• Nem Talált Eredményt

Medicusi és borbélyi mesterség R é gi m a g y ar e m b e r- és állatorvosló k ö n y v ek R a d v á n s z ky B é la gyűjtéséttől

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Medicusi és borbélyi mesterség R é gi m a g y ar e m b e r- és állatorvosló k ö n y v ek R a d v á n s z ky B é la gyűjtéséttől"

Copied!
676
0
0

Teljes szövegt

(1)

Medicusi és borbélyi mesterség

R é g i m a g y a r e m b e r - és á l l a t o r v o s l ó k ö n y v e k R a d v á n s z k y B é l a gyűjtéséttől

(2)

ADATTÁR X V I - X V I Í I . SZÁZADI SZÉLLEMI MOZGALMAINK TÖRTÉNETÉHEZ

9.

Szerkeszti K E S E R Ű B Á L I N T

(3)

Medicusi és borbélyí mesterség

Régi magyar ember- és állatorvosló könyvek Radvánszky Béla gyűjtéséből

Kiadja az MTA Irodalomtudományi Intézete, 1989

(4)

Készült a József Attila Tudományegyetem I. sz. Magyar Irodalomtörténeti Tanszékért diákmunkaközösség közreműködésével

Snjtó alá rendezte

FODOR A D R I E N N , HAJLING KATALIN, H O F F M A N N GIZELLA, LÁZÁR ISTVÁN D Á V I D

Szerkesztette H O F F M A N N GIZELLA A latin szöveget fordította LÁZÁR ISTVÁN D Á V I D

Lektorálta

DR. GRYNAEUS TAMÁS JANKOVICS JÓZSEF

Technikai munkatárs

KOSZTOLÁNYINB GÁL ERZSÉBET A névmutatót számitógépen feldolgozta

GÁL GYÖRGY

SZTE Egyetemi Könyvtár

J 0 0 0 6 9 3 0 1 9 © Hoffmann Gizella, igSg

ISBN 963 241 787 9

A kiadásért felel; Klíiniczay Tibor

' t ^

% ** #

j Á

Megjelent a „Kulturális és történelmi emlékeink feltárása, nyilvántartása és kiadása kutatási program" támogatásával, a Medicina gondozásában

(5)

Tartalom

I. A M e d i c i n a e V a r i a e t i B M á r i á s s y J á n o s : E g y n é h á n y r e n d b e l i l ó o r v o s s á g o k és m á s o r v o s -

s á g o k 5 3

C T ö r ö k J á n o s : O r v o s k ö n y v l o v a k o r v o s l á s a 77 D S z e n t g y ö r g y i J á n o s : T e s t i o r v o s s á g o k k ö n y v e 1 7 3 E V á r a d i V á s á r h e l y i I s t v á n : K i s p a t i k a 2 1 1

F H á z i p a t i k a 227 G O r v o s s á g o s k ö n y v e c s k e 247

H R é v a y I s t v á n : P r ó b á l ó s b i z o n y o s o r v o s s á g o k 267

I Űjhelyii I s t v á n : O r v o s s á g o s k ö n y v 295

J P r ó b á l t o r v o s s á g o k 335 K B e c s k e r e k i V á r a d i S z a b ó G y ö r g y : M e d i c u s i és b o r b é l y i m e s t e r s é g 3 4 1

I I . L G y ó g y s z e r e k 1 435 M G y ó g y s z e r e k I I 447 N O r v o s s á g o k n a k r e n d s z e d é s e 4 5 9

O O r v o s k ö n y v n é m e l y f ü v e k n e k h a s z n á r ó l 473

M e g p r ó b á l t d o l g o k 4 9 7 U t ó s z ó • 5°3

J e g y z e t e k 5°9 M u t a t ó

(6)
(7)

A magyar művelődéstörténet

fáradhatatlan kutatója

emlékének

(8)
(9)

L

(10)
(11)

MÉDICINAE VARIAE

Melius Péter Herbáriumához kötött recipék

1603 k.

(12)

A

12

1 [Métejlyes juhnak gyógyításárul. [ ] [gyjükcret kell ásni, meg kel! aszalni és apróra [ .]ni.*

2 Item. H á z oldalán való tapasz agyagot kell [ ] és meg annyi sót, az meny- nyi az agyag. Ezeket [ ] kell gyúrni, hogy kemény legyen. A n n a k u t á n n a kemenczében kell azt vetni, hogy megasszon, [ ] megtörve, vagy d a r a b o n - ként megéteted vele. Meggyógyítja az mételes juhot. P r o b a t u m est per J o h a n - nem Izbegi de Manik ec Casparum Comjathi de Kováth iucÜium[?] comitatus de D o b o k a et verum esse compertum.*

3 Gutta ütésről. Az mely embert az gutta megött es szava m e g á l l j vegyed az öreg féle táska füvet, júniusban eleget találsz kertekben és a/, me/fin, parlago- kon, ligetes halyekön is, törd megh mosárban, kösd az nyaka csigolyájára. M e g indul az szava, ha élni való leszen.

4 Séréstről való orvosság. V e d d az belind levelének vizét, ros lisztet, szitálva csak az langyát. Ezeket gyúrd öszue, és szélesen el lapogatván, t e d d az sérel- mes embernek testére. Az hol az sérése vagyon, körös környül ruhával he kell varrani, hogy le ne hulljon. H a r m a d napig r a j t a kell tartani. A n n a k u t á n n a másodszor, harmadszor is ezent cselekedjed újobb-újobb kötéssel, d e m i n d - egyik kötés harmadnapig álljon rajta. Kétség nékül meggyógyul. P r o b a t u m , 5 Inaknak, tagoknak erőtlensége ellen. [ . . . ] t ö k ö t , fekete ürmöt, viaszát, fényű

szurkot ó -hájjal össze [..] [ . . . , ] meg kell főzni, annak utánna meg kell szűrni, meleg [ ] azzal kel az inakat és erőtlen tagokat kenni, meggyógyul.

6 Vezetség miatt való megromlott tagoknak való. [ 1 fő veres h a g y m á t , vájd ki az közepit, az [ .] háját, sáfránt, len csepöben t a k a r d be, az

[ ] süljön meg jó lágyan; hogy kiveszed nz [ ] . * 7 Az mely embernek az gyomra megh bűi. Vgian azon embernek sercseis vagion,

vegyenek eöt pénz arra temient, eöt pénz arra timsot, eöt pénz arra egetet bort, negy tyukmonyat, ratot mogyarat higan megh kell feözny az egetett b o r b a n , az temienben, s az timsoban bele kell habarny, d e igen a p r ó n megh kell teörny az timsot, es az temient, annak utanna az embernek az derekat be kell keötnj azon hidegen, de elseöben az embernek az derekat megh kell kennj fa cilayal.

Igi ely az f a olayal, ted egi csuporkaban, a b b a n metely feier liliomnak az f o k a i t aprón beleie, mes kenyer haiat fellyül reaia, es Eeözd megh alatta lassú szene n.

Ezzel kend az embernek mind kezet, l á b á t , derekat, a n n a k utanna az giomratis ugian azonnal kel megh kennj, az utan mezzel kel kennye megh az giomrat, es [ ?]> vegien eteös eczetet, vegien egi hitvan süveghnek az feneket, az menyre az giomrat be lephety, marczya az fórra cezetben, a z menyre el tűrheti, tegie az giomtára, igi kel bele v a r t a n j mind az ket kcötesben

(13)

13 A

az embert. E z e k utan vegi egj uy d a r a b teglat, azt az tüzheöz kel tenni, iol megh kel melegitenj, m i n d ket feleöl az g i o m r a r a kel tennj fellyiül az keöte- sen, es unas untalan ra kel melegitenj. E n n é l iob or[vosagot] giomorfaias ellen nem t a l a l t a m . M i n d ezeknek u t a n n a nem czyak egyszer kell kötni, h a n e m m i n d nddigh, migh megh keönnyfebül] az ember.

8 Ver has ellen. P r ó b á l t oruossag. P o l a [ . . ] , farkas a l m a lewelet, v g o r k a bagto f ü [ ] borral megh kell eönteni, azt kell io m e [ ].*

9 Túros, orbanczos sebre io oruossagh. K e t egesz m a r o k k e n d e r m a g o t megh kel m o s a r b a törni, egy öregh röstölöbe kel tenni, egy fel eytel eczetet kel rea töl-

teni, ősze kcuerue megh feözni kel szűrni, az polyuaiat visza kel ismét tenni az reöstölöbe, fel eytel vizet kel rea tölteni, aztis altal kel szűrni, es u g k n ki kel facziarni m i n d az eczetet, m i n d az vizet az k e n d e r magból. Ittem h á r o m pénz a r r a temient megh kel törni, ismét vegy szaz baraszk magot, aztis megh kel törni, mallyet szepen a p r ó n kent bele bele kel h a b a r n i az megh m o n d o t ecze- tes vizben. A z tűzhöz kel tenni, io szénnél megh kel forralni, mely forrasaigh cziak negjzer kel fel keveritteni. M e g h kel hűlni h a d n i , hogy megh hűl, len ru- hát kel bele martani, es azt kel az túros orbanczos l a b r a tekerni, es mihelyen megh kezd melegedni, ottan le kel v e n n i rolla, es ismét uyolan megh kel m a r - tani es rea kel tekerni, m i n d a d d i g h főzni es czinalni kel esze az szerszamot, migh megh giogul. Jol ilehet h a r m a d vagy neged napigh igen nehezen tűrhetni el, m e r t igen erös szerszám, d e m i n d azon altal egy heten megh giogiul. Pró- b á l t oruossagh. D e aztis h a t r a nem hagyuan, h o g y m i k o r igj megh kezd go- giulni, vegj aranyal vessengö virágot f ü u e t , főzd megh folyo vizben, ves f e l m a - rok sot bele, [ . . , ] egy tiukmonyni a u a s szalonnat, es p á r o l d [ ] az l a b o d o t , es hogy megh hűl, az m e n y e r e [ . . . ] ilabod el tűrheti az melegseget, m o s a d velle az [..] ketsegh nélkül megh giogiul.*

10 Vizkorsagh ellen való orvosságok. Az v a d venyket, talmoso füvet, ki az erdőn terem, es az nyers k á p o s z t á t megh kel egetni, es a n n a k h a m v a b u l kel f e r e d ö t t tsinalni, s a b b a n kel fereszteni az vizkorsagost.

xi Mas. Az fekete reteknek el kel feljül az czikajat kereken meczeni, es az bélit ki kel v á j n i s a n n a k a helyet teli kel miije sóval tölteni, viszontagh az czi- k a j a t reja kel tenni, es egy kis tövissel vagy gombos tövei ugian reja kel sze- gezni s a z t az f ö l d b e n kel ásni, s h a r m a d napigh ott kel tartani, d e megh kel látni h a n y ora t a j b a n teszi az ember o d a . D e l előtte, delben, del utáni, hogy szinte oljankor vegie ki, m i n t mikor o d a tötte, es a n n a k az levet kel az vizkor- sagosnak ejomra megh inja, ezel keczer vagy h á r o m s z o r kel illjen f o r m á n elni, es ha h e t h o l n a p o t megh el nem h a l a d ó t n y a v a l j a j a , ketsegh nélkül megh gio- giul. Isten a k a r a t t j a b u l .

12 Hagimaztul. T á r k o n y , sallia, meh fü, b o r b a n kel megh főzni.

í j Ad idem. E g i marok levesticumot, m a l v a rosanak az tövet, h á r o m eleven ra- kokat, egi f ö f o g h a g j m a t , szekfüvet, kit botban á r u l n á k , etekben valót, f ü l f ü - vet, es barsalicumot. E z e k e t mind öszve kel törni, a k a r jo bort, a k a r egetbort kel reia tölteni, evei az beteget tetetül fogva talpigh megh kel kenni, expertis- simum az succusat v a k szemere es t a l p a r a kel kötni.

14 Disseníeria, vérhas ellen való medicamentum. Az teglat megh kel tüzesiteni, es eczettel megh kel önteni s kette kel törni az teglat, es egimashoz kel dörgölni az hun eczettel megh öntöttek es az p o r á b a n egy a r a n y nyomonyt kel fa hay- nak az p o r a v a l egienlö m e r t e k n y t egyben elegiteni, es azt vagi meserben vagi borban, vagi eget borban vagi tejben, vagi vizben megh kel inya. E x p r o b a t u m .

(14)

Á 14

M E D I C I N A E V A R I A E et prnbatissimae.

15 Coloquintida dicitur cucurbita terrac genus herbai: amarissimae comune ad Tyrocumestrem sicut nasturcium, asperge sale et liga ad rencs sub umbilico, his

qui urinare non posunt et statim urinabunt.*

16 Kinek köszuenies auagy petsenies az szeme. Vegy mirhát, tűrd megh, elegiczi aszonyallat teieben, es azzal töröld az szemed.

17 A z kinek az feieben jar. V a g d a l d megh az kendert, főzd megh vnlamenyre, s mossad az helyt, az hol erzed, es kösd be vagi háromszor.

18 Contra cancnim. Stercus humánum combustum, et puluerizet, et piper pariter concussum, et commixtum positum super cancrum, plus valet omnibus medici- nis.*

19 Gikrol, az kiben gik vagion. Eget bort igik szorgalmatoson.

20 Korsagbrol. Az leuesticumnak es keserű lapunak vedd vizet egyaránt, es a d d megh inya.

21 Köszuenyröl való ir. Artany hatat, égett timsot jo böuön, masfel nehezik kc- nesöt, ket pénz arra temient, 23 pénz arra laurea baccat, grispanis legien igen kitsin, mastix 3 pénz arra. Ezeket törd jol egjben, s ezel kend.

22 Ittem. Quere herbam quae vocatur yzalagh, et cum radice simul q u u q u e bene et fac balneum et procul dubio sanabitur, nam experta est sepissimae.*

23 Ittem. Az kinek feieben jar, vagy egieb testeben. Rosat, mezet, rosa olayt, saf- rant böuön, tiukmony fejert, timsot, főzd öszue es azzal k e n d .

24 Száraz köszuenyrül. Auro molior probatissima. Coliige flores herbae ökör f a r k , tempore suo abundanter, et imple aliquot vasa vitrea cum illis, cum a r é n a u n u m capisterium imple, et in apricum pone ut calescat, super ponendo, vascula vit- rea, de ugian le kel feketni az üueget rajta, tandem propter nirniam caliditatem solis mutabitur in aquam et oleum, deinde illa matéria tergantur nerui. E x p e r - tissimum.*

25 Ittem. Az belind fűnek az maguat törd megh ohayban, de először az magot megh kel törni, annak utanna kend megh velle. Probatum.

26 Ittem köszuenyrül való feresztes, kinek melle vagy oldalais ki all. Szent ba- gatne aszony füue paprad.

27 Oculos dolentes curans. Absinthium crudum tere in mortario ut succus veniat, at albuginem oui collue cum eo succo, condias cum modico sale, q u a n t u m ad ouum omnium suppeteret, dum comedere velis, pone szösz czepüre, et intra duas telas ad oculum et sanabitur.*

28 Ad equos. A d oculos equorum impone succum caelodinae bis, ter vei quater, similiter radicem petrosolini cum albugine oui, liga ad oculum. P r o b a t u m . * 29 Haliogrul. Az kenköuet megh kel törni, szitalnj, bele kel hinteni, s az haiiogot

le 'hasittja.

30 Oculi dolorem tollens. Radices bethonicae cum aqua decocta ad jtias, ex illa a q u a oculos foue ipsius autern fólia trita fronti impone, et dolor oculorum sa-

nabitur.*

31 Oculorum claritatem reddens, Centaurum mitte in vinum album, fac bullire, ita ut duae partes consumantur, et 3tia pars remaneat, et mitte f a u u m mellis, et iterum fac bullire ad primas, et sic sero unge oculos, dum is cubitum.*

32 Oculos sanguineos curans. Succum absintii, lac mulieris, masculum lactentis, et aquam rosaceam simul misce, et ad m o d u m emplastri, super oculos doientis impone et sanabitur,*

(15)

Á

33 Oculorum lacrimas probibet. Bethonicam et r a d i c e m foeniculi coque in aqua, et restringit lacrimas si cum ea lauentur oculi.*

34 Oculi dolorem arcens. Fólia petrosolini lota in a l b o vino et a q u a , pone a d vak szem.*

35 [Oculi dolorem arcens.] Absinhyum a l b u m contere cum albugine oui et vitri- vitrioio pone ad oculum et sanabitur.*

36 [Oculi dolorem arcens.] Fólia cerasi lani et p o n e a d v a k szem. Szanabitur.*

37 [Oculi dolorem arcens.] L e n czepüt decoque ín aceto forti per duas horas, excipe et contere, et condias bene sale et pone ad vak szem, et sic pluries £a- ciendo sanabitur.*

38 [Oculi dolorem arcens.] A q u a m v e r b e n a e per m u n d u m p a n n u m colatum et alumen concussum cum a q u a rosarum, et colatum bene super f r o n t e m , et tem- póra, et verticem capitis et oculos exterius m a d i d a cum panno intincto et pan- num bene m a d i d a t u m super oculos p o n e tribus noctibus continuando et sana- bitur.*

39 Oculorum sanguinem curans. K ö k é n y f a n a k a2 m o h á t p o n a t in a q u a m calidam et cola bene inter manus et intra duas trapellas, liga ad oculum bis aut ter et sanabitur.*

40 [Oculorum sanguinem curans.] Succus v e r b e n a e cum claro oui b e n e coluatur postea mitte in oculum et tollet sanguinem.*

41 Oculorum omnes dolores arcens. Radicis foeniculi r u t h a e , eufrasiae, verbenae, chelidoniae, tormentillae, hileris m o n t a n i , radicem ad aceti r o s a r u m r u b e a r u m , palligeniae gallitrici, succum m a j o r a n a e , bethonicae trite, p r i m a d i e trita, po- nantur in u n u m , secundo in urina p u t r i virginis. Post haec stilla per alembi- cum, et liquor qui primus exit valet ut argentum, qui secundo ut a u r u m , qui tertio valet ut balsamum naturale.*

42 Oculorum puncturas vitans. D e carnibus bouinis macris et recentibus recipe, et incide in pecias, et clausis oculis easdem carnes condas et frigidas super pone, et cessabit p u n c t u m , si erit d i u t u r n a , tunc vero saepius.*

43 Palpebras dolentes sanans. Laureabaccas et zinztber a n t e contere bene, et commisce cum melle in m ó d i s e pasto tesztaual et f a c s u d a r e in fealneo et ocu- lis clausis praedictas super pone. I t e r a bis vei m a x i m é ter et sanabitur.*

44 Palpebras in quibus pediculi nati sanant. P i n g u e d i n e m porci recentem, absque sale et in e a d e m m a d e f a c bombacem, e t pone in nares pacientis et sustine ad h o r a m , et tunc pediculi i n t r a b u n t in b o m b a c u m et pinguedinem.*

45 Oculorum caligineni vitans. Si quis linguam vulpis habuerit in anulo vei ar- mella non patietur caliginem oculorum, Plinius. lib. 28.*

46 Palpebrarum pilos decidentes curans. U n g e cum felle leporis, nascentur et non decidunt.*

47 Haliogb ellen. G ö r ö g h diniét pasto ~ tesztaual cooperias et assa in fornace, t a n d e m exprime succum et illum frige f a c t a m m i t t a t in oculos patientis et si f r e q u e n t e r iterabitur curabitur, i d e m succus bibidus valet contra raszt.*

48 [Haliogh ellen.]. Inter f e s t u m diui Giorgii et Pentecosten coliige uinces nouas quales eo t e m p o r e reperire poteris, tere fortiter, a q u a m q u e eiusdem in v i t r u m p u r u m collato mox si m u n d a non erit, rursum in aliud cola, t a n d e m i n f u n d e in oculum patientis, et si esset 40 a n n o r u m sanabitur.*

49 [Haliogb ellen.] A z mogoro f a n a k az gjükeret t ö r d megh, es a n n a k az leuet botsasd az szemeben,

50 ldem efficit fel lucii; cziuka epe.*

51 [Haliogb ellen.] Ebszölöt, ki veres, szed megh, es keres egy üuegh almat, et

(16)

A

replc cum tali matéria, et in pane assa, cum autem cognoueris p a n e m a p p r i m e assatum excipe et repedés in vitro puram et o d o r i f e r a m a q u a m , de q u a si ve- spere et mane 4 aut quinque guttulas in oculos patientis immiseris fac certe tibi persuasum sanari et hoc medicamentum e x p e r t u m . *

52 [Haliogb ellen.] Az hollot fogd megh es föuel botsasd az vizben, es adcligh ki ne vedd onnét, az migh megh nem f u l a d , az epeiet osztan ved ki, egy egy czeppet botsas az szemeben benne regei reggel es le hasittja az luüiogot, auagy mentül hertelemb halallal ölheted megh, ugy öld megh az hollot, mert h a esze- ben veheti, hogi megh ölik, az epejet megh emiszti, s nem talalsz epet benne.

53 Testiculorum dolorem sedans. Chamomillam cum farina hortlca coque et fac emplastrum et colliga.*

54 [Testiculorum dolorem sedans.] E ö r u e n cum mellet usum lcnitum sanat pes- sima hulcera testiculorum.*

55 [Testiculorum dolorem sedans.] Pisa sine sale cocta, et sepius ligata sanat inflaturas testiculorum.*

56 [Testiculorum dolorem sedans.] Fólia mori dosiccn et fac in p u l u c r e m et sparge ad testiculos et sepius faciens sanabitur.*

57 Lab varassaga ellen. Picém cum cera para, super ignem eombulire Eacito, et tandem cola facque ex eo emplastrum, ex quo ealiduis sustinerc poterit pone ad eum sanabitur.*

58 Tttros számú. Calcem oltatlan collue cum oleo oliuae fac inde e m p l a s t r u m super impone et sanabitur.*

59 Mictura ciet. A z feier malua in albo vino cocta vei in aceto, et m a n e bibita,*

60 [Mictura ciet.] Succum funi terrae cum forti vino d a bibére.*

61 [Mictura ciet.] Feier pcszerczet de m a n e coque in aqua, et paciens bibat, et illico urinat, debet autem coqui sub disco pnnis.*

62 [Mictura ciet.] Idem facit centaurea cum vino cocta vei cumiinun cum aqua cocta.*

63 [Mictura ciet,] H e r b a m szapora fü elixa in vino albo, sub tcctura panis ne euaporetur, summát patiens et sanabitur.*

64 [Mictura ciet.] Radix verbenae concussac, et vino et medtine p o t a t a remittit urinam, arenam expellit et calculum peragit.*

65 Febres arcens. Verbenae cum radice coque in vino sub disco panis et b i b a t pa- tiens.*

66 [Febres arcens.] Semcn sinapis commestum ante acccssionem februin, aufert diuturnam febrem.*

67 [Febres arcens.] Contra quartanam. Czertrangh h e r b a m , hnbens fólia similia ut arbor czerfa, sed est humilis cocta in vino et statim s u m p t a sanat.*

68 /Febres arcens.] Az porczin füuet ted az saruban t a l p a d ala, viseld 2 vagi 3 napigh s eá hagy.

69 Surditatem aurium sanans. O u a formicarum cum sanibus contunde, et mitte in aurem ostrue deinde aurem cum panniculo, et iaceat super aliam a u r e m ad nw- dietatem noctis, postea extrahat panniculum ct sentiet r e m e d i u m , *

70 [Surditatem aurium sanans.] A z retket v a g d a l d megh, soscl megh, e.v a z mely leue az so utan jü, botsasd az füleben s megh gjogjul.

71 Fülben való feregh ellen. Ved vizet az f ű z f a leuelnek, es mind ket fele üröm- nek az vizet öszue elegitsed, es botsasd az fülben s-megh giogiul.

72 [Fülben való feregh ellen.] Mel cum bono vino, ct cum feile tauri simufl]

simul coque, post coccionem fac ad unum vitrum et q u u n d o neeessc erit, cale fac modice et in funde in aurem,*

(17)

17 A

73 [Fülben való feregh ellen.] Fel corui nigri g u t t a t i m missum in aures tolit sur- d i t a t e m . *

74 [Fülben való feregh ellen.] P a p a u e r albi coloris contere et extrahe oleum q u o d m i t a t u r in aures.*

75 [Fülben való feregh ellen.] Az veres hagimat, m e t e l d in partes mitissimas quas in sartagine loca, in qua sít butirum, et coquatur in t a n t u m , donec caepe ex tali coctione m o d i c u m v i d e a t u r nigri, postremo t e p i d e butirum mittatur in aures a d noctem stare.*

76 [Fülben való feregh ellen.] Crocum b e n e exsicatum liga ad fülűm et mitte in aures a d noctem stare.*

77 Aurium tinnitum arcens. Succus r u t a e cum lacte mulieris, masculum lactentis commextus m i t t a t u r in aures et s a n a b i t u r . *

78 Surditate?n arcens. M e n y h a l m a i a t fac ad u n a m testam oui non assi, pone a d ignem, et q u a n d o assatur, in venies a q u a m Ín ouo, q u a m cola per p a n n u m et mitte in aures.*

79 [Surditatem arcens.] U r i n a calida pueri fusa, h u m o r e m a u r i u m desiccat et re- center sanat.*

80 Fül faiasrul. A z isopot f ő z d megh, es az leuet önczi az f ü l b e n .

81 Fülben való kelesröl. K e r e s egi kis v a i a t , oszton egi kest melegiczi megh szén- nél, oszton az melegh kesen oluazd az f ü l e l i u k a b a n , jo melegen, es megh gio- giul.

82 Nilallas ellen. N a s t u r t i u m comminue bene per tyromestem ~ t o r m a reszelön, deincle p o n e ad u n a m ( . . . ) ollulam, ut calescat, postremo ad u n a m mas- sam o r d i n a , et ad d o l o r e m circum liga, e t sanabitur.*

83 [Nilallas ellen.] R a f f a n u m sicut nasturcium comminue, sed ad ignem ne ca- lefac, reliqua sic h a b e n t u r , sicut d e nasturcio.*

84 Torok gyk ellen. Saliat, r u t á t , isopot, petreselymet, allium, mel, c o n f u n d e b e n e alliga et sanabitur.*

85 [Torok gyk ellei1,] A z b a r a n y ganeyt az meliet talalsz husuet es pünköst kö- zött, szed, aszald megh, szitáld megh, es mikor kelletik egy kis tejbe k e u e r d , est kösd reja, certissimum.

86 [Torok gyk ellen.] A z feier ebszart f ő z d mezben, es ted k e n d e r czepüre, es heuen k ö z d az t o r k a r a , egy kis bor legien benne.

87 [Torok gyk ellen.] M i l i u m pone acetum prius calefactum et ligetur in lo- cum.*

88 [Torok gyk ellen.] Coliige in m e d i o flores albi lilii sargaiat, et cariofili bim- boiat, et repone ad u n u m v i t r u m , et f u n d e de super oleum oliví, et q u a n d o habebis in gutture talem i n f i r m i t a t e m statim tergas cum eo e t sanabitur auxi- liante D e o . *

89 Dentium dolorem sedans. A l u m e n , sal equali p o n d e r e , thus, piper, crocum minus, et mel parum, et coque sub operculo panis fortiter, et q u a n t o caliduis potest sustinere patiens in ore tenendo, et l a u a n d o , insuper etiam vermes gin- giuarum extrahit.*

90 [Dentium dolorem sedans.] Celidonia teratur et collocetur in d e n t e m . * 91 [Dentium dolorem sedans.] A c e t u m a p p o n e igni cum modico melle, et cale-

f a c bene, non t a m e n bulliat, et cum tali m a t é r i a dentes lauentur ore clauso, et in reii praesentis experientiam, vermes in s p u m a reperies.*

92 [Dentium dolorem sedans.] Az szaruasnak az szaruat főzd megh borban, es melegen mint el tűrheted, ved az f o g a d r a .

(18)

i8

93 [Dentium dolorem sedans.] Probatissimum succus ment.ie cum succo rutae bibitus mirabiliter sanat.*

[Dentium dolorem sedans.] Rndix bclind fü in aceto cocta, ct d m t e s indc loti, mitigat dolorem.*

95 [Dentium dolorem sedans.] Pulucris piretrii in aceto cucti si ipsum acetum in o r e seruaueris sedat dolorem *

96 Dentium stuporem sedans. Vinum calidum diu teneatur in ore, auc snl nssum, aut auellanas assatas teneat super dcntes, et breuiter omnin q u a e cale faciunt dentes.*.

97 Dentium candorem faciens. Corticem interiorem Ügni fagial coque in a q u a ad tertiam partém juris, et liquorc eius unge dentes, et d e a l b a b u n t u r ad spácium unius hebdomadac.*

98 Fog iz etelrül. Az foghagjmat törd megh, vesd borban, reggel mikur fel kelsz, kend megh velle, es estueis mikor le fekszel.

99 Oris jetorem tollens. Föz tiszta vizet, ves bele sut, timsot egi m a r o k k a l , es . erös eczetet es ezzel mossa az szaiat.

100 [Oris fetorem tollens.] Folio vizben főzze megh az földi hoz/a lcuelet, es az- zal mossa egi nap ötször az szaiat,

. roi [Oris fetorem tollens.] A z fekete ürömnek az töuet merőn főzd megh eczet-

• • -. . ben, kösd az homlokodra, had aljon egy cjel rajta.

102 [Oris fetorem tollens.] K i n e k az belirül büdös az s/aia. A z saliat törje megh, es az cziprust, szekfüuet, kit a z etekben vetnek. E z h á r o m felet b o r b a n megh

kel főzni, es cjomra kel megh inya.

103 Vesicam ruptam et qui urinam non potest ret'nwre. Agrimoniam cum veteri vino decoque usque ad 3 ti a 111 partém apposito etiam modico sale, et eo utatur patiens.*

•,104 • [Vesicam ruptam et qui urinam non potest retinerc,] O f f a m panis tinge in aceto fortissimo, et summe sereno stomaco, et fac super h a u s t u m v i n u m boni

< vini, et deambula ad tempus modicum.*

105 Micturam sanguinis curans et sanans. Allii copiri sex contrita bibat in a q u a . * 106 Mincturam in lecto faciens. M e d e b u n t u r si origanum cum corticibus maligmati

coquat in vino bono et b i b a t *

107 [Mificturam in lecto faciens,] Vesica caprina in puluerem redacta iuuat si bi- . batur.*

108 [Mincturam in lecto faciens.] Semina lactucae in vino s u m p t a idem praestans.*

109 Vizeletnek nehessege ellen. Az szarkanak az agiaueleieben mint egi buza

; : szemnyt elegiczi borban es ad megh innya.

110 -[Vizeletnek nehessege ellen.] Föz tyk hurt eczetben es melegen igia megh.

111 Venenum arcens. Millefolium sub disco panis in vino d e coctum et c o ü a t a in

;v i t r o reseruata ex inde sepe potata, reseruat hominem a veneno et paralisii,

•]..•• .qui autem timet a veneno omni mense bibat semel ex ea.*

112 [Venenum arcens.] Oleum bulliatur et bibatur a patiente *

113 [Venenum arcens.] A q u a m puram f a c bullire impone m o d i c u m oleum et bi- batur calide, et sanat a poena. E t i a m si immitatur futuri, prodest.*

114 Az kit megh egetnek s-megh dagad. Pinguedinem leporis ct cerui, q u a e in angulis^ oculorum queruntur ct herbam fekete nadaly in simul concutis in oleo admixtis patiens ad ignem, ungatur et sanabitur.*

.115. Fene seb ellen in pede. Popilium, galicziköuet, timsot albugincm oui, keues fa olayt kösd rea.

(19)

19 A

116 [Fene seb ellen in pede.] Piper et vizi cziga, p a p a f ü u e t , ista fac in pulve-

rem, illis utere et sanabitur.*

117 Farkas seb ellen. Fumus terrae, i n umbrosis locis desiccatus, et in puluerem redactus, prius melle, ioco pereso illito, super inspergatur.*

118 [Farkas seb ellen.] P i m p o n i a m fac siccare, tere et et vulnus in unge in cir- cuitu cum melle, et pulueriza, et non permittit ulterius serpere.*

119 [Farkas seb ellen.] R a d i x eius comestus febres pelit.*

120 Fene seb ellen. Costam lupi contere et eo pulueriza m a l u m . * 121 [Fene seb ellen.] P a p a f ü , vei tanacetum.

122 [Fene Seb ellen.] Mille folii, petrosoli et plantaginis fólia equo pondere, a d - dito etiam modico pipere <terre) in m o r t a r i o bene conterantur, i d q u e super vulnus ligetur.*

123 Ignem sancti Anthonii reprimens. K a p o s z t a leuelet, ros lisztet (tyúk) tyuk- monfeierrel tsinald egjben, t e d d reja.*

124 [Ignem sancti Anthonii reprimens.] Folio vizbül tsinaly erős lúgot, ki mikor az taytekiat el foria ösd ismét mas f a z é k b a n , feljül önts f a olayt bele elegh böuön. A n n a k u t a n a egy f a z e k b u l m a s b a önts, es azzal mosd az testet.*

125 Szőr feregh ellen. Lac dulce fac bullire et pone a d locum t e p i d u m ut coan- guletur, d e i n d e coliige a d i p e m eius et terge illo: de super vero asperge a b u n d e cum concha exiccata et trita, hoc f a c i e n d o tribus vicibus.*

126 Ignem sancti Anthonii reprimens. F a r i n a m siligenis, calcem et mell simul iunge, et a p p o n e igni, et unge et suffocat.*

127 Etetesröl. A z cziukanak az g i o m r a t m e g h kel töltenj ez szerszamokkal: Vegy 6 pénz a r r a giömbert, metelt edes almat, az cziukanak az maiat, es fekete gio- p a r t virágostól, leuelestül, ezeket v a g d a l d egjben, es tölczi megh az giomrot velle, az utan v o n d egy niasra, süsd megh, az u t a n ozd h á r o m reszre, a d d megh enni melegen ehjomra, es a n n a k u t a n n a egi falkaigh se égik, se igik.

128 Foliasrul. H e r b a m quae vocatur f u m u s terrae redigere in puluerem, pulueri- zatur cum ea sed prius terge cum melle.*

129 [Foliasrul.] N a s t u r t i u m contere fortiter, et cape illius a q u a m a d d e a l u m e n , et terge dolorem.*,

130 /Foliasrul.] A c e t u m forte f u n d e in u n u m m o r t a r i u m , deinde accipe t e r r a m in fornace c r e m a t a m et tere e a m fortiter, deinde a t t a m i n a ~ szitáld megh, et pone ad acetum t a n d e m vitriolum et a l u m e n bene trita, pone ad acetum, et postca accipe sal, t a n d e m erössen k e u e r d , et post m e d i a m h o r a m , fiet ista a q u a nigra, ct sub ea fiet lutum, postremo cum a q u a laua, et cum luto terge locum m o r b i d u m et hoc expertissimum.*

131 [Foliasrul.] A l b u m é n oui u n u m vei duo, sale condias bene, ac Szent János fü- uet, fac in puluerem, commisce vitelio et f a c a d locum patientis.*

132 [Foliasrul.] M e l cum sale, et h e r b a m szentiuan f ü u e t concoque in igne, et cum eo unge et curabitur.*

133 Szent Antal tüzérül. Keres egy esztaragh fiat, v o n d le az l a b a r u l az hust, az tsontjait aszald megh, törd porra, azzal hinczed az sebet.

134 Szőr feregh ellen. Az varadiczi korot t ö r d jol megh egy m o s a r b a n , es ugi kösd az sebre, megh giogjul, p r o b a t u m .

135 N B . Dormire qui non potest. F o r r o vizzel ösd megh az belind f ü u e t es az mentát, kösd az h o m l o k o d r a , v a k szemedre es az tenieren k ü u ü l az karian való erekre, es az k e t labara az bokaian belől, azt m i n d a d d i g h miueld, az migh m e g giogiul.*

(20)

A 20

136 [Dormire qui non potest.] Farinam triticeum, papauer fac in pulmentum, et sepe patiens comedet vespere et mane.*

137 [Dormire qui non potest.] Agrimonia ponatur sub capite, et non excitabitur donec non aufetatur.*

138 [Dormire qui nőit potest.] Semen lactucae et papauer cum aqua tere, e t ' f r o n - tem illue.*

139 [Dormire qui non potest.] Cum adipe galli ungatur patiens in fronté.*

140 [Dormire qui non potest.] Qui non potest dormire absynthium coquat in vino, vei in aqua, et bibat calide et somnum reducit.*

141 Vogitus infantium. Cura cum medula cerui frons vagentis ungatur.*

142 Digestionem iurnns. Tegulam, quam pluuia multum depluit, tere bene, et cum vítello ouorum, et etiam a d d e parum mellis, et coque bene, post hoc empla- ustra super corpus, si de superiori non potest fieri digestio liga super umbili- cum, si vero de inferioti liga infra umbilicum.*

143 Dormire qui non potest. Lac porci, farinam triticeam imisce, facque ex eis asímam sub cineream. Probatum est.*

144 [Dormire qui non potest.] Absinthyum inscio patiente sub caput positum, idem facit.*

145 Virilia cui elanguerunt. Verbasci radicis exteriorem corticem, desicca et d a bibere.*

146 Cibum euomentibus. Bethonicam cum lacte caprino decoctam bibat patiens.*

147 Cibum et vinum qui retinere non potest. Pimpinellam et mellifolium tritos, e t in vino tepido da bibere.*

148 [Cibum et vinum qui retinere non potest.] Radicem aut aquam foeniculi bi- b a t *

149 Comedendi appetitum qui non habét. Centauream decoque cum aceto, et calide bibat per duos dies, vespere et mane 4to cispum renes sanat sitim tollit pectus purgat et stomacum mirabiliter sanat.*

150 Vomitus cui non cessat, Ballum vinum lacera in duas partes, et appone sta- tim ventri super stomacum et cessabit.*

151 Stomacum curans. Beatae virginis menta alba, quae multum ereseit in hortis, cuius radix bene trita in mortario, et mixta cum antiqua aruina, si a d m o d u m emplastri ad stomacum fuerit posita sanat, omnes tales qui non possunt habere digestionem bonam, nec in summa euomere permittit cibaria sumpta.*

152 Sanguinem expuenti et vomenti. R a f f a n u m munda et pone ad mell sicque ad edendum da patienti.*

15 3 [Sanguinem expuenti et vomenti.] Apium cum melle in lacte caprino bene bul- lire faciat et bibat.*

154 Dolorem capitis arcens. Bort, ezetet, es rosa olayt elegiczi egiben, v a g d a l y kakuk füuet bele, melegiczi megh, azzal kenied az feiedet.*

155 [Dolorem capitis arcens.] Az rutát vagdald megh, s-vesd az fa olayban, főzd megh benne, es melegen mint el tűrheted kend az főre.

156 Auagy. Szelk füuet, isopot föz megjh vizben, s-azzal mossad, megh vigaszik.

157 [Dolorem capitis arcens.] Lauendulae aquam in patina cum albugine oui tere, donec spuma efficiatur et fronti aliiga.*

158 [Dolorem capitis arcens.] Optima radicem cucurbitae terrestris aruenam anti- quam, eleum oliue, vei vinum distillatum, ceram et salem in unum contere, atque ad ignem fac bullire, ut fiat ex his unguentum, et ungatur caput in par- te doloris, et etiam restinguit sanguinem de nasu currentem. 2da utilitas podag- ram in pedibus vei manibus hoc unguento tergendo ad quíndecimum diem sa-

(21)

21

A

nat, t a n d e m hinc veniat ad b a l n e u m procul d u b i o s a n a b i t u r e t est p r o b a t u m . * 159 [Dolorem capitis arcens.] R a d i c e m plantaginis collo s u s p e n s u m m i t i g a r e de-

gunt.*

160 [Dolorem capitis arcens.] K a k u k f ü t r i t u m et decoctum, t e m p e r e t u r c u m aceto, oleo rosarum, et fiat e m p l a s t r u m super c a p u t *

161 [Dolorem capitis arcens.] K a p o r m a g h decoctum in oleo oliue i u u a t si ungis eo.*

162 Capitis vertiginem suprimens. T e r e saluiam et b i b e e a m p e r t r e s dies j e j u n u s . * 163 Frenesim capitis arcens.* A b s i n t y u m et arthemísiam in forti aceto d e c o q u e ,

per p a n n u m cola et cum eo calide laua caput.*

164 [Frenesim capitis arcens.] T e r e r u t á m cum oleo rosaceo, e o q u e unge f r o n t e m et dolor recedet.*

165 Verrel való vizellesröl, vagi kit kö bant. A z eszteragh f e s z k e b e az m e l y k ö - uet talalsz, törd megh, s a d d m e g h inya.

166 Semesröl probatum dersini 1603. A z szabót f ő z d megh erössen, es a n n a k utanna t ö r d megh ó h a j a i egietemben, s-kösd az seruesre.

167 [Semesröl.] O h a i a t , f a olayt, eget bort, beczi s z a p p a n t , t i m s o t : f ő z d m i n d egiben, es annak u t a n n a h a d m e g h hűlni, oszton t i u k m o n y f e i e r e t elegiczi k ö - ziben, io sütő szénnél k e n d megh a z mel[jit] vele.

168 Dagadasrul, A z d a g a d o z o t e m b e r t széna por auagi m o r u a b u l t s i n a l t f e r e d ö b e n fereszek, megh giogiul. D a g a t labrais igen jo.

169 Tüdő es may megh szakadasrul. A z czikoria leuelenek v e d d v i z e t , s - a z t igia.

170 Hidegh lelesröl. A z c e n t a u r e a t főzzek megh vizben, es e j o m r a m e l e g e n a z t igiak.

171 Centaurea hasznay. T ö r d megh, t e d az sebre, megh giogitja, e m b e r n e k g i o m - rabul m i n d e n merget es a r t a l m a t k i űz, h a iszák b o r b a n .

172 Szakadasrul. P ü n k ö s t n a p i a t a j b a n keres kegiotrangot, az g i ö k e r e t es a z l e u e - let törd megh, tedd p o r r a , elegiczi m e g h mezzel, hogi sürü legien, es k ö s d az szakadasra.

173 Seruesrül. Az feier ü r ö m n e k az niers leuelet szed m e g h , tölczi m e g h egi f a z a - kat vele, ted az szenhez, k e u e r j e d u n t a l a n , es igen sózzad, h o g i v e r e y t e z z e k , ezt t e d egy ruhara, s-melegen k ö s d r e j a m i n d szellel.

174 Dorsi dolorem euitans. A x u n g i a m veterem coque in oleo o l i u a e e t u n g e d o r - sum patientis, tribus a u t quatuor vicibus et s a n a b i t u r . *

175 Lesionem lateris dolores, et dorsi dolores arcens. Lini semina tere b e n e e t oua q u a n t u m vis misce cum calida a q u a et liga ad i'llum locum u b i sentis d o - lorem.*

176 Rasztrol. E b k a p r o t es szőlőt, retket, vagi penigh az leuelet, f ö l d i b o r o s t i a n t , ezeket ösd megh f o r r o vizzel feljül, es aual kösd.

177 Meredekrül. Milium p o n e ad a c e t u m prius c a l e f a c t u m , ligesque s u p e r l o c u m et sanabitur.*

178 [Meredekrül.] Szek f ü olajai k e n d az m e r e d e k e t , m e g h giogjul.

179 [Meredekrül.] A z feniö m a g o t m e g h kel törni, egi kis b o r r a l m e g h kel ö n t e n i , faczarjak megh, agi megh inia az leueben, a z v e k o n i a t k e n d m e g h jol a z t ö b - biuel.

180 [Meredekrül] Lo szart melegen t e d d egy p o h a r b a n fejer b o r b a n , es e h i ó m r a igiad.

i8r [Meredekrül.] Cuitem leporis n u n d u m pilataim, unge cum melle, s a l e q u e c o n - días b e n e et liga super dolorem.*

(8? [Mergdekrül.] N i a r b a n az leuesticumnak v e d vizet, a d megh inya. T e l b e p e -

(22)

A 22

nigh ha vizet nem talalod, az giükeret asd ki, főzd megh feier borban, s-id megh. Megh kel penigh törni az leuelet mosarban jol, s megh kel faczarni egy tsiuporban, s-töry köment hozza, es egy keues soot, főzd megh jol, es tedd el,, s-ely velle az hol fay, kössedis velle.

183 Túros labrul. Equali pondere acipe vitriolum alumen, tthus[l], et excoque in pura aqua: de hinc in illa [aq]ua madides trapellam m u n d a m , et illa debes lauare et [. .]re: scias per hunc hominem dictum esse qui per eas sanitatem re-:

cepit.*

184 Sömörrül. Locorum tere, et cum ea terge locum.*

185 Kőről, R a f f a n u m magnum incide in paruas particulas impone in unum vas strictum, super f u n d e vinum album et bonum, et mitte stare per diem et noc- tem, olausumque sit vitrum bene, et postea utere cum illo.*

186 [Köröl,] H a t fö fo'khagimat föz megh vizben, es harmad vagi negied napigh azt ígia, s-el rontia az köuet.

187 • [Köröl.] Sanguinem vulpinum misce cum bono vino et tepide d a pacienti bi- b e r e : hoc certum est.*

188 [Köröl.] Expertum unum calaris u n u m sarga gionta, que num sunt recentes conteras, ac in vinum purum impositum puluerem, paciens jejuno stomacho bi- ; bat, et lapides ex eunt de vesica expertum varadini.*

189 [Köröl.] Az pap moniat, petreseliem gjükeret, temient kel borban főzni, s-azt kel megh inya.

190 Tussim arcens. Mell purum cum duobus coclearibus mediocribus, quinque fi- cus, u n a m passam quaatum pugillus capit pone in unam ollam, pintam aquae ; in fundas, et coque ita ut média pars consummatur, et tandem mediam partém remanentem, calide vei tepide, jejuno stomaco bibe mane.*

191 [Tussim arcens.] Semina oaulium et rutae redigantur in puluerem et melle commixta dentut patienti.*

192 [Tussim arcens.] Isop, mezey czipke, sáfrány, sallia, ezeket főzd egyben, es a d d megh inya.*

193 Oppilationem sanans. Az kapotniakat ted porra, es szidd fel az orrodban, es nem sok vartatuan hajoly le arczal az földre, et effluunt mali humores per nares.*

194 Szü faiasrul. Az salliat főzd megh borban, a z leuet id meg(h, es az melegh salliat kösd az szüued arant altal.

195 [Szü faiasrul.] Az feier ütmöt ösd megh eczettel, forrald megh, az utan az ür- i m ö t kösd az szüuedre.

196 [Szü faiasrol.] Az katangh koronák (az töuet) az töuet törd megh, es igia j megh fejer borban.

197 Giomra az kinek fay, vagy megh szorult. Feniö magot, egetbort, szereczen- j diot, borsot, eczet [....] kel timporalni, s-megh kel innia adni.

198 Nylallas elen. Nasturtium tere fortiter deinde. pone, ad unam ollam, ut ali- 1

quantulum ad ignem recalescat, postea a d unam mappam ordina, et dolori cir- cumliga.*

199 Gutturis dolori. Mer [ . . . ] um coque in aceto et liga ad gutturem.*

200 Czömorröl. Stetcus equi recens maceratus in aqua et expressus eius liquorem

bibe et post horam sanaberis.* f 201 Scabiem et pruriginem curans. Marubium coque in aqua, et corpus inde lo- ;;

tum, omnem scabiem et pruriginem sanat.* í;

202 Varas föröt. Kel kenkö, gaiiczikö, egy kiczin barany fagiu, ezeket egiben kel [

főzni, azzal kel kenni,' ;

(23)

23 A

203 Hurutról. E g y kis m a r o k sos vizzel kenie az t a l p a t az tüz m e l l e t , ' e s süsse

iol az tűzhöz az talpat.

204 Mirigh ellen, vei pokol varnak ad rumpendum. H a t o m veres h a g i m a t , pista bene in igne lento, decortioa partém superiorem, et -smigma Vienense i m p o n e in mediam partém, et tere fortiter in mortario, a d d e oleo oliuae m o d i c u m ' p r o ut videbitur expedire, haec omnia coque fortiter, donec nigrum efficiatur, c u m cocleari conbinuo mouendo ne comburrabut, hoc pacto f a c emplastrum,. e t - a p - pone apostemati, vei ulceri vei cuiuis tumori.*

205 Pokol varrul. Kel -grispan, timsó, galiczikö, mez, erős eczet, ezeket .erössen megh kel főzni, es azonkeppen reia kötni, az mint legh meleghben el tűrheti.

206 Apostema curans. Czengö f ü , siccabis et flores eius ponas ad o l e u m eliuae- et teras usque nouem dies vei plus et uge[!] locum apostematis, vei ouiius1 vis in- firmitatis nitus et extra valet, p r o b a t u m . *

207 Sanguis fluxum curans. Radicem planta[gi]nus coque in albo vino supertec-

tura panis et ieiunus bibe.* • ' " : 208 Sanguinem naris sistens. Fólia varadiczi na[ri]bus indita fluxum sistunt, v e i

bene ligando braahia.* . 209 [Sanguinem naris sistens.] Stercora calidi porcorem " inde naribus et cesabit

fluxus.*

210 [Sanguinem naris sistens.] Az baracziknak az m a g u a b a n töry m e g h niolczat, ted erős eczetben, faraghy k ö r m ö t bele, egi kerot kel tsinalni, ezt kel az o r r a - ban tenni, ketfelöl az v a k szemere kenieret kel piritani, azt kel reia kötni, es az baraczk magnak az leueuel kel az homlok eret (kötni) kenni.

211 Ver hasat curans. Lac duilce pone ad ignem lentum, et f a c calefieri q u a n t u m sentis quod summere possis, et imponas alumen ad m e d i e t a t e m uníus. oui, es mihelt rajtad ismered az betegseget ottan id megh melegen e h j o m r a . P r o b a t u m

est.* . 212 [Ver hasat curans.] Milium ( q u e ) coque in forti aceto et paciens bibat, d u m

se deponere voluerit, nec aliquem haustum d e super b i b a t *

213 Probata ver hasrul. G i u r j o n egy kis tésztát, t ö r j ö n f e l m a r o k timsot, szitálj a megh, es az utan vessen egy tiukmony szeket, es egy keues mezet m i n t h á r o m tsep volna hozzaia, hogi azokat mind öszue giurja, tsinalion h á r o m pogaczat benne, heuiezen egy tiszta teglat megh, es süsse r a j t a h a m u u a l , es aual eljen.

214 Lumbricos eiieiens. Az farkas almanak az haiat f ő z d megh erössen, et calide undique circum ligabis locum bis velter expertum est.*

215 [Lumbricos eiieiens.] Vei cum felle bouis terge v e n t r e m exterius.*

216 [Lumbricos eiieiens.] Az •natraguliana'k az töuet b o r b a n f ő z d megh, s-egy k i - tsint 'melegen agy inya benne.

217 Digestionem iuuans. A z v a d salliat, az fejer saljat feier boriban-megh kel- f o r - ralni kenier hay alat, s-abban igik.*

218 [Digestionem iuuans.] Oszton kormot, tju'kmony f e i e r t , mezet kel egi'ben ha- barni, s-azt ruhara kel kenni, s-azt kel reja kötni.

219 Ver hasrul. Primo f a c album panem piritani-, et d e super i n f ü n d e v i n u m subli- matum, et a d d e aJumen abundanter, deinde scinde in tres partes, et u n a m com

[ede] mane jejunus, altera'm altéra, tertiam tertia die.* v : 220 Sülyröl in culo. M a r u b i u m nigrum tere [ . . , ] cum a r u e n a et t r u d e ad culum et

sanabitur.*

221 Lab fokadozasarul. Vegy fel f o n t gletet, [..] pinz arra eczetet kel erössen benne megh főzni, es [..] fillierarra timsot külön kel megh főzni, es ez k é t f é l é t kel [ . , J u e elegiteni, s-ezzel kel kenni,

(24)

A 24

222 Morswn alicuius bestiae sanans. Vegy egy pinz arra galicziköuet, fel tiuk- monyni timsot, három tiukmonyni eget földet, "any so kel, menyuel három pénz a r r a tehen hust megh sozhatnal, fözuen ezeket, mosarban megh kel törni, es az daganatiat megh kel vele körül kenni.*

223 Túros szarrul. Kel ember vizeleti, galiczikö, meny, any timsó, szappan, alio- paticum es egy nehezik temien.

224 Inyet kinek feregh megh eszi. Timsot, galicziköuet, grispant, egy egy dionyt szerez, nem kel őket megh törni, hanem tsak ugy vesd őket tiszta vizben, es főzd erössen egy fazékban, az utan kend az Ínyed vele, es az rothat húsokat ki szagattja.

225 Sebről. Újonnan való sebről jo oruossagh, az uti füuet főzd megh jol must- b a n , h a must ninczi, borban ves vajat hozza, az utan ved ki az szentül, hogi megh al az forrasatul, mosd megh az sebet az leueuel, az utan t e d d reja az uti f ü v e t .

226 [Sebről,] Szaraz akasztalas, körös fa heiat kös rea, es anyra öszue vonsza az sebet, hogi nem kel akasztalas neki.

227 Dagadasrul es gonosz keleuenyröl való. Keres belend füuet, farkas fogot, ki m i n d telben, niarban zöld, ronto füuet es szőlőt, feier lilium gjükeret, feier m a l u a n a k gjü'keret, -szentman virágát, czengö f ü virágát, földi borzanak leuelet m i n d gjükerestül, s-törd megh erössen őket mosarban. A n n a k utanna faolayt, b a r a n fagiat, iros vajat oluazd egjben, vesd bele az füueket, igen keuerjed, hogy megh ne eghjen, [az] utan szép melegen szűrd megh erössen, oszton tedd egy szelenczeben, s-mikor kel, ely vele. Menjülestis jo ez felső szerrel kenni.

228 Dagadasrul. Mindenfele dagadas ellen, szegy sóska leuelet, földi boza leuelet, t e d egy üueghben ezeket, ted egy hangia fezekben tizen ötöd napigh had alion ott. Aranioz reia oszton, es azon oraban ved ki onnat, az mely oraban o d a töt- ted volt, s-kend vele az dagadast.

229 Mirigy vagy pattanas ellen, Feier ürmöt, foghagjmat, rutatt, tormát, feniö magot, dio beit, borsot, törd egyben ezeket, ős f a olayt reja, melegiczy m e g h az szénnél, tsinaly iras ruhát belölle, de először kend megh az pattanast vele, an- n a k utanna ted reja az iras ruhát.

230 Melieben akkinek kel, auagy egieb dagadas volna testen. Probatum est. Az feier liliumnak szed megh az viragoczikaiat, s-ragd egy üueghben, azon feljiil tölczi tiszta faolajt reia, tedd az veröfenyre, h a d erjek megh. Menyuel töb esz-

tendösb, anyual ihatalmasb leszen, es ha az melieben belől kel, tehát az olaj- b a n ott vagi hat tseppet ős egy kalan borban, s-ad megh inya.

23 x Auagy. H a valamely dagadas leszen hertelenseggel valamely embernek tes- ten, kenie megh vele, es tsiuda modon megh gjogjul.

232 Meniülesrül in pede vei manu. Farinam hordei mel, sal et acetum bonum equali mensura in simul et calide fac ad pedem, et per tres dies sine sub li- gatura.*

233 [Meniülesrül in pede vei manu.] Meny az par lugh, any az eczet, es soot kel hozaja vetni, azt megh kel az szénnél 'heuiteni egy fazékban, az spongiat ki kel faczarni es heuen reia kel kötni az dagadasra.

234 Rothadasrul. H a valakinek valamely tagja megh rothat, vegy tiukmony szé- kit, azt igen kel főzni, s-keuerni, annak vaia leszen, azzal kel kötözni, s-megh alattja.

235 Kelesre való erlelö ir. Lenmagot, mezet [ . . . ] kel égiben tsinalni, s-azzal kel kötni,

(25)

25 A

236 [Kelesre valo erlelö ir.] Feniö szur[kot], olayt, viaszt, grispant kel egyben tsi- nalni s azzal kel [. . . ]

237 Dagadasra. A z szina p o r t főzd megh, azzal kösd. P r o b a t u m est.

238 Esésről. A z ki valami magas helyrül esik, es a z v e r megh aluszik b e n n e , igen h a m a r keres tserfa szenet, vesd feier borban, a g i a d azt giakorta innya.

239 Kéznek vagy labnak megh szegeséről. Fekete nadalyt, ros lisztet, t i u k m o n y feiert, veres köuet (alii Szentgiörgy köuet dicunt) egiben kel t i m p o r a l n i , reja kel az szegesre kötni es megh f o r r a d .

240 Gladto. transfossis. A z kegiotrangot 'kenier hay alat főzd m e g h es a d d m e g h inya, s-az szüueröl el mossa az v e r t *

241 Agiaveleie kinek megh szakát. V e d d székit h a t t i u k m o n n a k egy t a l b a n , ves ahoz terpentinat, az utan viola olaiat, hogi ezeket egiben t i m p o r a l o d , h a f i r f i u - nak szakat megh, h a t az mely aszony fiat szoptat, a n n a k az teieben kel v e n n i mint egy fel üueggel, es az szerszámban kel keuerni, h a penigh aszonynak sza- kat megh, oly aszont keres, ki leant szoptat. E z szerrel kel oruoslani.

242 Venenum reprimens. R a d i c e m b r a n c a e ursuae b e n e exsiccatu, c o n t u n d e b e n e et recipe u n u m coclear illius pulueris in vino bene calido et postea b e n e t e g a t u r ut sudare p o s s i t *

243 [Venenum reprimens.] Coliige gemmas florum d e hipericon, siue f u g a d e m o - num antequam appareatur flores et impone ad oleum oliuae et f a c a d s o l a r e m calidum, sicut fiet oleum scorpionis, istud oleum postea valebit ad m o r b u m pestiferum ad quemcunque locum volueris malefactis panniculis lineis in illo oleo.*

244 Adustum membrum sanans. A l b u m é n oui, oleum oliuae, görögh feiert, t e y f e l t et unge eo sanabitur.*

245 [Adustum membrum sanans.] Jo tök leuelis, ros lisztet k e l szitálni, 10 tiuk- moniat egiben kel vele giurni, m e g h kel sütni, m e g h k e l aszalni, az egest m e g h kel vizel, akar olajai egi tolluual kenni, s a m a u a l b e kel hinteni.

246 Iz viz allasrul. Az tisztes f ü u e t f ő z d megh fejer b o r b a n auagy tiszta vizben, s-mosd azzal.

247 [Iz viz allasrul.] A z gilisztát ragd egy üuegben, super f u n d e o l e u m o l i u a e cum alumine et albugine oui collue, pone ad v u l n u s et suffocatur illa f l u x i o . * 248 [Iz viz allasrul.] E g y üuegh gelesztat tegy tesztaban, ted az kemenczeben a z szen köziben, hogy megh hül az kemencze, ved ki belölle, az tésztát v e d el a z üueghröl, s-azt ted reja.

249 [Iz viz allasrul.] H o g y h a mind ezekkel megh n e m all, az gletett megh k e l törni, szitálni, az egetborban kel r e j a tenni s-megh all. P r o b a t u m .

25° [Iz viz allasrul.] M e n y bors, k e t any legien az temien, folio vizben f ő z d főzd [ 1] megh es auual mossad.

251 Sömörrül. Sulfur, allium, acetum, sal, timpora invicem, acetum sit t a n t u m u t liquidari possit.*

252 [Sömörrül.] Carponem m a g n u m et vinum d e s q u a m a et squamas eius in t e s t a crima ad prunas et cinerem s q u a m a r u m contunde cum a r u e n a , cum eo unge et sanabitur.*

253 Kinek iz eszi az fogat. Cziuka fogat, szekfüvet, borsot, mezet, timsot, ezeket egiben törjed es kenied vele.

254 lzrül valo. A z t i u k m o n n a k v e d ki az feieret, h a d b e n n e az székit, salliat, iso- pot, sot tegy az tiuk m o n j a b a n , azonkeppen t a k a r d az szenben, az u t a n t ö r d megh, hinczi megh az f o g a t v e i k , az kit az iz eszen.

255 Qrbanczirul valo oruossagh rize. Laureabacca, timsó, temien, galiczjkö, tiuk-

(26)

A 26

mony, bor, eczet, viz, ezeket habard öszue, es az szénnél keuergesd az migh f e l f o r r a d .

256 Auagy. Eczet, galiczikö, soo, timsó, eget föld, bolus armenus, ezeket eczetben főzd megh, az eget földet aprónként vesd hozzaia, mert ha szertelen veted, m i n d ki fut, es habarjad, oszton annak az saraual kend es megh giogiul. Ex- pertum,

257 Szaia az kinek megh vesz- Sáliam et rutám equali modo, alumen, laureabac- cam eadem modo coq[ue] simul et lauetur inde os,*

258 Szemnek peczeniessegerül. -Az kinek igen peczenies az szeme, mez, timsó, gris- pan, egi lott legien mindenfele, három tiukmonnak az fejere, ki kemenien főtt megh, nigy lott rosa viz, ezeket törd jol öszué mosarban, es szűrd megh r u h a altal, ezel banial s-ki veszti belölle.

259 Szemfaiasrul. Az kegio hagimanak az fejet viraganak ved vizet, s-botsasd bele. S h a ver vagion rajta, el oszol rolla.

260 [Szemfaiasml.] Vagy az tehen ganiejnak az vizet botsasd bele.

261 Czioklasrul. Az viza szüuet aszald megh s-add megh inya leuendula vizben et cessabit.

262 Halioghrul, ha tiz esztendey volnais. Az celidoniat törd megh jol, es v e d d vizet kezed között, touabba meszet, galicziköuet, timsot tegy hozzaja, d e az galiczikö böuön legien. Főzd megh, szűrd megh, ted egy üueghben s-ely velle.

263 Szőr feregh ellen. H a megh akarod tudni, ha vagion benne szőr feregh, meny el, s-mezzel kend megh az ros kenieret, vagi az ros feiet, es ted az sebre, las- sad melegh vizzel hinczi megh, es mind ki jünek az ros feiere.

264 [Szőr feregh ellen.] Auagy tsinaly parlugot es ted bele az labodat s m i n d ki jünek.

26 5 [Szőr feregh ellen.] Az petteseljmet foniazd megh vizben, es azt k ö s d az la- b a r a , s-mind megh halnak.

266 [Ször feregh ellen.] Tsinaly erős parlugot tserfa hamuiabul, kit tiszta helien egettel megh, es azt szűrd megh ruha altal, hogi tiszta legien, es az mint el t ü r h e t j az laba, ted az vizben egi oraigh vagi feligh, es az migh fay neki, attól f o g u a töröld ala az seb fele, s megh latod az fergeket benne az utan, hogi ki veszed az vízből, hinczi megh az sebet ökör farkall, kit szepen megh törtei es megh szitáltál, s-ugian azon vizzel ismét megh moshatod, tsak hogy szűrd megh az vizet az fereghtül

267 [Ször feregh ellen.] Az borseprüt forrald megh erössen, es hogy megh 'hűlt, az utan kend reja az mint el türhetj, s-azzalis kösd be az dagadast.

268 Hasa kinek megh all. Vegy egy öszue marok soot, mezet, beczi safrant, főzd jol erössen, annak utanna az asztalra tölczi hidegh vizet, hogi megh ne ra- gagion. Tölczi reja es tsinaly három tsapot bene.

269 Sarrul purgatio. Artemisia coque in lacte caprino sub disco panis et cum coc- tum fuerit exime ct quanto calidius poteris bibito jejuno stomacho, id iterato iterum sit bene coopertum et purgabit.*

270 Bxcernere qui non possunt. Alumin quantitatis unius nucis incisum impone in a q u a m frigidam et cum liquefactum fuerit in aqua bibat paciens.*

271 Purgatio magiarnak. Feier ürmöt, rutatt egiarant, éginihany szem borsai egjüt, főzd megh borban kenier hay alatt es add megh inya.

272 Emesztesrül. Egetfarkat ves melegh borban es arrul igial, s-jol emisztheczi.

273 Purgatio mind sarrul s-mind egieb betegsegröl. Az farkas harsnak az töuet asd ki s-tiszticzi megh, az utan tarczi eczetben harmad napigh, az utan ved ki es metely igen- aprón benne, anyt, menyt- ött pénz megh niom, vegre egi ostiat

(27)

27 A

harmatoz megh borral, ted köziben es nield el ehiomra, s-minden u n d o k s a g h - tul megh tisztit.

274 Korsaghrol. A z szekfünek az sarga viragczaiat főzd megh erős eczetben, es jo melegen id megh.

275 /Korsaghrol.] V e d d vizet az szakadas fűnek es az s z a p o r a f ű n e k s - a d d m e g h innya.

276 Vagy. Az szakadas f ü v e t szed megh niarban, aszald megh, s-telbenis jo le- szen. T ö r d megh s-add megh inyia vizben.

277 Korsaghrol, P r o b a t u m : A z tserfanak az giöngit főzd megh b o r b a n s-eczetben, es mikor reia kezd jutni, a d d megh inya, de először szepen megh s z a r a z d , es megh törd, megh sziitald, es ugy ely velle.

278 Hurutrul, Piriczi kenieret, asztasd megh jol egetborban, hinczi jo b ö u ö n tö- rött giömberrel, es agy háromszor vagy negyszer enni benne.

279 [Hurutrul.] A z feier liliumnak az töuet asd ki, t e d d egy tiszta f a z é k b a n , ön- czi egy meszely bort reja, egy meszely eczetet, egy meszely viszet, egi meszely mezet, kenier hely alat főzd erössen. N e m art, h a feniö m a g o t es isopotis veczi bele, A n y r a főzd, hogi feligh el forjon, oszton ves törött giombert bele, es m i n - den nap három kalanal igial benne. H o c est ab A n t h o n i o eximio D o c t o r e dic- tatum.*

280 Natha ellen. U n u m p o m u m album scinde in duas partes cultro es kerekiczi ki az magua körül t a n d e m d e bono genere tritum thus in m e d i o p o m i divisi dis- pone et fige ad veru et assa fortiter, deinde jejuno stomacho utere cum eo.*

281 [Natha ellen.] Szekfüuet ves eleuen szenre, a n n a k az füstit vegie be az szaia- ban es orraban, a n n a k utana alugek keuesset, h a l a t ne egiek, gjümölczötis n e égik, delest borsot vegien az szaiaban, ragia megh, oszton nielje el, es a n n a k utanna egy oraigh füsültesse az feiet, es heu ruhaual töröltesse.

282 Viszketegh ellen. Az peszerczet f ő z z e megh vizben s-mossa azzal.

283 Torok faiasrul. A z veres hagimat süsd megh, feier ü r ö m m e l es szekfiiuel t ö r d egiben, vesd mezben es f ő z d megh es heuen kösd reja.

284 [Torok faiasrul.] A z g a l a m b ganeyt kösd len r u h a b a n , f ő z d megh eczetben, s-heuen kösd reja.

285 Bizoniosb. Feier eb ganeyt töry öszue kender szöszei, f ő z d megh m e z b e n , kösd az torkara heuen, mint el türhetj, A d d mégis inya tisztán vizben ö n ö n magat, törött borsis kel hozza.

286 Nemasagh ellen, mely betegseghböl leszen. Saluiam bene lotam excoque Ín butiro et da bibere patientj.*

287 Vocem clarificans. Flores sambuci exsicca a d solem et caueas ne puluís v e n i a t , de super vei aqua fontana vei pluuia distempera cum vino et bibe m a n e . * 288 Dentium curatio. H a akarod, hogy egy f o g a d se hulion k i es ne f a i o n : m i n -

den esztendőben ketczer vagi háromszor kend megh az f o g a d a t m i n d k ü u ü l b e - lől az keserű f ü leueleuel, es n A o r az iz eszi, aszaly megh benne, s-ted p o r r a , s-azzal dörgöljed az f o g a d a t es husat.

289 Alutlansaghrul. A z m á k b a n s u f f a t kel tsinalni, s-azt megh kel enni m e l e g e n , oszton az m á k b a n niersen megh kel venni, s-azzal kel az k e t v a k szemet kenni, oszton az ket tenier felet valo ereket, es az ket l a b a b o k á j á n valo ereket.

290 Aceti curatio. A z somfát redige in hastulas, eas t a n d e m m a c e r a in vase in vino a d triduum, post excipe et rursum exsicca in loco calido q u a m o p t i m e : iterum itífunde insuper acetum acre una mensura, a c deinde bene obstruso o r e maneat ad q u a d r i d u u m et sic deinceps singulis diebus í n f u n d e n d o a l i q u a n t u -

(28)

A 28

lum vini habebis acetum corollarium, si patum addideris piperis, erit odora- tum, sin rosam exustam, habebis plus odoratum.*

291 Aliud. Pro viatoribus si ubi peregrinati desit acetum, unum vitrum imple vino et in ollam eo imposito, admone igni ut bene comburratur sicque extracto vitro acetum habebis.*

292 Stomacum confortans. Grana juniperi. vei piper integrum deglutias vesperi cum is cubitum hocque sepe facias, sed post potum non summás.*

293 Hasa ha kinek igen megien. E g y tiukmoniat süs kemenien, hámozd megh, mesd hárommá, az h é j a t törd megh jol lagian mint egy millje, es azzal hinczi megh az tiukmoniat. Ekkeppen három reggel, három tiukmoniat tsinaly, az utan egy kis fazakaczika tejet forraly megh s-vedd 'ki az szentül, h a d d megh hűlni egy keuesse, az utan mint egi mondolany törött timsot ves bele, es melegen, mint el tűrheted ehiomra kalannal azt ígiad.

294 Giomrat kinek az sar viz belől megh futta. Purgatio. A z tiszta viaszt, rutát, az fekete ürmöt, az papa füuet fa olajban főzd megh erössen es tiszta ruha al- tal szűrd megh erössen, es háromszor add megh inya ehiomra. Az embernek testet megh gerjeszti, es vagi maja között leszen, vagi beli között megh tisz- tittja, de gierme'knek ne add.

295 Diptami radix. Vulnerj appositus ferrum extcahit, sic faetum mortuum.*

296 [Sülyrül alfélben.] A z arua tsalant mikor magos, aszald megh, t e d d porra, hinczj megh vele, elszakasztja.

297 [Sülyrül alfelben.] Az öregh szarkalabfüuet főzd megh feier borban kenier hey alat, ves egy kis timsot bele, s-ad megh inia.

298 Kiben belől vagion. Az bab leuelü füuet mind töuestül igia megh ehiomra eginihanyszor,

299 Sülyrül, akarmi külső tagiaban az kinek vagion. Foghy egy sülydisznot, rekezd egy fazékban, födöuel fed be, es sarral kend be, az utan ted jo szen köziben, had eghien megh. Hogi megh egh, törd szép aprón porra, oszton kend megh az helyt először, f o r d u l o o l i m n a k , a z k i t s ü l y f ü n e k i s h i n a k , auagy az kegiotrangnak, kinek sok moniay vadnak az vizeuel, es akar hol le- gien, igen szepen hinczi megh az porral, es any teglat, meny az süly, melegiczi megh, s-ted egi kis vizes ruhaban, es mint el türhetj, niomogasd be velle. H a penigh belől vagion az culusban, hogi megh az seged vegeis kijü miatta, tehát hinczi megh velle, es akkeppen tselekeduen megh latod az giükeret rajta, ha megh az oldalaban volnais, oszton szakaszd ki, s-arrais teglat melegiczi, ha az bőrön belől vagion, küuül kend megh mezzel, es ugj hinczj megh. Intestinam herinaces ejjcias.*

300 Prancziurul valo purgatio. E b tejet, giömbert, nadmezet főzd megh feier bor- ban s-add megh inya, az meny illik egi purgatjonak.

301 Faydalom ellen. Az szeles lapunak az hajat sooual egyben kel törni, s-azzal kel kenni.

302 [Faydalom ellen.] Az földi borzanak töuet, tormát, retket megh kel törni mosarban, vizet kel fatsarni, faolayt, egetbort egy mertekkel kel tölteni, s-mi- kor kenieret sütnek egi kenierben kel tsinalni es megh sütni, s-azzal kel kenni.

303 Rasztrul. Radices egerfark tere in mortario et pone in ollam nouam, bene coquendo sub cacabo et asperge cum vino et calefac, tandem pone d e cortice panis unum circulum splen in mediate et desuper liga dictas et coctas radices.*

304 Ittem. Bibe aquam ligni szilfa jejuno stomacho tribus diebus.*

305 Vei interiorem corticem ligni czeifa, coque in olla noua sub disco panis in albo vino, ut ebyliat quartam partém et bibe aliquocie,?.*

(29)

29 A

306 Verhasrul. Az veres teglat megh kel törni, p a r l u g g a l öszue kel h a b a r n i , kesz-

kenőre kel törleni es az hasara kel kötni.

307 [Verhasrul.] A z veres teglat megh kel törni, es t i u k m o n y b a n megh kel enni.

308 [Verhasrul.] Az tiukmony héjat kiben az pisién volt, igen aprón k e l törni es tiukmonyban megh kel enni.

309 Ször feregh ellen. Mel, ceram, acetum, forte f a c in e m p l a s t r u m et p o n e a d vulnus. Sanabitur.*

310 Az mely embernek valamely teste megh asz. K e r e s lo tsont veleiet es t s o n t velőt, ohaiat, hagimat, az hagimat törd megh es főzd öszue az töbiuel s - a z z a l kössed.

311 Czioklasrul. Az veres clarist es giöngi szemet törd megh rez m o s a r b a n , s-egi k a - ilan borban a d d megh innya, es azonnal el hagia. P r o b a t u m .

312 Orra vere az kinek felette far. A z firfiunak az m o n i a t ted egi tsiupor eczet- ben s-ottan megh all.

3x3 Kehes lorul. A b r a k k a l egietemben agy kender m a g o t enni s megh gjogjul.

314 Folio kehről. A z mogiorofanak az rügjet aszald megh, s - a b r a k k ö z ö t a d az lónak, d e megh kel törsölni az rügiet kez közöt, hogi el r o m o l j o n s-lagi legien, mint az liszt, es megh kel neduesiteni az abrakot, hogi hozza ragagion, m e g h ha keues k o r p á t elegitnek köziben az sem art, hogi az lo job sziiuel m e g h egie.

H o c est ad m o d u m expertissimum remedium haec non t a n t u m semel, sed bis, ter, quater etc. continuandum.*

315 Rühes lorul. E g e t bor seprűben kenköuet es galicziköuet kel törni, s-azzal k e l be kenni.

316 Az kinek ver szal az szüuere, vagi az meredek bantja. A z harsfa v i r a g a n a k vegie vizet es aggia megh inya.

3x7 Korsaghrul. Assatum epar talpae comedat et sanabitur. I m o n u n q u a m i l l u m m o r b u m amplius sentiet.

318 Gutta ütesrül. R u t á m frica bene, tam diu in oleo oliuae donek desiccabitur et cum eo unge ad ignem locum patientis.

319 Vomitus. Contere allium cum muscato simul et da bibere patienti et statim e u o - met quae deglutiuit. Probatum.

320 Louon valo sebről. A z mely louon seb vagion, d u g y szinte any oh s z a l o n n a szöldet bele az meny bele fer, s-megh giogiul.

321 Lorol. A z mely lónak megh varasodik az l a b a , uton jaras miat, v a g y m i k o r sáros s-nem mossak megh, s-attul varasodik m e g h : m o s s a d iol p a r l u g a l , es szappanozd jol megh.

322 Lo kehessegerül. Oluasz es föz özue fel eytel oh h a i a t megh any edes tejel, s-tölczi az torkaban, s m i n d az alfélén takarodik ki inkab.

323 [Lo kehessegerül.] Az mogioro f a n a k az rügiet aszald megh, es az k e z e d kö- zött törsöld megh, es a b r a k között a d d az lónak.

324 Szakai neuelesröl. V e d d vaiat az feier gioparnak, es k e n d m e g h vele es eröue- lis ki jti.

325 Hidegh lelesröl. H á r o m rak örment, három szem borsot, h á r o m f o k h a g j m a fokot töry egyben, s-ad megh eczetben ehiomra inya, d e az nap se egiel, se igial töbet.

326 [Hidegh lelesröl.] Az niers ürmöt törd megh s - i d d megh eczetben e h j o m r a mikor szinte reiad jü, de akoris töbet ne egiel s-ne igial.

327 Retked hogy megh ne magosulfon. Áztasd megh az m a g u a t b o r b a n , m i n d a d - digh, az migh megh czirazik, az utan szűrd l e az leuet es törsöld le az t s i r a j a - tis, maszor es harmadszoris az szerent tselekegiel.

(30)

A 30

328 Dinied, hogy hamar erő legien. M i k o r el akarod vetni, ösd megh egi rostaban b u z g ó f o r r o u a l es azt nagy bodogh aszony napian miueld es h a m a r ki 'kel, es mezes f o r r o u a l öntözd s-igen edes leszen.

329 Petreselymet ha assumptio maria n a p i a n vetczi, három esztendeigh megh nem magzik.

330 Káposztád hogi mindennek előtte legien, Szent Mihály napban vesd el az pa- lantatt.

331 Kopassaghrul. H a ki az nagy feier f ö l d i tökben mossa az feiet, minden szőre szala el hul.

332 Korsaghrid. Az kis kútja kölyköt e m b e r szakasza kette, s-az epeiet vegie ki, s-aszalia megh es igia megh egy pohár hidegh borban mikor szinte reja iut az n i a v a l i a .

333 Puska tisztitasrul. F a olajai kend megh az rosdas puskát, töry veres teglat megh igen a p r ó r a es szitáld megh azt, s-hinczi megh vele az olaios puskát s- egy d a r a b h a r s f a u a l súrold jol megh.

334 Lo turiarul. Az arua tsalant aszald megh, törd megh s-hinczi be az poraual.

335 [Lo turiarul.] A z farkas almanak az leuelevel kössek.

336 [Lo turiarul.] Az keserű lapuhot főzzek megh es mossak az leueuel s-kössek az leveleuel.

3 3 j [Lo turiarul.] Az egerfark füuel kel kötözni.

338 [Lo turiarul.] Saru talpat egesd megh, törd megh, vizelettel mosd megh es az saru t a l p a l hinczi be.

339 [Lo turiarul.] Az kölest törd megh es hinczi aual, ha megh pergeled az kölest es u g y t ö r ö d megh, annal job.

340 [Lo turiarul.] Mint az heia körömnek olían leuele vagion egjfele fűnek, tsak hogi a p r o b veres hoszu viraga vagion, aszald megh, hinczj az poraual.

341 Franczulrol. Az czipke bokron az m e l l y szeörös bugák vadnak, kiknek apro b u g a b a n a p r o fergekeííis talál az ember, t e ö t j e eözue borral mind fergestül, azzal k e n n y e smegh gyógyul.

342 Vagi. A z czipke fat uaghdallya ighen aprón egybe egy fejszeuel mind haias- tul, feőzze erössen megh, feredgyek benne. E x p e r t u m .

343 Disznó deöghrül. Az magas sül f ü u e t , kinek fekete cziallyanis neue, mind gyü- kerestül a d g i a k megh enni korpaba.

344 Fö faiasrul. A z fejer ürmöt mosd m e g h vizben s keösd az fejedre. Expertum.

345 Hidegh lelesröl. Az belend füuet rongiold megh, s a talpad alatt hordozd.

346 [Hidegh lelesröl.] KLeös lo tetüt az n y a k a r a edgi ruhaíba.

347 Fogh faiasrul. Az tarkont feözd megh io eczeötben kenyer haj alatt es mihelt m e g h f o r r , mingyart tegy a' faio f o g a d r a benne.

348 [Fogh faiasrul.] Az belend fűnek a gyükeret feözd megh eczetben, a' levet tarczi a' f o g a d o n a' szadbaa. •

349 Orra uere a' kinek félette ighen iar. Kössek keresztül negy felöl negy fürt h a y a l altal az fejet, el all.

350 Folyosorol. A z melly gyermeken folyoso vagion, a' nyers bürkeöt szedgiek m e g h , cza'k mezittelen fekessek keöziben az 'büröknek, s-el szarad roil'la az nia- u a l i a , d e az b ü r k ö t t meglh ne töriek.

351 Lab serteset giogiczi igy. Mezet, lisztet, szappant habary egiben s-azzal kösd, az s z a p p a n t szép aprón vakaruan.

352 Sertes orbanczozasarul. Az szanatot h a b a r d jo eczetben, azzal kend es kösd.

353 Feniöfa magh bor. Az feniö magot tölczi egi hordoban, tölczi vizet reia, ieles jo ital szeginy embernek,

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

quit : Benedictus tu, o Joachim, amice dei altissimi, et benedicte preces tuue et gemitus, qui ascenderunt ad conspectum misericordis- sinii, qui auferre dignatus est opprobrium

Hogy ez a nyelvjárás nem lehet csak knémet, bizonyítottuk; itt még csak azt említjük meg, hogy a knémet nyelvjárások a félném, u helyén általában o-t mondanak

Ha a szó szláv eredetű és a föntebb említett hulmuch első »-ja, hiteles, ezt a különös tüne- ményt talán annak tulajdoníthatjuk, hogy e szó alakjára már korán hatot-

Horatius satirái (Ethikai tanulmány). Magyar Pál XIII. Mar- git kir. herczegnő, mint ethikai iró. Baldi Bernardin magyar-olasz szótárkája 1582-ből. Második közlés IV.

menyek képzeteiről ad hirt, ellenben tictitivnek decretálják, tudomány nevétől is megfoszszák a fogalmaknak azt a rend- szerét, a mely épen annak a képzet-világnak

Ugyan is az -at -atal képzésű no- men acti-t gyakran használja (mint Pázmány és egyéb kortár- sai is) az -ás -és képzésű noinen actionis helyett, mint: hivatal ( =

lata alá, s annak Ítéletében megnyugosznak. Ezt fejezi ki a szerző előszavának utolsó soraiban, hol teljes őszinteséggel felemlíti, lmgy ő a magyar nyelvben nem

Az új irány vezére nálunk Kisfaludy Károly volt, kit múltja és fejlődése egyaránt kiválóan alkalmassá tettek e sze- repre. Mi a németeknek az Athenaeum, az lett ő neki