• Nem Talált Eredményt

Ranunculus’ (142), a víziboglárka ’szikes vizekben él fehér virágú, sallangos level vízinövény

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Ranunculus’ (142), a víziboglárka ’szikes vizekben él fehér virágú, sallangos level vízinövény"

Copied!
6
0
0

Teljes szövegt

(1)

A boglárka nemzetség

A Magyar értelmez kéziszótárban számos boglárkafaj neve is szerepel, így el ször is a boglárka ’sallangos level , fehér virágú vízi-, illetve sárga virágú száraz- földi növény; Ranunculus’ (142), a víziboglárka ’szikes vizekben él fehér virágú, sallangos level vízinövény; Batrachium’ (1515) és a salátaboglárka ’sárga virágú gumós erdei növény, amelynek leveleit salátaként fogyasztják; Ficaria verna’ (1191).

Rendkívül szélesen elterjedt növény, több fajának számtalan társneve ismert. A ré- gebbi, tágabb értelm boglárka (Ranunculus) nemzetségb l újabban különválasztot- ták a víziboglárka (Batrachium) és a salátaboglárka (Ficaria) nemzetségeket.

A TESz. (boglár alatt) a boglárkát ’kis boglár’ jelentésben 1643-ból (az 1505 k. már adatolható, ’fémveretes, ékköves, gyöngyös gomb alakú ékítmény’ értel- mezéssel), de növénynévként csak 1833-ból idézi. Ugyan megad egy ’sárga virágú növény, boglárka; Hahnenfuß’ jelentést 1708-ból a PP. kapcsán, ám ez a szótár- ban így nincs meg. Boglár virág alatt ’Ranunculus’ értelmezést olvashatunk, ami valóban a boglárka latin nemzetségneve, ám a német Hahnenfuß már a kakasláb neve, szó szerinti megfelel je, ami növénynév is régóta. Mégsincs azonban a szótárban, sem latin ’Echinochloa’, sem régebbi latin nevei, sem a magyar ka- kasláb nem fordul el . Ennek volt ugyan – többek között – ’Ranunculus’ értel- mezése is a régiségben (R. 1578: ’Ranunculus’ Herbarium, 1706: ’Ranunculus’,

’R. dulcis’ PPNomH., 1783: ’Fumaria bulbosa’ NclB., 1807: ’boglárka’ MF vK., 1869: ’Panicum crus galli’ Math. és TermTudKözl. 6, 1895: ’Echinochloa’ Pal- las, 1911: ’Ranunculus’ Nsz.), mint látjuk, még Pápai Páriznál is (l. Pápai P. F.

följegyzései: Nomenclatura Herbarum. Anno 1706 / Nyr. 29), de szótárában így már nyoma sincs. A boglár, boglárka növénynév szótörténetéhez vö.: Szenczi Molnár Albert szótárában (1604) boglár virág ’Ranunculus hortensis’, Pápai Pá- riz Ferenc szótárában (1708) ua. és békavirág ’Ranunculus’, Csapónál 1775-ben boglár virág (Uj füves és virágos magyar kert), Benk Józsefnél 1783-ban már boglárka (NclB.). 1833-ban Kassai Szó-könyvében szerepel ugyanígy. A növény Diószegiékt l 1807-ben a szironták nevet kapja (MF vK.), ám kés bb a boglárka terminus az egész nemzetség elnevezése lett. Diószegi Orvosi F vész Könyvé- ben (1813) boglárpót.

Az eredetileg más jelentés boglár szót illet en a névátvitelt az aranysár- gán ragyogó virágra az egyik változat német Goldknöpfchen, azaz ’aranygomb’

neve is magyarázza.

A tudományos nemzetségnév, a Ranunculus (< lat. rana = béka; kicsinyít képz vel) ’kicsi béka, békácska’ jelentés név arra utal, hogy ezek a növények nedves helyeken n nek, víznél vagy egyenesen vízben, illetve –például a gumós boglárka esetében – alakfest , az apró, meggörbült terméseken alapul. Szintén az

(2)

él helyre vonatkozik a vízi boglárka latin Batrachium neve, melyben, akár a Ranun- culusban, a béka szó rejt zik (< görög batrachosz).

Mivel a gyökérgumók a búzához hasonlítanak, Isten búzája, búzazápor, mennyei árpa társneveket is kapott a nyelvjárásokban. Szintén a növény él he- lyére utal a békaboglárka terminus (R. 1783: NclB., 1798: Veszelszki, 1807:

MF vK., 1833: Dankovszky, 1862: CzF., 1893: Pallas Lex.). A békaboglárka ’Ra- nunculus aquatilis’ összetétel Benk József névalkotása; a nála említett német Froschhanenfuß (tulajdonképpen ’béka-kakasláb’) is befolyásolhatta. A békabog- lárka helyett Diószegiék a „Megállított Nevek” sorába a Ranunculus aquatilisre atavaszi szironták elnevezést javasolták; nem sok sikerrel. Benk megkülönböz- tet éget+ boglár virágot, békafüvet, melyek a ’Ranunculus flammula’ jelölésére szolgálnak. A selymes boglárka ’R. illyricus’ ezüstös, rásimuló selymes sz rös- ségével t nik ki. A békaboglárka szára mocsarak, sekély vizek, illetve halastavak felszínén úszik. Több növénynévnél a tenyész hely közössége vagy közelsége az oka az állatról való elnevezésnek. Ezzel az állatnévvel szinte kivétel nélkül vízi- vagy nedves helyen term növényeket neveztek el, mint Kováts Mihály írja Növénybölcsesség (1845) c. munkájában a békaf r l: „a békák természetek szerint a tavakban terem”. Rengeteg növényt jelölnek a béka el taggal. Például a béka- virág elnevezés rendkívül széles elterjedtsége kit n en mutatja azt is, hogy milyen tarka lehet a kép, ha azt vizsgáljuk, mit jelöl ugyanaz a növénynév más-más fa- luban. A földrajzi heteroszémiára vonatkozik többek között a bárányvirág példája is. Vagy földrajzi heteronimák például a békarokka, békaláb, csikófarok, lófarok, macskafarok elnevezések az ’Equisetum arvensére’ vonatkozóan.

A középkori német füvészkönyvekben Hahnenfuß a növény neve, azaz ’ka- kasláb’. Az idegen nyelvi párhuzamok mind szerepelnek a Nyr. 2002. évi 1. szá- mában. Ezek a latin tudományos névben is meglév ’kakasláb’ crus-galli (< lat. crus

= comb, láb; gallus = kakas) szóval, illetve a latin pes gallinaceus (< pes = láb;

gallina = tyúk, kakas) kifejezéssel függenek össze. A név motivációja az, hogy a legtöbb boglárkafaj levele tenyeresen osztott, a növény levelei a kakas ujjaira emlékeztetnek. Ismeretes talpasmuhar hasonneve is. Ez a névadás szemléleti háttere a Ranunculus repens hollóláb elnevezése esetében is (R. 1578: Herbarium, 1775: Csapó, 1783: NclB., 1792: Váli, 1793: Földi, 1807: MF vK.). Az eredeti gö- rög név ( ) megfelel i megtalálhatók más nyelvekben is; vö. latin pes corvinus, német Krähenfuss, illetve Rabenfuß, francia pied de corneille. A magyar nevet Melius a németb l tükörfordítással vezette be. Ide tartozik a Ranunculus repens tyúkláb neve is (R. 1664: Posoni kert, 1741: SzT., 1775: Csapó, 1832:

Kreszn., 1843: Bugát, 1845: M sz., 1873: Ballagi, 1874: CzF., 1911: Nsz.). Mint akúszó boglárka egyéb elnevezéseiben is, a kúszó indákat hasonlítják a szárnya- sok lábához. Lippay a németb l vehette át tükörfordítással; vö. ném. Hühnerfuß

’ua.’. A tyúklábvirág a kúszó boglárka nyelvjárási neve a Szigetközben.

Különböz Ranunculus fajoknak a cseng+ el taggal alkotott összetett nyelv- járási nevei is használatosak, így ÚMTSz.: cseng+f0 (Kolozsvár), cseng+ saláta (Nyárádselye), cseng+virág (Hortobágy).

A kígyónyelvlevel0 boglárka a ’Ranunculus ophioglossifolius’. Mai szak- nyelvi szó, metaforikus terminus, a tudományos fajnév tükörfordítása. Szintén

(3)

Ranunculus faj a békaf0, mely igen régi növénynevünk, els felbukkanása 1583:

Clusius, 1590: SzikszF. Utánuk azután Kájoni, Lippay, Csapó, Váli, Veszelszki, Diószegi, Kresznerics és Dankovszky m veiben, majd a CzF. szótárban és a Pal- las Lexikonban szerepel. A békaf0 szaknyelvi szó ismeretes a nyelvjárásokban is: Erdélyben és a Szigetköz vidékén többféle boglárka neve, amelyek a vízben vagy vízparton élnek. A névadás indítéka a növény él helyén túlmen en többfé- le; a békaf b l f zetet készítenek, és ebben fürösztik meg azt, aki békavarba esett. Kalotaszegen békakosarat fonnak a békaf szárából, azzal szedik ki a békákat a vízb l. Idegen nyelvi megfelel i közül vö. román bro2sc2 ’PlantR cRrnoasR’, broasca-apei ’Potamogeton lucens’, német Froschkraut,Froschblatt ’Caltha palust- ris’ és a Krötengras, Krötenkraut. Ez utóbbiak összesen 41 növényt is jelölnek.

Szintén a vízinövény él helyére utal a libavirág társnév, melynek els fel- bukkanása 1895: libavirág, zsibavirág ’boglárka’ (Pallas). A különböz tájszótá- rak adatai szerint ismeretes a nyelvjárásokban is. Mivel a Taraxacum officinale virágai sárgák, Cegléden ezt a növényt sárvirágnak, azaz ’sárga virág-nak’ is hívják, a libavirág a sárga szín kis libáról kapta a nevét. Ide tartozik a pipevirág elnevezés is (Erdélyben a pipe ’fiatal liba’ jelentés ). A zsiba hangutánzó szó a népnyelvben ’kis libát’ jelent. Ugyanakkor a növény leveleit a libák élvezettel csip- kedik, ez is motiválja a névadást. Megvan a németben is szó szerint; vö. Gänse- blumen, N. Gänseblume, Gansblume, Gänseblümlein, Gansblum.

A salátaboglárka ’Ficaria verna’ onnan kapta nevét, hogy tavasszal salátaként fogyasztható fiatal, zsenge, csíp s íz levele. Erre utalnak a következ – részben szaknyelvi, részben etnobotanikai – terminusok. Nevezik aranysalátának, pap- salátának, potrasalátának, verseng+salátának. A tavaszi gy jtésre, a fogyasztás idejére utal a szentgyörgysaláta, tavaszisaláta kifejezés, valamint az igen régi galambbegy (1525 k.: Ortus, 1578: Herbarium, 1585 és 1596: SzT., 1664: Posoni kert, 1766: Mátyus, majd Csapó, Benk , Földi, Veszelszki, Kitaibel, Diószegi, Kassai és Bugát Pál m veiben). A tájszógy jtemények tanúsága szerint Erdély- ben, Szlavóniában és a trianoni Magyarország területén a Dunántúlon ismeretes a népnyelvben. Talán az a névadási motiváció, hogy a madarak, els sorban a tyú- kok és galambok szívesen csipegetik a növény levelét. A galambbegy, galamb- begysaláta, galambsaláta a salátaboglárka régi neve, mely növényb l elkészített friss mezei saláta – vitaminhiány esetén – az embernek is javallt. Magyar Elek kit n m vében (Az ínyesmester szakácskönyve. Bp. 1978) azt írja, hogy elké- szítése egyszer , „szárát lecsípkedve éppen úgy csinálhatjuk, mint a fejes salátát”.

S nevezi madársalátának is a galambbegysalátát. Csapó azt írja róla 1775-ben, hogy „Vérnek sós voltát (scorbutus) a levelek jobbra változtatják, ki él vélek sa- láta gyanánt.” Egyik német neve ma is Scharbockskraut, azaz ’skorbutf ’. A sa- látaboglárka tudományos genusneve, a Ficaria a latin ficus ’füge’ szóból való, mert gyökérzete hasonlít a fügééhez. A németben Feigwurz.

A víziboglárka régebbi szaknyelvi neve a békavirág (R. 1742: SzT., 1775:

Csapó, 1783: NclB., 1793: Földi, 1833: Dankovszky, 1843: Bugát, 1862: CzF., 1925: MF.), mely ma a nyelvjárásokban igen sok vidékünkön használatos, még- pedig igen különféle, egymással még csak nem is rokon növények jelölésére.

’Víziboglárka’ jelentés az alábbi tájakon, így Szabó–Péntek: Kovászna, Ludas |

(4)

Kótyuk: Kárpátalja | Kovács: Szigetköz | MNy. 4: Réty | SzegFüz.: Szászlóna, Torda, Szucság, Bözöd, Székelyudvarhely és Keresztúr. Esetleg német mintára keletkezett szóalkotás a magyar botanika szaknyelvében. Megfelel je a Frosch- blume, illetve a Krötenblume. Ez utóbbi 27 növényt jelöl.

Egy másik népnyelvi neve a boglárkának a kakukkvirág, mely szintén Meliusnál bukkan fel el ször 1578-ban: kakuc virága ’Flos cuculi, Gauchblume’

(Herbarium). Lásd a Nyr. 2002. évi 4. számában. A tyúkfarok ’Ranunculus polyan- themos’ (Nyr. 86) a sokvirágú boglárka nyelvjárási neve a baranyai Várdarócon;

Penavin Olga gy jtése. Nevezik szentgyörgyvirágnak is, mert Szent György napja körül nyílik, akkor szólal meg az erd n a lombosodó fákon a kakukkmadár, és virágzik a gyöngyvirág, kankalin is. Kassai József Magyar–deák szókönyvében (1833–36) szintén ezt a magyarázatot adja. Ez húsvét tájára esik, a német N. Oster- luzei elnevezés is erre az id pontra utal (a német szó egyébként az Aristolochia eltorzítása).

A réti boglárka ’Ranunculus arvensis’ neve – sárga színe alapján – Ma- gyarkanizsán és Viss környékén aranka, a Dunántúl egyes részein aranycsésze vagy aranycsészevirág, Lovászpatonán arannyal vörsöngü+, Szilsárkányon arany- versel+, arannyal verseng+. Hódmez vásárhelyen kefef0 a neve. Valószín leg azért, mert mereven felálló szára a keféhez hasonlít. Régen ördögárpa néven is ismerték. Csapó feljegyezte a réti boglárka latorkoldus népnyelvi nevét is. Mint az elnevezést magyarázza: „mivel ezen f vel némely koldusok egész testeken hólyagokat szítattnak, a végre, hogy kik ket látandják, annyival nagyobb kö- nyörületességre és b vebb jótéteményre felindítassanak.” Nevezik békagyomnak is, mely nyelvjárási név a Szigetközben békagyam alakban; a nedves, mocsaras Szigetközben széles elterjedés , gazdagon tenyész réti boglárka társneve. Le- geltetéskor a növényt az állatok otthagyják, így az felt n szigeteket alkot a már lelegelt réteken. A csíp s íz méreganyag, a protonanemonin miatt a szarvas- marhák a friss növényt nem fogyasztják. Kaszálva, szárítás után a széna azonban elveszti a csíp s ízt és nem is mérgez hatású.

És végül emlegetik még kakukksaláta néven is; el ször 1775-ben Csapó.

Nyilván etnobotanikai terminus került a magyar növénytan szaknyelvébe általa, hiszen a nyelvjárásokban sokfelé ismeretes az elnevezés. A német Kukucksalat

’Oxalis acetosella’ és a román 62lata cucului ’Ranunculus ficaria’ elnevezés szó szerinti megfelel je a magyar név.

A kúszó boglárka szára föld feletti kúszó indákkal, gyakran a szárcsomók- ban gyökerezik le.

A torzsikaboglárka ’Ranunculus sceleratus’ neve néhol csomorika. Igen mérges növény, latin fajneve, a ’b nös, káros’ jelentés sceleratus (< lat. scele- ris ’b n, vétek, gaztett’), és magyar víziméreg, sömörf0, sebeszt+f0 társnevei is erre utalnak. További etnobotanikai terminus a libadögleszt+ (R. 1895: Pallas, 1911: Nsz., 1935: MF.; N. Nyr. 30: zsibadögleszt+). Lásd a Nyr. 2002. évi 2. számá- ban. Igen korán felbukkan a magyar írásbeliségben ugyanennek a növénynek far- kasnevet+f0 neve (R. 1578: Herbarium, 1775: Csapó, 1780: Phytologicon, 1783:

NclB., 1798: Veszelszki, 1894: Pallas). A növény fels levelei lándzsásak, me- lyek a farkas fogaihoz hasonlítanak. Érdekes, hogy méhek nevetése (R. 1578: Her-

(5)

barium, 1775: Csapó, 1798: Veszelszki) néven is hívták. Mérgez voltára utalnak hasonnevei, a nevetés, nevet+f0 megfejtése ezért nehéz. Talán a farkasnevet+f0 név azzal magyarázható, hogy a mérgezett állat vicsorít kínjában, tetemét is így találják meg. Ezt igazolja a növény régi (1775: Csapó) leírása: „belsö hasznairol nem irhatok, mert a’ki meg-észi ez füvet, azt nem sokára meg-öli; elsöben tsu- dálatos Nervusok contracturáját, húzását okozza az emberben, úgy hogy még az ábrázatja inait-is széllyel huzza, mint mikor a’ nevetésnek actusa alatt az ép ember azon ábrázatnak inait mozgatni szokta. Ezen kivül juh, ketske ’s a’ t. ezen fünek ételétöl el-vész.”

Mérgez növény voltát írja le Lencsés György 1570-ben (Ars Medica): „mer- ges ereÿe vagÿon. Ha valakÿ be wezÿ, az Torkot, gegeth, gÿomroth es Belöket igön Nagÿ gÿulladaÑÑal banthÿa, söt twrhetetlen nagÿ zomÿuÑagoth ÿndÿth”.

Salátaboglárkát a virágzás alatt és utána nem szabad enni, mert a levelekben a protoanemonin nev méreganyag gyülemlik föl, amely az emberre igen veszé- lyes. Shakespeare be-betért a nem messze lakó híres botanikushoz, Gerardhoz, akinek nagy kertje volt. A drámaíró ismerte a boglárkafélék (Ranunculales) mérgeit.

A veronai szerelmesek szomorú történetében L rinc barát Júliának altatószerf - zetet adott, amelyt l tetszhalottként szunnyadt. Mint Gerard írja: „a boglárkafélék mérgei egyáltalán nem olyan szörny ek, mint gondolják, ha megfelel en hasz- náljuk erejüket”. A sarjgumókat és a gyöktörzset korábban a cimbalomszög (con- dyloma = b rgöbcse) nev kór ellen alkalmazták.

Más növény neve a boglár szóval alkotott összetételben a zergeboglár. ATrol- lius neve (R. 1897: Pallas, 1911: Nsz., 1925: MF.). Igen korán virágzik, Európa középhegységeiben, alhavasaiban sokszor még a hó fölött hozza virágait, nedves hegyi és hegyaljai rétek dísze; a havasi réten a hegymászók szívesen gy jtik. Él - helyér l kapta a zerge el taggal összetett nevet. A debreceni füvészkönyvben havasi f0 elnevezése is szerepel. Nyilván, mert Diószegiék kerülni igyekeztek az állatneves összetételeket. A szaknyelvi Trollius nemi név Natter-Nád szerint Lin- nét l való, és tulajdonképpen ’fürt’ jelentés . Ez azonban már a Linné el tti id k- ben is használatos volt, talán a svéd troll ’ua.’ (Bauhin) elnevezésb l való. Össze- függhet a felnémet trollen ’nagy gyümölcs’ szóval a növény golyóformájú termésére utalva; vagy a latin trulleus, trulleum ’kerek edény, kád’ jelentés kifejezéssel.

A növény német neve is Trollblume.

HIVATKOZÁSOK

(A nem közismert rövidítések feloldása)

Csapó = Csapó József: Uj füves és virágos magyar kert. Pozsony, 1774.

Dankovszky = Dankovszky, G.: Magyaricae linguae lexicon critico-etymologicum. Pozsony, 1833.

Földi = Földi János: Rövid kritika és rajzolat a’ magyar f0vésztudományról. Béts, 1793.

Herbarium = Melius Juhász Péter: Herbarium a faknac fvveknec nevekrxl, természetekrxl és haßnairol. Kolozsvár, 1578.

(6)

Kótyuk = Kótyuk István: Népi növényismeret és növénytani szókincs Ráton. Ungvár–Bp., 1993.

Kovács = Kovács Antal: „Járok-kelek gyöngyharmaton”.Mosonmagyaróvár, 1987.

Kreszn. = Kresznerics Ferenc: Magyar szótár gyökérrenddel és deákozattal. Buda, 1831–2.

MF. = Jávorka Sándor: Magyar flóra. Bp., 1924–1925.

MF vK. = Diószegi S. Fazekas M.: Magyar F0vész Könyv. Debrecen, 1807.

M sz. = Kováts Mihály: Háromnyelv0fejt+m0szótár. Buda, 1845.

NclB. = Benk József: Nomenclatura botanica. (Magyar Könyvház I.) Pozsony, 1783.

Nsz. = Cserey Adolf: Növényszótár. Bp., 1911.

Posoni kert = Lippay János: Posoni kert. Nagyszombat–Bécs, 1664.

Szabó–Péntek = Szabó A. Péntek J.: Ezerjóf0. Bp., 1996.

SzegFüz. = Szegedi Füzetek. Szeged, 1934–6.

Váli = Váli Mihály: Házi orvosi szótárotska. Gy r, 1792.

Rácz János

SUMMARY Rácz, János The genus buttercup

The Concise Hungarian Defining Dictionary (Magyar értelmez+ kéziszótár) contains a number of words for various species of buttercup like boglárka ‘water-weed with white, resp. terrestrial plant with yellow, flowers and lobed leaves; Ranunculus’ [buttercup] (p. 142), víziboglárka ‘water-weed with white flowers and lobed leaves living in natron lakes; Batrachium’ [hunger-weed] (p. 1515), and salátaboglárka ‘bulbous forest plant with yellow flowers whose leaves are consumed as a salad;

Ficara verna’ [pilewort] (p. 1191). This is a very widespread genus of plants; a large number of named (co-terms) are known for its various species. The earlier, more comprehensive term boglárka (Ranunculus) is now further subclassified with víziboglárka (Batrachium) and salátaboglárka (Fi- caria) recognised as separate genera.

This paper gives a detailed account of co-terms for buttercup like Isten búzája ‘God’s wheat’, mennyei árpa ‘heaven’s barley’, békaboglárka ‘lesser spearwort’, hollóláb ‘crowfoot’, tyúklábvirág ‘henfoot’, libavirág ‘goose-foot’, aranysaláta ‘goldcup’, etc.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

(Véleményem szerint egy hosszú testű, kosfejű lovat nem ábrázolnak rövid testűnek és homorú orrúnak pusztán egy uralkodói stílusváltás miatt, vagyis valóban

Nem láttuk több sikerrel biztatónak jólelkű vagy ra- vasz munkáltatók gondoskodását munkásaik anyagi, erkölcsi, szellemi szükségleteiről. Ami a hűbériség korában sem volt

Az akciókutatás korai időszakában megindult társadalmi tanuláshoz képest a szervezeti tanulás lényege, hogy a szervezet tagjainak olyan társas tanulása zajlik, ami nem

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a

A CLIL programban résztvevő pedagógusok szerepe és felelőssége azért is kiemelkedő, mert az egész oktatási-nevelési folyamatra kell koncentrálniuk, nem csupán az idegen

Nagy József, Józsa Krisztián, Vidákovich Tibor és Fazekasné Fenyvesi Margit (2004): Az elemi alapkész- ségek fejlődése 4–8 éves életkorban. Mozaik

A „bárhol bármikor” munkavégzésben kulcsfontosságú lehet, hogy a szervezet hogyan kezeli tudását, miként zajlik a kollé- gák közötti tudásmegosztás és a

„Én is annak idején, mikor pályakezdő korszakomban ide érkeztem az iskolába, úgy gondoltam, hogy nekem itten azzal kell foglalkoznom, hogy hogyan lehet egy jó disztichont