade uppät björktopparne. ' · -

Hon svarade ingenting. SS Oskar bade blifvit bra retsam pà sista tiden.

Han endäst forde nojs med benne, och bon var ibland sä nedslagen, sä hon ville bara· grata,] —

"Här ba vi rymmarna!"

3 ® Man tog emot dem med skämtsamma, undrande antydningar, men·

inga fragor.] Oskar forde ordet för dem bada. '

3 9 Efter kvällsvarden följde bela sällskapet Louise strandvägen hem tili

prästgärden,], 3 8 den röda, läga ocb vänliga prästgarden, enkel ocb gammal- dags, men solid ocb trefsam.] S® Alltid var det Oskar och Louise, som kommo i sista ledet, ocb vid afskedet var det alltid han, · som sist tog benne i band tili god natt,] — de visste knappast, hur det kom sig, men det bade blifvit en vana.

När ban efter slutadt sommarbesök for med sina föräldrar bort frän Berga, stod naturligtvis Louise 3 0 i sitt fönster pä prästgärdsgafveln och viftade, sä länge bon künde se vagnen pä landsvägen.]

Deras Umgänge bade tili det sista fortgätt liksom förnt. 3 1 Skämt ocb stickord, smä antydningar och balfva uttalanden, otvunget prat eller för- lägen tystnad, allt som stämningen föll sig.]® Nu reste ban, i September skulle hau tili Uppsala, skulle arbeta, skulle ut och pröfva sina krafter. Länge skulle det vara, innan han vunnit sin plats i lifvet, men ban var ung, ban var nitton är, ocb hon var tjuge, nan skulle bli fullärd en gang, ocb da — —

ja, hvad da? , . . ' 3 3 An en gang vände ban sig om ocb säg efter den röda gafveln, fast

han visste, att den längesedan gömt sig bakom tallskogen.]

Sommaren var slut för bonom, det var alltsammans förbi — utom det som inte künde utplänas, det som skulle gro och bli djupare för livarje är. 'Poesien'...!

* *

*

Men lifvet utstakade deras lefnadsbanor pä.sitt öfverlägset nyckfulla sätt.

Oskar var student, da ban fiok bref om, att Louise var förlofvad. Han

.var student, da hennes bröllop stod, ocb ban var inte bjuden, ty det firades

i all enkelbet inom familjen. Han börde ingenting om de unga tu. 3 3 Hans

(8)

( « r i e f 3 3 5 5 6 — 5 5 7 D f i t e r l n u t e r u n g )

farbror bade sält sin egendom, han kom äldrig mera dit, och den glada flickan, hvars namn stod inrisfcadt i björkstammen bredvid kullerstenen, var infce heller dar'.] Hennes man var landtbrukare, och. de bodde längt borta i Yärmland.

Och dag gick efter dag i arbete, glädje eller sorg, är gick efter är, de gamla gingo bort en efter en, och de unga intogo deras platser, ärfde deras erfarenheter, deras äsikter och fördomar.

E n dag blef Oskar presenterad för fröken Elsa· Strömmer, 3 4 en frisk femtonäring med solskensleende och nyfikna, skälmska barnögon.]

För honom hehöfdes egentligen ingen presentation. 3 5 H a n kände henne, han hade sett henne förut — för nägra är sedan.] 3 ® Kunde det verkligen vara sä länge sedan dess, künde Louise redan ha en sä stor dotter?]

Det var ute pä landet han träffade henne, och de gjorde ressällskap nägra timmar pä järnvägen. Han fick höra ett och annat om familjens öden.

Mamma bodde nu i Stockholm, sedan hon blifvit änka — det var fem är se'n.

34 Fadern hade fätt lunginflammation och dött efter ett och ett halft dygns sjukdom.] Se danmäste egendomen 38 säljas, skulder, som ingen hemma vetat nägot om, mäste betalas,] 3® fadern hade haft otur med sitt landtbrnk, och tiderna hade varit svära.] Nu mäste familjen gä ifrän sitt hem.

4 0 I Stockholm hade de haft inackorderingar.] '

Oskar laste mellan orden en hei historia om sorg och brist. Men flickan säg ätminstone ej ut att ha slitit ondt, 41 det var nägot alltigenom sorglöst hos henne, och hon var helt och hallet barn, rättfram, orädd, u t a n . e t t spar af det slags koketfceri, som är sä vanligt i slynären.]

Henne tyckte han riktigt om, och 49 den dar korta järnvägsresan stod onpphörligt för honom som en solglimt.] Men da, 43 vid tanken tillbakä, flöto alltid moderns och dotterns bilder tillsammans för hans minne; och han gick äter vilse med flickan frän prästgärden — i hvit blusklänning och 'hängande fläta] — och han skar in hennes namn i björken vid kullerstenen,

och hon var ung, frisk, munter, med sitt solskensleende och sina skälmska

barnögon. ( F o r t s . )

(ü&. 5)3>eutfri)e Übcrieijutt!]. [401 bj 557.(06. io) D.Xefict*Iäuienmg.[37]

1. (gassjuide.) Gassa roirb in ber Um«

gnng!fp'rnße rou ber ßeftigeu ©ouiiengliit gejagt, ungefißr: ßeiß brennen. Daneben wirb e! auß refteEioifß gebraußt: gassa sig mit ber »ebeutung: f i ß oon ber S o n n e b u r ß « b r a t e n laffeit ltnb baooit einen ©eitiiß'ßaben.

@! fönnte ¿.¡8. feßr gut roeiter unten im Dejt geftaitben ßnbeu:

Utanför dörren lag Azor och gassade sig i solskenet. · ·

»ör ber Dür tag Stjor unb freute fiß bes mannen, breitneitben ©onncnfßeiii!.

2. S t a t k a r l mitb ein Kueßt genannt, bor einen Deit feine! Soßite! in natura befommt:

freie SBoßmtng, eine beftimmte Nieuge©etretbe, Niifß, Kortoffeiu u.f.ro., etmo: R u i t m a n n .

3. (bröllopet hos assessorns.) Hos assessorns in ber g o m i l i e bes S t f f e f f o r ! , bei bem Äffeffor. Deit ©enitro assessorns fanit man fiß alfo non einem mir gehaßten

g'amitie, § a u ! ober etma! cißnlißem regiert imrftenen. Diefe Konftruftroit ift im ©ßroe«

bifßen feßr geroößnltß'. Rm Deutfßeit iommt fie ja attß iror: ASareit ©te uißt gefteru bei Kommerjieurat! ? »on ber ^ o ß j e i t De!

Äffeffor! felbft ift ßier atfo felbftoerftänbiiß uißt bie Nebe. Nfnn beitft gunäßft an bie

^oßjeit einer Doßter ooit ißm. .

• 4. (Azor.) Nlait erinnere fiß, baß z im

©ßroebifßeu at! (ß), uißt a(! (iß) au!ge«

fproßeit roirb. — Äjor ift übrigen! fein gemößnltßer §uubename.

b. (undra.-) D a ! fßroebifße »erbum undra ift uißt immer ieißt in! Deutfße 31t über«

tragen. D a ! bem ©tamm n a ß eutfpreßenbe

»erbunt c ! rounbert m i ß gibt nur bie eine

»ebeiititug be!' »erbum! an. .

Han undrade mycket öfver att "du ej kom.

rounberte ißn feßr, baß bu uißt famft.

R11 biefer »ebeutung roirb meift undra öfver, nißt undra attein gebraußt.

Die 3roeite »ebeutung be! »erbitm! ift bie tron „ n e u g i e r i g f e i n , roiffen m ö g e n . " Rn

— 536 —

(9)

(Söflingen 5 5 7 — 5 5 8 »rief 33) gewiffett beutfßen ¡Diafelteu Imut ja rounöevu

attß biefe ¡Bebeutiing annehmen.

Han undrade myoket, om flickan skulle vara med täget.

©r raav fefjr neugierig, ob woljl baS ¡Diäb=

.ßen mit bem Quge fätne. . J a g uadrär wirb oft tu feßr abgefßroäßter

¡Bebeutung gebraußt. Qn bem Quß ift im Xeutfßen bei ber Überfeßuitg jag undrar wegzulaffeit; baS einfaße ob genügt, um bie

©nße au§zubrüden.

Jag undrar om hon kommer?

' Db fie rooßl fommeit wirb?

6. (den lilla g r i n d e n upp tili skogen.) Upp tili skogen ift ipräpofitionäattriHut zu

grinden. ¡Die Überfeßung wirb alfo: -bie ficiite ¡Pforte, bie guiu 2Balb fi'ßrt.

7. (sä de visste, att vi gick.) Sä für sä a t t . f o baß. Qu ber freieren Umgangs»

fpvaße wirb in biefer ÜBeife sä gebraußt, mit eilten Q o l g e f a ß einzuleiten, g.33.:

De gick sä fort,- sä vi hade svärt att följa med.

Sie, liefen fo fßneß, baß wir fattm mit fonuten. . . • '

¡Blatt oergleiße bie ¡Berioettbung »on für in ber ¡Bebeittung »on beutt. ®iefe 33er»

wenbung gehört auß ber freien Umgangs»

fpraße an.

Vi gick hem, för de' va' sä kallt.

2Bir gingen n a ß §aufe, bemt eS war tüßtig [fo] lalt.

¡Blatt aßte baraitf, tote ber ¡Berfaffer itt bett gefproßenett ©äßen baS ¡Berbttm immer int Singular attß gu einem ©ubjeft im ¡pittral feßt, wie ßier: vi gick auftntt vi gingo.

©ieße weiter unten: De andra ä redan hemina; ä für är, ©ittgular oom ¡Plural: äro.

8. Holl som biist pä att w a r gcrabe . babei. '

9. ( s k y n d a er!) 3Birßabeu öfters gefagt, baß ni, er ©ie als Aiireberoort nißt beliebt ift. Unter jungen Seilten wirb eS aber boß ge=

braußt, oorioiegettb »on ben jungen ®amett bett

§evreu gegenüber. ¡Dauott ift biefer ©aß (wie mehrere toeiter itiiteu) ein ¡Beifpiel.

10. (allt som s t ä m n i n g e n füll sig — je naß ber ©timtnung.) Falla sig ßeißt f i ß f ü g e n , f i ß t r e f f e n .

- 11. (de uriga tu.) Tu ift eine.alte Form beS QaßlroortS tvä giuei, bie in nur wenigen

«er&itibttugeu fteßen geblieben ift: de unga tu baS j u n g e ¡Paar,, ogl. ben ¡BibeloerS:

och de tu skola varda ett kött, unb bie beibetx foHen gu' einem Qleifß

werben. .

Attbere üBeiibuitgen: ..

Det är inte tu tal om den saken.

Qu biefer ©aße iatttt matt nur einer

¡Bleiiiuiig feilt.

P ä tu man hand gu zweien. , Tu wirb itt einigen ©egenben attß bei ber Angabe ber 2. ©ittttbe gebraußt. ·

Klockan är snart tu eS ift balb 2 Ußr.

§eiitgutage ift tvä aber baS ©etoößnliße.

5 5 8 . (Ü6.11-14; 20-21) E. 8Ö|UU0Ctt [74]

ber Ü6ungen unb 3lufga6cn bes oortgen »riefe«.

Qu 552, ©efpriiß 69.

(Qn ©totfljolm.)

Der Diergnrten unb baS »eHmonSfeft.

' 1·. ferr »ortier, ift ber BefleHte Füßrer fßon ba?

. 2. fewoßl, er tuartet bereit« feit einer Halben Sümbc. .

3. (»er pqrer.) fe fteßc fenen jit Dieufteit.

4. fe will naß bem Dicrgarten unb bem

»cCmanSfefte beiwoßnen.

5. 3Bir fömtett mit ber eieftrifßett »aßn ober einem ber uielett baßingeßenben Dampfboote faßrett.

6." Qft ber ütnbrang nißt gar ju groß?

' 7. Qn, uiclleißt; iß toiirbe mir autß erlauben, ben »orfßlag ju maßen, ben SBeg j« guß z»

maeßen, Bann·'werben toir »tel titeßr feßen.

8. 91un beim, geßen wir!

9. »itte, reßtS um bit« §otel. — Da« große ©e=

biiube bort linl« ift bie Freimaurerloge.

10. llnb ba« §au§ weiter unten? .

11. Da« fßwebtfße Dßeater. SBir geßen jeboß biefe Straße ßinab naeß beut 9h)broßafen, wo Sie litti« au ber Gdc bie mufiialifße Slfabemie feßen.

12. Sffia« ift ba« für ein »arf bort linfS?

13. Da« ift ber »erjeUi=»arE mit ber Statue be«

Beri'tßmten Gßemifer« »erzelttt«. Sin bcmfelben liegt ber uiclbefucßte ,,»ent« Salon", ein große« Gafe, too meßrmalS iägliß Freifunzerte ftattfinben.

14. Dort feße iß eine 9teiße praßtuoller §aufer.

15. Da« ift ber neue Stabtteil Öftcrmalm, too fiß uor fettttn brei Qaßrzeßnteit nur eine »orftabt mit arm»

feltgeu (leinen feufern zwifßen ßoßen ©ranitfelfen befattb. -

16. -Unb biefe Straßen reßtS am SBaffcr?

17. Da« ift ber Stranbweg, ber naß bem Dter»

garten fiißrt. feer ftanben not faunt 15 Saßren nur §plz)ßuppett, bie oon ben Sßiffett al« Stieber»

lagen Benußt würben; aber eilte Straße befanb fiß ßier nißf. '

18. Die Slrßiteliur ßier t|t roirfüß ftattliß.

19. »ittc, befonber« ba« fem« 9?r. 33 zu Be»

iraßten; e« legt ein Berebte« Qeugm« ab Don ber feiße ber ßeutigett fßwebifßen »auhmft.

20. »on wem ift e« erbaut? • 21. Der Slrßiteft ßeißt Glafon unb ber »außerr

»ünfottt. · ' . ·

22. SÖ8a« ift ba« für eine »rücfe bort am Gnbe

be« Stranbwege«? • .' 23. Da« ift bie Diergartenbrürte, unb bte Statine

ber Stanbbüber, womit fie gefßmiirft ift, fittb au«

ber norbifßen äJtptßologie. . 24. »on ßier ßat man" eine praßtoolle 3lu«fißt.

25. öter linf« crblirteit wir im fflatbe bie Forft3

alabemie unb bie Diergartenbrun'nenbußt, an bem ein ©aftßau« gleißen itamen« liegt.

(10)

( » r i e f 3 3 5 5 8 — 5 5 9 © r a m m a t i f )

26. SBa® ift ba® für ein großartiges ©ebäube, jenfeit® ber »rüde?

27. Ta® ift ber notfj mißt gnnj »olfenbete »alaft be® Lorbifcßen Mufeum®, roo bic Scßäße be® Mufeimt®

eine mürbige Slufftellung finben roerbeit. -

2 8 T o r i etwa® roeiter am £iigel |cf»e icß ein ©e=

bäube* mit einer »eraitba, ift ba® ein Lejiaurant?

29. Lein, ba® ift ein ©ommertßeater, unb bicßt baneben ba® im altitorbifcßen ©til geßatiene £au®

ift ba® SBiotogifrfje Mufeum.

30- »Ott einem »i ologifcßettMufeum ßabe № bi®ßer nie etwa® geßört.

31. Tas glaube icß fcßon, benn bie® Mufeum ift ba® einjige in feiner »rt in ber ganjen SBett.

32. SBa® entßüit e® benn? ' 33. ©ine Sammlung oon ©äugetiereu, »ögeln,

«Reptilien unb ¡üatracßien ©tanbinaoien® in fünft·

lerifcß aii®gefto))ften ©jeuiplaren. .Tos ©anje biibet eine äufammeußängenbe «Reiße oon panoramifcßen Tcu'ftellungen au® beut Tierlebeu ber oerfcßiebenen

^rooinjen. · ' 34. Sßenn icß Zeit geroinne, merbe icß biefe®

Mufeiim befucßeit.. ' 35. Tort oben Iiitf® auf ber £öße befinbet ließ

ba® greituftmufeum „bie Scßanje", rooßin aucß eine ileinc »ergbaßn ßiuaufjüßrt. Tie ©cßmije ift oom uerfiorbenen Dr. Lrtßur Hajeim® begrünbet roorben.

36. Ter ©cböpfer be® Lorbifcßen Mufeums?

37. 3«· Tiefe® „greilujtinufeum", rote ere®be=

nannte, -gibt ein anfcßaulicße® »ilb be® fcßroebifcßen

»olfSleben®, ber fcßroebifcßeu «Raiur unb Xierroelt.

6® .ift eine in ißrec Slrt einjig bafießenbe ©antm=

lutrg, bie aber in äffen Säubern bereit® begeifterte Lacßaßtiter gefunben ßai.

38. SBirb bie ©cßanje benn utel begießt?

39. Sie ift nacß unb nacß ber Sieblingsaufentßalt ber ©totfßolmer geroorbeu, befonber® an ©onn= unb gefttageu finben fieß 15—20,000 Menfcßen ein.

40. »3a® finb bg® für ©ebäube roeiter recfjts auf

ber £5ße? . 41. Ta® näcßftgelegene ift bie au® Marmor er=

baute »itla »gflröm, roo ber beriißmte »ilbßauer einft fein Tomijil aufgefcßlageit ßatie. Zrffl geßört fie bern »rinjen Karl.

42. Unb ba® jroeite? ' 43. Tas oonteßitie «Reftaurant fiaffelbarfeti, roo faß unter einer ßal6erftor6erten ©icße bie ©tatue be®

Tießter® Karl Michael »eltman befinbet, beffen ©e=

beitficig ßeute überall gefeiert roirb.

44. SBeSßa(6 erricßteie mau e® benn gerabe biet?

45. SBeil »eltman einft biet, roo bnntal® bie ganje 2lnf)öf)c mit Hafelnußftraucßern benutcßfeu mar, feine Sieb.er unb Melobien impronifierte.

3u 553. Ter ©djlafrod.

Ter Leb. Db icb gebort ba6e, £err »ürgermeifler, fie ift im Munbe aller; bie ©tabt rebet ja oon uicbt®

anberem.

Ter » . ©o, toirflicß — fie bat alfo ©inbrurf gemacbt?

Ter Leb. - ©inen ganj foloffaten! Können ©ie baran jroeifeln? ©o ein 2fu®fprucß au® 3ßrem Munbe! Sei) muß betennen, baß im erften Slugenblid giicb icb bauon überrafebt rourbe, aber bei genauerer Überlegung fanb icb, Baß es nur ba® roar, roa® icb oon 3'ßneii t'nnter erroartet babe.

Ter » . Tas freut mieß. 3«b lann alfo auf 3ßre .Utiierjtiiymtg reebnen? .

Ter Leb. ©clbftuerftänblicß. ©ie finb ja einer ber Unfvigen. 39) babe fcßon einen Seitartiiel barüber

gefebrieben mit berüberfebrift: Lieber mit ben ©cßlaf·

roden! Ta® roar ein ausgejeießneter gunb! Sie tonnen fieb fcbmeicbelit bamii, ein geflügelte® »3ort gefeßaffen ju ßabeu. Unb feflen ©ie, ba® ift eben bie Kunft, ein ©ebtagroort ju finben, Sßörter, bie einfcßlagen, pang! §a, ßa! Tas roar bie ©röße

©ambetta®! ЗФ fcßmeicble mir, barin felber eine geroiffe gäßigfeit ju haben, icb geftefle aber, b'aß icb befiegt bin. ©cßlafrörfe,.ßa, ba, ba® ift roirflieb famoS!

Ter » . (uerroirrt). ©ntfcßulbigen ©ie, aber icb finbe — Ter Leb. 3cß fefie fcßon ißre Miene, roenn ©ie ibuen bie® in® ©efießt feßmeißen: ©cblafrörfe! Ta®

ßatten fie nicht erroartet. ©ie finb auch roüteub, e® ift ein fürchterlicher Schlag für fie. 216er, £err »ürger=

meifter, haben ©ie feine Lngft. SOBir roerben mit oer=

einten Kräften ba® ©cblafrorfregiment ftcfjer f (ein friegett.' T e r » . 21ber eittfcbulbigeit ©ie mich —

Ter Leb. Unb um jeßt ju ber Hauptfach» ju gelangen — alfo, £err »iirgermeifter, roiinfeben ©ie 2ibgeorbneter зи roerben?

Ter » . (üfierrofept)· Slbgeorbneter, bm, ich roitt nicht leugnen, baß icß gebaeßt habe, aber —

Ter Leb. »ratio, ©ie haben feßon baran gebaeßt!

©cßön, bann ift bie ©aeße ja ffar. ©ie finb uitfer Kanbibat. 3ä) werbe morgen feßon einen giißler in ber Zeitung aii®ftrerfen.

Ter » . (ft§reit). 2iber entfcbulbigen ©ie, Herr!

Ter Leb. ©ie meinen" Griisfon! 3a, bent ift meßt зи ßelfen. ®r muß juriieftreieu. ©r ift ja ein feßv tücßtiger Mamt, aber ßat leiber feine »ofition.

Unb,. feßen ©ie, jeßt gilt e§ 'rabifale Seilte mit

»ofitioit bineiitjubriiigeii.

Ter ». (erftrfoefen). Labifale!

Ter Leb. La, liberale benn! S3ir rootlen nießt

©ilben fteeßen.· 2Iußerbem ift e® ttoeß etroa® mit

©rifsfott. ©r fängt in ber leßteitZeit att, fieß bebettflicß bem ©0äiali®mu§ ju uäßern. Unb ba® taugt uießt;' bie »ofltioit be® Siberali®mu® ift, forooßl gegen ben Kotiferoatisniu® al® gegen ben ©ojialigmu® gront 31t niacßen, eine Toppeljront, fo 31t jagen, baßa!

Ter » . Tie® feßeint mir eine jiemiieb feßroierige iflofition 311 fein. ' ·

Ter Leb. 3a» leicßt ift fie ja nießt, aber mit ein · bißeben ©eifte®gegeitroart, fo — ba® ©efießt gegen ben Konferoatämu®, ben Lüden gegen ben ©ojialiS·

ntu®, fo roirb es fieß maeßen, ßa, ßa! 216er ©cßei'3 beifeite, £err »ürgermeifter, Zugeftänbniffe naeß feiner

©eitel ©rinnevn ©ie fieß, unfere Teoife ift greißeit,

©ie oerfteßen: greißeit!

Ter » . Meine® ©meßten® ift bie SBaßrßeit — Ter Leb. La, meinetroegen, greißeit ift aber bejfer. Tie' SBaßrßeit ift ein bißeßen uubeftimmt äroeibeutig unb fann aueß oon ben anbeten gebraucht roerben. Unb außerbeut, man fotl nießt mit netten Mortem fommeit, bg® rnaeßt immer Konfufion. üllfo,

£err»ürgermeifier, morgen feßieße icß ben erffenScßuß.

Ter » . Stber entfcßulbigen· ©ie, roie roiffen ©ie, baß meine Slnficßteu — '

(йь. i5) F. ©rammatt!. [51]

5 5 9 . 2>ie fleriöitütfien ф г о и о ш ш а . ' (»gt. 126.)

1. Tie Pronomina ber 1. utib 2. «perfoit.

Qu ben perfönlidjjeu fßro.nomiita ber 1. tutb 2. «flerfou ift nießt nie] ju bemerien.

a) Tie Berroeubutig ber Вг от'па ber 2..«Per|"ou ais_Anrebemövter ift ju ßäuftg itt

- 538 —

(11)

(©rammatt! 5 5 9 «Brief 3 3 )

ber Tejterläuteruug befprocßeit toorben, «m ßier nocßmal! beßaitbelt 311 roerben. (Rergleicße 3.R. Abfcßnitt 127,6.)

b) Z1" Deutfcßeit· pflegt in Relatiofäßeu, bie

»om Aelatioprouomeii ber al! ©ubjeft ein»

geleitet finb, meint bie! ftdß auf ein Rroitomeit ber 1. unb 2, Rerfoii (ober auf ©ie) befiehl meift bern Relatio ba! entfprecßenbe .perfön»

ließe »roitomeu ßti^ugefügt 311 roerben. Die! ift bagegen im©cßroebiffeeit nie ber fyaU. Reifpieie:

Hur ska' jag kunna resa, som är sä dälig? '

«Bie roerbe icß, ber icß fo franf bin, tooßi reifen fönnett?

Ocli vi,· som. skulle vara lios Anna precis kl. 2!

Hub mir, bie nur Ruttft 2 Ußr bei Anna

• ' fein fottten!

Du, som är sä duktig (kvick), fär säga, hur det gär tili.

• Du, ber bu fo gefeßeit bift, mußt fageit, roie man e! niacßt [e! jugeßt].

2. Die Rronointitö ber 3. Rerfott. Die Rronomina ber 3. Rerfoit finb, roie au! bem Abfcßuitt 126,3 erfießtiife ift, groeierfei Art.

©inerfeit! ßaben mir lian, hon, anbererfeit!

den uub det. Zm «Deutfcßeit gibt e! uur er, fie, e!. «Baun foll beim im ©cßroebifcßeu er, fie burdß han, hon miebergegeben roerben, roauu bureß den? Diefe $rage föfö m d einer anbereu, ber com © e n u ! ber ©ubftaiitioa, in engfter Rerbinbuug. ¡3"1 "Slbfdßnitt 78 ift feßon ba! «Bicßtigftc über ba! ©enu! gefagt: im

©cßroebifcßeu roerben »ier ©eitera uuterfcßiebeu:

maskulinum, femininum unb rea/-@eitu!

eiiterfeit!, auberfeit! neutrum; int Abfdßuitt 7 9,7 nittrbe roeiter angegeben, baß ba! neutrum fieß

»on ben übrigen brei ©eitera babttrdß unter»

feßeibet, baß e! in ber beftimmten ff-ortu -(e)t ßat, bie anbereu bagegeu -(e)n/ 3.R.*: '

häret b a ! .5aav, aber doktorn ber D o i t o r , kvinnan bie fjriaü, Staden bie © t a b t .

Über ba! Rerßäititi! groifdßeit maskulinum, femininum unb bem rai/-©enu! rourbe ba=

gegen uoeß uifet gefprofeen, ba e! erft bei ber Reßaitbluiig ber perfönlidßeit Rroitomina gut bnrgefteUt roerben fomtte.. Der enge 3«inmmeii=

ßang ber beiben Dinge ift in ben Definitionen ber

©enera, roie fie in ben fcßroebifcßen ©ramma»

iifeit gegeben roerben, fiar aiügebritcÜ. @! ßeißt:

Genus maskulinum ßabeit bie SBörter, bie bitreß ba! perföitiicße Rrouomen han erfeßt

* 3't uitfcreit SBBrterlifteit ßaben wir tiefen Unter»

feßieb babureß ßeruorgeßo6en, baß roh beit imbe»

ftimmten Artiiel en (für mask., fem. unb real.), ett (für neutr.) bem äBort »ormtgefteUt ßaben.

roerben löitneu, genus femininum bie, bie bureß hon, unb rai/-©emi! bie, bie bureß den erfeßt roerben.

gm· ben Au!tänber, für ben bie ©dßraierigfeit tu ber richtigen Rerroeitbung »011 han, hon itnb den liegt, roirb bann bie Hauptfrage:

«Befcße «Börter finb beim SDla!fuitim unb Feminina, roefeße finb realen ©efeßlefet!?

A. Alaöfulina finb ßauptfädßlicß foigenbe

«Börter: '

a) «Börter, bie lebenbe «Befett mäuniicßeit

©efcßlecßt! bejeifenen, 3. R. fader R a t e r , dräng Kuecßt, tjur © t i e r u.f.ro.

b) «Börter, bie ein lebenbe! SBefeit be=

3eicßtieit, oßue bä! rtatürfidße©efdßiedßt befoitber!

aii3ugebeu. §ierßer geßörett befotiber! Roméit ber ßößeren Tiere. Reifpiele: ängel ©ngel, elefánt ©lefaiit, tiger T i g e r u.f.r». '

• Um foleße SBörter j u erfeßeu, roirb lian gebvaudßt, 3.R.: . •

Var Gustaf (häradsliöfdingen o. s. v.) i kyrkan i dag? — Ja, han satt som vanligt pá läktaren.

SBar ©uftao (ber Amt!ricßter u.f.ro.) ßeute' in ber Kirdße? — Z«, er faß roie ge=

_ roößnlicß auf ber ©ntpore.

Ar längsten sjuk? — J a , ' han har kvarka. · Zft ber Hengft franf? •— Zrt· ex ßat Hüften.

B . Feminina finb bie folgeuben: ' a) SBörter, bie lebenbe «Befett roeiblicßeit

©efcßlefet! bejeifenen, 3. R . : fru g r a u , hona SBeibcße» (»011 Tieren) u.f.ro.

b) «Börter auf -а roerben oft al! geminiüa beßaitbelt, atteß roenit fie naeß ber Hauptregel SJiaofulina ober realen ©efcßlecßt! roiirett, 3. R . : människa «Reitfcß, dufva T a u b e , fluga f l i e g e , roelcße fonft tiaeß A. b. 9J?a!=

fulina roärett, ober 3.R. klocka U ß r , ba!

fonft ein reale roäre (fieße unten).

Um'folcßeSBörter 311 erfeßett bient hon, 3.R.:

Kon är ett af vára nyttigaste husdjur;

hon är alldeles oumbärlig för oss.

Die Kuß ift eine! uttferer nüßlifeften Hau!»

. tiere, fie ift im! »öflig unentbeßrlicß.

Hvarför föll människan i synd? — Hon·

var olydig mot Guds bud.

«Barum fiel bér «Dienfdß in ©ünbe? — .

@r mar ©otte! Refeßlett ungeßorfam.

H u r myeket är klockan? — Hon (den) är snart 2. .

«Bieüiel Ußr ift e!? — ©! ift halb 2.' C..Realen ©efcßlecßt! finb fofeße ©aeß»

itameii, bie uifet Rentra finb (alfo in beftimmter gorm nießt -(e)t ßaben), 3.R. stol © t u ß l , g á r d H o f , kakelugnKacßelofen u.f.ro. Al!

(12)

( » r i e f 3 3 5 5 9 © r a m m a t i f )

realen ©efßteßt! roerben auß niebere Diere beßanbelt, j. » . : snigel © ß n e d e , mask

aSurm. ' Ilm fotße ABörter 311 erfeßeit, roirb den

gebraußt, 3 . » . :

Hvar stär den historiska eken? — Den ' stär strax ufcanfcir sta'n.

ABo fteßt bie ßiftorifße ©iße? — ©ie fteßt gleiß cor ber ©tobt.

NB. Rn ber »oefie nnb ber poetifßen

©praße werben oft ABörter, bie eine ©aße, eine ©igenfßnjt ober bergleißen bejeißnen, perfonifi3iert; fie fönnen bann anß burß han ober hon erjcßt werben, je naßbem man ftß bie ©aße a t ! m ä n n l i ß ober roeibtiß oorftettt.

Albftrofte ABörter roerben meift burß hon erfeßt.

Skönheten, hon förgär.

Die ©ßöißeit, fie oergeßt.

• Die n e u t r a l e n ABörter 31t eifeßen, bient ba! neutrale det, 3 . » . :

Ar täget kommifc an? — Nej, men det syns redan.

Rft ber Rüg fßou baV — Nein, mau fießt ißit aber fßoit.

Kur3 unb tu ber §auptfaße rißtig föiuite man ba! Dbige fo jufammenfaffen: »erfouen«

roörter roerben im ©ßroebifßen je naß bent

©efßießt burß han unb hon erfeßt, ©aß«

roörter burß den, det.

3. Rm ©ßroebijßen roirb bie |>en>orßebuug eine! ABorte! ungemein oiei ßäufiger als tm Deutfßen burß eine Konftruftion rote bie fotgeube bewirft:

Det är mig, som saken gäller.

Rß bin e!, ben bie ©nße betrifft.

ABeil meßrere »ronomiit« eine befonbere D6jeftioform ßaben, muß biefe Konftruftion ßier befproßeu roerben. Atu! bem »eifpiet geßt fofgeube! ßeroor: ba! »ronomen, ba!

burß jjevausrücftuig ßeroorgeßoben roirb, fteßt in ber Dbjefüforin, roeiut e! oßne bie §erau!=

rücfuiig in biefem Äafu! ßätte fteßen foßeit.

Dßite §erau!rücfung ßeißt ber obige ©aß:

mig gäller saken miß betrifft bie ©aße., Diefe gorm mig roirb bann auß bei ber

£eroorßebuug beibeßatteu. Stnbere »eifpiele:

Det var inte honom utan henne, som han sökte.

Nißt er, fonberti fie roar e!, bie er fußte.

Det är väl inte af dig, som han f&tt ringen?

Du bift e! rooßl nißt, 001t bem fie ben

«Ring erßalien ßat?

4. D n § reflerroe»rcttomen sig. Rur 3. »crfoit geßört at! DbjeftSform außer lionom, henne,

den, auß sig f t ß . roirb reftejio, 3itrütf=

be3tigfiß, genannt, roeit e ! f t ß im allgemeinen auf ba! ©ubjeft be! ©aße! bejicfat, 3 . » . :

Han unnade sig hvarken rast eller ro.

©r gönnte fiß roeber Naft noß Nuß.

Sig brnußt fiß nißt immer auf ba! ©ub=

jeft be! ©aße! 311 be3ießeu. ©! faiut fiß auß auf ein aitbere! ABort be3teßeit, roenu mir biefe! für ben ©ebanfeit ba! ©ubjeft ber ABortoerbinbung ift, bem sig angeßört. D o ß barf babei feine Unftarßeit entfteßen. »eifpiet:

Rysslands sändebud bädo lord Beacons- field att ej ställa sig sä atvisande mot deras förslag.

Die rufftfßen Delegierten baten Sorb ' »eacon!fielb, fiß nißt fo abteßnenb gegen

ißre ABünfße 3U oerßaften. . aber:

De ryska sändebnden bädo lord Beaconsfield tilläta dem a t t ' af bryta förhandlingarna pä ett par dagar.

Die ntffifßeit Delegierten baten Sorb

»eacoit!fielb, ißneit 3U ertauben, bie SSerßanbluitgen auf ein paar Dage 3«

oertageit.

5. D a § rejiprofc »rottomeh h v a r a n d r a .

D a ! re3tprofe »roitomeu brücft ©egeufeitigfeit be! Dun! 3roeier ober tneßrerer »erfoneit au!.

Die! ßeißt im Sßroebtfßen hvarandra ein«

aitber, 3 . » . :

, De motte hvarandra pä gatan.

©ie trafen fiß auf ber ©traße.

RntDeutfßen roirb bafür miß f i ß gebraußt, aber nur bann, roenu fein Ntißoerftänbni!

baburß ßeroorgentfeu roirb, 3.».:

Kristendomen bjuder människorna att älska hvarandra.

• Dte ßrtfttiße Neligion fßreibt ben Ntenfßen oor, eiitanber 311 lieben.

Diefer felbe reftejioe ©ebrauß ber beutfßen

»erben ftnbet auß im ©ßroebifßeit ftatt, iitbem man ßier unter Umftäuben ba! »afftoum ge=

brattßf; ba! paffioe s ift aber in ABirflißfeit ein Neft be! Netatiopronomen!, 3.».:

De slogos.

©ie fßtugeu fiß.

De möttes pä gatan.

©ie trafen fiß auf ber . ©traße.

6. R u r Alugforaße ber perfönlißen »ro«

nomino. Die tauttiße ©eftatt ber perföulißen

»ronomiita in ber Umgaug!fpraße becft fiß mit ber fßriftlißen roeitig.

J a g roirb (ja) au!gefproßen. .

Die Rornteu auf -ig: mig, dig, sig ßeißen (mäi, bäi, ßäi).

(13)

(©efpriidje 5 5 9 — 5 6 1 «Brief 3 3 )

¡Der ©iugular det lautet (bé) ober (bä);

ber plural de (bt).. . Qit gerotffen ©egciiben roirb bie ¿lomiiiatro»

form buret) bie DbjeftSform dem eifert. Siefe roirb aber überall (bom) auSgefproßeit. •

560. (üb. ig) H. ©eforäd)c. [59]

— ©eforad) 70. — Djurgärdcn och Bellmansfesten.

(Forts.) ' ·

1. Hvem var dà egentligen Bellman?

Det är ju egentligen först genom Sven Seholànder, som han och hans Sanger blifvit bekanta i Tyskland.

7. Nàr dog Bellmaii?

¡Der ©iugular det lautet (bé) ober (bä);

ber plural de (bt).. . Qit gerotffen ©egciiben roirb bie ¿lomiiiatro»

form buret) bie DbjeftSform dem eifert. Siefe roirb aber überall (bom) auSgefproßeit. •

560. (üb. ig) H. ©eforäd)c. [59]

— ©eforad) 70. — Djurgärdcn och Bellmansfesten.

(Forts.) ' ·

1. Hvem var dà egentligen Bellman?

Det är ju egentligen först genom Sven Seholànder, som han och hans Sanger blifvit bekanta i Tyskland.

8. Ar 1795. Han ofverlefde ej liinge sin kunglige beskyddare.

¡Der ©iugular det lautet (bé) ober (bä);

ber plural de (bt).. . Qit gerotffen ©egciiben roirb bie ¿lomiiiatro»

form buret) bie DbjeftSform dem eifert. Siefe roirb aber überall (bom) auSgefproßeit. •

560. (üb. ig) H. ©eforäd)c. [59]

— ©eforad) 70. — Djurgärdcn och Bellmansfesten.

(Forts.) ' ·

1. Hvem var dà egentligen Bellman?

Det är ju egentligen först genom Sven Seholànder, som han och hans Sanger blifvit bekanta i Tyskland.

9. Niir blef lians byst rest hàr pà Djur- gàrden?

¡Der ©iugular det lautet (bé) ober (bä);

ber plural de (bt).. . Qit gerotffen ©egciiben roirb bie ¿lomiiiatro»

form buret) bie DbjeftSform dem eifert. Siefe roirb aber überall (bom) auSgefproßeit. •

560. (üb. ig) H. ©eforäd)c. [59]

— ©eforad) 70. — Djurgärdcn och Bellmansfesten.

(Forts.) ' ·

1. Hvem var dà egentligen Bellman?

Det är ju egentligen först genom Sven Seholànder, som han och hans Sanger blifvit bekanta i Tyskland.

10. Ett siillskap, som bufvudsakligen iir iignadt àt sàngens dyrkande, oeh som i bela Sverge iir kiindt under namnet Par BricoJ, reste àr 1829 don 26 juli den af Bystriim modellerade bysten af ordens stif- tare.

¡Der ©iugular det lautet (bé) ober (bä);

ber plural de (bt).. . Qit gerotffen ©egciiben roirb bie ¿lomiiiatro»

form buret) bie DbjeftSform dem eifert. Siefe roirb aber überall (bom) auSgefproßeit. •

560. (üb. ig) H. ©eforäd)c. [59]

— ©eforad) 70. — Djurgärdcn och Bellmansfesten.

(Forts.) ' ·

1. Hvem var dà egentligen Bellman?

Det är ju egentligen först genom Sven Seholànder, som han och hans

Sanger blifvit bekanta i Tyskland. 11. Och sedali dess fìras Bellmans- festen pà denna dag?

ett nummerlotteri (iiöMtri-riot- Qaljleulotterie

' e-Rt) . '

en hofsekreterare (Ijö^W-fje- '§offetretcir . ÍRe-té-Rtt-Re)

2. Bellman föddes i Stockholm 1740.

Som belt ung skref hau Aera sänger, som väckte kung Gustaf I I I : s upp- märksamhet. Som bevis pä sin väl- vilja utnämnde kungen bonom till sekreterare vid numinerlotteriet och gaf bonom titeln hofsekreterare.

en samliiillsklass (^a'm-halh- ¡Boliòfdjidfjt 5. Ili f lafi)

ràd och lagenhet itad) 23eriitogeit 12. Ja, den bar blifvit en verklig folk-

fest. Folk af alla samhiillsklasser draga(-er) ut till Djurgàrden fiir att efter rad ocli liigcnliet lira ini une t af den bortgàngne skalden.

ett nummerlotteri (iiöMtri-riot- Qaljleulotterie

' e-Rt) . '

en hofsekreterare (Ijö^W-fje- '§offetretcir . ÍRe-té-Rtt-Re)

2. Bellman föddes i Stockholm 1740.

Som belt ung skref hau Aera sänger, som väckte kung Gustaf I I I : s upp- märksamhet. Som bevis pä sin väl- vilja utnämnde kungen bonom till sekreterare vid numinerlotteriet och

gaf bonom titeln hofsekreterare. 13. Denna hyllning af en làngesedan bortgàngen diktare àr verkligcn 11 agot ovanligt.

3. Om jag minus rätt, liar jag en gang för nägra ár sedan sett en öfver- sättning af bans epistlar, gjord af A. von Winterfeld.

13. Denna hyllning af en làngesedan bortgàngen diktare àr verkligcn 11 agot ovanligt.

3. Om jag minus rätt, liar jag en gang för nägra ár sedan sett en öfver- sättning af bans epistlar, gjord af A. von Winterfeld.

14. Se nu pà denna mànniskoskara, hur den liufvud vid hufvud riir sig framàt. Alla ha(r) samina mài:

att koinina i nàrheten af Bellmans- .. bysten, dar under ekcn diktaren

en gàng tjusade sina vànner oeh àhiirare. Dar intill àr upprest en laktare for medlemmarne af Bell- mansfdreningeii, som i tal och sàng bringa(r) miiuiet af den svenske Anakreon sin hyllning.

4. Ja, det är nog möjligt. Fiera af bans stycken ä(ro) emellertid för ej sä länge sedan öfversatta af Hanns von Gnmpenberg i bans „Schwedische Lyrik". Bellman hade i sin ungdom författat moraliseraiide och satiriska dikter och öfversati religiosa poem;

frán ár 1766 kail man emeller- tid räkna bans framträdande sásom skald af ett mera pérsonligt slag.

Han skref dryckesvisor och kotniska visor, i hvilka han beskref burleska värdshusscener eller gaf förtjusande naturskildriiigar, i hvilka sprittande lefnadslust ocli elegiskt vemod blan- dades med hvarandra.

14. Se nu pà denna mànniskoskara, hur den liufvud vid hufvud riir sig framàt. Alla ha(r) samina mài:

att koinina i nàrheten af Bellmans- .. bysten, dar under ekcn diktaren

en gàng tjusade sina vànner oeh àhiirare. Dar intill àr upprest en laktare for medlemmarne af Bell- mansfdreningeii, som i tal och sàng bringa(r) miiuiet af den svenske Anakreon sin hyllning.

4. Ja, det är nog möjligt. Fiera af bans stycken ä(ro) emellertid för ej sä länge sedan öfversatta af Hanns von Gnmpenberg i bans „Schwedische Lyrik". Bellman hade i sin ungdom författat moraliseraiide och satiriska dikter och öfversati religiosa poem;

frán ár 1766 kail man emeller- tid räkna bans framträdande sásom skald af ett mera pérsonligt slag.

Han skref dryckesvisor och kotniska visor, i hvilka han beskref burleska värdshusscener eller gaf förtjusande naturskildriiigar, i hvilka sprittande lefnadslust ocli elegiskt vemod blan- dades med hvarandra.

15. Kunna (kan) vi iute fà en plats i narbeten af minnesvàrden?

4. Ja, det är nog möjligt. Fiera af bans stycken ä(ro) emellertid för ej sä länge sedan öfversatta af Hanns von Gnmpenberg i bans „Schwedische Lyrik". Bellman hade i sin ungdom författat moraliseraiide och satiriska dikter och öfversati religiosa poem;

frán ár 1766 kail man emeller- tid räkna bans framträdande sásom skald af ett mera pérsonligt slag.

Han skref dryckesvisor och kotniska visor, i hvilka han beskref burleska värdshusscener eller gaf förtjusande naturskildriiigar, i hvilka sprittande lefnadslust ocli elegiskt vemod blan- dades med hvarandra.

16. Jo, midt einot ligger Bellinansro, ett kafé, som alla manniskor màste passera furbi.

5 6 1 . T e j t e r l a u t e r u u g e u gu Nattrocken.

Qu biefeut 23ttef.

(Mjuka tjànare.) ¡BegrujfungSforntel, au3 admjukaste tjanare bentutigfter, b.[). ge = ijorfamfter ®tener cerluvjt. Tjanare roiib redjt cft allei tt of)iie Abjeftiu unter guteu Fretutben gebraud)t, rote imSDeutfdien Xtener.

5 . Om jag förstod Scholander rätt, sä är musiken till sängerna äfven kom- ponerad af Bellman?

16. Jo, midt einot ligger Bellinansro, ett kafé, som alla manniskor màste passera furbi.

5 6 1 . T e j t e r l a u t e r u u g e u gu Nattrocken.

Qu biefeut 23ttef.

(Mjuka tjànare.) ¡BegrujfungSforntel, au3 admjukaste tjanare bentutigfter, b.[). ge = ijorfamfter ®tener cerluvjt. Tjanare roiib redjt cft allei tt of)iie Abjeftiu unter guteu Fretutben gebraud)t, rote imSDeutfdien Xtener.

6. Ja, han komponerade själf musiken till sina visor eller arrangerade dem efter gamia inelodier. Ord och musik stä(r) därför i intimaste förhällande till hvarandra.

16. Jo, midt einot ligger Bellinansro, ett kafé, som alla manniskor màste passera furbi.

5 6 1 . T e j t e r l a u t e r u u g e u gu Nattrocken.

Qu biefeut 23ttef.

(Mjuka tjànare.) ¡BegrujfungSforntel, au3 admjukaste tjanare bentutigfter, b.[). ge = ijorfamfter ®tener cerluvjt. Tjanare roiib redjt cft allei tt of)iie Abjeftiu unter guteu Fretutben gebraud)t, rote imSDeutfdien Xtener.

(14)

( » r i e f 34 574 N a t t r o c k e n )

5 6 2 . N a t t r o c k e n . ett valmöte s. IV (n>äY-mö-te) 2Baßb

oerfammlung lita pä nägon fieß auf einen neriaffeit öfverenskomma v. oreg. abmacßen fälla ett ord ein «¡Bort äußern fästa sig vid v. I (fä'ß-ta) fieß feßren an ordalag pl. (ü'-rba-läg) Ausbvücfe en förhäfvelse (föR-ßcF- Überßebung,

s. HE _ roel-ße)

ett högmod o.pl. (ßö'g-ntüb) Hocßmut en ödmjukhet (SYi-injSf- Demut

s. oßne pl. ßet) hviska v. I (roFß-fg) ffüfterti ryta v. IV . (Rü'-ta) brülien

komma sig upp emporfommen rannsaka v. I (itaYr-ßä-fä) prüfen,

' unterfließen vittna v. I (roTY-ita) Zeugnis abfegen eri förvillelse s.III (föR-mtl- Rerirruug

• ' " W .. . en förargelses.m(foR-ä''R- Ärgevnig

' . jet-ße)

ge sig af fieß baoon rnaeßen förargad adj. (foR-arR-jäb) ärgerlicß ett rockuppslag (RöY-öp- gafett»

· ßläg) aitffdßlag reta v. I (Rf-tä) ärgern ett kr&ngel oßne pl. (fRÖ'n-gel) ©eßerevei krängla tili v. I (fRöiiMä-tT'f) »enuiefefn . en kallelse s. I H (faY-Y-ß0) «Beruf, Aufgabe en kvacksalfvare (froaY-ßcii- Kurpftifcßer

' . niä-Re)

muttra v. I (me't-Rä) in ben -«Bart brummen, oor fieß ßiu brummen titta v. I (tPt-a) feßen ett lugn s. oßittpl. (iöiFii) «Ruße misstänksamt adv. (mFß-tanBf- mißtrauiffe

ßämt) ' illvillig adj. (tY-roibt) böswillig tillämpa v. I (tiY-lam-pa) auroenbeu tillilmpa näg'ot pä nägon etroaS auf j-it

• * begießen förväna v. I (föR-roö'-nä) in ©rftnititen

oerfeßeit trotsa v. I (tRÖY-ßü) troßeu trotsa nägon att göra nägot ben -feßen '

• rootien, ber etnraS beffer ntaeßt en redovisning (ReP-bü-roTß- «Recßenfcßaft!»

s. I I nTn0) berießt

tillhanjahälla v. I V (tTI-ßäYi-bä-ßöl-a) liefern taga sig vatten öfver hufvudet fieß eine gu

¡feinere Arbeit »orneßmen, mörti.: «ÜB. big über ben Kopf neßmen

päpeka v. I · (pö'-pe-fä) ßinroeifen

(Fortsättning.) · Redaktoren. Godt, godt, programmet ska' vi nog komma öfverens om. Vi ha ju valmöten, offentlig kandidatur! H u f v u d - saken är att ni är en af de vära! Ocli dessutom: nattrockar! ha, ha! D e t är sä godt som ett helt program. L i t a pä mig, herr borgmästare, ni skall in i riksdagen bara pä det ordet. D e t är säledes öfverens- kommet. Alltsä! Mjuka tjänare, lierr borgmästare! (Gär hastigt.) '

Borgmästaren (efter honom). Men för tusan, sä hör dà! Puh, den dar ger sig j u inte ens tid att höra pä sanningen!

(Gär ett slag öfver golfvet.) ' Pastoril (inträder). Ha — hin!

. Borgmästaren (vänder sig om). Jasä, är det du? •— Hvad vili du? — Ar det fraga om kaffekannan sä vili jag inte ha' den.

— Johanna ljuger om hon Säger det. — Hör du, hon ljuger! .

P a s t o n i . D e t är icke fräga, om kaffe- kannan, utan om viktigare saker.

Borgmästaren. Sä, hvad är det dà?

P a s t o n i . Det är fraga om de ord, du fällde här i morse.

Borgmästaren (misstänksamt). H v a d har jag sagt dä — jag vili först veta hvad jag har sagt.

Pastoril. J a g fäster mig icke sä myeket vid ordalagen, som fastmera vid själfva andan i orden.

Borgmästaren. Nà, gud ske lof, du àtminstone inser dà, átt det där med natt-

rocken bara var en symbol? · P a s t o n i . ' J a , tyvärr. •

Borgmästaren. Tyvärr, — hvarför

tyvärr? ' P a s t o n i . Den var en symbol pä ditt

hjärtas. förhäfvelse. .

Borgmästaren (ond). Nej, för sanningen var den.

P a s t o n i . J a g kallar denna sanning för .

en förhäfvelse. _ Borgmästaren. D e t var som ... Ar

sanningen ' en förhäfvelse.

P a s t o n i . Ja, tyvärr är den oftast en förhäfvelse — och den farligaste af alla.

Hvem är du, att du hafver rätt att säga

dig hafva sanningen? ' Borgmästaren. J a g säger ju icke, att

jag har sanningen, j a g säger bara att jag om möjligt Vili försöka fä tag pä den.

Pastorn. Äfven i detta -spräk hör j a g högmodsdjäfvulen, hvilken börjar med att hviska som ett barn för att slutligen ryta

— 542 —

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

— fagte Karin, oßne merlen gu laffen, baß ße ben ßalb unterbrücften ©eufger, welcßer ben leßten Borten gefolgt war, geßört ßatte, — aber räumen ©ie jeßt ein, baß

Hvad gjorde Laura, dä Karin fors- kande säg pä

Die ©acße liegt fo, baß, roetui ein ©ubftantiu (iitSbefottbere eitt Ditei); bas auf n auSgeßt, mit beut beftimmten Arttfel auf -cu tterfeßett roirb, biefer in ber

Aftrib ßatte ftcß erßoben. ©ie ftanb jitterub unb erregt oor ißm, oßtte baratt ju benfen [utan t a n k e pä], in welcße merfwürbige Sage fie fowoßl ißtt als ftcß felbft bureß

Vach ber oben gegebenen ®arftellung eitteö jebett Vofallauted für ftd) ift eS unnötig, auf bie 2lu§fprad)e biefer ®iphthouge eitt3ugeheu. ®er Bogen über gtoei Bofalen beutet

„Verbindung&#34; i Tyskland. nation bestär af en samling studen- ter, som antingen äro fÖ&#34;dda elier hafva stude&#34;rat inom sa&#34;mina pro- vins. Ja, det är nägot helt annat

$d; ßatte fie friißer als froßeS, fcßötteS uttb liebenbeS Rläbcßen, bauit als oerlaffette (ttub) oergmeifette Sraut gefeßen, bie beit, reicßflett Scßaß ißrer'$ttgettbliebe

mifßt mudommen, ift bie beutfße aipf)abctifße ¡Reihenfolge beißcfjoiteu rooi'ben: ä unb ii fiitb alfo unter bem »ußftaben A, ö unter bem »ußftabeit 0 gu fußen.