noky Viktor 1868-1912 (III-V), Cholnoky László Cholnoky Viktor (VI-XIV), Faragó Erzsébet Cholnoky Viktor (XV-XXXI), Lovass Gyula Cholnoky Viktor (XXXII- XXXV), Bori Imre Cholnoky Viktor (XXXVI-XLVI) és Fábri Anna A kísértet
látó (XLVII-LI) c. írása olvasható itt. Ez a válogatás sem teszi világosabbá, milyen kö
zönségnek szánták a szerkesztők a kötetet, mely egyébként nem tartalmaz sem név-, sem novella-, sem fogalommutatót.
Összességében a kötet rendkívül tarka képet mutat. A szerkesztők végezhettek vol-
BORI IMRE: SZENTELEKY KORNÉL Újvidék, Forum Könyvkiadó, 1994, 201 1.
Létezett nem olyan régen egy irodalmi, művészeti, társadalmi és közgazdasági ké
pes hetilap, amelynek 1942. január 20-án (III. évf. 3. szám) megjelent kiadása egy érdekes interjút, valamint két nem minden
napi fényképet közölt az újság 18-19. lap
ján. A Zilahy Lajos szerkesztette, alig né
hány évfolyamot megélt Hídról van szó, és arról a beszélgetésről, amely Szenteleky Kornél (ekkor már második házasságában élő) német származású özvegyével készült kettejük megismerkedéséről, életéről, a férj utazásairól és súlyos betegségéről. Az egyik fotográfián Szenteleky Kornél halotti maszkját, a másikon a sziváci műkedvelő zenekart látni a nagydobnál ülő, mosolygó íróval. Ekkor még csak kilenc esztendő telt el halála után, de a bácskai írók „szinte teljesen elfeledkeztek vezérükről" - állapít
ja meg e beszélgetés bevezetőjében Komá
romi József Sándor, majd a szomorú körül
ményeketrészletezi: „Halálának tavalyi év
fordulóján már nem jöttek össze, leróni ke
gyeletüket. Még a gyász-istentisztelet is el
maradt. Pedig Szenteleky neve volt nem is
na sokkal jobb munkát is: a rövid tanulmá
nyokat visszaadhatták volna - legalábbis át
gondolásra és kibővítésre; kijavíthatták vol
na a tömérdek sajtóhibát; következeteseb
ben megválogathatták volna mind Cholnoky műveit, mind a harmadik részbe felvett írá
sokat. Igaz viszont az is, hogy Cholnoky veszprémi írásai, valamint Vadai István, Thomka Beáta és Dérczy Péter tanulmánya sok mindent feledtetnek a kötet fogyatékos
ságaiból.
Bezeczky Gábor
olyan régen a zászló, amely alatt a bácskai írók hazát kérhettek. S Szentelekynek kö
szönheti majd valamennyi, hogy ma írónak ismerik".
1943. március 14-ére gyökeresen meg
változott a helyzet, hiszen ezen a napon seregszemlére gyűltek össze az írók Zom- borban. Tudták, hogy a némaság nem lehet a délvidéki magyar író egyetlen hivatása, a szervezett irodalmi megnyilatkozások és irodalmi körök hiányában képtelenség a lel
ki egység megteremtése, így a zombori ün
nepen örömmel jöttek össze a Szenteleky Kornél Irodalmi Társaságban. Képviseltette magát az egész Bácska, Szabadkától Újvi
dékig, a vendégek között volt például Kol- tay-Kastner Jenő és Krammer Jenő is, Her- czeg Ferenc üdvözlő szavait pedig felolvas
ták a hallgatóság előtt. A Délvidéki Szemle 1943 áprilisában (II. évf. 4. szám, 177-179.
lap) szép beszámolóban elevenítette fel az ünnep hangulatát. Megyer József így emlé
kezik ismertetőjében: „Herczeg Ferenc üd
vözlő szavait Prokopy Imre olvassa fel.
A magyar írók nesztora kedvesen emlékezik
vissza Bácskára, a magyar Provencera, mely annyi alakot és tárgyat szolgáltatott a kezdő irónak". A szegedi lap munkatársa a cél és remény ígéretének teljesülési lehetőségét látta az ünnepi évfordulóban, amelyhez ,, Szenteleky Kornél az úttörést elvégezte, de még mindig csak a magvetés ideje van".
Majd így folytatja: „Hogy itt változás álljon be elmúlt és elszalasztott évszázadok után, az jórészben az írókon fordul meg. Tudják-e közönségüket kiszolgálni, igényességre ne
velni, hogy a vegyes lakosságú Bácskában a magyarságnak helyi ereje is legyen, és a magyarság helyi megnyilatkozásai is kívá
natossá tegyék a nyelvileg tarka területen a magyar szellemi egységbe való beolvadást".
Nem mondhatni, hogy a vajdasági magyar irodalom jelenlegi helyzetében időszerűtle
nek, netalán érvénytelenek lennének ezek a régi megállapítások, mivel az önerőre utalt
ság, a lelkek felébresztésének s megnyitásá
nak, sőt összeköttetéseik megteremtésének igénye minduntalan az irodalom vállaira he
lyezi a szervezés összes kötelességét. Az iro
dalmi szervezés ráadásul természeténél fog
va a legvilágosabban láttatható területe a megmérő ítélkezésnek. Pontosan tudja ezt Bori Imre, akinek jóvoltából (kicsit több mint hatvan évvel Szenteleky Kornél halála után) megszülethetett az a reprezentatív monográ
fia, amely az író összes müveinek folyamatos kiadásával szinte egyidejűleg próbálja meg bemutatni, végigszemlélni és minősíteni a délvidéki írók mesterének mérvadó munkás
ságát. Vélhetően ezért lényegi elem Bori Im
re szempontrendszerében az az értékhangsú
lyozó törekvés, amellyel Szenteleky „köte
lességtudatának", „esztéta gyakorlatának",
„irodalmi alapteremtésének", és a„helyi szí
nek" elméletét megelőző „kisebbségi paci- fizmusának" összefüggéseit oly meggyőző
en tárja fel. Ahogy az újvidéki irodalomtör
ténész minden eddigi könyvének, ennek a
monográfiának szintén szembeötlő metodi
kai/tartalmi sajátossága a minden részletre kiterjedő, aprólékos figyelem, adatgazdag és tény összegző jelleg, amely egyben továb
bi vizsgálódásokat serkentő szempontkíná
lata is a Szenteleky-kutatásnak.
Bori Imre igyekszik úgy megrajzolni az író pályaképét, gondolkodásmódjának ala
kulását, hogy az ezidáig tisztázatlan vagy teljességgel ismeretlen biografikus tények, esemény- és ízléstörténeti adalékok sokasá
gából valóban kibontakozhassak az életmű teljessége. Ennek megfelelően kap jelentő
séget határozott értékrendjében Szenteleky Kornél „kulturális érdeklődésének" vala
mennyi megnyilvánulása, melyek sorában a
„lírai alaphang, krónikás időszerűség, pub- licisztikus könnyedség" (22) kíséretében ott találhatók a „szépírói ambíciók és pikturális tendenciák" (22) is. Sajnos néha mégis hi
ányérzete támad az olvasónak, amikor az újvidéki kutató könyvében az impozáns elö- sorolások (38, 46^17, 58, 61, 71, 184) után sehol sem találja Szenteleky Kornél képző- és zeneművészeti, irodalmi meg filozófiai tájékozódási irányainak valódi részletezé
sét, mert Bori Imre számára az író komoly élményköreibe sorozatosan a személyes nyilatkozatokon, esetleg a kortársak emlé
kezésein át vezet az út, nem pedig a szóban forgó művek, hatások tüzetes, okvetlenül kívánatos értelmezése alapján. A több nyel
ven kiválóan tudó bácskai européer igazi emberi-szellemi magatartásának megisme
réséhez azért lenne szükség ilyen módú át
tekintésre, mert talán sokkal több vonatko
zásban válhatna érdekessé a „couleur lo
cale" elmélete. Kár, hogy nem Szenteleky européerségének érzékletes szemléltetése
kor (65-76) méltatja Bori Imre azt a mérték
adó írói-lapszerkesztői gesztust, amely az 1933. évi Pen-világkongresszuson egy né
met, angol, francia, olasz és szerb nyelvű
köszöntőt tartalmazó különszámmal adta bi
zonyságát Szenteleky hitének és lelkiisme
retességének, valamint a bácskai magyarság szellemi életigenlésének. Kár továbbá, hogy amikor a „szerb irodalom tolmácsaként"
(85) fellépő Szenteleky müfajválasztásairól, tájékozódási irányairól, stílusvonzalmáról (86) értekezik a monográfus, elkerüli figyel
mét, hogy olyan szellemi körképét is meg lehetne rajzolni a Szenteleky számára fontos (no meg személyesen ismert!) írók európai műveltségének és kulturális érdeklődésé
nek, amely a sziváci européer mentalitásá
val összeegyeztetve nyerhetné el revelatív erejét. Mert bizonyosan nem véletlen, hogy a kiválasztottak között híres nyugat-európai egyetemek egykori hallgatóit, világlátott utazókat, diplomatákat, művészeti csopor
tok szervezőit, az angol, német, francia, olasz, horvát, szerb, szlovén és magyar iro
dalmak közötti szorgalmas műfordítói kap
csolatteremtés és közvetítés megszállottjait találni: Jovan Duőicot, aki Genfben járt fi
lozófia-szociológia szakra, kiválóan ismerte Párizst, diplomataként dolgozott Isztambul
ban, Szófiában, Athénban, Kairóban, Rómá
ban, Bukarestben, Lisszabonban, akinek egész intellektuális tájékozódása annak megértését célozta, hogy honnan ered és miből áll kulturális értelemben az igazi eu
rópaiság; Veljko Petrovicot, aki Pesten volt jogász, szerkesztett zágrábi és szarajevói fo
lyóiratokat, Genfben tevékenykedett sajtó
propagandistaként, írásművészetében pedig kiemelt helye van a zombori atmoszférának, a „ravangrad" szellemiségének és várostör
ténetének; Svetislav Stefanovicot, aki maga is orvos volt, de irodalmat tanult és az an
golszász lelkület érdekelte; Oton 2upanci- őot, aki filozófiai, történelmi és földrajzi tanulmányokat folytatott Bécsben, külföl
dön nevelősködött nemesi családoknál, mi
közben beutazta Európát; Tódor Manojlovi-
cot, aki Pesten jogot tanul, ott találni a Hol
nap alkotógárdájában Manojlovics Tódor néven, Firenzéért és más művészeti közpon
tokért rajong, sőt a baseli egyetem bölcsész
karán művészettörténetet is hallgat, majd újságot szerkeszt külföldön francia és olasz nyelven, később művészeti csoportot hoz létre a modern irányzatok kedvelőiből, esszéket ír Adyról, Apollinaire-ről, memo
árjaiban pedig fontos európai művészekkel való találkozásait örökíti meg, elmesélve megismerkedését Ady Endrével is. De jócs
kán bővíthetnénk a sort a monográfiában ugyancsak szereplő Ivo Andric, Milos Crnjanski, Miroslav Krleza és Mladen Les- kovac ismertebb neveit emlegetve.
Sajnálatos, hogy midőn Bori Imre meg
győző érveket, ítéleteket sorakoztatva éles szemmel válogat Szenteleky Kornél műfor
dításai között, csak szilánkokban, apródon
ként mutatja be az író fordítói elveit és gya
korlatát. Módszeresen ügyel az átfogó elő
adásra, de megközelítésének szempontjait nem fűzi teljesen egybe. Pedig a műfordítói meggyőződés alapelveinek ismertetésekor és értelmezésekor jó kiindulópontja lehetett volna a monográfia 94. oldalán olvasható Szenteleky-levélrészlet alábbi szövegegy
sége: „Nagyon szívesen kezdenék egy szép és reprezentatív novellagyűjtemény fordítá
sába. Kezdetben ez is volt a tervem, de mikor Ducicot Kairóban felkerestem, ő in
kább egy lírai antológiára beszélt rá, mert a líra a legerősebb oldala a szerb irodalomnak.
Ez mindenesetre igaz is, de a fordításban sok elvész és átformálódik a kötött formák visszaadásában, míg a prózában való átülte
tés sokkal hűbb és tökéletesebb lenne"
(1928. május 8.). E mellé felzárkóztatva Szenteleky többi elvét (95) és megérzését (97, 98) sokkal kontrasztosabban mutatnák magukat a kifogástalan (91, 92, 96) és lagy
matag (87, 90, 91) műfordítások, ezenkívül
a látszólagos szempontnélküliség sejtelmé
ről sem lenne nehéz megfeledkezni. Arról viszont nem könnyű, hogy miért a szótárhoz kötődik és miért nem a szerb irodalmi nyelv
hez ragaszkodik Bori Imre, amikor a „cve- tanje", „pirovanje", „blagovati" kifejezé
sekről mond véleményt.
Szenteleky Kornél első regényéről Bori Imre határozott gondossággal állapítja meg, hogy mennyire nem csak a „hangulatokban"
keresendő a Kesergő szerelem Krúdy-mű- vekkel való rokonsága. Jóval gyökeresebb, teljesebb, közvetlenül a „szándékok és a megvalósítás síkján érzékelhető mozzana
tok" (13) egybekapcsolásából ered ez a megfelelés. Egyben előidézője annak is, hogy a mű zárványszerűnek tűnhetett,
„már-már anakronizmusként hathatott"
(13) megjelenésekor. Az újvidéki irodalom
tudós lényeglátóan érzékelteti, milyen irányt jelez a regény írója pályáján, milyen természetes igyekezetet, művészi hozzáál
lást tanúsít, milyen formakultúrát teremt Szenteleky a jótékony Krúdy-befolyás nyo
mán. Találóan világítja meg Bori Imre, hogy mindezek együttesen miért nem pusztán az öncélú líraiságban öltenek alakot, sőt igé
nyes értékelésében a főhősről észrevételezi, hogy „Lengváry nemcsak a Rezeda Kázmé
rokra emlékeztető regényalak, hanem az Es
ti Kornélt előlegező gesztusember is" (18).
Kissé hiányoznak a fentebb említett am
bíciók Szenteleky drámaírói munkásságá
nak számbavételekor, mert Bori Imre inkább csak mustrálgatja, bizonyos részleteket ki
emelve jellemzi a színdarabokat. Kóstolót kínál ugyan, ám az „érdeklődés előterébe"
(130) sajnos mégsem állítja a drámaírót.
A legteljesebb, legkidolgozottabb képet a költő Szentelekyről nyújtja a monográfia.
Számos részletében, utalásában, argumentá
ciójában hiteles ez a rajz, akár a személyes élményekről, ihletésről, különféle hatások
ról, akár a hagyományokról vagy a metriká
ról és prozódiáról van szó. Ennek ellenére mégis akad olyan észrevétel, amelynek kia
lakulásában Bori Imre meggyőződése, ab
szolutizáló hajlandósága válik kikapcsoló, mellőző ingerenciává. Egy példa: egyáltalán nem biztos, hogy az életvággyal éppen Ka
iróban és éppen úgy találkozott Szenteleky Kornél, ahogy Bori Imre látja (146), hiszen az özvegy korábban említett nyilatkozatá
ban a következőket olvashatjuk: „Útjairól nagy lelkesedéssel tért haza, nem győzte elmesélni élményeit. Csak az egyiptomi út után jött vissza kedvetlenül. Egyiptomban egészségére keresett enyhülést. De a rop
pant út, amely alig tartott hat hétig, jobban megviselte, mint amennyi haszna lehetett belőle". Az utazások emlékeiből és imp
resszióiból táplálkozó költeményekkel kap
csolatosan elképzelhető talán az is, hogy a lehetőségekkel való őszinte és öntudatos szembenézés megannyi kifejeződését Szenteleky állandóan latolgatta, mérlegelte költészetében. Művészeti és művelődéstör
téneti allúzióiról, toposzairól, messzi vidé
kek, szellemi centrumok iránti lelkesültsé- géröl töprengve Thomka Beáta kitűnően írta meg, hogy Szenteleky verseinek képvilágá
ban mennyire fontosak az iméntiek, szere
püket és összetartozásukat tekintve {Próza
történeti vázlatok, Újvidék, 1992, 89-98).
Tőle olvashatjuk azt is, hogy bizonyos „ver
sek érzelmi alapanyaga egyértelműen az el
vágyódás fogalomköréhez tartozik: az em
lékek, a szerelmi vágyképek, a haláltudat, az Olümposz, Párizs vagy Róma felé vezető szellemi zarándokutak tartalmai és élménye azonban nem tisztul le". Aligha érthető, mi
ért tartózkodik Bori Imre e fontos szempon
toknak még a megemlítésétől is.
A magát alapvetően novellistának tartó Szenteleky elbeszéléseiből teljes joggal a
„francia földön játszódó" (156) szövegeket
emeli ki a monográfus. Feltűnő számára az az egység, amely e külföldön játszódó törté
neteket a más híres városokban megesettek
kel szövi össze. Itt megint a táj (a közvetle
nül valóságos élet értelmes lehetőségének a formateremtője) válik lényegessé, akár Pá
rizsról, Bécsről, Firenzéről, Rómáról, akár a
„sárga Tiszáról" vagy a „bácskai hőségről"
legyen szó. Teljesen nyilvánvaló, hogy Szenteleky Kornél meghatározó jelentőségű lelki tényként, önálló alakzatként, magáért
valóságként érzi a tájat, s nem véletlen, hogy Isola Bella című második regényében a szi
getből a mű „főhőse varázsol mitikus szige
tet, ugyanis a két kiránduló képzeletében transzformálódik bűvös szigetté, holott a va
lóságban lakatlan szigetecske volt Taormina mellett a Mazzari-öbölben" (167). Talán az sem lehetetlen, hogy Szenteleky elbeszélő
művészetében az „álom- és vágy föld, az ígéret földje, az írói otthonosság" (157), to
vábbá a „bácskai nosztalgia, a nemzetiségi lét koordinátái" (160) és a „varázssziget"
(168) mind-mind olyan képződmények, amelyek akkor és attól jönnek létre, ha „a szemléletben és az érzésben lüktető élet az egységes természettől egyáltalában elsza
kad, s az így keletkezett, egészen új szintre átültetett képződmény úgyszólván csak ön
magától nyílik meg ismét amaz életfeletti élet előtt". A táj filozófiája című híres Georg Simmel-írás {Velence, Firenze, Róma, Bp., 1990, 99-110) gondolatai ezek, amelyekről feltételezhető, hogy esetleg nem voltak isme
retlenek Szenteleky Kornél előtt, aki éppen
séggel Kant és Hegel teóriáinak igazolódását láthatta volna bennük, meg akár magáénak is vallhatta volna őket, iránymutatónak érez
vén Simmelnek azon elgondolását, mely sze
rint a „művészben csupán olyan tisztán és erőteljesen játszódik le a szemléletnek és az érzésnek ez a megformáló aktusa, hogy tel
jesen magába szívja az adott természeti anya
got, hogy azután önmagából újjáteremtse".
Bori Imre nem említi Georg Simmel nevét, hanem egyfelől a novellákban tetten érhető szerzői gondolkodás „módosulását, majd fordulatát" (160) érzi hangsúlyosnak, más
felől a turanizmus-nosztalgiát meg a faluhoz és lakóihoz tartozás szükségszerűségét te
kinti mérvadónak. A regényíróról pedig úgy tartja, hogy „Szenteleky a regény írása köz
ben nem lépett ki útirajzainak hangulati, pikturális vagy eszmei köréből, amikor megírta egyfajta képes albumát, amelyben az egyes lapokat regényes történet szálára fűzte" (167). Álláspontja teljes mértékben elfogadható persze így is, annyiban azonban újfent adósa olvasójának, hogy a prózaíró Szenteleky novelláinak és második regé
nyének interpretálását nem kívánja teljes
séggel nyújtani könyvének idézett részében.
Gondolatmenetének megragadó érvelési szervezettsége és esztétikai egyedisége vi
szont ugyanolyan példaszerű, mint monog
ráfiájának bármelyik fejezetében.
Bori Imrének köszönhetően a szerb szár
mazása és görögkeleti vallása miatt életében annyiszor kikezdett Sztankovits (Szentele
ky) Kornélról tartalmas monográfia készül
hetett. Arról a művészről, akinek áldozatvál
lalása magyar szellemi életet teremtett egy szerb falu közepén, arról, aki a magyarság új sorsát érzékelve a nemzeti érzést minde
nek fölé helyezte írásaiban, levelezéseiben, és akiről az anyaországban alig néhányan tudtak. Szól Bori Imre kiváló könyve a te- lecskai dombok között annyit karikázó bi
ciklistáról, a szerbeket, bunyevácokat, né
meteket, magyarokat gyógyító falusi orvos
ról, a sziváci műkedvelő zenekar és színész
társaság lelkéről (talán csak a Híd-beli fotó kedves arcú zenekari dobosáról keveset), a Bácska magyar íróembereit buzdítóról, gyá- molítóról, akinek szép hangzású írói nevével mindössze néhány könyv és gyűjtemény,
valamint különböző lapokban szétszórt írá
sok élén találkozni. Bori Imre Szenteleky Kornélról született könyvét az újvidéki iro
dalomtörténész tiszteletet parancsoló mun
kaprogramjának kitüntetett pontján kell lát
ni. A vajdasági magyar irodalom mostani és mindenkori elkötelezettje számára jótéko-
A Petőfi Irodalmi Múzeum számos kiad
ványsorozata (folyóirat-repertóriumok, sze
mélyi bibliográfiák, fényképkatalógusok stb.) után Láng József szerkesztésében még 1980-ban megindította vállalkozását íróink, költőink kéziratainak számbavételére, elő
ször József Attila, majd nagy késéssel Ma
dách Imre (1992) életmüvének áttekintésé
vel. Legnagyobb vállalkozása a Babits-élet- mü összegyűjtése. A kiadvány az MTA Iro
dalomtudományi Intézetének, a Babits-ha- gyatékot őrző Országos Széchényi Könyv
tárnak és a Petőfi Irodalmi Múzeumnak kö
zös eredménye, és a Kulturális és történelmi emlékeink föltárása, nyilvántartása és ki
adása kutatási program támogatásával je
lent meg. A sorozatszerkesztő időközben könyvkiadóvá avanzsált, s a kiadásban e minőségében is főszerepet vállalt.
A Nemeskéri Erikával közösen írt elő
szavából megismerhető a hagyaték viszon
tagságos sorsa. A négy kötet jelzi, hogy Mó
riczé mellett Babitsé a legnagyobb huszadik századi magyar költői hagyaték. Ez elsősor
ban özvegyének köszönhető. A háború, a bombázások elől menteni akarva a hagyaté
kot, Babits könyvtárát a Baumgarten alapít
vány Sas utcai székházába, a kéziratokat tartalmazó ládákat előbb Móriczék leányfa-
nyan felszabadító, iránymutató mű ez a mo
nográfia, amelynek módszertani alapvetése
ivel, elavulhatatlan megállapításaival, meg
fontolt hangvételű életmű- és irodalomvizs
gálati ösztönzéseivel még biztosan fogunk találkozni a Szenteleky-kutatásban.
Virág Zoltán
lui házába, majd onnan visszahozva, az Aka
démia kézirattárába vitte. A Sas utcai ház leégett, Babits könyvtára elpusztult. A ládá
kat a kozák fölszabadítok fejszével verték szét; a megmaradt, szétszórt kéziratok, em
léktárgyak Keresztury Dezső buzgólkodá- sának eredményeképpen 1952-ben jutottak az Országos Széchényi Könyvtár kézirattá
rába. Az OSZK gyűjteményén kívül a kata
lógus több más forrást (PIM, MTA, szek
szárdi Babits-ház stb.) is kiaknázott. Óriási munkát jelentett az összeállítók számára e közgyűjtemények anyagának földolgozása, s hozzá még a magántulajdonban lévők ki- nyomozása, föltárása. Gondosságuk jele, hogy a munkájuk lezárása után előkerült kéziratokról (főként Einczinger Ferenc ha
gyatékáról) pótlólag is számot adnak.
Szintén Láng József nyújt, ezúttal Kele
véz Ágnessel, útmutatást a katalógus hasz
nálatához. Hírt adnak a Babits-bibliográfia és életrajzi kronológia készüléséről. A kata
lógus szerkezetét első renden a kéziratok műfaja határozza meg. A műfajon belül - két kategóriát kivéve - a tételek betűrendben követik egymást. A bibliográfia (ennek vál
faja a katalógus) módszertanának újból és újból fölvetődő kérdése a választás az idő
rend és a betűrend között. Az életet, a fejlő- BABITS MIHÁLY KÉZIRATAI ÉS LEVELEZÉSE (KATALÓGUS)
Összeállította Cséve Anna, Kelevéz Ágnes, Melczer Tibor, Nemeskéri Erika, Budapest, Argumentum Kiadó-Petőfi Irodalmi Múzeum, 1993,1-IV (Klasszikus magyar írók kéziratainak és levelezésének katalógusai, 3).