• Nem Talált Eredményt

MUTATÓ NÉVMÁS HIBÁS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "MUTATÓ NÉVMÁS HIBÁS"

Copied!
20
0
0

Teljes szövegt

(1)

E l l T E K E Z E S E K

A NYELV- ÉS S Z É P T U D O M Á N Y O K K Ö R É B Ő L .

' K I A D J A A M A G Y A R T U D O M Á N Y O S A K A D É M I A .

A I . O S Z T Á L Y R E N D E L E T É B Ő L

SZERKESZTI

G Y U L A I P Á L

OSZTÁLYTITKÁR.

V . K Ö T E T . VIII. S Z Á M . 1 8 7 6 .

MUTATÓ NÉVMÁS HIBÁS

• HASZNÁLATA.

B A R N A F E R D I N Á N D ,

h . TAGTÓL.

BUDAPEST, 1876.

M. T Ü D . A K A D É M I A K Ö N Y V K I A D Ó H I V A T A L Á B A N . (AZ AKADÉMIA B É R H Á Z Á B A N ) .

(2)

É R T E K E Z E S E K

A'NYELV- é s - s z é p t u d o m á n y o k k ö r é b ő l .

Első kötet. 1867—1869.

I. S z á m . Solon adótörvényéről. T é . l f y I v á n t ó l . 1867. 14 1. . Ára 10 kr.

Ü . S z á m . Adalékok az attikai törvkönyvhöz. T é l f y I v á n t ó l . 1868. 16 1. 10 kr.

III. S z á m . A legújabb m a g y a r Szentírásról. T á r k á n y i J. B é l á t ó l .

1868. 30 1 20 kr.

IV. S z á m . A Nibelung-ének keletkezéséről és gyanítható szerzőjéről.

S z á s z K á r o l y t ó l . 1868. 20 1 10 kr.

V. Szám. Tudománybeli hátramaradásunk okai, s ezek tekintetéből Akadé-

m i á n k feladása T o l d y F e r e n c z t ö l . 1868. 15 1 10 kr.

VI. S z á m . A keleti török nyelvről. V á m b é r y Á r m i n t ó l . 1898. 18 1. 10 kr.

VII. Szám. Geleji Katona István főleg m i n t nyelvész. I m r e S á n d o r t ó l . 1369. 98 1 *. . . 30 kr.

VIII. S z á m . A magyar egyházak szertartásos énekei a XVI. és XVII. szá-

zadban. B a r t a 1 u s I s t v á n t ó l . H a n g j e g y e k k e l . 1869. 184 1. . 60 kr.

IX. Szám. Adalékok a régibb magyar irodalom történetéhez.(l. Sztárai Mi- h á l y n a k eddig ismeretlen színdarabjai 1550—59.—2. E g y népirodalmi e m l é k 1550—75-ből. — 3. Baldi Magyar-Olasz Szótárkája 1583-ból. — 4. B á t h o r y István országbíró m i n t iró. — 5 Szenczi Molnár Albert

1574—1633). T o l d y F e r e n c z t ő 1. 1869. 176 1 60 kr.

X. Szám. A magyar bővített mondat. B r a s s a i S á m u e 11 ő 1. 1870. 46 1. 20 kr.

XI. S z á m . Jelentés a felső-austriai kolostoroknak Magyarországot illető

kéziratai- és nyomtatványairól. B a r t a l u s I s v á n t ó l . 1870. 43 1. 20 kr.

• '

Második kötet. 1869—1872.

I. S z á m . A Konstantinápolyból legújabban érkezett n é g y Corvin-codex-

ről. M á t r a y G á b o r 1. tagtól. 1870. 16 1 10 kr.

II. S z á m . A tragikai felfogásról. Székfoglaló. S z á s z K á r o l y r . tagtól.

1870. 32 1 20 kr.

III. Szám. Adalékok a m a g y a r szóalkotás kérdéséhez. J a n n o v i c s Gy.

1. tagtól 1870. 43 1 . , . • 20 kr.

IV. Szám. Adalékok a m a g y a r rókonértelmü szók értelmezéséhez, F i - • n a l y H e r i k 1. t a g t ó h 1870. 47. 1. . . . , . , 20 kr.

V. Szám. Solomos Dénes költeményei és a h é t s z i g e t i görög n é p n y e l v .

T é l f y I v á n lev. t a g t ó l . 1870. 23 1. . . . . , 20 kr.

VI. Szám. Q. Horatius satirái (Ethikai tanulmány). Székfoglaló. Z i c h y

A n t a l . 1. tagtól. 1871. 33 1. 20 kr.

VII. Szám. Ujabb adalékok a régibb m a g y a r irodalom történetéhez (I.

M a g y a r Pál XIII. századbeli kanonista. II. Margit kir. herczegnő, m i n t ethikai iró. III. Baldi Bernardin magyar-olasz szótárkája 1582- ből. Második közlés I V . E g y X V I . századbeli növénytani névtár X V I I . és X V I I I . századbeli párhuzamokkal. V. A k a d é m i a i eszme Magyaror-

s z á g o n Besenyei előtt) T o 1 d y F e r e n c i r. tagtól. 1871. 124 1. Ára 40 kr.

(3)

A

MUTATÓ NÉVMÁS HIBÁS

HASZNÁLATA.

B A R N A F E R D I N Á N D ,

L . T A G T Ó L .

BUDAPEST, 1876.

A M. T U D . A K A D É M I A K Ö N Y V K I A D Ó HIVATALÁBAN4. Az Akadémia bérházában.

(4)
(5)

A

MUTATÓ NÉVMÁS HIBÁS HASZNÁLATA.

Olvastatott a magyar tudom. Akadémia 1874. october 19-én tartott ülésében.

Fővárosunk nyelvére nézve eddig még nem magyar.

M á r pedig nemcsak Francziaországra nézve áll a közmondás- szerű: Páris-Francziaország, liánéin kisebb-nagyobb mér- tékben minden országra és népre nézve igaz marad, hogy a főváros kicsiben maga az ország képe. Tekintve fővárosunk hatóságának a közoktatás terén tett nagyszerű áldozatait és azt a körülményt, hogy a tanintézetek nyelve a magyar, mél- t á n remélhetjük, hogy ez ujabb nemzedék túlnyomóan magyar fog lenni. A milyen lesz ennek a magyarsága, bizonyosak le- hetünk benne, hogy egészen ennek a nyelvéhez fog simulni az egész vidék, az egész ország magyarsága mind széphangzat, mind hanghordozás, mind szófüzés tekintetében.

Nem felesleges tehát szerbe-számba szedni azokat a hi- bákat, melyeket született németek leginkább szoktak elkö- vetni, midőn a magyar nyelvet elsajátították, csak igy fogván kikerülhetni, hogy a keletkezendő fővárosi magyar nyelvbe idegenszerűségek be ne lopódzanak, s a többi magyarság nyel- vére ne hassanak korcsosítólag, hanem mint várni lehet, ne- mesítve gyarapítólag.

Néhány ilyen hibáról akarok ezúttal szólani, s ezt any- nyival inkább helyén valónak látom, mert e hibák ma már a neveltetésöket a Bach-korszakban nyert ujabb nemzedékbeli

(6)

magyarok nyelvezetén is nagy mértékben kezdenek észrevehe- tők lenni, s napról napra jobban terjednek mind a hírlapiro- dalomban, mind a tndományos könyvekben is, s a hibás hasz- nálatot iróink mintegy conventionalis megállapításnak kezdik tekinteni.

Ezúttal csupán csak azokra a vissza-élésekre szorítko- zom, melyek a mutató névmás, és a vele avagy belőle kép- zett alakok helytelen alkalmazását, felcserelését tárgyazzák.

A tárgy különben is régóta vitás kérdés irodalmunk- ban, s ámbár eddigelő két legilletékesb tudósunk Brassai és Arany J á n o s behatóan tárgyalta a »Szépirodalmi Figyelő«

1-ső évfolyamában, s különösen az utóbb említett kitűnősé- günk az ügyet a maga szempontjából egészen helyesen fogta f e l : még sem tekinthetni azt véglegesen, s annyira megol- dottnak, hogy a hozzá szóihatásnak, böngószetnek többé he- lye nem volna, ha semmi egyéb, már csak azon végből is?

bogy e névmások gyakorlati alkalmazásának helyes módja va- lahára megállapítassék. E z t pedig véleményem szerint úgy érhetni el legkönnyebben, ha a hibás szólásmódok megfigyel- tetnek, kiigazittatnak, s ezen eljárásból a helyesb használat- mód következtetés utján elvonatik, hozzá a kulcs megtaláltatik.

így ha főnévvel jelölt alany avagy tárgy nincs a mon- datban ; mivelhogy az előző mondatban már meg volt nevezve, igen sokan a német észjárat vezetékétől (járszalag) eltérni nem tudva nem mernék a német e s-nek megfelelő a z alany-, avagy a z t tárgyesetet elhagyni az ige után, mintha erre a magyar igeragozásnak, csak oly szüksége volna, mint a német ige- hajtogatásnak, melyben ez a mondat határozott — és határo- zatlansága megkülönböztetésére múlhatatlanul szükséges. A magyarban ez már egészen másként van, ugyanis itt a mondat határozottsága és határozatlansága — más eszközökön kivül főleg az ige határozott és határozatlan alakjával (alany és tárgyi ragozás) hajtatik végre, melyben a mutató-, avagy eset- leg 3-ik személyes névmás m á r benne foglaltatik és igy egészen felesleges lévén a legtöbb esetben egyszerűen elhagyjuk. í g y olvasám egy könyvben ez ellen a következő vétségeket :

»Jóllehet ez esetek legnagyobb részében, ügy az állatok mint a növényeknél, e két vagy három alak ma már nincs közben

(7)

A Ml'TATÓ NÉVMÁS HIBÁS HASZNÁLATA. 7 5

eső fokozatok által összekötve, de valószínű, hogy egykor így voltak e z e k . I s m é t : »A mozgás ezek némelyikénél határozott volt, másoknál ellenben csak rendkívül csekély volt az.« I t t untig elég lett volna ennyi: m á so k n á 1 e l l e n b e n r e n d - k í v ü l c s e k é l y , a v o l t a z - r a pedig semmi szükség. »A növények azonban különböző ingerek folytán birnak oly mozgási képességgel is, mely kétségkívül fontossággal bir a z o k r a n é z v e « c helyett: r e á j o k n é z v e . »Megpróbál- tam teliát kimagyarázni, hogy miként váltak némely növények kúszókká, t. i. azon parányi és szabálytalan mozgási hajlam növekedése á l t a l , mely eleinte semmi hasznára nem volt a z o k n a k« (nekik h.). •— »Ezen érvek szerintem kevés bizo- nyító erővel látszanak birni és . . . a z o k n a k kevés súlyt tulajdoníthatunk« (nekik h.). (Darvin K. A fajok eredete a ter- mészeti kiválás utján). Ismét másutt: »A lovak neki dühödve ragadták tovább a kocsit. A fasor közepe táján mind b. Piret, mind a kocsis kidobattak a b b ó l « (belőle h.). Ellenőr jun.

18. 87. szám.*) — Ismét másutt: »Gyakran bújik halászvar- sákba (a mocsári pocz), de ha véletlenből hamar nem talá- lunk reá, kirágja magát abból« (e. h. belőle). (Gr. L á z á r K . Hasznos és kártékony állatainkról 33. 1.) — Ismét m á s u t t :

»Gyönyörű vidék! ide nem kell Patriotismus, hogy az ember mindvégig szeresse a z t (az »azt« egészen felesleges)« (Magyar Politika 1874. sept. 20.) Ismét m á s u t t : »En a hiányt észre sem vettem, de házi gazdám figyelmeztetett a r r a ( r e á he- lyett) ha (a hienna) oly nagy, erős volna mint a tigris, ke- gyetlenségben tul tenne azon« (rajta) helyett. (Gr. Lázár Kál- mán. A szabad természetből.) »Azelőtt haszonbérben valának földjei, most maga miveli (Eddig helyesen). Nagyon egy darabban nem igen lehetnek a z o k « stb. I t t elég lett volna

*) Az idéztem lábas használati példák esetleg vannak kiirva oly müvekből, melyek épen kezemnél voltak, melyekről tudtam, hogy iróik a magyar a z a z t mutató névmás — alany és tárgyeseteit a német e s

— kimaradhatatlan megfelelésére,— az a b b ó l , a t t ó l , a r r a viszony- ragait. pedig a német d a v o n , d a r a u f stb. a z o n értékűségének tartják, holott mint alább ki fogom mutatni,ezeknek a magyarban majd sohasem az a b b ó l , a t t ó l a r r a , hanem majdnem kivétel nélkül a b e l ő l e , t ő l e , r e á stb. viszonyok felelnek meg.

(8)

annyi: nem igen lehetnek egy darabban . . . Ismét: »Cseléd- jei szénát gyűjtenek vala, illatos a z mint erdei rétek szénája.«

H a költői nyelvben az ilyeseket megengedjük is, bizonyos hogy kötetlen beszédben jobban hangzanék igy : a széna illa- tos mint az erdő-réti vagy berki széna szokott lenni. Ismét

»Egy kert felé hajt be a kocsis, látom urasági udvar az,« e he- lyett : ez egy urasági udvar stb.

H i b a , mely azonkívül hogy a magyar nép beszédében egészen szokatlan, mert felesleges, azt is okozza, hogy a hang- súly egészen más szóra esik mint különben esett volna, úgy hogy ilyenkor bajos még csak megmondani is : nyomatékolt-e az illető mondat, s ha igen, hol a nyomaték ? De ezenkívül a szófüzés egyik igen lényeges elvébe ütközik, melyről azonnal lesz szó.

H a tehát a mondatban egyszer már az alany és tárgy akár mindkettő együtt, akár egyikök meg volt nevezve, midőn folyvást ugyanazon tárgyról folytatva a beszédet, másodszor van vagyis közvetlenül rólok szó, a reájok vonatkozó mutató avagy 3-ik személynévmást alany- vagy tárgyesetben csak akkor kell kitenni, midőn vagy nyomatékosan akarunk szó- lani, vagy pedig a létigét pótolja (van), máskor pedig egysze- rűen el kell hagyni, p. o. A. mondja: Pali is megérkezett már- B. feleli: Tudom. A. L á t t a d már ? B. Láttam, tegnap a sé- tatéren. A. Tévedsz, nem ő volt a z, hanem Sándor.

Ennek oka, mint már fennebb említve volt, a tárgyesetre nézve az , hogy a mutató névmás , és a 3-ik személy-névmás tárgyesete a tárgyragozásban mint annak saját alkotó része már benne foglaltatik, ugyanis a magyar: tudja, látja, hallja még sem érti, németül igy esik ki: er weisz, sieht, und hört e s, und dennoch versteht e r e s nicht. Ugyanez az oka az alany- eset elhagyásának is, ugyanis a személyek (alany) az igera- gozás mindkét alakjában benn foglaltatnak.

Rokon ezzel egy másik nem kevésbbé lényeges hiba, melylyel szintén igen gyakran szoktak hibázni még másként magyarul jól tudó németek is. Köztudomásu dolog, hogy a két mutató névmás, és pedig mind a főnév előtt együtt álló (ez a, az a), mind a magánálló (ez, az) egyike a közel, másika pedig a távol avagy legalább nem kézügybe eső tárgyat je-

(9)

A Ml'TATÓ NÉVMÁS HIBÁS HASZNÁLATA. 7 5

lentő szó előtt szokott állani. Ez eddig a németben is igy van, helyesebben a közelség és távolság viszonyára a német nyelv- nek is van megfelelő mutató névmása (dieser e es, jener e es), de ezek használata a németben sokkal korlátoltabb, s nincs is abban ez az elv azzal a következetességgel végrehajtva mint a magyarban. A német der die d a s , mely ott nagyon általános használatú mind a dieser e e s - t , mind a jener e es-t, vajmi sokszor pótolja, a mi a magyarban soha sem történik . bár ez ellen is van ma már elég elvétés, például: megteszem a ba- rátságot e helyett: ezt vagy azt a barátságot; az esetben, e he- lyett : abban az esetben stb. A született német tehát, ha meg- tanult magyarul, anyanyelve eszejárásáról szabadulni nem birva még ha kezében t a r t is valamit, azt m o n d j a : a z a k é s, a b b ó l a k e n y é r b ő l e helyett: ez a kés. — Hallottam volt még fiatal koromban a vidéken laktomban a mint egy izraelita e szavakkal kinált egy kenyeret megvételre a vásár- ban egy paraszt-embernek : vegye meg kend a z a kenyer. jó kenyer, búza-kcnyer.

Nem felesleges t e h á t kivált magyarul tanuló avagy tudó, sőt sokszor született magyar ugyan, de romlott nyelv-érzékü magyar ajkúak számára is annyi figyelmeztetés , hogy a ma- gyar a közelség és távolság viszonyát, mind t é r - , mind idő- belit mindenkor és oly szigorúan megkülönbözteti, hogy ez ellen kivételnek helye nincs, míg ellenben a németben mint látók, a közel- és távolmutató névmásokat a semleges d e r d i e d a s és esetei pótolják, a mi a magyarban sohasem tör- ténik, és pedig azért nem, mert ha az »az« a főnév előtt ma- gában áll, megszűnik mutató névmás lenni, s mint névelőnek egészen más szerepe van. Mit mondanánk m i , ha valakinek eszébe jutna Máté évangyélioma X X Y I . fejezete 26. és 28.

verseit, melyek latinul igy hangzanak : H o c est corpus meum . . . és Hie est sanguis meus novi testamenti, németül pedig i g y : das ist mein Leib . . . Das ist mein Blut des neuen Testaments. Francziául meg igy: ceci est mon corps . . . Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle Alliance stb., m a - gyarra igy fordítani: Az az én testem . . . Az az én vérem . . . nemde azt m o n d a n ó k , hogy a ki így f o r d í t , nem tud jól magyarul ? mert ezek jól magyarul igy v a n n a k : Ez az én

(10)

t e s t e m . . . Ez az én vérem, az én u j szövetségbeli vérem stb., vagy még helyesebben igy : íme az u j szövetségbeli ón vérem.

Szó volt eddig a térbeli távolsági viszonyról, szóljunk most már az időbeliről is.

H o g y h a már egyszer a beszéd tárgya meg volt nevezve, a r r a többé az, a ki beszél, a távol-mutató névmást nem hasz- nálhatja, hanem csak a közei-mutatót, még pedig legelői, mi- velhogy a beszéd t á r g y á t , akkor mikor megszakitás nélkül folyvást szó van róla, időben közel lévőnek képzeljük , példá- nak o k á é r t : Előbb Gyulának a birtokáról beszéltünk, is- merkedjünk meg most m á r a családjával is. E z egy igen ini- velt és számos tagból álló család stb., nem pedig mint azt ujabb időben szokták: mivelt és számos tagból álló család a z , mert ez határozottan idegenszerű szólásmód, szolgai utánzása a németnek, mely ezt igy teszi k i : das ist eine sehr ge- bildete und aus mehreren Mitgliedern bestehende Familie — más volna, ha valaki ezt kétségbe vonná, amaz pedig tovább is megmaradna állítása mellett s igy szólana: dejhallod,nincs igazad, mert az csakugyan mivelt egy család, — mert a be- szélő megszakíttatott, és igy már időbeli távolság állott b e , s a beszéd ú j r a kezdetett.

De m á r a k i , m e l y , m i visszahozó névmások, és a h o g y kötő-szó előtt mindig csak a távol-mutató a z-nak van helye, s ilyenkor a német és angol i t-nek felel meg, p. o. ab- ból m é g , hogy P á l a z t mondotta, h o g y . . . nem követke- zik (az) hogy stb. A nyelv tündére *) a távol-mutató névmást ilyenkor gyakran el is h a g y j a , valamint elhagyja sokszor a h o g y kötő-szót is, de ilyenkor alattomban értetődnek, p. o.

Kossuth L a j o s azt izente ( h o g y ) elfogyott a regementje.

Mondtam neki, (azt hogy) hozza el, de nem hozta el.

Az eddig mondottakból láthatjuk továbbá egyszersmind

*) E kifejezés nem uj, még kevésbbé saját találmányom. Dlcsv Sámueltől való: Pannóniai Feniksz,avagy hamvából feltámadott magyar nyelv. Bécsben, 1790. 8-r. e belbecséből még mais semmit nem vesztett je- les mű, 272. lapján olvashatni e helyet: Más európai nemzetek is sokáig küszködtek ugyan a babonaságnak és tudatlanságnak tündérével, de végre mégis erőt vettek rajta,

(11)

A Ml'TATÓ NÉVMÁS HIBÁS HASZNÁLATA. 9 5

azt is, hogy mind a közel-, mind a távol-mutató névmás, még pedig a főnévvel együtt álló e z a , a z a mindig, eredetileg csak is egyes fogalmakra (főnevekre) mutat a közelség avagy távolság kívánalma szerint, de már a magában álló távol- mutató a a z ezenkívül egész eszmékre (mondatokra) is. —•

A mire igy visszamutatnak, a k á r egyes szó, akár mondat le- gyen az, mindig m á r megnevezett, s igy tudva lévő határo- zott valami.

Lehet azonban a beszédtárgya tudva lévő dolog, de a beszélő megszakittatott; tovább folytatva előadását ugyan- a r r a általánosságban, határozatlanul akar, de nem alany-vagy tárgy-esetben (ilyenkor mint fentebb látók a mutató-névmást ( a z t) a szükséghez képest ki is teheti (nyomaték végett avagy a létige pótlásául) de egyszerűen el is hagyhatja, hanem más esetben r á m u t a t n i ; a nyelvszellem ilyenkor sohasem a határozott e z a z mutató névmásokból képzett a b b ó l e b - b ő l , a r r ó l e r r ő l , a z z a l e z z e l alakokat, hanem min- dig a határozatlanabb: b e l ő l e , r ó l a , r e á , v e l e sat. ido- m o k a t használja, vagy is nyelvünk a részben a franczia nyelv- vel egészen egy ösvényen halad, azzal a különbséggel, hogy

az általánosítani szerető franczia nyelv valamennyi előfordula- tot u. m. helyből mozdulást, veszteglést, és felé vagy neki tar- tást az e Ii és y-ra szállított le, a magyar pedig minden egyes alkalommal az illető viszony-ragot birtok-raggal ellátva hasz- nálja, de az éles különböztetés ugyanazon esetben (saját kü- lön e czélra szolgáló idomokkal) mindkét nyelvben megvan,

í m e ez ellen is gyakran vétenek oly emberek, kiknek észjá- r a t a a német. Különböztetni ugyan különböztet a német is ilyenkor, mert elvégre a v o n d e m , sem egy a d a v o n - n a l , ugyanis az első határozottabb mint az utolsó, de mert a né- metben az anyag melyből a különböztetés eme két eszköze véve van, azon egy, (t.i. a névmutató és egy viszony szó) (prae- positio) p. o. a u f d e m és d a r a u f , v o n d e m és d a v o n sat. csakhogy az utolsó létrész az egyikben elől, a másikban hátul áll, a különböztetés még sem olyan éles mint a francziá- ban és magyarban. A magyar a b b ó l e b b ő l - n e k a német v o n d e m felel meg, a »b e 1 ő 1 e wiek pedig a d a v o n . Úgyde a német észjárású ember ezt a különbséget nem tudja s min-

(12)

dig csak a német d a v o 11 lebegvén szemei előtt, mindig csak ezt fordítja szorul szóra magyarra, úgy hogy az » a b b ó l « ő szerinte egyéb mint a német d a v o n nem is lehet, a b e l ő l e pedig reá nézve nem is létezik, s ez annyira m e g y , hogy ezzel az egyetlen névmással élnek az e b b ő l , a b b ó l és b e l ő l e sat. mind közelségi, mind távolsági, mind általánossági viszony kifejezésére.

A r a n y Jánosnak fentebb említettem dolgozatát I m r e Sándor - »A magyar nyelvújítás óta divatba jött idegen és hi- bás szólások bírálata tekintettel az újítás helyes módjaira.«

czimii csak most megjelent pályanyertes müvében rövideden ismertetvén, a 130. lapon ezeket mondja: »Az ő és a z között értemény-különbség van, melyet magyar nyelvérzék azonnal sejt. Amaz személyre és élő valóra., emez dologra, — egyszers- mind amaz közelvalóra, emez távolira mutat.« S abban a hie- delemben van, hogy az ő felfogása az Aranyéval azon-egy;

de téved: ugyanis Arany a mutató névmásokat szigorúan ilyeneknek t a r t j a , és a 3-ik személyes névmással (ő) és ragai- val ellentétbe sehol sem helyezi, s csak is az ellen tiltakozik ós pedig helyesen, hogy az ü és viszonyragai csak személyekre vonatkozóknak, az a z pedig mintegy ennek neutrumául csak dolgokra vonatkozólag vétessék, mig a most említettem I m r e Sándor-féle felfogás az a b b ó l , a r r ó l , a h h o z stb. távol- mutató névmás esetragaival a 3-ik személynévmás esetragait ellentétbe helyezvén, amazokat távol, ezeket pedig közeimu- tatóknak tartja, holott a távol- és közeimutatásra az ellenté- t e s : a b b ó l e b b ő l , a r r ó l e r r ő l , a h h o z e h h e z stb.

szolgálnak, már pedig ha a közelségi viszonyra külön, a távol- ságira ismét külön alakot használ nyelvünk, nyilván való, hogy egy harmadik alak se közelségi, se távolsági viszonyra nem szolgálhat, khanem valami egyébre t. i. az általánossági, semlegességi viszonyra, melyet alább (csak az elnevezésről van szó) közvetlenségi viszonynak is fogok nevezni, és igy a 3-ik személyes névmás esetragai tisztán csak az általános rá- m u t a t á s r a valók. P é l d a ezt világosbbá f o g j a tenni: bemegyek egy írószer kereskedésbe, a fal mellett lévő polezokon tentás üvegeket látok, s a szerint a mint ezek közelebb vagy távo- labb esnek hozzám, igy szólok a boltoshoz: t e n t á r a van szük-

(13)

A Ml'TATÓ NÉVMÁS HIBÁS HASZNÁLATA. 1 1 5

ségem, milyen tenta e z i t t ? tessék: e z veres tenta, — hát az ? az meg másolóténta hát az a m o t t ? a z meg alizarin tenta.

A z a z úgynevezett alizarin tenta, melyet most árulnak,olyan sürii, hogy mindjárt bele szárad a tollúba, s alig lehet irni v e l e . Biztosíthatom uraságodat, hogy e z nem olyan, meg lesz v e l e elégedve. — Mihelyt a kivánt felvilágosítást megkaptam, ugy hogy a szóban lévő tárgy ismeretes dolog előttem, s épen csak most beszéltem róla igy folytatom. A d j o n h á t b e l ő l e , a másik kettőre pedig rámutatok s azt mondom: adjon e b- b ő 1 is meg a m a b b ó l is. Ugyanis midőn valamiről közvet- lenül beszélünk, csakis egyetlen tárgygyal lévén dolgunk^

elég róla általánosságban szólani, r á m u t a t á s r a pedig a k á r közelire, akár távolira szükség nincs. Mihelyt azonban meg- szakíttatik a beszéd,újra kezdéskor megint az » a z ez« j á r j a .

* *

*

A fentebb felmutatott hibás használatnak a kiigazított helyesb használattal való egybevetéséből a következő gyakor- lati hasznú következtetéseket húzom.

Nem látszik czélszerünek a mutatónévmások, a 3-ik személyes névmás, a névelő és ezek különböző előfordulatok- ban való használatának egy fiist alatt, s egymással összeve- gyítve való tárgyalása; sokkal hamarabb czélt érünk ha kü- lön szerepeik szerint mindegyikkel külön-külön bánunk el.

Ehhez képest én megkülönböztetem:

a) a főnév e l ő t t , s vele együtt álló kettős mutató név- mást »a z a, e z a« egyiket a távol-, másikat a közel mutatás mind idő, mind térbeli viszonyára, — melyek helyett az ujabb irodalom szereti az »a z o n e z e n « egészen e czélra szolgáló azonértékii mutató névmásokat használni, p. o. a népdalban :

ez a kis lyány olyan kis lyány stb. Ez a világ a milyen nagy stb. Inkább adnak másnak, Annak a hatökrös fekete subás- nak stb. Mutassatok u t a t annak a legénynek (Gyulai P . nép- költ. gyűjt.) használata egészen sima s egyszerű, a mint fen- tebb bővebben előadám;

b) a főnév helyett álló, s arra csak magában állva vissza- mutató egyszerű m u t a t ó névmást (az ez). A magánálló

(14)

mindkét ellentétes mutató névmás egészen úgy mint a meg.

előző főnév előtt álló másik kettő idő- és térbeli távolságban képzelt fogalmak jelölésére egyaránt szolgálnak, s mással nem pótoltathatnak, de már eszmékre (egész mondatok) kizárólag csak az » a z « és viszonyragai vannak használatban.

c) A határozott névelőt (határozott) a a z . Közelségi és távolsági viszonynyal semmi köze, s a másik két mutató névmást nem helyettesíti, p. o. Az ember halandó.

d) A 3-ik személyes névmás (ő). A névmutatóval gyak- ran cserélkezik, midőn személyekről van szó, — p é l d á k : K i k voltak a mulatságban ? Péter, meg Sándor, meg József. Az is, vagy ő is ? A d n á d ide a bundádat nekem az útra. Nem adha- tom, mert m á r oda adtam másnak. Kinek ? Istvánnak. Neki vagy a n n a k ? Sándort kinevezték járásbirónak. H á t Peren- czet ? azt vagy őt nem, a z t ha nincs jelen, őt akár van jelen a k á r nincs. L e h e t néha állatokról is használni, példák: heh kövérek a lovaid. Igen, mert jól tartom őket. De csak többes számban (Arany J.). Egyes számban alany- és tárgyesetben egyszerűen elhagyjuk , p. o. •' jó húsban van a lovad. Igen mert jól tartom, b á r h a nem egészen példátlan, hogy állatokról szólva egyes számú alany és tárgyesetben a 3-ik személy név- mását reájok vonatkoztatjuk, ilyenkor sohasem a távolmutató a z alany és tárgyesetét, hanem csakis ez ő 3-ik személy alany és tárgyesetét használhatni egészen ugy, mint ez a németben is mind az egyes, mind a többes számban történik, (er, sie, es>

sie ; ihn, sie, es; sie) p. o. wohin hast du den Schimmel, die Stutte, das P f e r d hingeführt ? ich habe ihn, sie, es auf die Weide geführt. H o v á vitted a szürkét, a kanczát, a lovat ? a legelőre. í g y van ez egyébiránt nemcsak a németben, lianem talán a világ valamennyi nyelvében, a mi alul tehát a magyar sem képez kivételt, a különbség csakis az, hogy a magyarban a 3-ik személy alanyeseteit gyérebben s csakis ott teszszük ki, a hol a r r a nagyobb világosság okáért múlhatatlanul szükség van, ennek az oka, mint oly sok más különbözésnek is a nem (genus) hiányában rejlik, ugyanis" míg az á r j a nyelvekben a nem (er sie es) igen lényegesen mutat vissza a névre, melyre vonatkozik, addig a magyarban a visszamutatás sokkal gyen- gébb úgy hogy a használása ez okon feleslegessé válik, de

(15)

A M U T A T Ó N É V M Á S HIBÁS H A S Z N Á L A T A . 13 nincs is rá szükség, mert e látszólagos fogyatkozást, az ige tárgyi ragozása, melyben az alany és tárgyeset benn foglalta- tik, bőven pótolja.

Arra, bogy a 3-ik személy alany- és tárgyesetét néha állatokra is vonatkoztathatja a magyar nyelv, még pedig egyes számban is, A r a n y J á n o s hozott fel alkalmatos p é l d á - kat. Ehhez én még csak annyit adok, hogy ez a dolog fontosabb mint első pillanatra látszik, ugyanis a mi ellen Arany J á n o s

tiltakozott, hogy t. i. a magyarban az »a a z « az »0« 3-ik sze- mélyes névmásnak mintegy neutrumául tekintethessék, az ma már csaknem szabályul van elfogadva, s az ellene való vét- ségek mind sürüebbekké kezdenek lenni, például csak a na- pokban olvasám, még pedig született magyar emberről a kö- vetkező hibás h a s z n á l a t o t : »Az elragadt lovakba király-uteza nagy részén végig rohantak s csak a Laudon kávéház előtt tudták a z o k a t feltartóztatni.« A ki ezt fogalmazta, nyilván abban a nézetben volt, hogy lovakról szólva nem szabad a 3-ik személynévmást ő t ő k e t használni; hogy ez nem áll, úgy hiszem arról az eddig előadottak mindenkit meggyőzhet- tek. Ugyan e hibás felfogásra vezethetők vissza mindazok az éktelen visszaélések, hogy sokan a mutató névmás alany- és tárgyeseteit ott a hol vagy a 3-ik személyt és esetragait le- hetne csak használni, vagy pedig egyszerűen el kellene hagyn i:

nagy következetesen mindig kiteszik s mint valami csigán j á r ó ajtó-köllönczöt hátul csüngetik, úgy hogy a helyesb nyelvérzékü magyar embert valóságos undorodás szállja meg, midőn ilyesmit kénytelen naponként olvasni.

Minden többi esetei az »ő«3-ik személynek egyaránt hasz- náltatnak személyekről, állatokról és dolgokról, s ezeket a két (közel és távol) mutató névmás megfelelő esetragai nem helyettesithetik, s ime az ellen történik a legtöbb elvétés, de viszont a 3-ik személynévmás esetei sem használtathatnak olyankor, mikor a h o g y kötőszó, és a k i, m e 1 y, ni i vissza- hozó névmás előtt a távolmutató a z e s z m é r e , egész mon- d a t r a vonatkozik, p. o. j a j pedig a n n a k az embernek, a ki által az ember fia elárultatik, (Máté X X V I . 24 v.) és a nép- dalban : A z é r t hogy én szegény lettem. A b b ó l még hogy . . . nem következik, hogy stb. — Továbbá miután a közel-

(16)

és távolmutatás tisztét mindig s kizárólag csak a két e czélra szolgáló mutató névmás és ragai viszik, ennélfogva a 3-ik személynévmás viszonyragai (az alany- és tárgyeset kivételé- vel) mindig semlegesen mutatnak vissza azon tárgyra a mely- ről épen szó volt, s azért k ö z v e t l e n s é g i v i s z o n y n a k ne ezhetnők.

Csatlakozom tehát Arany J . abbeli nézetéhez, hogy

»nem igaz, hogy az »0« csupán személyre, »a z« csupán dologra vonatkozik«, csakhogy mint fentebb kifejtém, m e g kell külön- böztetni az ő-nek és az-nak alany- és tárgyeseteit a többi eseteitől, ugyanis az elsők csak személyek és állatokra, az utolsók pedig személyekre és dolgokra k iilönbség nélkül egy- a r á n t szolgálnak.

Az e z a z-ról tudni kell továbbá azt, hogy minekutána nyelvünkben genus nincs, ennélfogva nemcsak azt a tisztet teljesiti, melyet a németben személyekre és dolgokra egyaránt vitető, s a legtöbb esetben a közel- és távolmutatás tisztét is teljesítő d e r d i e d a s névmutató, hanem azt is, melyet a köznemü d a s végez, az ilyen mondatokban m i n t : das ist mein Leib, ez az én testem, das sage ich = ezt vagy azt én mondom, das war nicht er = nem ő volt a z. Valamint azt is, melyet a németben az e s az angolban, pedig az i t telje- sít, de azért még az ő-nek koránt sem neutruma, lianem ha e szót használjuk azon szerep megjelölésére, melyet ilyenkor végez, legfeljebb csak is maga magának; a németben a név- szóknak 3 neme van u. m. hím-, nő-, és köz-nem, de már a 3-ik személyes névmásnak csak 2. u. m. hím- és nő (er, sie). Midőn tehát a 3-ik személylyel köznemü szóra mu- tat vissza, a német nyelv tündérének nem marad egyéb h á t r a , mint a köznemü szóra az e s-sel, tehát nem sze- mélyes névmással mutatni vissza, épen ez az eset az an- golban is az it-tel. IJgyde a magyarban nem (genus) nem lévén a magyar ő egyaránt vonatkozik mind a három nemre, következőleg oly pótló köznemü (neutrum) névmásról, mi- lyen a német e s és az angol i t a magyarban szó sem lehet.

Azonban ezeknek még is az »a, az« felel meg, midőn mint b) alatt említem, a névmással egész mondatokra kell visszamu-

(17)

A Ml'TATÓ NÉVMÁS HIBÁS HASZNÁLATA. 1 5

tatni, csak is ily értelemben kivánom azt értetni, hogy »leg- felebb önnön magának lehet neutruma«, minthogy különben a nemmel semmi köze nincs; szükség nélkül azonban mint láttuk, a nyelvszokás sohasem él vele, hanem csak is ott, a hol vagy különböztetés, vagy a nyomaték végett van szükség reája, és pedig azért nem, mert az ige tárgyi ragozásában már benne foglaltatik, és igy felesleges pleonasmust okozna.

(18)
(19)

VTII. Szám. A sémi magánhangzókról és m e g j e l ö l é s ö k m ó d j a i r ó l . Gr. K n u n

G é z a ley. t a g t ó l . 1872 59 1. Ára 20 kr.

IX. Szám. Magyar szófejtegetések. S z f l á d y Á r o n 1. tagtól. 1872. 16 1. 10 kr.

X. Szám. A latin n y e l v és dialektusai. Székfoglaló. S z é n á s s y S á n d o r

1. tagtól. 1872 114 1 30 kr.

XI. Szám. A defterekről. S z i l á d y Á r o n lev. tagtól. 1872. 23 1. . . 20 kr.

X I I . Szám. Emlékbeszéd Árvay Gergely felett. B z v o r é n y i J ó z s e f lev.

tagtól. 1872. 13 1. . . . " . . 10 kr.

Harmadik kötet. 1872—1873.

I. Szám. Commentator commentatus. Tarlózatok Horatius satiráinak ma-

gyarázói után. B r a s s a i S á m u e 1 r. t a g t ó l . 1 8 7 2 . 1 0 9 1. . . . 4 0 kr.

II. Szám. Apáczai Cséri János Barczai Á k o s fejedelemhez benyújtott terve a magyar hazában felállítandó első tudományos e g y e t e m ügyében S z a b ó K á r o l y r. tagtól. 1872. 18 1 . . 10 kr.

III. Szám. Emlékbeszéd B i t n i t z Lajos felett. S z a b ó I m r é t , tagtól. 1872. 18 1. 10 kr.

IV. Szám. Az első magyar társadalmi regény. Székfoglaló V a d n a i K á-

r o l y 1. tagtól. 1 8 7 3 . 6 4 1 , . . . ! . . . . . 20 kr.

V. Szám. Emlékbeszéd Engel József felett. F j n á l y H e n r i k 1. tagtól.

1873. 16 1 ! 10 kr.

VI. Szám. A finn költészetről, tekintettel a magyar ősköltészetre. B a r n a

F e r d i n á n d 1. tagtól. 1873. 135 1 4 0 kr.

VII. Szám, Emlékbeszéd Schleicher Ágost, külső lt t a g felett. R i e d l S z e n d e 1. tagtól. 1 8 7 3 . 1 6 1. . . . » 10 kr.

VIII. Szám. A nemzetiségi kérdés az araboknál. Dr. G o l d z i h e r I g -

n á c z t ó 1 1873. 64 1 30 kr.

IX. Szám. Emlékbeszéd Grimm Jakab felett. R i e d l S z e n d e 1. tagtól

1873. 12. 1 10 kr.

X . Szám. Adalékok Krim történetéhez. Gr. K u u n G é z a l . t a g t ó l . 1873. 52 1 * 20 kr.

XI. Szám. Van-e elfogadható alapja az ik-es igék külön ragozásának.

R i e d l S z e n d e . 1. tagtól 51 1. 29 kr.

Negyedik kötet. 1873—1875.

I. Szám. Paraleipomena kai diorthoumena. A m i t nem mondtak s a m i t roszul mondtak a commentatorok Virgilius Aeneise I l i k könyvére, különös tekintettel a magyarra. B r a s s a i S á m u e l r. tagtól 1874.151 L . 40 kr.

II. Szám. Bálinth Gábor jelentése Oroszország- és Ázsiában t e t t utazásáról és n y e l v é s z e t i tanulmányairól. Melléklet öt kliálymik dana hangjegye. 1874. 32 1 20 kr.

III. Szám. A classica philologiának és az összehasonlító árja nyelvtudo- mánynak mive^ése hazánkban. Székfoglaló B a r t a l A n t a l 1. t a g -

tól 1874. 182. 1 40 kr.

IV. Szám. A határozott és határozatlan mondatról. B a r n a F e r d i -

n a n d 1. tagtól 1874. 31 1. . . 20 kr.

V. Szám. Jelentés a m. t. Akadémia könyvtára számára k e l e t r ő l hozott könyvekről, tekintettel a nyomdai viszonyokra keleten. Dr.

• G o l d z i h e r I g n á c z t ó l . 1874. 42 1 20 kr.

(20)

t o t t nemzetközi gyűléséről. H u n f a l v y P á l r. tagtól. — II. A németországi philologok és tanférfiak 1874-ben Innsbruckban t a r t o t t

g y ű l é s é r ő l . B u d e n z J ó z s e f r. t a g t ó l . 1875. 23 1. . . ./ Ára 15 kr.

VII. Szám. A z új szókról. F o g a r a s i J á n o s r. tagtól . . . 15 kr.

V m . S z á m . A z új magyar orthologia. T o l d y F e r e n c z r. tagtól.

1875. 28 1 r5 kr.

IX. S z á m . A z ik-es igékről. B a r n a F e r d i n á n d l . tagtól. 1875. 32 1. 15 kr.

X. Szám. A n y e l v u j i t á s r ó l t S z a r v a s G á b o r 1. tagtól. 1 8 7 5 . 2 5 lap. 15 kr.

Ötödik kötet. 1875—1876.

I. Szám. Nyelvészkedő hajlamok á magyar népnél. B a r n a F e r d i -

n á n d 1. tagtól. 1875. 40 1 . 26 kr.

II. Szám. A neo- és palaeologia ügyében. B r a s s a i S á m u e l r.

tagtól. 1875.48 1 . 30 kr.

III. Szám. A hangsúlyról a m a g y a r nyelvben. B a r n a F e r d i n á n d

lev. tagtól. 1875. 48. 1. . . , . . . % 30 kr.

IY. Szám. Brassai és a nyelvújítás. B a 11 a g i M ó r r. tagtól. 1876. 22 1. 15 lcr.

V. Szám. Emlékbeszéd. Kriza János 1. t. felett S z á s z K á r o l y r.

tagtól. 1876. 40 1 25 kr.

VI. Szám. Művészet és nemzetiség. B a r t a 1 u s I s t v á n 1. tagtól. .

1876. 35 1. . , . . ' . I 20 kr.

VIR Szám. Aeschylos. T é 1 f y I v á n lev. tagtól. 1876. 141 1. . . . 8t> kr.

A H E L Y E S M A G Y A R S Á G E L Y E L

I R T A

PONORI TEWREWK EMIL.

T A R T Á L M A :

I. A nyelv mivoltáról. I L Nyelvünk viszontagságáról, ü l . Idegen szavaink. I Y . Nyelvérzék és népetymologia. Y. Purismus. Vi. Neolog- smus. V I I . Mondattan. VHI. A fordításról. I X . A helyes magyarság elvei.

Á r a , £ 5 0 k r .

A magyar nyelvújítás óta divatba jött idegen és hibás szólások birálata,

tekintettel

az ujitás helyes módjára.

I r t a

I m r e S á n d o r ,

a m a g y . tud. Akadémia 1. tagja.

T A R T A L O M :

Bevezetés, — I. Hangtani újítások. — II. S z ó r a g o z á s . — III. Szóképzés. — IV. Szófúzés. — V. Stil.

Ára 1 f r t .

Budapest. 1876. Nyomatott az A t h o n a e u m nyomdájában.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A japán nyelvben nem ritka, hogy az egyes szám elsı személyő névmás helyett nevet használ, a magyarban viszont szokatlan. A fordító mégis úgy dönt, hogy a

Valójában persze közömbös, hogy a szöveg ironizál-e vagy sem, mivel mindkét esetben igaz, hogy a jelenetek a befogadó számára ironizálják a kultúra fogalmát, azaz nem lehet

A progresszív aspektusú mondatok szemantikailag és szintaktikailag egyaránt meglehetősen kötöttek. Két jellemző tulajdonságuk, hogy nem engedik

hogy a célszó (az ilyen, így, azért, akkor) és a környezete az adott közlésben milyen akusztikai pa- raméterekkel rendelkezik, vagyis a célszó hogyan viszonyul a

Kaplan elgondolását kiigazítva azt azonban le kell szögeznünk, hogy az itt és a most szótípusként nem a tiszta indexikusok, hanem a valódi demonstratívumok közé

Már ennek a két kiragadott példának az alapján is azt a megállapítást tehetjük, hogy a név- mások helyettesít funkciója, ha a helyettesítést minden névmásfajtára ki

A két nyelv között az a különbség, hogy a magyarban a határozói értékű tárgy mellett mindig határozott az ige ragozása, a mordvinban pedig

Ahol a közelre mutató névmás szövegalkotó funkcióban (tehát mint a koreferenciális visszatérés, ismétlés, helyettesítés eleme) jelenik meg, ott kétféle