• Nem Talált Eredményt

ÉNEKES KÖNYVE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "ÉNEKES KÖNYVE"

Copied!
84
0
0

Teljes szövegt

(1)

E RT EK EZ ES EK

A N Y E L V - É S S Z É P T U D O M Á N Y O K K Ö B É B Ő L . KIADJA A MAGYAR TDD. AKADÉMIA.

AZ I. O S Z T Á L Y R E N D E L E T É B Ő L

SZKRKESZTI

G Y U L A I PÁL

OSZTÁLYTITKÁE.

X I I I . K Ö T E T . I X . S Z Á M .

SZEGEDI FERENCZ LENART

r r

E G R I PÜSPÖK

É N E K E S KÖNYVE

1674. ÉV.

B O G I S I C H M I H Á L Y

L E V E L E Z Ő T Á G T Ó L .

Ára 50 kr.

B U D A P E S T . 188G.

(2)

E R T E K E Z E S E K

A NYELV- ÉS SZÉPTUDOMÁNYOK KÖRÉBŐL.

E l s ő k ö t e t . 1 8 6 7 — 1 8 6 9 .

I . Solon adótörvényéről. Télfy Ivántól. 1867. 14 1. Ára 10 k r . — I I . Adalé- kok az attikai törvénykönyvhöz Télfy Ivántól. 1868. 16 1. 10 k r . — I I I . A legújabb magyar Szentírásról. Tárkonyi J. Belátói. 1868. 30 1. 20 kr. — IV. A Nibelung- ének keletkezéséről és g y a n í t h a t ó szerzőjéről. Szász Károlytól. 1868. 20 1. 10 k r . — V. Tudománybeli h á t r a m a r a d á s u n k okai, s ezek tekintetéből Akadémiánk feladása Toldy Ferenrztöl. 1868. 15 1. 10 kr. — VI. A keleti török nyelvről. Vámbéry Ármintól. 1868. 18 1. 10 k r . — V I I . Geleji Katona I s t v á n főleg m i n t nyelvész.

Imre Sándortól. 18S9. 08 1. 30 kr. — V I I I . A m a g y a r egyházak szertartásos énekei a XVI. és X V I I . században. Bartalus Istvántól. Hangjegyekkel. 1869.

184 1. 60 kr. — IX. Adalékok a régibb magyar i r o d a l o m t ö r t é n e t é h e z . (1. Sztárai Mihálynak eddig ismeretlen színdarabjai. 1550—59. — 2. E g y népirodalini emlék 1550—75-ből. 3. Baldi M a g y a r olasz Szótárkája 1583-ból. —' 4. B á t h o r y István országbíró m i n t író. — 5. Szenczi Molnár Albert 1574—1633). Toldy Ferencztöl.

1869. 176 1. — X. A m a g y a r bővített mondat. Brassai Sámueltől. 1870. 46 1.

20 kr. — XI. Jelentés a felső-austriai kolostoroknak Magyarországot illető kéz- iratai- és nyomtatványairól. Bartalus Istvántól. 1870. 43 1. 20 kr.

M á s o d i k k ö t e t . 1 8 6 9 — 1 8 7 2 .

I. A Konstantinápolyból legújabban érkezett négy Corvin-codexről. Mátray Gábor 1. tagtól. 1870. 16 1.' 10 kr. — II. A tragikai felfogásról. Székfoglaló. Szász Karoly r. tagtól. 1370. 32 1. 20 kr. — I I I . Adalékok a m a g y a r szóalkotás kérdé- séhez. Joannovits Gy. 1. t a g t ó l 1870. 43. 1. 20 kr. — IV. Adalékok a m a g y a r rokonértelmíi szók értelmezéséhez, Finaly Henriit 1. tagtól. 1870. 47 1. 20 kr. — V. Solomos Dénes k ö l t e m é n y e i és a hétszigeti görög népnyelv. Télfy Iván lev.

tagtól. 1870. 23 1. 20 la-. — V I . Q. Horatius satirái (Ethikai t a n u i m ó n y b Szék- foglaló. Zichy Antal 1. tagtól. 1871. 33 1. 20 k r . — V I I . Ujabb adalékok a régibb m a g y a r irodalom történetéhez (I. Magyar l'ál X I I I . századbeli kanonista. I I . Mar- git kir. herczegnő, m i n t e t h i k a i iró. I I I . Baldi Bernardin magyar-olasz szótárkája 1582-ből. Második közlés I V . E g y XVI. századbók növénytani névtár X V I I . és X V I I . századbeli p á r h u z a m o k k a l . V. Akadémiai eszme Magyarországon Besenyei előtt) Toldy Ferencz r. tagtól. 1871. 124 1. Ára 40 kr. — V I I I . A sémi magán- hangzókról és megjelölésök módjairól. Gr. Kuun Géza lev. tagtól. 1872. 59 1.

20 kr-, — I X . Magyar szófejtegetések. Szilády Áron 1. tagtól. 1872. 16 1. 10 kr. — X. A latin nyelv és dialektusai. Székfoglaló. Szénássy Sándor 1. tagtól. 1872. 114 1.

30 kr. — X I . A defterekről. Szilády Áron lev. tagtól. 1872. 23 1. 20 kr. — X I I . Emlékbeszéd Árvay Gergely felett. Szvorényi József lev. tagtól. 1872. 13 1.

10 krajczár.

H a r m a d i k k ö t e t . 1 8 7 2 — 1 8 7 3 .

I. Commentator c o m m e n t a t u s , Tarlózatok H o r a t i u s satiráinak magyarázói után. Brassai Sámuel r. tagtól. 1872. 109. 1. 40 kr. — I I . Apáczai Cséri János Barczai Ákos fejedelemhez benyújtott terve a magyar hazában felállítandó első tudományos egyetem ü g y é b e n Szabó Károly r. tagtól. 1872. 18 1. 10 krajczár. — I I I . Emlékbeszéd Bitnitz L a j o s felett. Szabó Imre t. tagtól. 1872. 18 1. 10 k r . — IV. Az első magyar t á r s a d a l m i regény. Székfoglaló Vadnai Károly 1. tagtól.

1873. 64 1. 29 kr.' — V. Emlékbeszód Engel József felett Finály Henrik 1. tagtól 1873. 16 1. 10 kr. —• VI. A finn költészetről, tekintettel a m a g y a r ősköltészetre.

Barna Ferdinand 1. tagtól. 1873. 135 I 40 kr. — V I I . Emlékbeszéd Schleicher Ágost, külső 1. tag felett. Iiiedl Szende 1. tagtól. 1873. 16 1. 10 kr. — VIIT. A nemzetiségi kérdés az araboknál. Dr. Goldzíhcr Ignácztól. 1873. 64 1. 30 kr. — IX. Emlékbeszéd G r i m m J a k a b felett. Iiiedl Szende 1. tagtól 1873. 12 1. 10 kr. — X. Adalékok Krim t ö r t é n e t é h e z . Gr. Kuun Géza 1. tagtól. 1873. 52 1. 20 kr. — XI. Van-e elfogadható a l a p j a az ik-es igék külön ragozásának. Riedl Szende lev.

tagtól 51 1. 20 kr.

N e g y e d i k k ö t e t . 1 8 7 3 — 1 8 7 5 .

I. szám. Paraleipomena kai diorthoumona. A m i t nem m o n d t a k s a mit roszul m o n d t a k a c o m m e n t a t o r o k Virgilius Aeneise I I - j k könyvére. különös tekin- tettel a magyarra. Brassai Sámuel r. tagtól 1874. 151 1. 40 kr. — I I . szám Bálinth Gábor jelentése Oroszország- és Ázsiában tett utazásáról és nyelvészeti t a n u l m á - nyairól. Melléklet öt' k h á l y m i k d a n a hangjegye. 1874. 32 1. 20 kr. — I I I . szám.

A classica philologiának és az összehasonlító árja n y e l v t u d o m á n y n a k mivelése

(3)

E G R I PÜSPÖK

É N E K E S KÖNYVE

1674. É V .

B O G I S I C H M I H Á L Y

L E V E L E Z Ő T A G T Ó L .

B U D A P E S T .

K I A D J A A M A G Y A R T U D O M Á N Y O S A K A D É M I A .

1886.

(4)

F R A N K L I N - T Á R S U L A T N V O M D Á J A .

(5)

Szegedi Ferenc/, Lénád egri piispök Énekes könyve.

K a s s a 1 6 7 4 . é v .

( O l v a s t a t o t t a M. T. A k a d é m i a 1885. n o v e m b e r 30-án t a r t o t t ülésén.)

A XVII. század h a r m a d i k n e g y e d é n e k utolsó óvóben Szegedi F e r e n e z L é n á r t egri p ü s p ö k , Heves ós a két Szolnok v á r m e g y e örökös f ő i s p á n j á n a k költségen látott n a p v i l á g o t azon negyedrétü 060 l a p r a terjedő, h a t l i t a n i á n s egy h á l a a d ó éneken kívül mint- egy 5 5 0 t e m p l o m i éneket m a g á b a n foglaló könyv, mely azon szá- zad szellemi termékei között irodalom- s nyelvtörténet, egyház- szertartás, de főleg egyház-zenetörténeti s z e m p o n t b ó l első helyen áll, s azért kiváló figyelmet érdemel.

A vaskos, erőteljes n y o m á s ú k ö t e t K a s s á n 1674. évben a

•Jézus-társaság a k a d é m i a i n y o m d á j á b a n következő ezímmel je- l e n t m e g :

Cantus Catholici Latino-Hungarici

In lucem dati Autlioritate et Liberalitate Illnstrisaimi ac Reverendissimi DU.

Francisci Leonardi Szegedi Episcopi Agriensis.

Az

Méltóságos egri Püspök Urunk O nagysága akarattyából és bó'v-kezű adakozásából ki-

bocsáttatott, Magyar és Deák Keresztyéni Catholicus Énekek Istennek nagyobb dicsőségére és Magyar-

ország Lelki vigasztalására.

Cassoviae, Typis academicis Soc. J e s u : per Franciscum Lnbovienski et Gregorium Pilgram. An. 1674.

M. T. AK. ÉRT. A NYELV* ÉS SZÉPT. KflRÉBŐL. 1880. XIII. K. í). SZ. 1

(6)

4 SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT

A czímlap m á s o d i k o l d a l á n következik a latin « a j á n l á s » : Illustrissimo ac Keverendissimo Domino

Episcopo Agriensi D. Francisco Leonardo Szegedi, Comitatnum Hevesiensis et utriusque Szolnok Perpetuo Supremo Comiti, ac Sac. caes. Kegiaeque

Majestatis Consiliario etc.

E z u t á n l á t h a t ó a p ü s p ö k i c z í m e r : t e t e j é n püspöksüveg s p á s z t o r b o t ; a czímer m e z e j é b e n k é t oroszlán egy-egy lábbal koro- n á r a lépve, e l ő l á b a i k k a l k o r o n á t e m e l n e k a m a g a s b a . A c z í m e r a l a t t a p ü s p ö k n e k az egyházi ének k ö r ü l szerzett érdemeit dicsőítő következő distichon á l l :

Liba quam grate, Leo duplex porrigit Astris;

Iam gratos Coelo, Hos Praesulis ajo Sonos.

Utque Crucem pergunt Gemini alleviare Leones;

Sic Cantu allevias, Praesul ad Astra vias.

Szegedi F e r e n c z L e n á r t *) egri p ü s p ö k k o r á n a k egyik leg- k i v á l ó b b férfia volt. Vallásos b u z g a l m a , haza- és emberszeretete, m é l y t u d o m á n y o s s á g a s szigorú erkölcsös élete miatt kortársai előtt n a g y t e k i n t é l y n e k ö r v e n d e t t . I. L i p ó t fejedelemnek b i z a l m a s e m b e r e volt. Mint k ö z é p s o r s ú szülők gyermeke — atyja K á l v i n t a n á t követte, a n y j a buzgó k a t h o l i k a nő volt — iskoláit szülőföld- j é n N a g y s z o m b a t b a n a J é z u s - t á r s a s á g i a t y á k vezetése alatt álló a k a d é m i á n k e z d e t t e ; bölcsészeti t a n u l m á n y a i t Bécsben a P á z m á n y á l t a l a l a p í t o t t intézetben f o l y t a t t a , a b i t t a n f o l y a m o t pedig K ó m á - b a n k i t ű n ő sikerrel végezte. K ó m á b ó l visszatérve, mint áldozár az esztergomi érseki m e g y é b e n lelkészkedett — hol ? azt n e m t u d n i — de 1653. évben neve m á r az e s z t e r g o m i k a n o n o k o k s o r á b a n ta- l á l h a t ó .

Az egyházi méltóságok lépcsőin g y o r s a n haladt. Mint zó- l y o m i főesperes a ker. szt. J á n o s r ó l czímzett zsámbéki prépostsá- got n y e r t e , m a j d a bold, szűzről czímzett madocsai a p á t l ö n . 1659. é v b e n a pozsonyi országgyűlésen s h á r o m évvel később —

*) Episcopi Agrienses fide d i p l o m a t u m coucinnati. Tyrnaviae, typis academicis Soc. Jesu. Anno 1768. T o m u s I I I . 277—291. lap.

(7)

É N E K E S KÖNYVE. 7.

m á r erdélyi p ü s p ö k — a Szilézia felé t e r j e d ő h a t á r o k kiigazítási b i z o t t s á g á b a n m i n t az egri p ü s p ö k t á r s a m ű k ö d ö t t .

I. L i p ó t a k i t ű n ő egyházfő érdemeit m e g j u t a l m a z a n d ó 1663-ban a váczi püspökségbe helyezte át, s e m é l t ó s á g á b a n m á r 16G8. évben a királyi kanczellár ezím- és jelleggel r u h á z t a t o t t fel.

I669. évben, m i d ő n P á l f y T a m á s a nyitrai p ü s p ö k s é g b e m e n t át, I. L i p ó t a sok é r d e m e s férfiú közül az egri p ü s p ö k i széket Szegedi F e r e n c z L e n á r t n a k a d o m á n y o z t a .

Mint ilyen r e n d k í v ü l i tevékenységet fejtett ki s k o r m á n y z á s a a l a t t a régi egyháztól elszakadt m a g y a r n é p seregesen tért vissza a r ó m a i egyház kebelébe. E g y h á z m e g y é j e nevezetesebb városaiban az előbbi században a h i t ú j í t ó k által elfoglalt t e m p l o m o k i s m é t a régi birtokosok, a k a t h o l i k u s o k t u l a j d o n á b a m e n t e k át. M a g y a r - ország legszebb m ű r e m e k e i n e k egyik gyöngye, a kassai szt. E r z s é - bet d ó m 1G71. évben a k a t h o l i k u s o k n a k visszaadatván, Szegedi azt n a g y p o m p á v a l felszentelte. A török u r a l o m m i a t t püspöki székét s a k á p t a l a n t K a s s á r a helyezte át s i n n é t f o l y t a t t a további tevé- kenységét. 1672. é v b e n Tállyán, T o k a j b a n , L i s z k á n v a l a m i n t északi Magyarország többi városaiban a protestánsok á l t a l elvett t e m p l o - m o k a t visszafoglalta, s a k u r u c z - l a b a n c z h á b o r ú csillapultával ter- j e d e l m e s m e g y é j é t b e u t a z v á n , ott a kath. isteni tiszteletet előbbi f é n y é b e visszaállította.

Politikai s vallásügyi ezen g o n d j a i között t a l á l t a n n y i időt, hogy a t u d o m á n y n a k is h ó d o l j o n . Mint nevezetes polemikus a hit- ú j í t ó k ellen szóval és í r á s b a n harczolt. P ő k e z ü s é g e folytán a k a t h . egyház ügyét előmozditó könyvek láttak n a p v i l á g o t . P a p s á g a szá- m á r a 1672. évben ú j r a k i n y o m a t t a a P á z m á n y P é t e r által kiadott

«agendát» (Kituale Strigoniense). A n a g y s z á m b a n visszatért m a - gyar n é p lelki vigasztalására k i a d t a a most b e m u t a t a n d ó é n e k e s - k ö n y v e t .

Költői lelkületének egyik legszebb n y i l a t k o z v á n y a a boldog Margit, IV. Béla m a g y a r király l e á n y á n a k é l e t é t tárgyazó költe- m é n y , melyet F e r r a r i Zsigmond jegyzetekkel ellátva ily czím a l a t t b o c s á j t o t t k ö z r e : «Carmen de S. M a r g a r e t h a , Belse IV. H u n g a r o - r u m regis filia, o r d i n i s P n e d i c a t o r u m a D. F r a n c i s c o L e o n a r d o Szegedi Nobili h u u g a r o Tyrnaviensi AA. L L . et P h i l . Magistro M.

S. vitie e j u s d e m S. V. ex h u n g a r i c o in L a t i n u m i n t e r p r e t e , d e c a n - t a t u m . I)

(8)

6 S Z E G E D I FERENCZ LÉN'ÁRT

N e m e s szivének s e m b e r s z e r e t e t é n e k legszebb b i z o n y í t v á n y a volt a z o n áldozatkészség, melylyel a tehetséges, de szegény i f j a k a t f e l k a r o l t a s őket kiműveltette. Nagy g o n d o t fordított az i f j ú p a p o k nevelésére. A t ö r ö k r a b s z o l g a s á g b ó l s z á m o s a k a t kiváltott, kiket l e g n a g y o b b szeretettel m a g á h o z fogadott. Szegedi F e r e n c z igen á j t a t o s , ö n m a g a i r á n t szigorú s mások i r á n t elnéző volt. F é r f i a s j e l l e m é r ő l , m a g y a r érzéséről, nagy befolyásáról t a n ú s k o d n a k azon levelek, melyeket m i n d e n p á r t b e l i férfiak hozzá intéztek, tőle kér- vén t á j é k o z á s t s tanácsot.*)

H a z á j a s v a l l á s a szolgálatában testi ereje m e g t ö r t s m á r 1675. év s z e p t e m b e r 1 iá-ón, m i n t példás keresztény s f ő p a p lehelte ki n e m e s lelkét. T e m e t é s e a p a p s á g s a r o p p a n t számú hívek keser- ves zokogása között a kassai szt. E r z s é b e t t e m p l o m b a n m e n t végbe.

A rákövetkező é v b e n u g y a n o t t t a r t a t o t t az egyházi gyász- ünneptély (exequias), a m i d ő n a dicsőült férfi érdemeit l a t i n nyel- ven B a g o n y i , Kassa v á r o s p l é b á n o s a , m a g y a r nyelven p e d i g Zsám- bér Mátyás Jézus-társasági atya m é l t a t t á k .

Ezek előrebocsájtása u t á n vizsgáljuk az énekeskönyvet, mely- nek í ő c z é l j a volt a régi e g y h á z b a visszatért m a g y a r n é p e t az előbbi korból f e n m a r a d t s az ú j a b b a n nagy s z á m b a n m e g s z a p o r o d o t t ma- gyar k a t h . t e m p l o m i é n e k e k k e l a k a t h . isteni tiszteletbe bevezetni, illetőleg a n é p e t a k a t h . h i t b e n megerősíteni.

Az «énekek L a j s t r o m á t » rövid m a g y a r «előszó» vagy j o b b a n m o n d v a «ajáulás» előzi m e g , mely s z e r i n t a könyv szerkesztői m i n t a kassai a k a d é m i á n a k k ö n y v n y o m t a t ó i szerepelnek. E «könyv- nyomtatók» magok a j e z s u i t á k v o l t a k ; ezt vallja az egész könyv- szerkezete, azon gondos figyelem, melyet az egyház m i n d e n ü n n e - pére f o r d í t a n a k ; t o v á b b á a z o n k ö r ü l m é n y , hogy Szegedi nevelte- tését N a g y s z o m b a t b a n az ö i n t é z e t ü k b e n nyervén, m i n t egri püs- p ö k n e k a visszatérítési m u n k á b a n segédkeztek.

Toldy F e r e n c z ezen k ö n y v r ő l így n y i l a t k o z i k : « N y o m b a n ezt k ö v e t t e — t. i. a Kisdi B e n e d e k egri p ü s p ö k 1651-ki é n e k e s k ö n y v é t érti — M a g y a r o r s z á g o n a Szegedi L é n á r t egri p ü s p ö k á l t a l eszkö-

*) Lásd Balássy Ferencz : Közlemények az egri érseki levéltárból.

Magyar tudományos értekező. Pest 1862. Pfeifer Nándor bizománya, 3. 4- füzet 260—268; 334—346. lap.

(9)

É N E K E S KÖNYVE. 7.

zölt É n e k e s k ö n y v , m e l y a m a n n á l sokkal g a z d a g a b b s az ő s m a g y a r j e l l e m e t tisztán f e n t a r t ó d a l l a m o k t e k i n t e t é b ő l is a század leg- nevezetesebb müvei közé tartozik.«

Az a j á n l á s b a n a k ö n y v n y o m t a t ó k , a p ü s p ö k ö t m i n t véduro- kat (patrónus) czímezik s n a g y tisztelettel h i v a t k o z n a k a p ü s p ö k bőkezűségére, mely lehetőve tette a k ö n y v megjelenését, s a m e l y h a t a l m a s eszköz leend a r r a , hogy azokat, «kiket a r ó m a i szent Hit- tül az éneklésbéli zöngésnek édesgetése vont vala e l : m i n t e g y mézes m a d z a g g a l r á j o k kötvén a sok tévelygést», az e g y h á z b a ismét visszavezesse, és igy szent Ágostonnal e g y ü t t m é l t ó n a k itélte «az igazságnak fontosságát az éneklés s z á r n y a i v a l édesdebben röpi- tetni az e l h ű l t elmékbe», «hogy a m i d ő n az énekszónak gyönyör- ködtető zöngésével a h a l l á s simogattatik, azzal az Isten igéinek h a s z n a is béoltassék.»

Az előszó szerint a k ö n y v e t m e g r e n d e l ő p ü s p ö k azt k i v á n t a , hogy a legrégibb keresztény korban — ügy n á l u n k is — divó vál- takozó é n e k m ó d f e n t a r t a s s é k , mit a k ö n y v n y o m t a t ó k teljesítettek is, m e r t u g y a n c s a k ezt m o n d j á k : «s ez végre jóvallotta Ngd is, hogy az ének verseit elől m o n d v á n egy avagy két k á n t o r , viszont m o n d j á k a többi — is u t á n n a : kóvánván Isteni buzgóságából Ngd Sz. Á g o s t o n n a l ; ut suave s o n a n t i b u s vocibus, eliquetur Dei V e r i -

tas in corde h o m i n u m . L i b . '.). Confess. Cap. 6. hogy az é n e k l ő szép zengéssel az I s t e n n e k igazsága m i n t e g y beléjek o l v a d j o n az e m b e r e k b e . »

E z e n váltakozó é n e k m ó d a r ó m . kath. egyházban m i n d e m a i n a p i g divik, k ü l ö n ö s e n f a l u k o n vagy kisebb v á r o s o k b a n kör- m e n e t e k n é l , t e m p l o m i és m a g á n á j t a t o s s á g o k n á l vagy b ú c s ú j á r a - t o k b a n , s e tisztet az úgynevezett «előénekesek» vagy «előimád- kozók» végzik.

A z é n e k e s k ö n y v b e o s z t á s a .

J e l e n k ö n y v ü n k g a z d a g s változatos t a r t a l m a által k ü l ö n b ö - zik az 1651-ki C a n t i o n a l é t ő l . E különbséget a két könyvnek czíme rövid s z a v a k b a n fejezi ki. Az 1651 -ki könyv czíme u g y a n i s ezt m o n d j a : «kikkel (t. i. énekek és litániákkal) a keresztyének esztendő által való templomi solennitásokban, Processiókban, és egyébb ájita- tosságokban szoktál élni: most újonnan egybeszedettek» sat. E sza-

»

(10)

8 SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT

vak u t a l n a k a középkori k a t k . isteni tiszteletre,*) m i d ő n a szt.

misének l i t u r g i k u s részeit (Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, B e n e - dictus és A g n u s Dei) a székesegyházak- s egyéb n a g y o b b templo- m o k b a n az é n e k k a r l a t i n u l énekelte, m i n t ez most is m i n d e n elő- kelőbb t e m p l o m b a n t ö r t é n i k , s a n é p csak egyes szünetek a l a t t (offertorium, graduale) vagy az énekeseket felváltva rövid m a g y a r énekeket zengedezett, m i n t azt a l a n t a b b l á t n i f o g j u k ; azért ezen k ö n y v b e n m é g a m i s é n e k liturgikus részei m a g y a r nyelvű énekek- ben n e m t a l á l h a t ó k .

K ö n y v ü n k e l l e n b e n az előbbit messze t ú l s z á r n y a l j a n e m csak az é n e k e k n a g y m e n n y i s é g e , h a n e m k ü l ö n ö s e n a szép miseénekek által, m e l y e k n e k m e g r a g a d ó d a l l a m a i t az ős gregorián ének egyes részeiből kölcsönözte. E m e g l e p ő k ü l ö n b s é g e t a könyv czime e z e n egyszerű s z a v a k k a l j e l z i : «...keresztyéni katholikus énekek, Isten- nek nagyohb dicsőségére és Magyarország lelki vigasztalására.»

E s z a v a k b a n az egész k a t h . isteni tisztelet be v a n foglalva.

Szegedi Lenárt egri püspök könyve a h á r o m f ő ü n n e p k ö r s ehhez t a r t o z ó m e l l é k ü n n e p e k szerint tizennyolcz részre o s z l i k : ú. m . I. Adventi énekek (1 — 42. lap). I. Karácsoni énekek ( 4 3 —

/

139. 1.). 3. új esztendőre való énekek ( 1 3 9 — 1 5 7 . 1.). 4. Vízi.ereszt- napjára való énekek (157—1G4. 1.). 5. Vízkereszt utánra való éne- kek ( 1 6 4 — 2 1 6 . 1.). 6 . F a r s a n g o s napokra való énekek (216—249.1.).

7. Nagyböjtre való énekek ( 2 4 9 — 3 3 1 . 1.). 8. Húsvétra való énekeli ( 3 3 1 — 3 5 8 . 1.). 9. Úr menybemenetele avagy áldozó napján való éne- kek ( 3 5 9 — 3 6 7 . 1.). 10. Piinkösti énekek ( 3 6 8 — 3 8 1 . 1 . ) . 11. Szent- háromságról való énekek (382—392. 1.). 12. Úr napjára, avagy az Oltári szentségről való énekek ( 3 9 3 — 4 3 3 . 1.). 13. Közönséges időre

*) A középkorban dívott isteni tisztelet énekkaráról az 1560. évben I. F e r d i n a n d alatt összegyűlt országos zsinat Nagyszombatban Oláh Miklós, esztergomi érsek előttlése mellett következőkép h a t á r o z o t t : § I I I . «Prse- bendariorum chori, tarn nostrorum, q u a m etiam Capituli nostri Strigonien- sis integer n u m e r u s nempe duodeeim, more veteri, t e n e a t u r : ut et m a t u - tinas preces, cum aliis horis canonicis decantent, et votivas quoque Missas ac alia sacra, j u x t a solitum m o r é m Ecclesise nostrse, diligenter, et ea q u a debent devotione peragant et persolvant. Capitulares enim nostri Missas suas votivas, secundum fundationes peragi fideliter curent, sub poena arbi- trii nostri». Péterffy II. 121. lap. így tehát «régi szokás» szerint az ének- kar a káptalani, székesegyházi s m á s nagyobb templomokban tizenkét egyénből állott.

(11)

ÉNEKES KÖNYVE. 9.

és vasárnapokra való énekek ( 4 3 4 — 4 5 6 . 1.). 1 4 . Boldogasszonyról való énekek ( 4 5 7 — 4 9 5 . 1.). 15. A szent angyalokról ( 4 9 5 — 4 9 7 . ].).

16. A dicsőült szentekről ( 4 9 7 — 5 3 6 . 1.). 1 7 . A megholtakról való énekek ( 5 3 7 — 5 4 7 . 1.). 1 8 . L i t á n i á k ( 5 4 8 — 5 6 0 . 1.).

A t i z e n n y o l c z r é s z , b e l e s z á m í t v a a f ő ü n n e p e k m i s e r é s z e i t ( K y r i e , G l o r i a , C r e d o , S a n c t u s , B e n e d i c t u s é s A g n u s t ) m i n t e g y 5 5 0 é n e k e t , h a t k ü l ö n f é l e l i t á n i á t s v é g ü l e g y h á l a a d ó é n e k e t t a r - t a l m a z .

S z ö v e g t e k i n t e t é b e n — i s m é t b e l e s z á m í t v a a f ő ü n n e p e k

« K y r i e » é n e k e i t — v a n 15 l a t i n - m a g y a r a z a z v e g y e s1) , 8 4 t e l j e s l a t i n szövegű'2) — a z u t ó b b i a k b ó l 4 8 m a g y a r f o r d i t á s b a n — a t ö b b i

') A latin-magyar azaz vegyes énekek: 1. Adventre való «Kyrie»

(1. lap). 3. Adventre való «Sanctus» (31. lap). 3. «Agnus Dei« (4. lap).

4. Angyali üdvözletre (11. 1.). 5. Alma redemptoris Mater (37. 1.). 6. Uj esztendőre való «Kyrie» (139. 1.). 7. Vízkeresztre való «Kyrie» (1(34. 1.).

8. Gyertyaszentelő Boldog Asszony nap utánra való antipliona (171. 1.).

9. Nagyböjtre való «Kyrie» (249. 1.). 10. H ú s v é t r a való «Kyrie» (331. 1.).

11. «Krisztusunk feltámada» (349. 1.). 12. Pünkösdre való «Kyrie» (368. 1.).

13. Szentháromságra való «Kyrie» (381. 1.). 14. Űrnapra való «Kyrie»

(393. 1.). 15. Boldogasszonyra való «Kyrie» (457. 1.).

2) Latin h y m n u s o k . A (*) jegyzettek hangjegyezve v a n n a k : 1. O stellula Maria fulgida.*

2. Ave Mater Jesu Christi.

3. Cito Burgite et accurrite pastores.

Pásztorok ide siessetek nagy Úrhoz.

4. Coeli attendite, cursmn stell® compescite.

Egek vigyázzatok, gyors csillagok megálljatok.

5. D u m Virgo Vagieutem.*

6. Exultet et laetetur, totusque jucundetur, 7. O Jesule mi sponsule.

Ali Jézusom, szép édesem, 8. Cor tibi Jesu dedico.*

Vedd m a g a d n a k én szivemet édes Jézusom.

9. O sestuantis animse dulce delicium.

10. Infinit® bonitatis.

I m véghetetlen kegyelmű.

11. Adsint hue omnes angeli.*

J e r t e k Isten archangyali.

12. Kespicit nos divinitas.

13. Mater canit nato.

14. O Angeli cito accurrite.

(12)

1 0 S Z E G E D I FERENCZ LÉN'ÁRT

m i n t e g y 1-20 m a g y a r s z ö v e g ű é n e k . H a n g j e g y z e t t d a l l a m v a n ö s z - s z e s e n 1 0 1 , e z e k k ö z ü l l a t i n 3 2 , a t ö b b i a z a z 6 9 m a g y a r s z ö v e g ű .

A l a t i n é n e k e k k ö z ö t t e l ő f o r d u l n a k a k ö z é p k o r l e g n a g y o b b h y m n u s a i , m e l y e k m a g y a r f o r d í t á s a i t a m a g y a r k ö z é p k o r i é n e k e k k ö z ö t t t a l á l j u k ; d a l l a m u k t e r m é s z e t e s e n l a t i n e r e d e t ű a z a z r é g i

15. Gratulare virgo singulari privilegio.*

Szűz Mária ez világra n e k ü n k szent fiát liozá.

16. O mi pulcher floscule.

17. 0 Puer dilectissime.*

Szerelmes édes J é z u s o m .

18. < > gratiose .Tesule, duro cubas in stramine.

19. Lsetare virgo Israel.

Örvendj áldott Izrael.

20. Beata i m m a c u l a t a virgo puerpera.*

0 boldog, kinél szebb n e m volt.

21. Dies est lsetitiie.

Nagy ö r ö m n a p ez n e k ü n k . 22. Puellus nobis n a t u s est.*

23. Duleis Jesu, dulce n o m e n . 24. Puer natus in Bethlehem.

Gyermek jelent Bethlehemben.

25. J a m divini succensum amoris ignem sentio.

26. Puer natus in B e t h l e h e m unde gaudet J e r u s a l e m . - Gyermek jelent Bethlehemben, örülnek Jerusalembeil.

27. Puer natus in Bethlehem applaudite.- 28. E n virgo parit filium.*

Mária sziilé szent fiát.

29. Lietare p u e r p e r a (Alleluja) lwto puerperio.

30. Beuevolus audi, quse tibi sunt laudi.*

Kegyelmesen liallyad, kérésünk fogadgyad.

31. O nostra patrona.

Kegyelmes szószólónk, emlékezzél rólunk.

32. E j a rnea a n i m a B e t h l e h e m eamus.

33. Puer cireumciditur.

34. Jesu dulcis memoria, dans vera cordis gaudia.

Jézus édes emlékezet, mely igaz örömre vezet.

35. Puer natus in B e t h l e h e m hoc in anno. -

Gyermek jelent Bethlehemben, ez időbe örülnek Jerusalembeu.

36. E n Trinitatis speculum.*

37. Dicam ne quid sit orbis ?*

Esmérd világ á r n y é k á t . 38. Est messor cogiiomento mors.

Kaszás itt a földön az halál.

(13)

É N E K E S KÖNYVE. 11.

e g y h á z i , m e l y m a i n a p s á g is o r s z á g s z e r t e é n e k e l t e t i k a k a t h . t e m - p l o m o k b a n .

A k ö n y v l e g g a z d a g a b b r é s z é t k é p e z i k a z a d v e n t i és k a r á - c s o n y i é n e k e k , m e l y e k a k i s J é z u s t s a n n a k i s t e n i a n y j á t a b o l d , s z ü z e t d i c s ő í t i k s e z e k s z á m a a s z o r o s a n v e t t m i s e é n e k e k e n

39. Quid est, quid est aeternitas.

Szörnyű örökké valóság.

40. Cur m u n d u s miiitat sub vaua gloria.*

Mit basznál ez világ, ha csak elmúlandó'? * 11. Quiil miseri homines sumus.*

Oh emberi gyarló nemzetség.

42. Arilent in antro flammeo.*

Ah ki sokan örök tűznek méllyében perselődnek.

43. l'atris sapientia.*

Atyának bölcsessége és bizony Istensége.

44. Salve m u n d i salutare.*

Jézus világ megváltója, üdvözlégy élet adója.

4"). Amoris o incendium.

O szeretet gyuladása.

4(1. O fons amoris unice.

Oh szeretetnek bő kúttya.

47. Stabat Mater dolorosa.*

Áll a keresztnél szűz anya.

48. O languens Jesu.*

Oh Jézus, Jézus, oh édes Jézus.

49. Condolete Marisé.*

50. Stabat j u x t a crucem Christi, virgo Mater corde tristi.*

51. Ergo no pro m e Jesu mori non dubitas.

52. Gloria laus et honor.*

Dicsőség és dicséret tenéked megváltó királyunk.

53. Surrexit Christus liodie.*

F e l t á m a d t Krisztus ép testben.

54. llesurgente Domino.

Vigadjunk Jézus napján, ki meghala keresztfán.

55. Regina cieli lietare.*

Menynek királyné asszonya, örülj szent szűz Alleluja.

56. Asceudit Christus hodie.*

Felméne Christus az égbe.

57. Spiritus Sancti gratia.

A szent Léleknek áldott kegyelme.

"8. Veni creator spiritus.

Jöjj el szent Lélek I s t e n ü n k , látogasd meg sérült lelkünk.

(14)

14 SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT

k í v ü l 1 1 1 ; u t á n n a k ö v e t k e z i k a n a g y b ö j t r e s z ó l ó r e s z , m e l y 6 1 é n e k k e l v a n k é p v i s e l v e ; e z t m e g k ö z e l í t i a « d i c s ő ü l t s z e n t e k » f e j e - z e t e , m e l y 4 5 é n e k e t f o g l a l m a g á b a n , e n n e k n y o m á b a j á r a z « Ú r - n a p i v a g y o l t á r i s z e n t s é g » - r ő l s z ó l ó r é s z 4 3 é n e k k e l , e h h e z i s m é t l e g k ö z e l e b b á l l a « B o l d o g a s s z o n y » f e j e z e t e , m e l y k ü l ö n v á l v a a z a d v e n t i é s k a r á c s o n y i é n e k e k t ő l , 2 8 é n e k k e l g a z d a g í t j a a k ö n y v e t .

F e l t ű n ő , h o g y a « B o l d o g a s s z o n y r ó l » s z ó l ó r é s z b e n 4 — 5

59. Veni Sancte spiritus Alleluja.

Jöjj el szent Lélek Isten Alleluja.

60. Nobis Sancti Spiritus gratia sit data.

Mi nekünk adassék szent Lélek malasztja.

61. P a t r e m in o m n i p o t e n t e m . 62. 0 mi Dens <juis es t u ?

Oh Isten, ki csudás vagy.

6.'!. Salve o salve regina * Idvözlégy oh nagy királyné.

64. Salve salve o regina miserícordiae mater.

Idvözlégy királyné szent szűz.

65. Lauda Sión salvatorem.*

Dicsérd Sión megváltódat.

66. Ave salutis liostia.

67. Salve decus virginum.

68. Stella J a c o b Maria nascitur.

69. Ecce venit sponsa de Libano.

70. Salve virgo gloriosa, super o m n e s speciosa.

71. Anima eonsurge pia.

72. Maria in u r b e m vádit.

78. Quse est ista gloriosa.

74. Ave o puerpera.

75. Maria m a t e r hominis.

76. Omni die die Marisé.*

Mondj n a p o n k é n t és ó r á n k é n t lelkem dicséreteket.

77. 0 Maria Virgo pia.*

78. Sancta Messise genitrix.

79. O Sanctissima, dulcissima.*

O szentséges dicsőséges szűz Mária.

80. Salve o regina, deipara divina.

81. Stella polaris et lux solaris.

82. Beate custos angele.

83. Vitam admirabilem.

Csudálatos szent Ignácz.

84. Juvenem niirabilem, decus Polonorum.

(15)

ÉNEKES KÖNYVE. 13.

latin szövegű é n e k e n kívül n e m t a l á l k o z u n k azon m i n d szöveg, m i n d d a l l a m t e k i n t e t é b e n szép n e m z e t i énekekkel, m e l y e k az

1051-ki é n e k e s k ö n y v n e k díszére v á l n a k .

H o g y a XVII. század h a r m a d i k n e g y e d é b e n t e h á t 1G70—

1680 között, m i d ő n t ö r t é n e t ü n k l a p j a i szerint h a z á n k a legszánal- m a s a b b á l l a p o t b a n v o l t ; m i d ő n a k u r u c z és l a b a n c z b e l h á b o r u k a t ö r ö k h ó d o l t s á g a l a t t a n n y i r a kipusztított magyar f a j t m é g j o b b a n m e g t i z e d e l t é k ; m i d ő n az alig egy p á r millió m a g y a r n é p n e k n a - gyobb része az iij b i t n e k h ó d o l t : ily vaskos kötet M a g y a r o r s z á g északi részében K a s s á n , ezen soknyelvű városban, l á t o t t najrvilá- g o t : e n n e k oka Szegedi F e r e n c z egri p ü s p ö k személyes tevékeny- ségében keresendő, ki m i n t az ellenreformáczió feje é s z a k i Ma- g y a r o r s z á g b a n , a régi e g y h á z b a visszatérítendő m a g y a r n é p n e k lelki szükségleteiről kivánt gondoskodni.

A d a l l a m o k h a n g j e g y z é s e .

K ö n y v ü n k h a n g j e g y z é s e e g y b e h a s o n l í t v a az a z o n k o r i kül- földi, k ü l ö n ö s e n n é m e t o r s z á g i termékekkel, a z o k k a l a versenyt kiállja. E z e n b a n g j e g y z é s sok előnyt n y ú j t o t t az é n e k m ű v é s z e t t e l f o g l a l k o z ó k n a k , de sok n e h é z s é g e t okozott azoknak, kik a régi d a l l a m o k a t h a n g j e g y e k b e n le a k a r t á k írni. A n é g y v o n a l ú rendszer a n e u m a j e g y e k b ő l a l a k u l t patkószeg f o r m á j ú j e g y e k k e l eltűnt s helyébe lépett a régi n o t a r o m a n á b ó l fejlett b u z o g á n y a l a k ú h a n g - jegy, mely az ö t v o n a l ú r e n d s z e r b e n m i n d e n egyes z ö n g é n e k n e m - csak i d ő m e n n y i s é g é t , h a n e m m a g a s s á g á t vagy m é l y s é g é t azaz emelkedését vagy esését helyesen k i m u t a t t a ; de sok b a j t okozott a d a l l a m i r ó k n a k , kik az ős gregorián ének fellengző, hogy úgy m o n d j a m b a t á r közé n e m szorítható d a l l a m a i t ü t e m m é r e t b e szedni alig voltak képesek. E z e n h a n g j e g y z é s b e n feltűnik a h a r c z , melyet a régi egyházi h a n g n e m e k a m o d e r n d u r és moll h a n g n e m e k k e l vívtak, s a m e l y b e n az u t ó b b i a k lettek győztesek. Még n y e r e s é g - n e k m o n d h a t ó , hogy a régi C- és /''-kulcs mellett a s o p r a n , alt, t e n o r , bassus kulcsok h a s z n á l a t a közkincscsé lett.

A k ö n y v ü n k b e n előforduló hangjegyzési jeleket következő t á b l á z a t b a n m u t a t o m be.

(16)

14 S Z E G E D I f e r e n c z l é n á r t

1» M _ _ . X. —

f

^ u . j L J ^ i i k

1. "2. •4. 8.

v ' - -a-

10. 11. 12, 13. 14. 15. Ki. 17. 18. lit. 20. 1.

1. A s o p r a n - k u l c s a z első v o n a l o n levő c - z ö n g é t j e l z i ; u2. alt- kulcs j e l e n t i a h a r m a d i k v o n a l o n a c - t ; 3. t e n o r - k u l c s j e l e n t i a c-t a negyedik v o n a l o n ; 4. violin- vagy h e g e d ű - k u l c s , j e l e n t i a m á - sodik v o n a l o n a <j z ö n g é t ; 5. a m i 4/4-es vagy egész ü t e m ü n k , m e - lyet a régiek m o d u s i m p e r l ' e c t u s n a k = t ö k é l e t l e n ü t e m n e k nevez- tek ; 6 . a mi m o s t a n i s, 2 vagy s,4, s/8-dos ü t e m ü n k , m e l y e t a régiek m o d u s p e r f e c t u s n a k n e v e z t e k (a szent h á r o m s á g i r á n t i tiszteletből ezen ü t e m e t t a r t o t t á k t ö k é l e t e s n e k , s l e g n a g y o b b r é s z t a régi latin h y m n u s o k ezen ü t e m b e n v a n n a k j e l e z v e ) ; 7. a m a i feloldó jegy és egyúttal a mai f ö l j e b b í t ő (jj) j e g y ; 8. a m a i l e j e b b í t ő j e g y ; 9. j e l e n t i a verssor v é g é t ; 10. a mai egész h a n g j e g y k o r o n á v a l ( ^ ) a régiek azt « m a x i m a » (nota) névvel j e l e z t é k ; I I. a m a i egész h a n g j e g y { & ) vagy l o n g a ; l á . a m a i fél jegy vagy b r e v i s ;

13. a m a i n e g y e d j e g y (0 ) vagy s e m i b r e v i s ; 14. a m a i nyolczad- jegy vagy f u s a ; l ö . a m a i t i z e n h a t o d vagy semit'usa ;

16. a m a i egész s z ű n j é l ; 1 7. a m a i f é l s z ű n j e l : 18. a m a i negyed- s z ű n j e l ; 19. a m a i n y o l c z a d s z ű n j e l ; áO. az őr (custos), mely a j ö v ö sor első z ö n g é j é t j e l z i s az é n e k e s t a j ö v ő h a n g r a előre figyel- m e z t e t i ; á l . i s m é t l ő j e l .

A kulcsok k ö z ü l l e g g y a k o r i b b a s o p r a n , u t á n n a következik a t e n o r ; t ö b b h e l y e n — m a g y a r n é p é n e k e k n é l — t a l á l j u k a violin- kulcsot, m í g az a l t - k u l c s alig e g y p á r s z o r f o r d u l elő. Az előjegyzés c s u p á n egy ( h ) - b ő l áll, m e l y t ö b b n y i r e lágy h a n g n e m e t — köny- v ü n k b e n a lágy 1 7 - t — j e l e z i . Keresztek m i n t e l ő j e g y z é s n e m f o r d u l - n a k e l ő ; több h e l y e n a k e r e s z t ( ű ) f e l o l d ó j e g y g y a n á n t szolgál.

(17)

É N E K E S KÖNYVE. 15.

Ütenybeosztásról ós így ü t e m j e g y e k r ő l szó s i n c s ; az énekek szövege igen r e n d e t l e n ü l van a h a n g j e g y e k alá helyezve, a z é r t a beosztás n a g y fáradtsággal j á r s egész t a n u l m á n y o z á s t igényel.

Technikai kivitel t e k i n t e t é b e n a h a n g j e g y z é s a könyv gyön- gébb o l d a l á t képezi. A v o n a l r e n d s z e r i v o n a l a k c s a k n e m m i n d e n é n e k b e n girbe görbén h ú z ó d n a k , ez á l t a l az egyes zöngék, igen sokszor a kulcsok, s többször a kereszt (jj|) és ( ^ ) előjegyzések t o v a c s ú s z n a k , azaz m á s vonal vagy v o n a l k ö z b e esnek, m i a meg- fejtést igen megnehezíti. Pl g y a r l ó s á g o k a t a n y o m d a kezdetleges á l l a p o t j á n a k , vagy — m i n t h o g y ily k ö n y v e k n y o m t a t á s a a ritka- ságok közé tartozott —• a g y a k o r l a t l a n s á g n a k lehet felróni.

K e v é s b b é m e n t h e t ő k a z o n b a n a könyv szerkesztői azon szarvas hibákért, m e l y e k e t a m a g y a r és latin prosodia ellen a h a n g j e g y z é s b e n elkövettek. Sok esetben t a l á l u n k egész vagy fél- h a n g j e g y e t rövid szótagok fölött, m i g másrészt n e g y e d h a n g - jegyekkel j e l e z t e t n e k hosszú szótagok. Pln igen lelkiismeretesen vizsgáltam át az összes h a n g j e g y z e t t é n e k e k e t s m e n t s é g ü l legfel- j e b b azt h o z h a t o m föl, hogy a h a n g j e g y e k egyes n e m e i p. o. az

egész, fél, vagy negyed, m á r elfogytak, s a későbbi é n e k e k h a n g - jegyzéséhez azon jegyeket a l k a l m a z t á k , melyek még készletben voltak.

A t e m p l o m i é n e k e k j e l l e g e .

Midőn h á r o m év előtt — 1882. év j a n u á r :1-án — e helyen a turóczi j e z s u i t a - z á r d á n a k XVII. századbeli Cantionale et passio- nale hungaricum czímü irodalom- s e g y h á z - z e n e t ö r t é n e t i szem- p o n t b ó l e g y a r á n t nevezetes kéziratos é n e k g y ű j t e m é n y é r ő l értekez- t e m , a t e m p l o m i énekek jellegét illetőleg így szóltam : «Midőn e nevezetes é n e k g y ű j t e m é n y b e n előforduló népénekek jellegéről a k a - rok r ö v i d e n szólani, előre bocsájtom azt, hogy a n é p é n e k e k jellege a l a t t a dallamszerkezet kül- és b e l a l a k j á t , m a g á t a d a l l a m m e n e t e t , a n n a k a r ó m a i gregorián énekhez vagy m á s nemzeti egyházi ének- hez való viszonyát s végre az é n e k e k n e k előadási m ó d j á t értem.»

K ö n y v ü n k d a l l a m a i n a k m e g í t é l é s é n é l hasonló s z e m p o n t b ó l indulok ki s ezenkívül ü g y e i m e t f o r d í t o k az egyes é n e k e k n é l 1. az egyházias komoly h a n g u l a t r a , 2. a szöveg s d a l l a m belértékére, 3. a t ö r t é n e t i becsre.

A ki e h á r o m p o n t szerint a k a r j a az egyházi énekeket vizs-

(18)

16 SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT

gálni, a n n a k g o n d o s a n kellett t a n u l m á n y o z n i az ősi gregorián éne- ket, m i n t m i n d e n egyházi és sok t e k i n t e t b e n n e m z e t i n é p é n e k n e k s z ü l ő a n y á t ; szorgos figyelemmel k e l l e t t kisérni a h a z a i reform, éne- keskönyvek két forrását — H u s z á r Gál és B o r n e m i s z a énekesköny- veit ; — az u t ó b b i b a n f á j d a l o m ! n i n c s e n e k h a n g j e g y e k — s végre szemügyre kell v e n n i a M a r ó t és B é z a által készített franczia zsol- t á r o k a t , melyekhez n a g y o b b részt G o u d i m e l , Palaestrina t a n í t ó j a készítette a négy szólamú énekeket, m e l y e k h a z á n k b a n Szenczi M o l n á r Albert közvetítése f o l y t á n h o z a t t a k be a m a g y a r refor- m á t u s o k e g y h á z á b a . E h á r o m s z e m p o n t b ó l ítélve m i n d e n legcse- kélyebb egyházi éneknek m e g v a n a m a g a értéke, melyet csak t u d a t l a n e m b e r fitymálhat.

A n é p é n e k e k ilyetén vizsgálata m e l l e t t a nyelvész gyönyör- rel k u t a t j a a nemzeti nyelv fejlődését, izmosodását a kereszténység első s z á z a d a i b a n m i n d e n h a t ó latin m e l l e t t ; észreveendi m i k é n t s i m u l t a m a g y a r nyelv a s z e r t a r t á s és istenitisztelet fogalmai- n a k m e g h a t á r o z á s á h o z , hogy h í v e n fejezze ki az egyház t a n a i t , m e l y e k e t eddig az egyház m e g s z e n t e l t nyelve a latin, oly tisztán f e n t a r t o t t .

Az i r o d a l o m t ö r t é n e t t e l foglalkozó b á m u l n i fog az énekek nagy s z á m a fölött, m e l y az 1651-ki k i a d á s óta a n n y i r a fölszaporo- dott, de m é l y e b b e n k u t a t v a l á t n i f o g j a , hogy azok nagy része t u l a j d o n k é p a s X V I I . század elejéről ered.

A régi zene t a n u l m á n y o z ó j a pedig azon meggyőződésre j u t , hogy a r é g i t e m p l o m i é n e k e k r é s z i n t az ős egyház gazdag d a l l a m - f o r r á s á b ó l — a gregorián énekből, — részint a n é p a j k á n lassan- ként e l h a l t világi énekekből á t a l a k u l v a keletkeztek.

A régi énekek szövege h a t á r o z o t t , p n e g n a n s . Azok dogmatikai vagy is hittételi t a l a j b a n gyökeredznek, i n n é t szívják a hitet, a vallásos é r z e l m e t és az igazságot. E l s ő tekintetre meglátszik r a j - tuk, h o g y n e m a költői f a n t á z i a szülöttei, h a n e m hitbuzgó s á j t a - tos szívből s z á r m a z t a k .

A d a l l a m s z e r k e z e t pedig szorosan a diatoni vagyis a régi egyházi h a n g n e m e k zöngéi között m o z o g . E z a d j a m e g azon s a j á t - ságos liangszinezetet, azon h a t á r o z o t t jelleget, mely egyrészt a m o d e r n zenész f ü l é b e n oly i d e g e n s z e r ű l e g h a n g z i k , de másrészt oly méltóságteljes, oly m a g a s z t o s , oly komoly, á h í t a t r a ragadó, melylyel s e m m i f é l e világi ének sem vetekedhetik.

(19)

ÉNEKES KÖNYVE. 17.

K ö n y v ü n k szerkesztői, vagy m i n t az «előszó» m o n d j a könyv- n y o m t a t ó i a Jézus-társasági atyák u g y a n a z o n módot követték, me- lyet a m á r fentebb e m l í t e t t X V I I . századbeli magyar Cantionale és passion alebtin m e g k e z d e t t e k ; s így a 101 liangjegyzett ének d a l l a m s z e r k e z e t i beosztása u g y a n a z o n szabály alá esik.

Az énekek szöveg t e k i n t e t é b e n b á r o m főrészre o s z t h a t ó k : a J teljesen l a t i n ; b ) latinból fordított és c ) m a g y a r n e m z e t i n é p - é n e k e k r e ; m a g u k a dallamok pedig s z á r m a z á s vagy n e m z e t i s é g1

s z e m p o n t b ó l ; a ) ősi gregorián vagy l a t i n ; b ) idegen n e m z e t i és c) m a g y a r n e m z e t i énekekre.

a) Gregorián énekek.

A gregorián dallamokból a l a k u l t é n e k e k könyvünk j ó n a g y részét képezik. Ide t a r t o z n a k a teljesen l a t i n szövegű, s a latinból m a g y a r r a fordított énekek. F i n o m érzéket s n a g y ügyességet t a n ú - s í t o t t a k a szerkesztők, m i d ő n a fellengző régi jubilácziókat m a g y a r szövegre alkalmazták, azokat ü t e m e k b e osztva d a l l a m f o r m á b a ön- tötték. E z e n d a l l a m o k hatása m i n d e n é n e k e n észlelhető. Maga a d a l l a m m e n e t , a m a komoly, méltóságos l e n d ü l e t 3 iZj cl m i t leírni, m a g y a r á z n i alig lehet, de a melyet é r z ü n k s közönségesen «egy- házias,» «komoly» «áhítatra r a g a d ó » - n a k m o n d u n k .

A latin szövegű s r é g i d a l l a m ú énekekről ezúttal n e m szó- lok.*) E z e k a világegyház t u l a j d o n a , m e l y e t m i n d e n n e m z e t a kereszténység felvételével m a g á é n a k vallott, s a melyek m a i n a p - ság is a p a p i z s o l o s m á s k ö n y v e k b e n , az egyházi nagy é n e k t á r a k b a n ( g r a d u a l e , o f f e r t o r i u m ; h y m n a r i u m stb.) m i n t az egyház szertar- tásos énekei föltalálhatók. I s m é t l é s e k kikerülése végett e l h a g y o m m i n d a z o n énekeket, melyek az 1651-ki kiadásban m e g l e l h e t ő k , m i u t á n azokról m á s a l k a l o m m a l k i v á n o k szólni. Most c s u p á n oly é n e k e k e t fogok b e m u t a t n i , melyek ezen k ö n y v b e n j e l e n t e k m e g , s a melyek általános vagy n e m z e t i j e l l e g ü k e t tekintve a X V I I . század k a t h . istenitiszteletére m a g y a r s z e m p o n t b ó l f é n y t vetnek.

*) Ilynemű énekekből huszonnégyet a papnöveldei «Dalárdák» szá- m á r a négyes férfi-karra á t í r t a m . Lásd 1. «Religio» 1882. évfolyam. Mellék- let, liat Mária-ének; 2. «Religio» 1883. évfolyam deczeniber fi. Melléklet, h a t karácsonyi é n e k ; 3. «Religio» 188-t. évfolyam október Ifi. H a t ősi egy- házi é n e k ; 4. «Religio» 1865. évfolyam márczius 28. H a t ősi egyházi ének

M. T. AK. KRT. A NYKLV- ÉS 87.KPT. KÖRÉBŐL. 1880. XIII. K. í). 87.. -

(20)

18 SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT

E l ő s z ö r is a régi gregorián énekek egy v á l f a j á r ó l teszek em- lítést, m e l y e k s a j á t s z e r ű szerkezetöknél fogva messze visszavezet- n e k a k ö z é p k o r b a : értem a l a t i n - m a g y a r azaz vegyes szövegű é n e k e k e t , melyek a középkori n é m e t i r o d a l o m b a n «Mischpoesie»

vagy «Mischlieder» név a l a t t s z e r e p e l n e k .

S e m m i kétség, hogy az egyházi énekek ezen n e m e m i n t m a g a a kereszténység teljes a p p a r a t u s á v a l , Németországból szár- m a z o t t át h o z z á n k s k ö z é p k o r i b a r á t - k ö l t ő k n e k kedvencz t á r g y a l e h e t e t t . Szerencsétlen visszonyaink m i a t t csak kevés e n e m ü é n e k j u t o t t el h o z z á n k .

K ö n y v ü n k b e n h á r o m ily é n e k e t találunk, n o h a e h á r o m is t e l j e s e n vegyes éneknek n e m m o n d h a t ó , m i u t á n n e m s o r o n k é n t v á l t a k o z v a következik a latin és m a g y a r verssor páros r í m m e l , h a n e m i n k á b b glossák a l a k j á b a n ; azaz a latin i m á d s á g vagy szent- írási m o n d a t egyes szavaival kezdődik a vers, m e l y u t á n a m a g y a r s o r m i n t «magyarázat» következik.

A tiszta vegyes é n e k n e k egyik szép p é l d á n y á t b í r j u k az 1651-ki könyvben, «régi k a r á c s o n y i ének» czim alatt, mely így h a n g z i k :

in dulci jubilo, Zengjen vig ének szó, Ur megváltónk nyugszik in prsecepio.

És fénylik mint a fényes nap Matris in gremio Alpha est et o.

V a n még a vegyes é n e k n e k egy másik n e m e , mely Német- országban a 14. és 15. s z á z a d b a n á l t a l á n o s a n divott, t. i. midőn a mise a l a t t a p a p s á g és n é p felváltva énekeltek. A p a p s á g elkezdé a latin é n e k első versét s a n é p u t á n a köznyelven a l a t i n n a k meg- felelő m á s i k versszakot énekelte. I n n é t van, hogy a régi kéziratok- b a n n a g y számmal f o r d u l n a k elő a l a t i n s nemzeti nyelven válta- kozó é n e k e k , melyek a XVI. századbeli n y o m t a t o t t é n e k e s k ö n y - vekben s z i n t e helyet foglalnak.*)

N á l u n k a többi közt i l y n e m ű é n e k e k e t a Nádor codexben

*) H o f f m a n n v. Fallersleben : «Geschichte des deutschen Kirchen- liedes bis auf L u t h e r s Zeit.» H a n n o v e r 1861. 1. 370. lap.

(21)

ÉNEKES KÖNYVE. 19 találunk, hol egyik legrégibb hangjegyzett ének latin s magyar vers- szakai egymást fölváltva következnek.*)

K ö n y v ü n k ez énekek sorát ily vegyes énekkel nyitja meg, ós pedig a 12. századbeli Abálard Péter (f 111-2.) hírneves sequentiá- j á n a k «Mittit ad virginem» egy váriansával. A sequentia d a l l a m a

egyike a legszebb középkori latin d a l l a m o k n a k , s ez oly n é p s z e r ű volt, hogy n á l u n k a m a g y a r reform, énekes könyvekben is díszes- kedik. A szép ének egy szólamban így h a n g z i k .

A d v e n t r e v a l ó é n e k . 1. lap.

F3F*B

_j

J J •

V

Ky

-5- -S-

J J •

Ky - ri - e an - f?e - lum mit - lens ad

^ >

• (fp — -ä> -- e> -1 vir - g i - n e m , r e - d u - e i s p o - p u - l u m ad vi - tae

- 1 r 1 •

• 1— T — n

v —®t-

7 ^

car - di - n e m e lei - son,

&

e - lei son.

Isten angyalodat küldvén a Szent Szűzhöz Elszéledt n y á j a d a t térítsd szentségedhez

Irgalmazz mi nékünk.

2. Christ« ejicies inferni principein;

Coelique facias A d a m u m mancipem : Eleison, eleison.

Úr Krisztus elkergesd l'okol f e j e d e l m é t : Viszont megépítsed Adám veszedelmét

Irgalmazz ini nekünk.

a) Nádor-codex (1509.)

Ave salutis hostia Pili Dei castieque Matris N a m te fide apprehenso Sineeriter pleneqne credo.

2*

(22)

20 S Z E G E D I FERENCZ LÉN'ÁRT 3. Kyrie Spiritus alme, I'araclite

Maria suscipit Te prono poplite Eleisou; eleison.

Szent Lélek ú r I s t e n légy m á r vigasztaló : Szűzből a n y a lészen, veled tisztán való

Irgalmazz minekünk.

A g l o s s á s v a g y m a g y a r á z a t i é n e k e k k ö z ö t t k o m o l y e g y h á - z i a s d a l l a m a s á l t a l á n o s e l t e r j e d t s é g é n é l f o g v a k i v á l ó f i g y e l m e t é r d e m e l a z « a n g y a l i ü d v ö z l e t » - r ő l s z ó l ó é n e k , m e l y m a i n a j > is a h a j n a l i ( « B o r a t e » ) m i s é n e k e g y i k l e g n é p s z e r ű b b é n e k e .

A n é m e t o r s z á g i k a t h . é n e k e s k ö n y v e k b e n 1 0 1 7 - b e n m á r e l ő - f o r d u l *) m i n t r é g i a d v e n t i é n e k n é m e t é s l a t i n s z ö v e g g e l . A d a l - l a m m i n d k é t h e l y e n u g y a n a z , c s u p á n a z ü t e m v á l t o z i k n á l u n k t . i.

a n y e l v g e n i u s á n a k m e g f e l e l ő 4A , m í g a n é m e t e k n é l s/ 2 . A n g y a l i ü d v ö z l e t r e . 1 I. l a p .

B. M . 1885.

Idvözleg idvösséges kostia Istennec tisztha aiíanak fya stb.

Mert tegödet h y t h b e n lathlak Tiztan es telyesseggel hiszlek stb.

*) A paderborui 1617-ki énekeskönyvben így szól:

Ave Maria gratia plena,

So grüssen die Engel die J u n g f r a u Maria, I n j h r e m Gebett, und da sie sass.

(1. Karl Severin Meister: «Das katholische deutsche Kirchenlied». Zweiter Band. Freiburg im Breisgau 1883. 105. lap.)

E z e n ének ős eredetije a XIV. századbeli «Gressen»-i kéziratban található. (L. H o f f m a n n von F a l l e r s l e b e n : «Geschichte des deutschen Kir- chenliedes». Hannover 1861. «In dulci Jubilo» E i n Beitrag stb. 38. lap.)

(23)

É N E K E S KÖNYVE. 21.

any - ja,

—é- - 0

Te

—ár 0

ben 1—

^ j ß vi

• *

any - ja,

—é- - 0

Te

—ár 0

ben

f

ned

^ j ß

vi rág -

A

zik

' s

l O : 1 * * P H r

M-

S A . x

- F - - »

i

< c n

r

Vált - sá - gunk a

= t = 4 = f i * r a - nya

i

^ m m * :

m

#

í

ál - dá - sid . I I I é

/

Ii

a

^

4

4

I

nyel - vem

3

I

i » I

3

I ja.

I

f

2. Gratia plena malaszttal t e l j e s ;

Minthogy tiszta méhed Istenséggel terhes, Hogy nekünk P a t r o n á n k lehess.

(24)

S Z E G E D I F E E E N C Z LÉNÁÉT

Összesen nyolcz veise van. Ugyanezen ének az 1651-ki kiadásban is előfordul, de lényeges szövegeltéléssel, azért j ó n a k l á t t a m ezt itt bemu- tatni. Mostani énekes könyveinkben az l(i51-ki szöveg használtatik.

G y ö n y ö r ű d a l l a m a s m é l a b ú s m o t í v u m a m i a t t , mely régi m a g y a r n é p d a l o k r a emlékeztet, az előbbit f e l ü l m ú l j a az «Alma re- d e m p t o r i s m a t e r » ének, m e l y s o p r a n - k n l c s b a n egy p előjegyzéssel (//-moll) C ü t e m b e n van jelezve s így hangzik.

A l m a r e d e m p t o r i s m a t e r . 37. lap.

Moderato B. m. 1885.

- g i — ^

E

x z g

Í E 0

Re - dem - to - ris m a - ter, oh szent - sé - ges

l>

0. 0

S E

r

ntz

szűz Má - ri 0.

0- 0

Por - ta - t u per - vi - a

^ -#- -0- * aé

E *

c

/

(25)

ÉNEKES KÖNYVE. 23.

meny - n y e k - n e k fé - nyes ka - pu - ja,

• * 1

V 0 0 •

* . 1 I

* * . ^ g

1 I

0

^ * 0 S 4

$ -! ! í j-tf

£ í g

M s •

Lel - -0-

f f

J-fe >2—

^ * 0 S 4

$ -! ! í j-tf

y

M s •

Lel - -0-

f f

ke - ink h &

> ^ E - gek - nek

T e j 0 0 *

esi! - la - ga H .

* 2

M s •

Lel - -0-

f f

ke - ink h &

> ^

r 1

l

1

. S ; . A í H 4 t = 1 i

í r :

zá - lo - ga tisz-tán fo 0 0

f

gan - ta-tál 0. 0 ^

f J

0' 0

?

"

^ Z I

y

Szűz Má - ri -

J i l

(26)

24 S Z E G E D I FERENCZ LÉN'ÁRT

. „ ^ f

i 1

4 m J 1

-

? &

5 a

L

T T v

T á p - Iáid szi - ve

—ffi—

1 1

i n - k e t

• ' £

«

' r m

® Ä —

. a - - -: í > 0

r

n

1 — — — 1 —

Ezen éneket bátran lehet a búsongó magyar énekek közé helyezni;

de m i n t a régi vegyes énekeknek egyik legszebb példányát ezen osztályba sorozom. Bozóky Mihály énekeskönyvében (1797. év) ezen ének teljesen magyar szöveggel eltérő dallambeosztással található. Könyvünkben a beosz- tás jobb, a dallam is inkább megfelel a szövegnek. A másik két vers nem vág egészen egybe a d a l l a m m a l , s hogy a dallam eredeti szépségében fentartassék, a szöveget keilend kiigazítani.

K ö n y v ü n k egyik é r d e k e s részét képezik a régi g r e g o r i á n dal- l a m ú m i s e - é n e k e k : Kyrie, Gloria, Credo, S a n c t u s , m e l y e k e t a szer- kesztők a legszebb d a l l a m o k b ó l állítottak egybe s így a m a g y a r né- pet az ősi egyház fenséges jubiláczióival m e g i s m e r t e t t é k .

Ilyet ötöt m u t a t a k be. Legrégibb az «adventre való Gloria»

mely az ünnejii mise « G l o r i á » - j á n a k m o t í v u m a i n alapszik.

Legszebb d a l l a m ú az «adventi» «Sanctus», igazi ö r ö m - é n e k , mely jelképezi a m a dicsőítő éneket, m e l y e t az a n g y a l o k az ú r szine előtt szüntelen z e n g e d e z n e k .

(27)

ÉNEKES KÖNYVE. 25.

A h ú s v é t i «Credo» az öröru s lelkesedés h a n g j á n zeng, míg a n a g y b ö j t i «Kyrie» és «Gloria» a b ű n b á n a t é r z e l m e i t keleti fel.

A d v e n t r e v a l ó « S a n c t u s » . 3 . l a p .

Moderato B. M . 1885.

- * " /

- I g Jt- * L .JS>

f ' í " ? ^

Sa —

0i-

— — nctus, N

A

r

3a —

* * I

r i 1

-0- Ijy

- - g — L g —

c t u s

f *

y i v — g J — < » g — s

J 1 i —

m

— r - r - f

»

2 — 1

H i

0 i [- T f # '

r I

I I

»

I 0 i

[- T f # ' r r * — p

(28)

S Z E G E D I F E R E N C Z L É N Á R T

Do - mi nus Deus Sa - ba

- 1

oth

G > 0 -0-

i f - i t j p l 1

- — - = 3

K szép dallam a magyar szöveg alatt csak a rliythmusbau változik igen keveset, a mennyiben t. i. a magyar prosodiálioz alkalmazódik. A har- mónia és beosztás megmarad, m i t a következő példa bizonyít :

szent, szent, ,/v &

Szent, szent, szent I 1 ! !

: fe = # * 3 J ^ ' *

r ^ L - l -

r - 7 = H

9 &

I 1 ! !

: fe = # * 3 J ^ ' * r - 7 = H

9 &

\ v ü 1 í

szent és ál dott a ki tisz ta szűz m é - hé-

I -

b e n , Bü - nö - sök - ért most szál - lott.

Sokkal jobban simul a dallamhoz m á r a többi vers; p. «Zengjen a föld m i n d e n ü t t , Lelkében ö r ü l v é n : és születendő Krisztusnak szivében éne- kelvén.» Magyar kántor a következő részeket igen szépen fogja beosztani.

(5. lap P o s t elevationen).

Rettenetes áldozat, oli szentséges Jézus, Gyarló szivünket vond hozzád

Édessége szép Jézus.

Ugyanezen dallam szerint éneklendő m é g az 5-dik lapon levő szép adventi ének :

(29)

ÉNEKES KÖNYVE. 29.

líeggeli friss h a r m a t u n k , Oh szentséges J é z u s Buzgón u t á n a d k i á l t u n k ,

Édességes szép J é z u s . sat.

Andante

A d v e n t r e v a l ó « G l o r i a » . l a p .

í ' i * - . r t

o>-

— r

_ j

B . M . 1 8 8 5 .

I

Di - cső -

* > V "

/

m e n n y - b e n I s - t e n

<S>

kJ

kes

« I fi-

föl - dön

— Ä .

nek jŰ.

1

ber

£

n e k ,

I

——-J-

^ í % f s s

j í

m

ka

-5-

± = ±

tű hí I . 2

vek nek.

. Ä

S E

m

(30)

28 SZEGEDI F E R E N C Z LÉN'ÁRT 2. Atya Isten, szent királyunk

Téged á l d u n k és imádunk Te néked h á l á k a t adunk 3. Úr Jézus liivek malasztja

Isten b á r á n y a s magzatja, Bűnünk elmosó h a r m a t j a .

H u s v é t r e v a l ó « C r e d o » . 332. lap.

B. M . 1885.

I I í I Hi-szünk mi egy

« «

I s - ten - ben t * s>~<s> a> 4-

<2

m e n n y s föld te-rem

> -

* " - - - r i®

1

= t =

%

I f f f

Min-den-ha - tó t ő - j é - ben.

5

' - p H

& f : - *

= t = t -19-

e - rö - ben

i

(31)

É N E K E S KÖNYVE. 29.

f

t v ^

9

I

J' — £ > $ i

* LI

2. H i s z ü n k J é z u s Krisztusban Üdvözítő U r u n k b a n Ki fiu I s t e n nyilván Meny s földet is u r a l v á n Alleluja, alleluja, sat.

/

E z e n d a l l a m r a éneklendő a következő « H y m n u s » (333. lap):

I s t e n n e k szent b á r á n y a : Mi v á l t s á g u n k a r a n y a ;

Bocsásd m e g vétkeinket, Add békeségiinket.

Felkölt J é z u s , Kegyes Jézus.

N a g y b ö j t r e v a l ó « K y r i e » . 249. 1.

I r - gal-mazz m i - né - k ü n k , ö - rök at - t y a Andante B. m . 1 8 8 5 .

j - H

, í

r j - J - J - J - *

. P s L : - !

, í 0 * 0

M ö1

K y

» ' «

- ri - e - e ff®

lei

0 son,

1 Ky

f 1 r

- ri - e - e -

0 # •

S N

p -0-

-0- -0-0-0

r r 1 s \ j J*

0 # •

S N

p -0-

A *

- p ' i

(32)

30

I s

SZEGEDI FERENCZ LÉNÁRT

ten, Ne nézd m i sok vét künk.

m 0 m 0 I » g ® 1

- - f F -

-

E s : 0 0 0 0

I » g ®

- - f F - 3

lei Ky - ri - e - e lei

H

m

0 i 0 0 T

f ^ r I — i = p - 1

A második latin versben a k á n t o r az 1.. 3. ós 5. ü t e m első részében félhangjegyet fog venni Pl. Cliriste eleison sat. A m a g y a r szöveg igen szépen simul a dallamhoz : «Irgalmazz mi nékünk, áldott fiú Isten, Lelki szent értékünk.» A h a r m a d i k versnél m i n d a latin (kirie eleison háromszor) m i n d a magyar teljesen megegyezik a d a l l a m m a l : «Irgalmazz mi n é k ü n k ; Szent- lélek úr Isten, add, szent legyen éltünk.»

N a g y b ö j t r e v a l ó « G l o r i a » . 250. lap.

Moderato B. M . 1885.

Ili - cső - it - sük m a -gos-ság - ban, az Is - tent ö

A kik vad-nak sze - lid-ség -

(33)

ÉNEKES KÖNYVE. 31.

P

H —

=4 — H 1

ben,

^ M

-

T a r t - sa Is - ten

*

'A-

•it

bé - kes - ség - ben.

0 0

» »

0 0 <2 H—

Ezen osztályba sorozom a 18. lapon levő «adventi éneket», melynek dallama a régi egyházi ének «Infinitae bonitatis» gyönyörű dallama. A szerkesztők a régi latin dallamot változatlanul vették át s magyar szöve- get helyeztek alá. A vers első három sora nem egészen simul a dallam- hoz, mig a többi sor helyes zenészeti r h y t m u s t ad. A daliam, ütem beosztás nélkül, úgy a mint a könyvekben található, igy szól:

>c% - _ 0 =i=

2 . *

Aa - ron vesz - sze - je vi - rág - zik, szűz- ' . , ^

—I I H r

nek szent m é - lie esi - r á - zik, Po - kol es - ső - tői

£ . . •

so - ha m e g n e m á - z i k : E z t szent p i ó - fé - ták meg-

-4-

* & 0 0 0

. -

:í r > 4 1 , . - -

_

r> 0

jö - ven - döl-ték, ezt az Is - ten - tői o - h a j t - v a kér

. . . ~

® 0 q — — i -0 ^ ^ ték. E z t szent A - tyá - ink szí - ve - sen ke - res - ték.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Piusz pápánk atyai rendelkezésére az egész katolikus világ versenyre kelve üli emlékét annak, hogy Jézus Krisztus édes Anyja, a Boldogságos Szűz Mária

Édes Jézus, add kegyelmed S őrizz engem szüntelen, Hogy egész nap neked éljek Tiszta szívvel, bűntelen.. Szűz Mária, Jézus anyja, Te mindnyájunk

Édes Jézus, add kegyelmed S őrizz engem szüntelen, Hogy egész nap neked éljek Tiszta szívvel, bűntelen!. Szűz Mária, Jézus anyja, Te mindnyájunk

Ha nem is tudok soha olyan teljes képet kirajzolni lelkemben, mint Szűz Mária, aki az egynapos Kis Jézus „arcképét” éppúgy hordozta magában, mint a 12

A mindenható Isten erejével, a megváltó Jézus Krisztus nevében, a Szeplőtelen Szűz közbenjárása által minden tisztátalan léleknek, minden engem zaklató jelenlétnek

Ez a kettő együtt nem csupán fájdalmát enyhíti, hanem annak a sajátos áldott állapotnak, várandósságnak légkörébe emeli, amely Jézus körül kialakult, mindjárt

„Járd át, édes Uram, Jézus, lelkem legmélyét szeretetednek édes és üdvöt hozó sebével, az apostoli igaz, tiszta és szent szeretet tüzével, hogy átizzon lelkem,

Még jobban megindultam, mikor Jézus Szíve és a Szent Szűz mély szomorúságba merülve értésemre adta azt is, hogy a gonoszság szelleme az ő szeretett Spanyolországukban