• Nem Talált Eredményt

A szakképesített nyelvi közvetítők és a munkaerőpiac megtekintése

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A szakképesített nyelvi közvetítők és a munkaerőpiac megtekintése"

Copied!
5
0
0

Teljes szövegt

(1)

TMT 21.ért. Lazán 1974.Július

A szakképesített nyelvi közvetítők és a munkaerőpiac

Amikor a Fordítók Nemzetközi Szövetsége /Fédératlon I n t e r n a t i o ­ nale des Tradueteurs, F I T / BÁBEL olmü folyóiratának 1972.évi 4.számát a szerkesztÓságtól kézhez kaptam, arról beszéltünk, hogy a TMT-ben rö­

v i d referátum keretében ismertetem a nyugat-német í , WILSS professzor tanulmányát a szakképesített n y e l v i közvetítők./forditók. I l l e t v e t o l ­ mácsok/ elhelyezkedési ée munkalehetőségeiről. A szerző á l t a l tárgyalt problémák azonban ennél messzebbre utalnak, e jelentős tudományszerve­

zési vonatkozásaik i s vannak. P l . i föl k e l l - e mérni előzetesen a dip­

lomások tekintetében várható társadalmi igényt? A munkaerőpiac szabá­

lyozása érdekében be k e l l - s v e z e t n i az egyetemeken és főiskolákon a

"numerus c l a u s u s " - t ? É B Így t o v á b b .

E z é r t , ée egyes megtévesztő megállapítások tisztázása érdekében nem tudtam megmaradni a referáló tárgyilagosságának a s z i n t j é n . Be­

számolómból bírálat l e t t ,

WILSS tanulmányának minden érdeme és aktualitása m e l l e t t számos hiányossága van. A legnagyobb szerintem az, hogy a dolgozat - lénye­

gét t e k i n t v e - un. esettanulmány. Csak a Kémet Szövetségi Köztársaság­

gal és csak az egyetemi szintű diplomát s z e r z e t t fordítokkal, i l l e t v e tolmácsokkal f o g l a l k o z i k , de ezt a körülményt sehol sem hangsúlyozza k i n y o m a t é k k a l . Következtetései, megállapításai tehát nem általánosít­

hat ők. noha a cikknek mintha éppen az i l y e n általánosítás lenne a fő célkitűzése.

Emellett a tanulmányban t e l j e s a kavarodás a szakképesített n y e l ­ v i közvetítők, a más végzettségű forditók és tolmácsok, továbbá az un. szabadfoglalkozású munkaerők definiálatlan fogai mai között.Nyil­

vánvaló ugyanis, hogy v a l a k i diplomával a zsebében i s választhatja a

"szabad" f o g l a l k o z á s t . Az i s nyilvánvaló ugyanakkor, hogy sok eredmé­

nyesen dolgozó forditő ée tolmács semmiféle egyetemi vagy főiskolai oklevéllel nem r e n d e l k e z i k .

A tanulmány szerzője továbbá fejtegetéseit kizárólag az i p a r r a és a kereskedelemre szűkítette l e . Ez i s zavarólag h a t . Az állami h i ­ v a t a l o k a t , a k i a d ó k a t , a nemzetközi szervezeteket ugyan mellékesen megemlítette - mint lehetséges munkaerőkeresleti tényezőket - de eze­

repüket nem v i z s g á l t a . Egyáltalán nem t e t t említést a szolgáltató 1- parágak, közöttük az idegenforgalom munkaerőkéresietérői, sem a bíró­

sági és egyéb jogügyi szervek, a dokumentációé központok, a tömegtá­

jékoztatási eszközök, a f i l m , a szinház s t b . sokoldalú n y e l v i közve­

títési i g é n y e i r ő l .

Mindezek a hiányzó szempontok erősen zavarják WILSS következte­

téseinek a kiértékelhetősógét. De n é z z ü k , hogy mire i s h i v j a f ö l a szerző olvasói f i g y e l m é t .

Nem kevesebbre, mint a r r a , hogy l e kellene lassítani a forditók és tolmácsok képzését, mert a munkaerőpiac t e l í t ő d ö t t . Az intézetek

(2)

Eeazámolók:, szemlék, közlemények

és főiskolák ontják /az NSZK-ban/ az ujabb és ujabb diplomásokat / a n y e l v i közvetítői pálya - bár nem sorolható" a jól jövedelmező f o g l a l ­ kozások közé - a f i a t a l o k körébea ma "divatban" van/. A munkaerőkiné- l a t tehát meredeken emelkedik. A munkaerdkereelet viszont jó i d e j e s t a g n á l , s ugy tűnik, hogy rövidesen csökkenni fog. Még szerencse - i r j a WILSS - hogy a végzős növendékek nagyobb réBze n ő , akik később férjhez mennek, gyerekeket szülnek, s i g y a munkaerőkinálatot csök­

k e n t i k .

A végzett diplomás n y e l v i közvetítő - kellő gyakorlat hijján - azonnal igen erős versenybe k e r ü l , ha egyáltalán talál m u n k á t . Hely­

zete tehát hasonló azon f i a t a l szociológusokéhoz, i l l e t v e pszicholó­

gusokéhoz, akik a z t hitték, hogy az egyetemi oklevél megszerzése egy­

szer s mindenkorra megoldotta elhelyezkedésük és megélhetésük gond­

j á t .

WILSS idevágó érvelését a z z a l a megjegyzéssel i s erősíteni kíván­

j a , hogy a n y e l v i közvetítés egyoldalú foglalkozás, másra nem képesit, vagyis m á s irányú m u n k á v á H a l a s t nem teáz lehetővé. Maga a nyelvtaná­

r i munkalehetőség i s lassan bezárul a munkát nem találó diplomás "nyel¬

v i közvetítők e l ő t t , mert az egyetemek bölcsészeti k a r a i egyre nagyobb hullámokban bocsátják k i az életbe az élő nyelvek t a n á r a i t .

A szerző tehát a z t mondja: f ö l k e l l mérni pontosan a munkaerőpi­

ac h e l y z e t é t , tisztázni k e l l az elhelyezkedési lehetőségek mennyiségi és minőségi föltételeit, s ennek megfelelően k e l l tájékoztatni az e r ­ re a pályára készülő f i a t a l o k a t . A pályaválasztási tanácsadás lényege a más pályákra való átirányítás lenne.

Ez az a pont, amelyet az egész tanulmányban a legveszélyesebbnek érzek. WILSS semmit sem mond a minden háború után jelentkező "demográ­

f i a i hullam"-ról, amely az NSZK-ban most csap át a felsőfokú taninté­

zeteken. Arról sem b e s z é l , hogy az HSZK-ban rengeteg a háború után ottragadt idegen, az emigráns, a bevándorolt, a vendégmunkás, ameri­

kai szakember és katona, s ezek értelmiségi t a g j a i jórészt nyelvisme­

retük révén igyekeznek boldogulni, i l l e t v e mellékkeresetre s z e r t ten­

n i . Az NSZK-ban igen gyakori az i l y e n "alkalmi" fordítók ár alákínálá­

sa i s , vagyis a z , hogy a r e n d e l e t i l e g megállapított h i v a t a l o s honorá­

riumok a l a t t vállalnak m u n k á t .

Az NSZK-ban ma százával ajánlkoznak /hirdetések utján i s / szerb, horvát, bolgár, makedón, görög, y i d d i s s t b . forditók, olyanok i s , a k i k társadalomtudományi, természettudományi főiskolai-egyetemi végzett­

séggel rendelkeznek. Senki se e s s é k tehát' kísértésbe, hogy a WILSS á l ­ t a l fölvázolt helyzetképet például Magyarországra próbálja alkalmazni!

De tanulmányt lehetne i m i a fejlődő országokban mutatkozó és egyre szélesedő forditóbiányról i s . Az viszont tény, hogy a nyugat-európai országok egyikében-másikában m á r tényleges tulkinálat mutatkozik dip­

lomás tolmácsokban. Ennek oka az, hogy a forditó- és tolmácsképző I n ­ tezetek /fŐisk~óTál7 hallgatóinak túlnyomó többsége n ő . Ezek pedig a ezereplést, megjelenést, öltözködést biztosító tolmács! pálya felé vonzódnak leginkább. Egy f i a t a l diplomás nó hajlandó valamelyik r á ­

dióhoz vagy TV-adóállomáshoz i s elmenni fordítónak, de nagyon kevés választja közülük a tudományos-műszaki forditői foglalkozást.

(3)

TMT 2 1 . é r t , 7.azám 1974.Július

WILSS a továbbiakban a z z a l vádolja a j e l e n l e g i egyetemi szintű n y e l v i közvetítői képzést, hogy tulságoBan heterogén és nem reália Jellegű. A képzés metodikája és célja konkrét igényeket k e l l , hogy k i ­ e l é g í t s e n .

No de mi az a "konkrét igény"? P l . o p t i k a i szakfordítókat képez­

zünk? A leszűkített szakosítás már csak azért i s elképzelhetetlen, mert nincs kellő számú és képzettségű szaktanár, s ha akadna i s , a tanulás igen költséges lenne /két-három hallgató jutna egy-egy szak­

t a n á r r a / . A képzést továbbá bizonyos idő e l t e l t e után l e kellene á l - l i t a n i i a speciális Igényeket egy-két végzős évfolyam k i tudja elégí­

t e n i .

Természetesen a n y e l v i közvetítőket képző főiskoláknak ma i s e¬

gyéni p r o f i l j u k van, vagyis a képzést meghatározott céllal v é g z i k . Genf és Bécs például k i f e j e z e t t e n a nemzetközi szervezetek szamára ké - s z i t i elő a leendő fordítókat és tolmácsokat. Az ottani főiskolákon a kellő általános műveltség /beleértve az ujabb kori s z e l l e m i áramlato­

kat, szépirodalmat és művészeteket i s / tanítása tehát elengedhetetlen.

A párizsi főiskola v i s z o n t k i f e j e z e t t e n az ipar számára képhez n y e l v i közvetítőket, bár az oktatás i t t i s egyetemi jellegű általánosságokban marad, a hallgatókra bizva a szakterület m e g v á l a s z t á s á t . LIert mihez i s kezdhetne egy kizárólag űrkutatási témákra kiképzett n y e l v i közvetítő, ha szolgálataira egyetlen s z e r v e z e t , intézet vagy vállalat sem tartana igényt? Az oktatás célja mljidlg olyan b i z t o s alapok lerakása. amelyek­

re később b á r k i nyugodtan r á é p í t h e t , i l l e t v e olyan átfogó módszerek megtanítása, amelyek alkalmazásával később egtszen uj problémák i s megoldhaTok". A V/ILSS-féla "célközpontos" / f u n k t i o n s s p e z l f i s c h , firmen- s p e z i f l s c h / oktatás egyetemi szinten elképzelhetetlen!

De térjünk v i s s z a a szerző fejtegetéseihez. A mai áldatlan álla­

potok előidéző okait WILSS három csoportba f o g l a l j a összej

1. a társadalmi igényt nem mérték f ö l , a képzést a létszám t e k i n ­ tetében nem tervezték meg. A munkaerőpiac t e l i t e t t / ? / , a végzett n y e l v i közvetítők tehát képzettségük 3zlntje a l a t t kényszerülnek mun­

kát v á l l a l n i , vagy hosszadalmas átképzésnek /ujabb diploma/ kénytele­

nek magukat a l á v e t n i ;

2. a j e l e n l e g i /NSZK-beli/ forditó- és tolmácsképző főiskolák nem foglalkoznak műszaki-tudományos n y e l v i k é p z é s s e l , h o l o t t aij ó szakfordító m é g ma i s "hiánycikk" /Mangelware/I

3. az idegen nyelveket ismerő, olvasási és megértési készséggel rendelkező szakemberek száma gyorsan n ö v e k s z i k . A két- vagy több n y e l ­ v ű s é g , i l y e n vagy olyan s z i n t e n , ma már sok szakterületen alapkövetel­

mény számba megy. így hivatásos fordítókra és tolmácsokra mind keve­

sebb l e s z az i g é n y . Egyes vállalatok dolgozóik számára házi nyelvtan­

folyamokat szerveznek, mások szakembereiket vállalati pénzen intenzív nyelvkurzusokra küldik, ahol a vállalatnál szükséges idegen szaknyel­

v i alapismereteket elsajátíthatják.

Nos, a 2.pont szembeötlő módon ellentmond az 1.-nek, Csak r o s s z n y e l v i közvetítőkben mutatkozik bizonyos túlkínálat / m é g nálunk Í 3 t / , Jő fordítókban az egész világon hiány mutatkozik, az NSZK-ban i s , s ezt WILSS i s i g a z o l j a .

(4)

Beszámolók, szemlék, közlemények

Ami a 3. pontot i l l e t i , WILSS azt i s állítja, hogy vizsgálatai s z e r i n t az ipari-kereskedelmi vállalatok jobban kedvelik az olyan n y e l v i közvetítőt, a k i a vállalat p r o f i l j a s z e r i n t specialistának mi­

n ő s ü l , s ehhez valami idegen nyelvismeretre t e t t s z e r t , mint azt a k i alapvető képzést kapott, s ahhoz bizonyos szakmai ismereteket s z e r z e t t .

Abban ISILSS-nek igaza van, hogy nagyobb súlyt kellene f e k t e t n i a műszaki-tudományos, valamint a szaknyelvi képzésre. Ez azonban általá­

ban már meg i s valósult, s éppen a humaniórákra beállitott német egye­

temi képzés a k i v é t e l . Tudni k e l l azt i s , hogy a nyugat-német "Dol- metscher I n s t i t u t " - o k a t mindenütt a bölcsészkarok mellé rendelték, se­

hol egy műszaki egyetem /Technische Hochschule/ melléi Hát persze, hogy KEATS-szel és RIÜBAUD-val foglalkozik a leendő "szakfordító";

mit Í B tanulhatna mást egy "nyelv és irodalom" tanszéken?!

Ez a helyzet viszont a leendő középiskolai tanárokat i s t e r h e l i , tehát ők - legalábbis a szakszerűség szempontjából - nem jelenthetnek konkurrenciát a hivatásos forditók es tolmácsok számára. Vagyis WIIS3- nek ez az érvelése i s m e g d ő l .

A szerző azt kívánja, hogy a mindenütt 8 félévre kiterjesztendő fordító- és tolmácsképzés /ma a tanulmányi idő egyes főiskolákon m é g csak 6 félév/ kettő négy féléves szakaszból tevődjék ö s s z e . Az első négy féléves tanulmányi szakasz adjon olyan általános nyelvl-nyelvé- a s e t i képzést, hogy ez első szigorlaton megfelelt hallgatók minden ne­

hézség /ráhallgatasi kényszer/ nélkül átiratkozhassanak a bölcsészeti karok tanári s z a k j a i r a /élő nyelvek/, A második szakasz nyújtson szak­

n y e l v i , terminológiai, forditáselméleti és - t e c h n i k a i ismereteket.

Ez a fontosabb főiskolákon /pl.Párizsban, Bécsben/ m á r ma i s igy van. V/ILSS azonban i t t egy ujabb ellentmondásba keveredett önmagával, hiszen ha a végzett középiskolai tanárok veszélyeztetik a forditók óa tolmácsok exisztenciéját, akkor a hallgatók egy részének átirányítása a tanári szakokra nem könnyít semmiképpen sem a munkaerőpiac helyzetén.

'.YILSS-nek azt a megállapítását sem lehet általánositani.mlszerint ma a két legfontosabb idegen nyelv az angol és a f r a n c i a . A mai NSZK mai v i s z o n y a i között ez biztosan igy van. De nálunk az angol és az o—

r o s z , i l l e t v e az orosz és a német a két legfontosabb idegen nyelvpár.

Másutt megint m á s .

Abban s i n c s egészen igaza a szerzőnek, hogy egyetlen idegen nyelv ismeretével nehéz boldogulni. Az "aranyszabály": egy idegen nyelv több szakma, vagy több idegen nyelv egy szakma. Természetesen csak növeli az elhelyezkedési ée munkavállalási lehetőségek s z á m á t , ha v a l a k i több idegen nyelven több szakmában i s otthonos.

Abban viszont igazat k e l l adnunk V/ILSS professzornak, hogy egy diplomával rendelkező forditó vagy tolmács nem ér és nem tud eleve többet, mint az a gyakorlott kartársa, a k i oklevéllel nem dicsekedhet.

Ennek oka pedig a z , hogy a jí n y e l v i közvetítőt a képesség, a tudás és a gyakorlat együttesen m i n ő s í t i . Ha ezekhez még szcrKsIor. és l e l ­ kiismeretesség i s j á r u l , a jó szakfordító ugyanolyan hirnévre tehet s z e r t , mint akármelyik szépirodalmi /"műfordító"/ kartársa. Az termé­

szetesen lényegtelen, hogy a tudást v a l a k i a gyakorlat során autodl- 530

(5)

H U 2 1 . é v f . 7.szám 1974.július

dakta m ó d o n , vagy egyetemi vizsgákon / e a e t l e g csak bukdácsolva/ szer­

z i meg. A képzés célja mindenesetre a z , hogy a fölhalmozódott és rend­

s z e r e z e t t t a p a s z t a l a t i anyagot, mint t u d á s t , s z e r v e z e t t torsában ad­

ják át azoknak, a k i k vállalják a stafétabotok á t v é t e l é t .

WILSS-nél ezen a ponton, e a j n o s , minden összekeveredik: diplomás és nem diplomás,, szabadfoglalkozású, " s p e c i a l i s t a " és un. "alkalmi"

n y e l v i közvetito e g y a r á n t . Egy azonban bizonyos, s ez a z , hogy amig a társadalom, i l l e t v e az állam a magasabb végzettséghez nem b i z t o s i t megfelelő munkaalkalmat; vagyis elhelyezkedési lehetőséget, a tanulás szabadsága i d e a l i s t a szólam marad c s u p á n . Ez ÍÍILSS megállapítása, 3 e z z e l t e l j e s mértékben egyetérthetünk.

A szakember-szükséglet fölmérése tehát nem elutasítandó, e l v e t e n ­ dő dolog. Csupán minden egyes országban külön-külön k e l l elvégezni!

WILSS professzor ismertetett megállapításait és következtetéseit egy olyan kérdoivea vizsgálatból vonta l e , amelynek a során 985 kitöl­

tendő válaszlapot küldött szét a n y e l v i közvetítés terén érdekelt N S Z K- b e l i közép- és nagyvállalatoknak. Azonban mindössze 295 kiérté­

kelhető válasz érkezett v i s s z a h o z z á . Ez még s t a t i s z t i k a i m i n t a v é t e l ­ nek sem elegendő egy 60 millió l a k o s ú , i p a r i l a g é3 kereskedelmileg f e j l e t t országban. Általánosításra semmiképpen sem nyújt l e h e t ő s é g e t .

/WILSS,*.: Der tíbersetzer und Dolmetscher i n der gewerblichen W i r t s c h s f t . = B á b e l , 18.k.4.sz. 1972. P.12-1Q.

Tarnóczi Lóránt

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A vándorlás sebességét befolyásoló legalapvetőbb fizikai összefüggések ismerete rendkívül fontos annak megértéséhez, hogy az egyes konkrét elektroforézis

Hardison érvelése vonzó – Ixion mítoszát a Lear király „mintájává” tenné, ahogyan Philomela a  Titus Andronicus mintája –, azonban több mitografikus

(Véleményem szerint egy hosszú testű, kosfejű lovat nem ábrázolnak rövid testűnek és homorú orrúnak pusztán egy uralkodói stílusváltás miatt, vagyis valóban

Az akciókutatás korai időszakában megindult társadalmi tanuláshoz képest a szervezeti tanulás lényege, hogy a szervezet tagjainak olyan társas tanulása zajlik, ami nem

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a

A CLIL programban résztvevő pedagógusok szerepe és felelőssége azért is kiemelkedő, mert az egész oktatási-nevelési folyamatra kell koncentrálniuk, nem csupán az idegen

Nagy József, Józsa Krisztián, Vidákovich Tibor és Fazekasné Fenyvesi Margit (2004): Az elemi alapkész- ségek fejlődése 4–8 éves életkorban. Mozaik

A „bárhol bármikor” munkavégzésben kulcsfontosságú lehet, hogy a szervezet hogyan kezeli tudását, miként zajlik a kollé- gák közötti tudásmegosztás és a