V. RAISZ RÚZSA
IRÁNYZAT I ÉS STÍLUSJEGYEK BAUIIS "A GÓLYAKALIFA"
CÍMŰ REGÉNYÉBEN
KÁROLY SÁNDOR b i z o n y í t o t t a be meggyőzően 1977-ben, az A r J y - c e n t e n á r i - um alkalmából í r t tanulmányában (KÁROLY 1977), tiogy Ady p r ó z á j a és l í f á j a egységes, n y e l v b e n , s t í l u s b a n , tematikában e g y a r á n t . "A próza és a vers Adyja ugyanaz. Ugyanaz a szenvedély, é l e t , sors j e l e n l é t e m i n d k e t t ő b e n "
— í r j a . Nem minden k ö l t ő életművében van ez í g y , de ha e l o l v a s s u k J . SOLTÉSZ KATALIN B a b i t s - k ö n y v é t ( J . SOLTÉSZ 1965), annak többek k ö z ö t t az i s érdekes t a n u l s á g a , hogy B a b i t s l í r a i és szépprózai műveinek s t í l u s á b a n számos könnyen k i m u t a t h a t ó hasonlóság fedezhető f e l , nemcsak a szóhaszná- l a t és a rnondatfűzés t e k i n t e t é t i e n , hanem a képek a l k o t á s á b a n , s ő t néha még a hangszimbolika és a k i f e j e z ő hangváltozások megjelenésében, az a l - l i t e r á c i ó kedvelésében i s . Szóképek meglehetősen nagy számban fedezhetők f e l B a b i t s p r ó z a i a l k o t á s a i b a n i s , és néhol f e l t ű n ő a regények egy-egy képének egyezése v a l a m e l y i k l í r a i vers szóképével. A " K á r t y a v á r " c . r e - gényben — í r j a ( J . SOLTÉSZ 1965. 3 1 6 . ) — ugyanúgy f e s t i a v i l l a m o s r o - bogását, m i n t a "Haza a t e l e p r e " c. versben; "A g ó l y a k a l i f á " - b a n m e g j e l e - n i k a v e l e egykorú " A t l a n t i s z " egy h a s o n l a t a ("A t e n g e r , m i n t egy ó r i á s s z e r p e n t i n t á n c o s n ő , ütemre z i l á l t a bőséges, v é g t e l e n , á t t e t s z ő s e l y m e i t . "
Az " A t l a n t i s z " r é s z l e t e :
"a h a l á l . . . á t t e t s z ő üngben m u l a t ó z , követve a v í z ütemét.
J á t s z i k selyem kék f o r d r a i v a l és táncos ős ütemére
s z e r p e n t i n táncosnő gyanánt az óceáni z e n é r e . " / i . m. 2 9 2 . / ) ; az "Elza p i l ó t a " háborús v í z i ó j a a h á b o r ú e l l e n e s B a b i t s - k ö l t ö m é n y e k k e l rokon ( i . m. 2 8 9 . ) s t b .
I l y e n alapon f e l t é t e l e z h e t j ü k , hogy a B a b i t s - k ö l t e m é n y e k eszméi és g o n d o l a t a i , v a l a m i n t k ü l ö n f é l e i r á n y z a t ! és s t í l u s j e g y e i f e l l e l tie tők a szépprózai alkotásokban i s , bár az i r á n y z a t i és s t i l á r i s j e l l e m z ő k b i z o - nyára k i s e b b szánban, a műfaj j e l l e g é b ő l következően kevésbé s ű r í t e t t e n .
"A g ó l y a k a l i f a " című, 1913-ban m e g j e l e n t , tetiát az e l s ő Babi t s - v c r -
- -
s e s k ö t e t e k k e l egykorú r e g é n y t (Európa K i a d ó , üp. , 1957. 7 — 133.) e b b ő l a szempontból v é g i g o l v a s v a f e l t ű n i k , hogy a regény n y e l v e r e n d k í v ü l gaz- dag, a r é s z l e t e k e t , á r n y a l a t u k a t finoman, h a n g u l a t k e l tűén é r z é k e l l e t i ,
"elegáns és s z e l l e m e s , ideges és érzékeny, é l v e t e g és é r z é k i , finomságok- r a és r i t k a s á g o k r a v á g y i k , szigúan személyes élményekből, a magány és i n - t i m i t á s t a p a s z t a l a t a i b ó l , a t ú l f i n o m u l t érzékek és idegek é s z l e l e t e i b ö l i n d u l k i . (HAUSER 198Ü. 3 3 . ) Az i d é z e t t j e l l e m z é s t a szerző á l t a l á b a n az impresszionizmusra é r t i , j ó l i l l i k azonban "A g ó l y a k a l i f á " - r a i s . Amel- l e t t n y e l v i á b r á z o l á s m ó d j á r a j e l l e m z ő b i z o n y o s összemosódottság, nem d o l - g o z i k az í r ó é l e s k o n t ú r o k k a l . Ez az u t ó b b i s a j á t s á g i m p r e s s z i o n i s t a ha- t á s t k e l t .
Az e m l í t e t t "összemosódottság" a regény egyik s z ö v e g s z e r k e z e t i j e l - legzetességén f i g y e l h e t ő meg. A párhuzamosan f u t ó k e t t ő s cselekmény: az e g y i k , a " v a l ó s á g b e l i " — Tábory Elemérnek, a gazdag, m ű v e l t , t e h e t s é - g e s , mindenki á l t a l k e d v e l t ú r i f i ú n a k , a másik az " á l o m b e l i " é n j é n e k , a néven nem n e v e z e t t , nyomorgó, s z e r e n c s é t l e n sorsú a s z t a l o s i n a s n a k , majd írnoknak a t ö r t é n e t e . A " k é t " cselekmény v á l t á s a i az e l l e n t é t szöveg- szervező e l v e á l t a l szövegegységekre b o n t j á k a r e g é n y t , ezek az egységek azonban a h a t á r a i k o n nem k ü l ö n ü l n e k e l egymástól mereven: ö s s z e f o l y n a k a h a t á r v o n a l a k . A regénynek a " h a t á r o k r a " eső szövegrészeiben g y a k o r i az ú r i f i ú és a szegény í r n o k "személyének" monda toriként v a l ó c s e r é j e , ezek- ben f o r d u l e l ő gyakran az e l s ő és harmadik n y e l v t a n i személy f e l c s e r é l é - se. ( L . p l . a 8 9 , 90—99. s t b . l a p o n . )
A s z ö v e g s a j á t s á g , amelyet összemosódottságnak neveztem, kezdetben — a 2 — 6 . részben — a " v a l ó s á g o s " és az " á l o m b e l i " j e l e n e t e k s z é l e s h a t á r - s á v j a i n j e l e n t k e z i k , a j e l e n e t e k egyébként é l e s e l l e n t é t b e n á l l n a k egy- mással, a 7. r é s z t ő l azonban a k é t e l l e n t é t e s v i l á g egyre inkább egymásba f o n ó d i k , s v é g ü l már s z é t sem v á l a s z t h a t ó k egymástól.
A szövegszervezés fő e l v e , az e l l e n t é t természetesen fakad a c s e l e k - ménybonyolítás m ó d j á b ó l , j ó l l e h e t maga a cselekmény nem B a b i t s leleménye:
r é g i mese — a s z í n e s m e s e v i l á g i r á n t i vonzalom, annak f e l h a s z n á l á s a k o - rábban a r o m a n t i k a , majd a s z á z a d f o r d u l ó modern i r á n y z a t a i körében nem r i t k a , különösen a s z e c e s s z i ó k e d v e l t e a mesei s z í n e k e t .
Az e l b e s z é l ő nézőpont a regény szövegében úgy v á l t o z i k , hogy l á b o r y Elemér és n é v t e l e n á l o m b e l i é n j e egyaránt egyes szám e l s ő személyben be-
s z é l i e l é l e t e t ö r t é n e t é t , így a szövegnek egészében mnnnlég, h e l y e n k é n t , m i v e l a hős a s s z o c i á c i ó i merészen k ö v e t i k egymást, b e l s ő monológ j e l l e g e van. A " k é t " f ő s z e r e p l ő egyéniségének, k ö r n y e z e t é n e k , é l e t k ö r ü l m é n y e i n e k , a velük v a l ó történéseknek e l l e n t é t e s , de párhuzamosan f u t ó ( " e l l e n p o n t o - z d " ) v o l t a e l l e n é r e , s ő t a részek — később bemutatandó — bizonyos s t í - l u s b e l i k ü l ö n b s é g e i e l l e n é r e s t i l á r i s egységesség j e l l e m z ő a r e g é n y r e . A személyváltások a l k a l m á b ó l Tábory Elemér egyes szám, harmadik személyben e m l í t i á l o m b e l i m e g f e l e l ő j é t , és v i s z o n t . Ezeket a s z e m é l y v á l t á s o k a t az átképzeléses előadás egy s a j á t o s v á l f a j á n a k t e k i n t j ü k . "Csúnya v o l t a m ( v a l ó b a n , ebben az é l e t b e n csúnya v o l t a m ) , nőket nem ismertem, és pénzem nem v o l t : így érzékiségem s ö t é t , magányos, éhes é r z é k i s é g g é v á l t , mely örökké g y ö t r ö t t , mintha k é t l e k ö t ö z ö t t barmot é l e s ö s z t ö k é v e l ö s z t ö k é l - nek,
5 j a j , a t i s z t a és nemes fáboy Elemérnek álmaiban l e g d u r v á b b , l e g - u t á l a t o s a b b vágyak, a l e g p e r v e r z e b b g o n d o l a t o k l a p p a n g t a k .
Minden, minden borzasztóan ö s s z e v á g o t t . K í s é r t e t i e s pontossággal i l - leszkedtek k é t életem l e g k i s e b b mozzanatai egymás f ö l é . " ( 8 7 . 1 . )
"Bementem a h i v a t a l b a , és l e d ő l t e m a r i p s z d í v á n y r a . Vasárnap v o l t d é l f e l e : ü r e s v o l t minden. Émelyegtem, és a k é n y e l m e t l e n , nem f e k v é s r e szánt kanapén a l i g tudtam e l a l u d n i . De aztán e l a l u d t a m .
Elemér p e d i g nemcsak egész é j j e l : egész nap i s a l u d t a vonaton, k ö z - be-kozbe m i n d i g f e l r i a d v a . Estére Velencébe é r t e m , h a j é r a s z á l l t a m . "
(100. 1.)
"Egy k i s i d ő r e e l s z e n d e r ü l t e m , és most a d í j n o k é b r e d t f e l a k é n y e l - metlen h i v a t a l i díványon. Rögtön k i k e l l e t t r o h a n n i a : az ő gyomra i s f e l v o l t keverve a r é s z e g s é g t ő l . Aztán l e d ő l t m e g i n t , b u t a , boros álomra. Ek- kor Elemérnek k e l l e t t k i r o h a n n i a a f e d é l z e t r e . " (101. 1 . )
" E t e l k a o l y a n bizalmasan néz rám nagy bársony s z e m e i v e l . Hosszú p i l - l á i a l e l k e m e t c i r ó g a t j á k . Ezeknek a p i l l á k n a k árnyékában e l tudnám t ö l - t e n i az é l e t e m e t .
Aznap — vagy vasárnap — fxigy mondjam e z t ? a d í j n o k a h i v a t a l b a n , a t o l l a t r á g v a , e l g o n d o l k o z o t t . Eszébe j u t ó t t k í n o s gyermekkora, az any- j a , az a s z t a l o s m ű h e l y , mindaz, amit e l h a g y o t t . M i l y e n iszonyéinak t ú i i t f e l akkor minden, p e d i g b i z o n y o t t k e l l e t t v o l n a maradnia, ö n á l l ó s á g r a v e r - g ő d n i , meggazdagodni l a s s a n , m i n t más i p a r o s , megházasodni. És akkor meg-
- 46 -
átkoztam l á b o r y Elemért és e l ő - e l ő v i 1 latin, c s á b í t ó , c s a l ó álmomat, moly e l é g e d e t l e n s é g e k b e , vágyakba, f é l e l m e k b e és bűnökbe v i t t . " (110. 1 . ) S t b .
E m l í t e t t e m már, bogy a regény " k é t " egymással k o n t r a s z t h a t á s b a n l é - vő, " e l l e n p o n t o z ó " cselekménye e l l e n é r e i s egységes, s a B a b i t s - v e r s e k k e l rokon s t i l á r i s t e k i n t e t b e n . Az egységesség m e l l e t t érdekes különbségek vehetők é s z r e a " v a l ó s á g b e l i " és az " á l o m b e l i " j e l e n e t e k s z ö v e g r é s z e i kö- z ö t t . Olyan, mintha a s t í l u s támogatná, s a j á t e s z k ö z e i v e l i s s e j t e t n é a z t , amit a s z e r e p l ő néha, szóval i s kimond: m e l y i k h á t , az " i g a z i " , és m e l y i k az " á l o m b e l i " é l e t , i l l e t v e : a r ú t , rossz "álom" a v a l ó s á g , s a gyönyörű, simán f o l y ó " v a l ó s á g " az álom. "Elemér é l e t e , gyermekkori v i l á - ga e g y é r t e l m ű , s z i n t e minden e l l e n t m o n d á s t ó l mentes. Már ez j e l z i , hogy t u l a j d o n k é p p e n nem i s valóságos v i l á g e z , hanem nem-valóságos, az á l o m v i - l á g t e l j e s e n v a l ó s z í n ű t l e n egyértelműségével c s i l l o g ó v a l ó s á g " - - í r j a FARKAS FERENC B a b i t s - t a n u l m á n y á b a n (FARKAS 1970. 6 0 ) ; az á l o m - - v a l ó , á l o m — é l e t notívum j e l e n t k e z i k i t t , m i n t a XIX—XX. század f o r d u l ó j á n sok más k ö l t ő művében, s ő t már az 1049 u t á n i k ö l t ő i a l k o t á s o k b a n . A század- f o r d u l ó v i l á g á n a k ellentmondásossága, az é l e t dekadens szépsége és s e j - telmessége, m e g o l d h a t a t l a n ellentmondásossága f e j e z ő d i k k i finom művészi- s é g g e l , amit bizonyos s t i l á r i s eszközök " e l l e n p o n t o z ó " szövegbe s z e r k e s z - t é s é v e l i s támogat a k ö l t ő .
I l y e n színnevek és s z í n m e g j e l ö l é s e k s z ö v e g b e l i e l ő f o r d u l á s a . A k o n t - r a s z t h a t á s f e l f e d e z h e t ő a szövegrészekben.
A " v a l ó s á g " — Tábory Elemér környezetének — " k é p e i b e n " az a r a n y , ezüst s z í m n e g j e l ö l é s , a f e h é r ; a p a s z t e l l s z í n e k e t és a halvány á t m e n e t i s z í n e k e t ( r ó z s a s z í n , s z ü r k e , e z ü s t s z ü r k e , k é k e s f e h é r , s á r g á s z ö l d ) j e l ö l ő szók és a h a t á r o z a t l a n a b b s z í n m e g j e l ö l é s e k ( s ö t é t , h a l v á n y ) g y a k o r i b b a k ; az í r n o k " á l o m b e l i " t ö r t é n e t é b e n j o b b á r a a p i r o s , z ö l d , s á r g a , kék e r ő - t e l j e s , t i s z t a s z í n e i f o r d u l n a k e l ő , érdekesen, s t i l á r i s e s z k ö z z e l e r ő - s í t v e a " v a l ó s á g " álomszerűségét (mégsem elmosódott v o l t á t ) , és az " á l o m - b e l i " k ö r n y e z e t vaskos, n a t u r á l i s j e l l e g é t e g y f e l ő l , m á s f e l ő l p e d i g a
" v a l ó s á g o s " k ö r n y e z e t t ú l f i n o m u l t s á g á t és az "álom" d u r v a s á g á t .
A vörös és a p i r o s o t t j e l e n i k meg Tábory Elemér t ö r t é n e t é b e n , ahol a cselekmény s z e r i n t é n j e és egyénisége egyre jobban összemosódik a gyű- l ö l t í r n o k é v a l . A vörös és a p i r o s az é r z é k i s é g , a vadság és a láz s z í n e a t a r t ó z k o d ó , mindenben b a n á l i s t ó l i r t ó z ó B a b i t s szövegében.
A k i s e b b szövegegységen, i.1.1 c l u i n g mondaton b e l ü l i s z í n k o n l . r n s z t a nagyobb é r z e l m i á t é l é s t j e l z ő és t r a g i k u s a b b részekben j e l e n t k e z i k : " I t t a h a l á l l a k i k , fehér márványok és f e k e t e c i p r u s o k . " (75. ! . )
"És az é l e t e mind vörösebb és lázasabb. Eleméré p e d i g most szürke és ma- g á n y o s . . . " (103. 1 . )
A színnevek t ö b b f é l e , sokszor erősen e l t é r ő , o l y k o r s z i m b o l i k u s vagy a l l e g o r i k u s é r t e l m e t kapnak. A szürke nemcsak a s z í n t e l e n s é g , j e l e n t é k t e - lenség h o r d o z ó j a ( 1 . a f e n t i i d é z e t b e n ) , Iranern a v á l a s z t é k o s , finom k ö r - n y e z e t e t , í z l é s t i s f e s t h e t i ; p o z i t í v h a n g u l a t i t a r t a l m ú s z i n o n i m á j a , az.
ezüst pedig a regény leggyöngédebben á b r á z o l t a l a k j á n a k , nennének v e z é r - motívumként f e l - f e l b u k k a n ó s z í n e .
A f e k e t e — amely egyébként a " v a l ó s á g " és az "álom" s z ö v e g r é s z e i b e n hasonoló arányban f o r d u l e l ő — n e g a t í v h a n g u l a t i hatása m e l l e t t (a gyász, a h a l á l j e l z é s é r e , 1. f e n t i ) i g e n alkalmas a d é l i temperamentum és a d é l i e s e n e r ő t e l j e s s z í n k o n t r a s z t k i f e j e z ő bemutatására i s : "Leányok j ö t t e k , magas, karcsú munkásleányok aranybarna f ü r t t e l , f e k e t e szemekkel, nagy, r o j t o s f e k e t e keszkenőben." (74. 1 . ) S t b .
A s z á z a d f o r d u l ó i r á n y z a t a i n a k (az impresszionizmusnak, az e x p r e s s z i - onizmusnak, a szimbolizmusnak) k e d v e l t k i f e j e z ő e s z k ö z e i a színek - - az irodaiamban a színnevek — ; B a b i t s s z í n k u l t u s z á t m u t a t j a , hogy j e l l e g z e - t e s , egyéni k é p z e t t s z a v a i a l a p j á u l i s v á l a s z t s z í n n e v e t , a regényben i l y e n a barnáskodtak i g e a l a k ( i d é z i J . SOLTÉSZ 1965, 155.) és a narancsos melléknév ( u o . 157. 1 . ) .
A s t i l á r i s k o n t r a s z t t o v á b b i f o r r á s a k é n t B a b i t s a n y e l v i r é t e g e k b e n r e j l ő á b r á z o l á s i , k ö r n y e z e t f e s t é s i l e h e t ő s é g e k e t h a s z n á l j a f e l . l á b o r y Elemér v i l á g á n a k l e í r á s á b a n — akár az e l b e s z é l ő , akár a s z e r e p l ő k s z ö v e - g é t nézzük — a l e g v á l a s z t é k o s a b b , legigényesebb i r o d a l m i n y e l v i s z ó k i n c s j e l e n i k meg, e m e l l e t t helyenként a s z a l o n n y e l v k i f e j e z é s e i bukkannak f e l : bonne ( 1 0 . 1 . ) , donzsuán, t o a l e t t ( ' ö l t ö z é k ' ) ( 6 6 - - 6 7 , 1 . ) , s z a l o n ( 7 2 . 1 . ) , parfüm (100. 1 . ) s t b .
Az i n a s , i l l e t v e a nyomorúságos d í j n o k l é t é n e k j e l z é s e k é n t f e l l e l - h e t j ü k a v u l g á r i s , s ő t durva s z a v a k a t , k i f e j e z é s e k e t : " H o z z á l l á t t a m a s u - b i o k o l á s h o z " ( 2 4 . 1 . ) — "Ne k e r t e l j , apukáin. Hát mennyivel akarod k e z d e - n i , drága apukám ( 5 0 . 1 . ) nem c s a l á d t a g f é r f i , f i a t a l e m b e r l e k e z l ő m e g s z ó l í t á s á r a — " h e n t e r e g , mint a d i s z n ó " ( 2 3 . 1 . ) - - " f e n e a p o f á d -
_ -
" t e d i s z n ó " — " t e t e t v e s " ( 2 4 - ~ 2 5 . 1 . ) "Nagy röhögés v o l t " ( 2 5 . 1 1 . ) ; az argó s z a v a i : — M i t rontod az én gseftemet? — r i v a l l t r á . — i o k i t a n í t o t t a d az én p a l i m a t ? . . .
— Jobb l e s z , add meg az ötven vasamat — m o r g o t t v i s s z a a másik.
Most m e g f r o c l i z l a k a t y ú k o m é r t . " (51. 1 . ) ; káromkodások: "A K r i s z t u s á t annak a k ö l y ö k n e k " - - Az apád i s t e n i t " ( 2 3 . t . ) ; n y e l v j á r á s i alakok és t á j s z ó k : ümog, vóna, váukosciha s t b . A n y e l v i r é t e g e k s z a v a i mint k ö r n y e z e t f e s t ő szavak a regény m e g j e l e n í t ő realizmusához j á r u l n a k hozzá, helyenként n a t u r a l i s t a színeket i s keverve a p a l e t t á r a .
Hasonlóképpen s a j á t o s szövegszervező s z e r e p e t kapnak a regényben a szóképek és h a s o n l a t o k : h a s z n á l a t u k , e l ő f o r d u l á s u k f e l t ű n ő e n k ü l ö n b ö z i k a
" v a l ó d i s á g b e i i " és az " á l o m b e l i " részekben, e r ő s í t v e e részek s t i l á r i s e l l e n t é t é t a n é l k ü l , hogy az átmenetek e l m o s ó d o t t s á g á t b e f o l y á s o l n á vagy megszüntetné.
A m e t a f o r á k , s z i n e s z t é z i á k , f i a s o n l a t o k adta finomság, színpompa, é r - dekesség a Tábory Elemér (valóságosnak mondatt) é l e t é t á b r á z o l ó szöveg- részeket j e l l e m z i , s t i l á r i s eszközzel ismét a l á t á m a s z t v a a z t , ami a szö- vegben s z ó v a l i s megfogalmazódik: t a l á n ez az álom, és az í r n o k s z ü r k e , nyomorult é l e t e a v a l ó s á g . Ugyanis az í r n o k é l e t f o l y á s á t á b r á z o l ó r é s z e k - ben r i t k á b b a n akad egy-egy metafora vagy h a s o n l a t , a l á b o r y Elemér t ö r t é - n e t é t t o v á b b v i v ő r é s z l e t e k e t pedig gyakran d í s z í t i , k i f i n o m u l t t á , s ő t t ú l f i n o m u l t t á , dekadenssé, álomszerűvé t e s z i a benne f e l - f e l v i l l a n ő kép.
Egyedül a metonímia, i l l e t ő l e g az a z z a l rokon szinekdoché g y a k o r i b b az
" á l o m b e l i " szövegrészekben, mint Tábory Elemér t ö r t é n e t é t n e k l e í r á s á b a n ; hozzátehetem még, hogy az e l ő f o r d u l ó rnetonímiák á l t a l á b a n k ö z n y e l v i e r e - detűek és hatásúak: s z i n t e nem i s é r z é k e l j ü k k é p i m i v o l t u k a t .
E képek egyébként á l t a l á b a n nein t a r t o z n a k a b o n y o l u l t , t ö b b s z ö r i s í k v á l t á s s a l l é t r e j ö t t , k o m b i n á l t képek közé, érzékenységük, k i f i n o m u l t - ságuk a fogalmak s a j á t o s kapcsolódásának t u d h a t ó be. A képeket a l k o t ó szavak t á r g y i t a r t a l m u k s z e r i n t emelkedettebb, a mindennapinál é t e r i b b - - e z é r t i s álomszerűbb — valósághoz t a r t o z n a k .
I d e vonható m e t a f o r á k , megszemélyesítések:
"Mert az egész v i l á g egy kép v o l t nekem, egy gyönyörű kép, és sokszor a r - ra gondoltam, hogy csak álomkép az e g é s z . . . " ( I B . 1 . ) "Az édes a l v á s , a v i g a s z t a l ó , g y ó g y í t ó d a j k a rém és e l l e n s é g v o l t nekem." (1U3. 1 . )
Egyik-másik kép anyagát a művészet, a k u l t ú r a t e r ü l e t é r n i v e s z i , f o - kozva a szöveg finom v á l a s z t é k o s s á g á t , a s z á z a d f o r d u l ó h o z k ö t v e a művet:
e korszak i r á n y z a t a i — az impresszionizmus, a s z i m b o l i z m u s , a s z e c e s s z i ó
— a z z a l i s m e g é r e z t e t t é k művészetkedvelésüket, e s z t é t i k a i é r z é k e n y s é - g ü k e t , hogy képeikben g y a k o r t a m e g j e l e n t e k a művészet t á r g y a i , f o g a l m a i :
"A szemei különösen t á v o l á l l t a k egymástól, s maga a gondolattá.tanság a d o t t n e k i k mélységet, valóban ő s z f i n k s z v o l t t i t o k n é l k ü l , medal i o n e r e k l y e n é l k ü l . " (96. 1 . )
A t e r m é s z e t i t á j n a k művészi t á r g g y a l — a 1 0 - - 1 9 . században, a roko- kó, a b i e d e r m e i e r korában d i v a t o s á b r á z o l á s i móddal — v a l ó a z o n o s í t á s a a szöveg e l v o n t , álomszerű j e l l e g é t e r ő s í t i :
"Édes, gondosan k i v á g o t t árnyképet m u t á t o t t a t á j . Különös kék p a p i r o s r a v o l t ragasztva ez a s z i l u e t t k é p . " ( 2 0 . 1 . ) S t b .
Az a s z t a l o s i n a s - í r n o k nyomorult v i l á g á t , s i v á r " á l o m b e l i " k ö r n y e z e - t é t vaskosan r e á l i s m e t a f o r á s ö s s z e t é t e l e k f e s t i k : "De távol e l ő t t e m ké- ményerdő h a j l o t t nagy f ü s t l o m b o k a t . . . " (AO. 1 . )
A s z i n e s z t é z i á k ismét a gazdag, művelt k ö r n y e z e t b i e d e r m e i e r e s f i - nomságát m u t a t j á k :
"De a legezüstösebb a l e l k e v o l t , a hangja a l e l k e csengése, a mosolya a l e l k e fénye . Nekem úgy t e t s z i k , mintha még a neve i s , ahogy o t t h o n hí t - t á k , a nenne szó e l l e n á l l h a t a t l a n h a l k ezüst fények és csengések képze- t é t idézné f e l . . . " ( 1 1 . 1 . )
Velence mesevilágát é r e z t e t i k meg:
"a napsugár halkan c s o b o g o t t r é z s ú t a p í n i a c s ú c s á r a . " ( 7 5 . 1 . )
Az Accademia G a l l e r i a k é p e i n "a r é g i f e s t é k e k e z ü s t s z ü r k e c s ö n d j e " . ( 7 3 .
1.)
Tábory Elemér k o n y e z e t é t , v i l á g á t é r z é k e l t e t ő h a s o n l a t o k anyagához a k ö l t ő sokszor nier.it a k u l t ú r a é l m é n y v i l á g á b ó l :
"Ez a p r ó f ü r t ö s , r ó z s a s z í n ű v i r á g o k a t h a j t o t t , és k e r e s z t ü l - k a s u l b e l e p t é k a méhek, és az egész bokor z e n g e t t , m i n t egy templomi o r g o n a . " ( 1 0 . 1 . )
"A t e n g e r , mint egy ó r i á s i s z e r p e n t i n táncosnő, ütemre z i l á l t a bőséges, v é g t e l e n , á t t e t s z ő selymeit." . ( 7 1 . 1 . ) (Vö. Oev. )
"Valóban o l y a n v o l t ö , m i n t a Csönd t ü n d é r e . . . " ( 7 3 . 1 . )
" K i c s i n y , színes és r i t k a v o l t a k e r t , m i n t egy r i t k a drágakő ezen a nagy ékszeren, Velencén" ( 7 5 . 1 . )
- 50 -
"A t a r k a s á g , a s z í n e s fény, a zone, szép női formák n i I m i i n k a/ cm I ékei - met, mint ahogy a l e p e d ő r e ve t i t e l t kép e l f e d i a vászon pccsé t j é t , s z e n n y é t . " ( 9 5 . 1 . )
Máshol a művelt Tábory Elemér vergődését á b r á z o l j á k a m ű v e l t s é g i ha- s o n l a t o k :
"S űgy v á l t o g a t t a e g y i k életem a m á s i k a t , é j a n a p o t , m i n t a la t e n i a ma- g i c a gyorsan i d e - o d a t o l o g a t o t t képei v á l t j á k egymást. E l a l u d t a m , és e l - p a t t a n t Tábory Elemér egész é l e t e , mint a kép a vásznon: másik kép j e l e n t meg. De ezek a képek nem maradtak k ü l ö n : u t ó s z í n e k e t hagytak egymáson , e z z e l e l r o n t o t t á k egymás s z í n h a n g u l a t á t , és az egész é l t e m o l y a n v o l t , mintha k é t zenekar különböző zeneműveket egy bozasztó hangzavarrá össze- j á t s z a n a . " ( 9 3 . 1 . )
B a b i t s l í r a i költeményeinek j e l l e g z e t e s n y e l v i megoldásai i t t az e p i k a i szövegtagolás s z o l g á l a t á b a n á l l n a k , s az "álom" és a " v a l ó s á g o s "
é l e t szövegegységeinek e l k ü l ö n ü l é s e — s z i m b o l i k u s a n é r t e l m e z v e — "Ba- b i t s f e l f o g á s á b a n az é l e t és a művészet k é t egymásnak t e l j e s e n e l l e n t m o n - dó v i l á g á t " j e l e n t i (FARKAS 1972. 7 2 . ) , j e l z i a századelő é l e t é r z é s é t , a b e l s ő v i l á g b a v a l ó menekülést, a z t a h a n g u l a t o t , melynek hű k i f e j e z é s é h e z h o z z á t a r t o z i k a d i s s z o n a n c i a , annak a f e l i s m e r é s n e k eredményeképpen, hogy az é l e t csak a gyermeki k é p z e l e t b e n á r n y é k t a l a n i d i l l és z a v a r t a l a n h a r - mónia.
A regényt t e h á t nem s o r o l h a t j u k egyértelműen a századelő e g y i k i r á n y z a t á b a sem: t ö b b f é l e i r á n y z a t i jegy f e d e z l i e t ő f e l benne. F a n t a s z t i - kuma, a liasonmás-motívum f e l d o l g o z á s a romantikus vonás (RÁI1A 1903. 9 4 . ) , az ű r i környezet f e s t é s e , a m ű v e l t s é g i motívumok s z e c e s s z i ó s , i m p r e s s z i o - n i s t a hatásúak, i m p r e s s z i o n i s t a vonás ( m i n t fentebb u t a l t u n k r á ) szöveg- szerkesztésében i s f e l l e l h e t ő . A regény néhány motívuma mögött p e d i g o l y a n b o n y o l u l t t ö b b é r t e l m ű s é g , mély t a r t a l o m húzódik meg, amely a s z i m - b o l i s t a l í r á h o z k ö z e l í t i a mű e r é s z l e t e i t .
T R U !J A l„ 0 M
1. FARKAS Ferenc ( 1 9 7 2 ) : A k e t t ő s v i s z o n y u l á s kérdése B a b i t s M i h á l y é l e t - művében. l t . L I V . 63.
2. HÄUSER A r n o l d ( 1 9 8 0 ) : A művészet és az i r o d a l o m t á r s a d a l o m t ö r t é n e t e . Gondolat.
3. KARDOS Pál ( 1 9 7 2 ) : B a b i t s M i h á l y . G o n d o l a t .
A. KÁROLY Sándor (1977): Ady p r ó z á j a és l í r á j a . N y r . 1.0.1 A . 5. RÁBA György ( 1 9 8 3 ) : B a b i t s M i h á l y . Gondolat.
6. 3. SOLTÉSZ K a t a l i n ( 1 9 6 5 ) : B a b i t s M i h á l y k ö l t ő i n y e l v e . Akadémiai Kiadó.
A b s t r a c t : ( S t y l i s t i c a l c h a r a c t e r i s t i c s i n M i h á l y B a b i t s ' s n o v e l e n t i t l e d 'A g ó l y a k a l i f a ' < The s t o r k - c a l i p h > )
The t e x t u a l a n a l y s i s b r i n g s the s t r u c t u r a l p r i n c i p l e s i n t o c o n n e c t i o n w i t h the c h a r a c t e r i s t i c f e a t u r e s of the s t y l e s t a r t i n g from the f a c t t h a t the two c o n t r a s t e d spheres of the n o v e l d i f f e r i n t h e i r s t y l e . The study d e a l s w i t h the correspondence of U l i s n o v e l and the e a r l y p o e t r y o f B a b i t s , f i n d s common motives between the f i n de s i e c l e and the b e g i n n i n g of t h i s c e n t u r y , and demonstrates the g r e a t v a r i e t y of t h e s t y l i s t i c a l f e a t u r e s .