• Nem Talált Eredményt

A Nemzetközi Szabványügyi Szervezet, az ISO új szabványajánlásai a folyóiratcikkekre és kivonatokra megtekintése

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A Nemzetközi Szabványügyi Szervezet, az ISO új szabványajánlásai a folyóiratcikkekre és kivonatokra megtekintése"

Copied!
9
0
0

Teljes szövegt

(1)

TMT 1963.febr. X.évf. l.szám Timely questlona on s c i e n t i f i c terminology By F. PATEE

Somé o f the t i m e l y questions on s c i e n t i f i c terminology are d i s - cussed. The questions a r i s e p a r t l y w i t h i n a language, p a r t l y on an I n t e r n a t i o n a l levél. The former centres around the f a c t t h a t the i n - crease i n the number o f s c i e n t i f i c notions - mainly i n the t e c h n i c a l f i e l d - i s much f a s t e r than the development o f word-formation i n any language. Thus, t h e applied word does n o t very o f t e n c o r r e c t l y cover the n o t i o n which gravely a f f e c t s the e l a b o r a t i o n o f the n o t i o n i t - s e l f as w e l l as t h a t o f the concerned c i r c l e of probléma. On an I n ­ t e r n a t i o n a l levél, a c h a r a c t e r i s t i c m a n i f e s t a t l o n of the problem i s the mixtúra o f the t e c h n i c a l terms i n various languagea w i t h i n the s c i e n t i f i c stock o f words o f a language. The author f i n d s t h a t one of the most important - but by f a r n o t the only - s o l u t i o n s o f t h e problem o f s c i e n t i f i c terminology i s the s u b s t i t u t i o n o f s p e c i a l i z a - t i o n by the e v a l u a t i o n o f generál t e c h n i c a l knowledge / p o l y h i s t o r i - ans/.

— 8 —

389.6:001.814+655.53

A NEMZETKÖZI SZABVÁNYÜGYI SZERVEZET, AZ ISO ŰJ SZABVÁNYAJÁNLÁSAI A FOLYÓIRATCIKKEKRE ÉS KIVONATOKRA

Barta Gábor I .

Az ISO / I n t e r n a t i o n a l Organization f o r Standardization/ 46.sz.

Műszaki Bizottsága, amelynek f e l a d a t a a dokumentációt érintő nemzet­

közi szabványajánlások kidolgozása, ujabb két témában f e j e z t e be a munkát. Kiadásra került az

ISC Recommandation R 214-1961 Abstracts and Synopses és az ISO Recommandation R 215-1961 Presentation o f Contributions t o

Periodlcals 28

(2)

BARTA G.: Uj szábványajánlások

K i n t ismeretes, az ISO 46.sz. Dokumentáció elnevezésű Műszaki Bizottságának Magyarország i s t a g j a , és a szabványajánlások k i d o l g o ­ zásában tevékenyen közreműködött. A nemzetközi szabváayajánlások - mint ez nevében i s kifej3zésre j u t - az elfogadó országok számára csupán ajánlások, de a nemzeti szabványok kiadásánál irányadónak t e ­ kinthetők.

A magyar szabványok alapelveikben megegyeznek a nemzetközi szab­

ványajánlásokkal, bár általában az utóbbiaknál részletesebb előíráso­

kat tartalmaznak. Természetesen a t e l j e s egyezőséget nem kereshetjük, hiszen a könyvtári munka egységét szolgáló magyar szabványok évekkel megelőzték az e témakörben k i a d o t t nemzetközi szabványajánlások meg­

jelenését. Magyarország a nemzetközi szabványajánlásokat e l f o g a d t a , mert véleményünk s z e r i n t az egységes előírások a nemzetek közötti

jobb megértést és a kulturális együttműködést i s elősegíthetik. A n e m z e t k ö z i s z a b v á n y a j á n l á s o k - és ezt kü­

lön i s hangsúlyozni kívántjuk - n e m t e k i n t h e t ő k a n e m z e t i s z a b v á n y o k k a l a z o n o s é r v é n y ű ­ e k n e k . Magyarországon csak a Magyar Népköztársasági Országos Szabványok /MSZ, korábbi j e l e : MOSZ/ előírásai kötelezőek, a nem­

zetközi szabványajánlások általában csak mint szakirodalmi anyag ve­

hetők figyelembe.

A nemzetközi szabványajánlásokban lévő előírások alkalmazását mé^is indokolhatják különleges szempontok. I l y e n esetről beszélhe­

tünk a c i r i l l Írásjelek átírásának kérdésében, amelyre» mint ismere­

t e s , magyar szabvány*/ és nemzetközi szabványajánlás3** i s kiadásra került. A vonatkozó magyar szabvány és a nemzetközi szabványajánlás - bár mindkettő a transzliterácló e l v e i n a l a p u l - lényegesen eltér egymástól. Mégis i n d o k o l t l e h e t a c i r i l l Írásjelek átirására vonat­

kozó nemzetközi szabványajánlás előírásait alkalmazni mindazokban a kiadványokban, amelyek idegen nyelven, - külföldi terjesztésre ké­

szülnek.

Az ISO 46.sz. Dokumentáció Műszaki Bizottság e d d i g i működése so­

rán a következőkben f e l s o r o l t nemzetközi szabványajánlásokat, i l l . a - jánlástervezeteket dolgozta k i , és fogadta e l a könyvtárügy és doku­

mentáció területén:

ISO H 4-1953 Folyóiratcímet rövidítésének nemzetközi szabályzata3*3/ ISO S 8-1954 Folyóiratok belső elrendezése*3*/

130 R 9-1954 A c i r i l l Írásjelek átírásának nemzetközi r e n d s z e r e3 0 3/ ISO R 18-1955 Folyóiratszámok és egyéb kiadványok tartalomjegyzéke*313/ ISO R 30-1956 Folyóiratok cimszegélye3*3/

ISO R 77-1958 Bibliográfiai hivatkozás. Minimális a d a t o k3*3/

« / xxx/

MSZ 3394-51 Cirillbetüs cinek átírása könyvtári és dokumentációs célokra ISO R 9-1954 C i r i l l Írásjelek átírásának nemzetközi rendszere

T e l j e s szövegét - magyar fordításban - lásd: Magyar Szabványügyi H i v a t a l i A könyvtári munka szabványai, 2.bővített kiadás. Bp. 196o. Közgazdasági és Jogi K, 335-353 p. A gyűjteményben nem szereplő nemzetközi szabványa­

jánlások és ajánlástervezetek megtekinthetők és kölcsönözhetők a Magyar Szabványügyi H i v a t a l Szabványtárában /Bp. IX.Ullői-ut 25./

(3)

HHt 1963.febr. X.évf. l.szam ISO H 214-1961 Kivonatok és szerzői összefoglalások.

ISO R 215-1961 Időszaki kiadványok közleményeinek megjelentetése ISO R 233-1961 Arab Írásjelek átírásának nemzetkőzi rendszeré ISO Draft 315 Görög betűk átírása l a t i n betűkkel

ISO Draft 379 Héber átirás

A mikrofilmtechnika könyvtári és dokumentációs vonatkozású szabványosítási f e l a d a t a i v a l az ISO/TO l . s z . Mikrofilm Albizottsága foglalkozik. Az elmúlt évek a l a t t a Bizottság több nemzetközi szab­

ványajánlást ós ajánlástervezetet dolgozott k i , és fogadott e l a kő­

vetkező tárgykörökben:

ISO R 169-1960 Szabad szemmel olvasható fényképmásolatok

ISO R 193-1961 Átlátszó anyagú mikrokópiák. Ajánlott anyagok. Mé­

retek

ISO R 218-1961 Mikrokópiák. 35 mm-es mikrofilmek kicsinyítési ará­

nya a nemzetkőzi csere céljaira

ISO Draft 386 Mikrokópiák és alapanyagaik terminológiája ISO Draft 482 ISO tipusu nyomdai j e l mikrokópiák olvashatósági

vizsgálatához

ISO Draft 485 35 mm-es mikrofilm leolvasó készülék. Főjellemzők A nemzetközi szabványosítás keretében több fontos témakörben f o ­ l y i k jelenleg i s előkészítő munka ajánlástervezetek és ajánlások k i ­ dolgozására. Előrehaladást értek e l a könyvek címlapjára, a különbö­

ző mutatókra vonatkozó témákban, és befejezést nyert a részletes bib­

liográfiai hivatkozásokra vonatkozó ajénlástervezet kidolgozása. A nemzetközi munkák sajátosságainak megfelelően egy-egy téma kidolgo­

zása több évet vesz igénybe. E z z e l magyarázható, hogy az elmúlt 10 óv a l a t t viszonylag kevés ajánl ás készült csak e l . A gyorsabb előre­

haladást a résztvevő országok szorgalmazzák, azonban ennek megvaló­

sítását gátolja az eljárás bonyolultsága mellett a nemzetközi szab­

ványosítási munkák magas költsége i s . I I .

A következőkben - t e l j e s terjedelemben - közölt nemzetközi szábványajánlások különösebb érdeklődésre tarthatnak igényt a doku­

mentációval foglalkozók körében.

Az ISO R 214-1961 Kivonatok és szerzői összefoglalások c. nem­

zetközi szabványajánlás tájékoztatást nyújt a kivonatok szerkeszté­

sére, elhelyezésére, tipográfiájára. A vonatkozó magyar szabványok, Így az MSZ 3405-59 Folyóiratok fedőlapja, belső elrendezése c. és az MSZ 3398^55 Szakirodalmi tájékoztató /dokumentációs/ kiadványok o.

tartalmaznak részletes előírásokat a kivonatok tekintetében. A hazai előírások általában megfelelnek a nemzetközi szabványajánlásban fog-

30

(4)

BARTA G.i U j szábványajánlások

l a l t a k n a k . A kivonatok szerkesztésére nézve az MSZ 3398-55 különösen részletes előírásokat t a r t a l m a z . A magyar és nemzetközi szabványok előírásait egybevetve az egyetlen említendő eltérés az, hogy a magyar szabvány nem tesz lényeges különbséget a kivonatok és szerzői össze­

foglalások között.

Az ISO R 214 t e l j e s szövege - fordításban - a következő:

ISO R 214-1961 KIVONATOK ÉS SZERZŐI ÖSSZEFOGLALÁSOK /ABSTRACTS AND SYNOPSES/

Kivonatok 1 . Meghatározás

A kivonat egy folyóiratcikk vagy egyéb i r o d a l m i mü tartalmá­

nak rövid összefoglalása. A k i v o n a t a v o n a t k o z ó f o l y ó i r a t c i k k v a g y ' e g y é b m ü m e g j e ­ l e n é s é t ő l f ü g g e t l e n ü l j e l e n i k m e g , é s t a r t a l m a z z a a b i b l i o g r á f i a i h i ­ v a t k o z á s h o z s z ü k s é g e s a d a t o k a t i s . /lásd 4/. A k i v o n a t o t r e n d s z e r i n t nem a szerző készíti, noha k i ­ dolgozásához a l a p u l l e h e t venni a folyóiratcikket vagy a müvet k i - séro egyéb szerzői összefoglalást.

2. Rendeltetés, j e l l e g és t a r t a l o m

A kivonat tartalmazza az e r e d e t i folyóiratcikk vagy mü lénye­

ges vonásait, mutasson rá az u j megállapításokra ós az azokból l e ­ vont következtetésekre, ugy hogy az olvasó eldönthesse, szükséges-e az e r e d e t i szöveget áttanulmányoznia vagy sem. Ha az e r e d e t i szö­

veg nem könnyen hozzáférhető, a kivonatnak elég tartalmasnak és terjedelmesnek k e l l l e n n i e ahhoz, hogy helyettesíthesse az erede­

t i szöveget.

2.1 A kivonat általában legyen tárgyilagos, és kövesse az e r e d e t i szöveg általános kialakítását és szerkezetét; az e r e d e t i szö­

veg jellegével és tárgyalásmódjával kapcsolatban használhatók olyan kifejezések, mint "rövid", "részletes" vagy "elméleti".

2.2 A kivonat válogató jellegű l e h e t , és k i e m e l h e t i az e r e d e t i szöveg meghatározott vonásait, ha az olvasók maghatározott csoportja számára készül.

2.3 Értékelés vagy bírálat nem t a r t o z i k a k i v o n a t rendeltetése kö­

rébe; kivételek az úgynevezett " k r i t i k a i " kivonatok, amelyek a valóságban kivonat formáját öltött k r i t i k a i szemlék. Ha a kivonat bármilyen biráló megjegyzést tartalmaz az e r e d e t i f o ­ lyóiratcikkre vagy műre vonatkozóan, gondoskodni k e l l arról, hogy a biráló megjegyzést élesen meg lehessen különböztetni a kivonat többi részétől.

31

(5)

TKr 1963.febr. I.évf. l.szám 3. Szövegezés

A kivonat legyen érthető önmagában, az e r e d e t i folyóiratra vagy műre való hivatkozás nélkül. Célszerű inkább t e l j e s monda­

tokban megszövegezni a kivonat szövegét, mint egyszerűen az e r e ­ d e t i szöveg fejezeteiméinek felsorolását közölni.

Rajzokat ós diagramokat i s l e h e t a kivonatban közölni.

3.1 Rövidítések és j e l e k

Kerülni k e l l a nemzetközi gyakorlatban e l nem f o g a d o t t rövi­

dítések és szóősszevonások használatát. Ha mindenképpen szük­

séges különleges j e l e k használata, ezeket azokra a j e l e k r e k e l l korlátozni, amelyeket a megfelelő kivonatoló folyóirat vagy szolgálat rendszeresen használ, és amelyek magyarázatát rendszeresen közli.

3.2 A k i v o n a t első mondata ne ismételje meg a cimet, hanem ismer­

tesse az e r e d e t i mü tárgyát, ha ez a címből nem tűnik k i . 4. Bibliográfiai adatok

A bibliográfiai hivatkozáshoz szükséges adatokat a kivonat szövege előtt k e l l közölni, a következő nemzetközi szabványaján­

lásoknak megfelelően:

ISO R 77 Bibliográfiai hivatkozások. Minimális adatok

ISO R 4 Folyóiratcímek rövidítésének nemzetközi szabályzata 5. Szedéstükör

A szedéstükör szélessége ne h a l a d j a meg a 103 mm-t, hogy l e ­ hetővé váljék a kivonatok szövegének szabványos cédulákra való felragasztása.

Szerzői összefoglalások 1. Meghatározás

A szerzői összefoglalás egy folyóiratcikk vagy egyéb i r o d a l ­ mi mü röv i t a r t a l m a . A s z e r z ő i ö s s z e f o g l a ­

l á s m i n d i g a z e r e d e t i s z ö v e g g e l e - g y ü t t j e l e n i k m e g . Célszerű az e r e d e t i mü cime és szövege között e l h e l y e z n i , hogy meg lehessen különböztetni a szö­

veghez tartozó összefoglalásoktól. A szerzői összefoglalást vagy a szerző Írja, vagy pedig a szerző hozzájárulásával készül.

2. Rendeltetés, j e l l e g és t a r t a l o m

A szerzői összefoglalás tartalmazza az egyidejűleg megjelenő 32

(6)

BARTA G.: Uj szabványajánlások

e r e d e t i folyóiratcikk vagy mü lényeges vonásait, mutasson rá u j megállapításokra és az azokból l e v o n t következtetésekre, hogy az olvasó eldönthesse: érdekes-e vagy fontos-e számára a t a r t a l o m olyan mértékben, hogy érdemes legyen e l o l v a s n i a a t e l j e s szöve­

get.

3. Szövegezés

A szerzői összefoglalás legyen érthető önmagában, az egyide­

jűleg megjelenő e r e d e t i folyóiratcikkre vagy műre való hivatkozás nélkül.

Célszerű Inkább t e l j e s mondatokban megszövegezni a szerzői összefoglalás szövegét, mint egyszerűen az e r e d e t i szöveg f e j e z e t ­ eiméit f e l s o r o l n i .

3.1 Rövidítések és j e l e k

Kerülni k e l l a nemzetközi gyakorlatban e l nem f o g a d o t t rövidí­

tések ós szóösszevonások használatát. Ha mindenképpen szüksé­

ges különleges j e l e k használata, ezeket azokra k e l l korlátoz­

n i , amelyeket az e r e d e t i szöveg használ, és megmagyaráz.

3.2 A szerzőt harmadik személyként k e l l említeni.

4. A szerzői összefoglalás fordítása /idegen nyelvű szerzői összefog­

lalás/

Ha az e r e d e t i szöveg nem a világnyelvek egyikén készült, és a szöveggel együtt nem j e l e n i k meg / t e l j e s vagy rövidített/ f o r ­ dítása, akkor célszerű a szerzői összefoglalás fordítását lega­

lább egy világnyelven i s közölni.

5> A szerzői összefoglalás felhasználása k i v o n a t készítéséhez Az előbbi követelményeknek megfelelő szerzői összefoglalás bizonyos esetekben felhasználható - a bibliográfiai adatokkal va­

ló kiegészítés után - kivonatként.

I I I .

Az ISO R 215-1961 Időszaki kiadványok közleményeinek megjelente­

tése c , a folyóiratok témakörében az ötödik nemzetközi szabvanyaján- lás. Ezzel a folyóiratok nemzetközi szabványosításának munkálatai be­

fejezést nyertek. A feldolgozásra kerülő dokumentumok között legna­

gyobb számban a folyóiratok szerepelnek, és ez a magyarázata annak, hogy a folyóiratokkal kapcsolatos kérdésekre a nemzetközi szábványo- sitásban i s nagy f i g y e l m e t fordítanak.

Az ISO R 213 - amely egy-egy c i k k közlésével kapcsolatos előírá­

sokat tartalmazza - lényegében m e g f e l e l a vonatkozó magyar szabvány­

nak, az HSZ 3405-59-nek.

33

(7)

TMT 1 % 3 . f e b r . X.évf. l.szám Az ISO R 213 t e l j e s szövege - fordításban - a következő:

ISO R 215-1961 IDŐSZAKI KIADVÁNYOK KÖZLEMÉNYEINEK MEGJELENTETÉSE /ERESENTATION OF CONTRIBUTIQNS TO PERIODICAIfí/

Ez az ISO Ajánlás a tartósan tájékoztatás céljára szolgáló t u ­ dományos, műszáki vagy egyéb folyóiratok szerkesztőinek és szerzői­

nek tájékoztatására készült.

Hivatkozunk az ISO R 8. Folyóiratok belső elrendezése c. nemzet­

közi szabványajánlásra.

1. Címadatok

1.1 A közlemény címadatainak t a r t a l m a z n i a k e l l a következőket:

- a elmet /és az alcímet, ha szükséges/,

- a szerző/k/ nevét utónévvel vagy utónevei kezdőbetűivel, és ha ez f o n t o s

- a szerző/k/ a tárggyal kapcsolatos tudományos fokozatát vagy foglalkozását.

1.2 Ajánlatos, hogy a szerző/k/ tudományos fokozatát jelző c i a a címadatok között, s a szövegben mindig ugyanaz legyen, de az élőfejben röviditett alakban i s közölhető.

2. Szerzői összefoglalás, forditás

2.1 Minden közleményről szerzői Összefoglalást k e l l késziteni, a¬

mely a cirandátok és a szöveg között helyezhető e l . A szerzői összefoglalás f e l e l j e n meg az ISO R 214 Kivonatok és szerzői összefoglalások c. nemzetközi szabványajánlás vonatkozó sza­

kaszainak.

2.2 Célszerű, hogy az olyan közlemény, amely nemzetközi viszony­

l a t b a n kevéssé használatos nyelven kerül kiadásra, legalább egy világnyelven i r t t e l j e s vagy röviditett fordítással legyen ellátva.

3« Jegyzetek

3.1 A jegyzetek számát a minimumra k e l l korlátozni, s azokat álta­

lában a megfelelő o l d a l alján k e l l e l h e l y e z n i .

3.2 Ha a c i k k végén f e l s o r o l t bibliográfiai adatokra a szöveg meg­

felelő részén e l h e l y e z e t t számok u t a l n a k , akkor a l a p a l j i jegyzetekre betűkkel vagy más j e l e k k e l k e l l h i v a t k o z n i . 3.3 A szövegDen közvetlenül a megfelelő szó vagy kijelentés után

k e l l e l h e l y e z n i a hivatkozás j e l e i t , és ahol szükséges, e j e ­ l e k e t felső indexként vagy azonos sorban, de zárójelben k e l l alkalmazni.

34

(8)

BARTA S.: Uj szabványajánlások 4. Bibliográfiai hivatkozások

4.1 A bibliográfiai hivatkozásokat az ISO R 77 Bibliográfiai h i ­ vatkozások. Lényeges adatok c. nemzetközi szabványajánlás e—

lőlrásai s z e r i n t k e l l elkészíteni.

4.2 Nem használhatók a szövegben az a l a n t i kifejezések, kivéve a z t az esetet, amikor valamely hivatkozás egy n y i t o t t kettős olda­

lon többször i s előfordult

4.3 Ha a szerző olyan szöveget vagy dokumentumot idéz, vagy olyan szövegre hivatkozik, amelyet a közleményben részletesebben nem tárgyal, a hivatkozott vagy idézett részt a forrásra tör­

ténő hivatkozásban "idézet ..." szóval k e l l bevezetni.

5. Táblázatok és ábrák

Táblázatoknak, ábráknak, a mindenkori műszaki lehetőségek ha­

tárain belül, a vonatkozó szövegrészhez a lehető legközelebb k e l l kerülniök.

6. Jelek, rövidítések és mértékegységek

6.1 Jeleket, matematikai müveletek és állandók-, f i z i k a i mennyi­

ségek és állandók rövidítéseit, egységek elnevezését a vonat­

kozó nemzetközi szabványajánlások előírásai, i l l . i l y e n hiá­

nyában a nemzeti szabványok vagy az általános gyakorlat sze­

r i n t k e l l közölni.

6.2 Valamely különleges rövidítésnek a szövegben való első közlé­

se előtt vagy után k e l l feltüntetni a t e l j e s alakját, p l . ... az Unesco /United Nations Educational, S c i e n t i f i c and Cultural Organization/

7* Folytatások és sorozatok

7.1 Ha valamely közlemény részletekben j e l e n i k meg, ezeket sor­

számmal k e l l ellátni.

A folytatásokban megjelenő közlemények elmei után f e l k e l l tüntetni, hogy hányadik közlemény, a szöveg után pedig - k i ­ véve az utolsót - utalnunk a további közleményekre.

Az első kivételével valamennyi közlemény elején f e l k e l l tűn- i b i d .

i d . i n f .

sup.

l o c . c i t .

/ibidem ... ugyanott/

/idem ... ugyanaz a szerző/

/ i n f r a ... alant v. alább/

/loco c i t a t o ... idézett v. hivatkozott műben/

/supra ... fent vagy fentebb/

35

(9)

H U 1965.febr. X.évf. l.szám t e t n i , hogy az előzmények h o l j e l e n t e k meg. Ezt az utolsó közleményben i s f e l k e l l s o r o l n i .

7.2 Ha valamely c i k k azonos cim a l a t t megjelent sorozat egyik ré­

sze, a f e n t i /7.1/ szabályok a lehető legmesszebbmenőén a l ­ kalmazandók.

8. Oldalszámozás

E l k e l l kerülni valamely kiadvány ugyanazon számában közölt c i k k széttördelését: minden c i k k vagy folytatásos közlemény egy­

mást követő oldalakon való közlése ajánlatos.

9. Szakrendi j e l z e t

Ajánlatos minden közlemény cimszövege m e l l e t t , valamely ál­

talánosan i s m e r t és e l f o g a d o t t osztályozási rendszer szakrendi jelzetének feltüntetése.

10. Keltezés

Kívánatos, hogy a közlemény keltezéssel kerüljön közlésre, p l . a kézirat szerkesztőségi kézhezvételének keltével vagy kong­

resszusi anyag esetében a kongresszus időpontjának feltüntetésé­

v e l .

o o o

77:061.4 EGY KIÁLLÍTÁS

MARGÓJÁRA

Az Országos Műszaki Könyvtár és Dokumentációs Központ Múzeum u t c a i székházában az érdeklődők százai t e ­ k i n t i k meg naponta a könyvtár u j fóny- képezéstörtóneti kiállítását. A kiál- litás rendezésében közreműködött a Ma­

gyar Fotóművészek Szövetsége, a Műve­

lődésügyi Minisztérium Műszaki Emlékeket nyilvántartó- és Gyűjtő Cso­

p o r t j a és az OFOTÉRT.

36

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A helyi emlékezet nagyon fontos, a kutatói közösségnek olyanná kell válnia, hogy segítse a helyi emlékezet integrálódását, hogy az valami- lyen szinten beléphessen

tanévben az általános iskolai tanulók száma 741,5 ezer fő, az érintett korosztály fogyásából adódóan 3800 fővel kevesebb, mint egy évvel korábban.. Az

Az akciókutatás korai időszakában megindult társadalmi tanuláshoz képest a szervezeti tanulás lényege, hogy a szervezet tagjainak olyan társas tanulása zajlik, ami nem

Már csak azért sem, mert ezen a szinten még nem egyértelmű a tehetség irányú fejlődés lehetősége, és végképp nem azonosítható a tehetség, tehát igen nagy hibák

Nagy József, Józsa Krisztián, Vidákovich Tibor és Fazekasné Fenyvesi Margit (2004): Az elemi alapkész- ségek fejlődése 4–8 éves életkorban. Mozaik

táblázat: Az innovációs index, szervezeti tanulási kapacitás és fejlődési mutató korrelációs mátrixa intézménytí- pus szerinti bontásban (Pearson korrelációs

Ez abban is megnyilvánul, hogy a korábban élvezett jogokat egyre inkább korlátozzák, dacára annak, hogy az ország nemzetközi kötelezettsége- ket tett ezek megvalósítására

nek érdekében szükséges minden forgalomban lévő mlkromásolatnak /a/ egy minden országban elfogadott meghatározást adni /b/ minden nyelvben megfelelő elnevezést találni..