• Nem Talált Eredményt

(1)270 KÖNYVISMERTETÉS igazolja, hogy a leoninus néha komoly versformának is jó

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "(1)270 KÖNYVISMERTETÉS igazolja, hogy a leoninus néha komoly versformának is jó"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

270 KÖNYVISMERTETÉS

igazolja, hogy a leoninus néha komoly versformának is jó. A debre- czeni rímelésnek jó paródiája a Teleki Sámuelről szóló, Tóth Béla is idézte kortesvers. •—• Kisfajludy Sándor rímeléséről szó sem esik. Pedig utóbb majd KazinczytóL majd épen Kisfaludy Sándortól méri a fejlő­

dést Arany Jánosig. Merész állítás, hogy Batsányi Kazinczy híve (112.1.),.

hogy Kazinczy Kisfaludy Károlynak mestere ( n o . L), Megemlíti, de nem magyarázza meg Kölcsey nagy fejlődését a rímelésben pályakezdé­

sétől a Zrínyi második éneke-ig, 1838-ig (117. 1.), pedig Bajzáék »fejlet­

tebb technikájának« (119. 1.) hatása nyilvánvaló. Hogy Petőfi egész poézise pongyola rímelésű (126. 1.), az túlzás. Ferenczi Zoltán is a z t tartja, hogy Petőfinek vannak a magyar rímelésben figyelemre nagyon méltó kezdései, újításai. Radónak ezzel és ilyen szempontból kellett volna foglalkoznia. — Nem igaz, hogy Kéky »Tompa Kandalló-dalát tartja.legrégibbnek.« Ellenkezőleg, azt írja, hogy »Kerékgyártónak [ez]

az adata nem igazolható«. (Tompa művei, I. 382.1.). Sőt a Kéky közölte Posta-dal sem az első. (V. ö. I K . 2 8 : 2 2 5 . Ií)

A történeti fejlődésbe szőtt elméleti adatokra is van egy-két meg­

jegyzésünk. A rímek elhelyeződésére azon kívül,a mit Radó mond (244.1.) h a t az értelmi összefüggés is. Ritmusba vagy rímekbe át-átcsapó beszéd nemcsak Tóth Ede (258.1.), hanem Benedek Elek és Pékár Gyula prózá­

jának is egyik szépsége. A rímről és vele az alliteráczióról esik szó, kül­

földi írókról és magyarázatokról, és sehol sem olvasom Wagner Richárd­

n a k és Wolzogen Wagner-magyarázatainak hírét.

E n n y i t a könyv tartalmáról. Apró szépséghibákra m u t a t t a m r á . Bajnak több is, nagyobb is, hogy a könyv stílusa pongyola és magyar­

talan. Kivált a németesség hemzseg benne, (kizárólag, a bírni ige rossz használata, lefektet: e hátrányokkal szemben számos előny is áll. 195. 1.) Nagyon bántó stílusának pongyolasága (lazább Heine 50,1. Szász Károly rímelő művészete ez első gyűjteménye megjelente óta. ijg. 1.), megrímeltnek mondani (226.1.) Szórendje is nem egyszer mesterkélt s szereti a mellék­

mondatokat az értelmetlenségig halmozni.

Es ne csak szabatosan magyarul írjunk, hanem világosan és jó ma­

gyarán is. Ne írjuk, hogy Gyöngyösi állandósította verselésünkben a rím kéttagúságát (66. 1.), a rímelésnek az a neme, melyet rag-rímnek szokás nevezni, meg van bélyegezve (113.1.), és miért nem véljük helyesnek az asz' szonáncz elnevezést oly értelemben használni (138. 1.). El lehet ezt mind szépen, egyszerűen és m a g y a r á n is mondani.

Sajtóhibák is a k a d n a k : Révay (98. 1.), Bercsényi Nagy László (92. 1.), sőt Czuczor Ferencz (262. 1.), Nánási (92. 1.) keresztneve János.

A mutató nagyon h ^ n y o s . G Á L 0 S R E Z g ő >

Anaiole France : Az irodalmi élet. (A »La vie Iittéraire«-ből), Fordította Benedek Marczel. Budapest, Révai, 1920. 8-r. 242 1.

Anatole France irodalmi csevegései művészi, szellemes és legtöbb­

ször mélyreható dolgok. Csak eleve számolni kell azzal a körülménynyel, hogy nem komoly irodalomtörténeti dolgozatokról van szó, aesthetikai

(2)

KÖNYVISMERTETÉS 2 71

elemzésekről és leginkább : nem teljes jellemrajzokról, hanem művészi pillanatfelvételekről, éles megfigyelésekről és lelkese déssiel, de mindig csak egy (és mindig más,) szempontból festett képekről. Stílusa az éssay stílusa. Érdekes és szép. Hősei a X I X . század és kivált a közelmúlt fran- czia írók legnagyobbjai. Módszere könnyed, de meleghangú és nem felü­

letes csevegés, a melyből éles körvonalakkal domborodik ki hősének egy oldalról megvilágított arczképe, lelkivilága ; ezenközben egy-két mondatba foglalja a jellemrajz velejét. Módszerének hibái is megmutat­

koznak. E g y erősebb impresszió, egész lelki hatásával, érzelmi követ­

kezményeivel megragadja az írót és akkor ennek a hangulatnak színei­

vel tölti meg az egész rajzot. Betölti egész, néha túlfűtött és törtető szel­

lemességével, elmefuttatásának minden finom ragyogásával és b á j á v a l ; közben azonban mégis csak ellesett, plasztikus, de pillanatnyi fölvételt kapunk. Röviden : a ki Balzacról, Dumas-ról vagy Flaubert-rŐl meleg és szellemes dolgot akar olvasni, az forgassa végig Anatole France-nak ezt a könyvét. De a ki teljes megbízható képet akar kapni az íróról, s meg akarja tudni, mit jelent egy-egy író munkája a maga absolut érté­

kében és mit jelent az irodalomban és irodalomnak, már az is csalódot­

t a n teszi le a könyvet. Nem tudomány v a n benne, hanem irodalom.

Ráadásul nem egyszer hazug irodalom. Szellemességei gyakran meg­

haladják a jóízlés fokát és érezni, hogy egy-egy jelző az esprit-ért és nem a benne rejlő jellemző erőért van. A Renan-kritika a legmelegebbek egyike, talán a legmelegebb is. De a mint hangulatából kitör Renan nyers és igazságtalan realizmusa, kirí Anatole Francéból is a Dumas- képben, mikor egy Gonzagát említve elkorcsosult és piszkos szentekről beszél és czinizmusában, melylyel Vacquerie Krisztusáról szellemeskedik.

Mindennek van határa, az Anatole France pusztán emberi és egészen objektív szempontból is fölháborító és mételyes szépségeinek is.

A fordítás méltó az eredetihez. Tükrözi annak minden szépségét és foncspra csak helyiyel-közzel hibás. De méltó forrásához abban is, hogy épen ezeket a legalább is ízléstelen részeket válogatta k i ; lelke

r a j a' KARKOVÁNYI MIHÁLY.

Heinrich Gusztáv : A Don Juan-monda. Második bővített kiadás. Buda­

pest, 1917. K. 8-r. 98. 1. (0. K. 1873—1877 sz.)

Pékár Gyula Don Jüanjának e lapokon már jelzett újabb, átdolgo­

zott kiadását nyomon követi most Heinrich Don Juan-tanulmányának új kiadása is, mely kiegészíti a szerző Faust- és Ahasverus-dolgozatarL Pékár részletesebb és költőibb, a tudományt inkább népszerűsítő köte­

tével szemben e tömör dolgozat a mondával és feldolgozásaival Heinrich ismert; mondakutató módszere alapján foglalkozik. Az új kiadás is meg­

állapítja, hogy magyar Don Juan-költészet nincs ; de megemlít néhány kísérletet: Pékár könyvén kívül Bulla János, Benedek Marcell és Czóbel Minka költeményeit. — Kiegészíthetjük e sort Biró Lajos Don Juan három éjszakájával, s utalhatunk egy magyar Don Juan-típusra : a Mikszáth

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

a „M.”, három évvel fiatalabb tőlem, ő ő egy ilyen hát nem tudom pedagógiai szakközépiskolát végzett, ott érettségizett, majd az mellett még egy ilyen OKJ-s

anyagán folytatott elemzések alapján nem jelenthető ki biztosan, hogy az MNSz2 személyes alkorpuszában talált hogy kötőszós függetlenedett mellékmondat- típusok

In 2007, a question of the doctoral dissertation of author was that how the employees with family commitment were judged on the Hungarian labor mar- ket: there were positive

-Bihar County, how the revenue on city level, the CAGR of revenue (between 2012 and 2016) and the distance from highway system, Debrecen and the centre of the district.. Our

„Két héttel a leszerelés előtt, ennek mi értelme volt?” (169.) – találjuk a rö- vid kommentárt a Garaczi-regényben, ami huszonnégy hónapos börtönt vont maga után. A

Egyik végponton az Istenről való beszéd („Azt írta a lány, hogy Isten nem a Teremtés. Isten az egyedüli lény, aki megadja az embereknek a meghallgatás illúzióját. Az

Ahogy a fürdőszobaszekrényt kinyitottam most az előbb, láttam, ott a pohár – ilyesképp jöttem rá, hogy álmom, gyötört kis mozzanat, becsapott, a' vagy épp boldogított

Volt abban valami kísérteties, hogy 1991-ben ugyanolyan módon ugyanoda menekültek az emberek, mint az előző két háború során; azok az ösvények most is ugyanarra kanyarodnak..