• Nem Talált Eredményt

EGY XII. SZÁZADI MANDZSU=TUNGÜZ ÍRÁS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "EGY XII. SZÁZADI MANDZSU=TUNGÜZ ÍRÁS"

Copied!
48
0
0

Teljes szövegt

(1)

A N Y E L V * É S S Z É P T U D O M A N Y I O S Z T Á L Y K O R É B Ó L K I A D J A A M A G Y A R T U D O M Á N Y O S A K A D É M I A

A Z I . O S Z T Á L Y R E N D E L E T É B Ő L S Z E R K E S Z T I

N É M E T H G Y U L A O S Z T A L Y T I T K Á R

X X V I . K Ö T E T — 9 . S Z Á M

EGY XII. SZÁZADI

MANDZSU=TUNGÜZ ÍRÁS

A ' K I S ' D Z S Ü R C S I Í R Á S É R T E L M E Z É S E

Í R T A

L I G E T I L A J O S L . T A G

F E L O L V A S T A A M . T U D . A K A D É M I A I. O S Z T Á L Y Á N A K 1945. O K T Ó B E R 1 5 . É N T A R T O T T Ü L É S É N

B U D A P E S T , 1 9 4 8

4

(2)
(3)

A N Y E L V * É S S Z É P T U D O M Á N Y I O S Z T Á L Y K O R É B Ó L K I A D J A A M A G Y A R T U D O M Á N Y O S A K A D É M I A

A Z I . O S Z T Á L Y R E N D E L E T É B Ő L S Z E R K E S Z T I

N É M E T H G Y U L A O S Z T Á L Y T 1 T K Á R

X X V I . K Ö T E T — 9 . S Z Á M

EGY XII. SZÁZADI

MANDZSUíTUNGLJZ ÍRÁS

A ' K I S ' D Z S Ü R C S I Í R Á S É R T E L M E Z É S E #

Í R T A

L I G E T I L A J O S I.. T A G

F E L O L V A S T A A M . T U D . A K A D É M I A I. O S Z T Á L Y Á N A K 1945. O K V Ó H E R 1 5 . É N T A R T O T T Ű L E S E N

\

B U D A P E S T , 1 9 4 8

(4)

K I A D Á S R A A J Á N L O T T Á K

N É M E T H G Y U L A I G . ÉS R . T A G . O S Z T Á L Y T 1 T K Á R

B Á R C Z I G É Z A L . T A G

(5)

az ezen nyugvó a l t a j i nyelvcsalád még mindig csak feltevés. Ez alap- vető bizonytalansági tényező miatt egyelőre szinte reménytelen vállal- kozás a feltevésszeríí altaji n.velvág távolabbi (pl. uráli) kapcsolatainak a f i r t a t á s a .

Az a l t a j i nyelvhasonlítás pedig j ó f o r m á n holtpontra j u t o t t . Okát leginkább abban kell keresnünk, hogy a mandzsu-tungúz nyelvészet terén évtizedek óla alig j u t o t t u n k előbbre valamit. Hiába gyarapodott a t ö r ö k és a mongol inai és régi nyelvi anyag szinte b e l á t h a t a t l a n mennyiségűvé, hiába sikerült a két nyelv t ö r t é n e t é t főbb vonásaiban t i s z t á z n i , mindez nem volt elegendő ahhoz, hogy segítségével az a l t a j i hipotézis kérdését dűlőre vihessük. A török-mongol leíró, összehason- lító és t ö r t é n e t i nyelvészet nagyarányú fejlődésének mégis volt valami haszna: még kirívóbbá vált a mandzsu-tungúz nyelvészet e l m a r a d o t t s á g a , egyben végleg bebizonyosodott, hogy az a l t a j i nyelvrokonság kérdése éppen erről az oldalról fogható meg eredményesen.

Ha viszont a régi, kezdetleges helyzeten v á l t o z t a t n i akarunk, ú j , nagyszabású programúira van szükségünk.

Meg kell indítani az eddig ismeretlen vagy nem kielégítő mérték- ben ismert mandzsu-tungúz nyelvek és nyelvjárások tervszerű f e l t á r á s á t . Ezen a téren újabban egyes k u t a t ó k ( G . M. VASILEVIÓ, V . J . L E V I N ,

T . I . P E T K O V A , A. I . U L I T I N és mások) máris szép eredményeket értek el; kívánatos volna, hogy a k u t a t ó k köre még tovább táguljon. Össze kell g y ű j t e n ü n k a s z é t s z ó r t a n , legtöbbször hozzáférhetetlen helyen közzétett régebbi nyelvi anyagot olyanfele összefoglaló műben, m i n t amilyen S Z J N N Y E I J Ó Z S E F Magyar T á j s z ó t á r a . E munka elkészítését egyik tanítványom nem régiben meg is kezdte.

Neki kell fognunk a mandzsu-tungúz nyelvemlékek filológiai fel- dolgozásának, és a z o k a t is fel kell használnunk a jövőben nyelvészeti k u t a t á s a i n k b a n . Ügy látom, különösen sokat várhatunk a nyelvemlé- kektől. A mandzsu-tungúz és a mongol nyelvág egymáshoz való viszo- nyát ugyanis alighanem merőben másképen kell majd megítélnünk, mint eddig. A két csoport k ö z t k i m u t a t h a t ó szókincsbeli egyezés nagy része ugyanis feltűnő módon a mongolra és a tulajdonkópeni m a n d z s u r a szorítkozik, csak elenyésző számú esetben terjed ki a tungúz nyelvekre is. E z t a különös jelenséget semmiképen sem m a g y a r á z h a t juk a z z a l a kétségtelenül helytálló megállapítással, hogy a mandzsu feljegyzett szókészlete a leggazdagabb az egész nyelvágból. A inandzsu-mongol egyezések jelentékeny része nem rokonság, nem is ősi érintkezés emlé- két őrzi, hanem a jövevényszavak k a t e g ó r i á j á b a t a r t o z i k ; ezeket az a l t a j i nyelvrokonság bizonyítékai közül — az előző k u t a t ó k t ó l elté- rőleg — ki kell rekesztenünk, fis hogy ez eddig nem t ö r t é n t meg, annak okát éppen abban kell keresnünk, hogy nem f o r d í t o t t a k kellő gondot a mandzsu szókészlet történetének a t i s z t á z á s á r a . Az ide vezető ú t o n az első lépés: vallatóra kell fognunk a mandzsu nyelvemlékeket.

1*

(6)

4

A m a n d z s u nyelv máig legrégibbnek t a r t o t t , X V I — X V I I . századi emlékeinek eddig nem t u l a j d o n í t o t t a k nagyobb fontosságot. A mandzsu írásbeliség első évtizedeinek nyelvét b e m u t a t ó Tongki fuqa aqó xergen-i bitxe-t is i n k á b b afféle kuriózumnak t a r t o t t á k , amely m ö g ö t t valahogy mindenki o t t érezte a K'ien-lung-féle bizottságok archaizáló, a p o k r i f o k a t g y á r t ó igyekezetét. Mióta azonban Mukdenben és Pekingben előkerültek e ' m ű eredeti, mongol írásos okmányokból álló forrásai, e kérdést is másképen í t é l j ü k meg. De nyelvi tekintetben sem szükséges t ú l z o t t igényeket t á m a s z t a n u n k e legrégibb mandzsu emlékekkel szemben, m e r t ha lényeges különbséget nem is t a l á l u n k k ö z t ü k és a későbbi mandzsu nyelv k ö z ö t t , mégis kitűnő szolgálatot tesznek a mandzsu elődjének tekinthető dzsürcsi nyelv legkésőbbi s z a k a s z á n a k ,az értelmezésében.

Ez pedig semmiképen sem valami mellékes részlet-kérdés.

A dzsürcsi ugyanis az egész mandzsu-tungúz nyelvág legrégibb olyan ma i s m e r t képviselője, amely az írást a XII. század óta hasz- nálta, és í r á s o s emlékeinek egy része ránk is m a r a d t .

Egyesek a dzsürcsit kereken a z o n o s í t j á k a későbbi mandzsuval;

általánosságban magam is helyesnek t a r t o m ezt a nézetet. A részleteket illetően a z o n b a n a z t gyanítom, hogy a dzsürcsi pontosabban csak az egyik mandzsu nyelvjárásnak az őse, mégpedig nem azé, amelyikből a mandzsu irodalmi nyelv f e j l ő d ö t t ; a két nyelvjárás meglehetősen eltért egymástól, h a n g t a n i és szókészleti tekintetben e g y a r á n t .

A dzsürcsi vagy, ahogyan a kínaiak emlegetik, a zu-cen1 nép a Kr. u. 480. év körül tűnik fel a történelemben ezen a néven, a mai Mandzsúria területén. A kezdetben jelentéktelen b a r b á r nép lassanként számban és jelentőségben megnövekedett, végül a X I I . század elején magához r a g a d t a a h a t a l m a t É s z a k - K í n a felett is, elűzve onnan a szintén b a r b á r eredetű, mongol nyelvű k i t a j o k a t . A nomád hódítók szokását követve Kin („Arany") néven kínai d i n a s z t i á t a l a p í t o t t , amely É s z a k - K í n á b a n 1115—1234-ig u r a l k o d o t t . A dzsürcsi uralomnak a mon- golok megjelenése vetett véget2.

1 zu-cen első írásjegyét niü-nek is lehet olvasni, illetőleg ez az á l t a l á n o s a b b olva- s a t a ; az így a d ó d ó niii-cen o l v a s a t o t főleg a régebbi sinológusok h a s z n á l t á k . A kínai éu-cen egy eredeti, barhárnyelvi *jilrcin á t í r á s a , ez u t ó b b i n a k csonka, -n nélküli töve jilrci, amelyet, t ö r ö k ( u j g u r ) és mongol hagyományozás révén is ismerünk. PELLIOT:

T ' o u n g P a o X X V I I I , 109 juráin o l v a s a t á v a l nem t u d u n k egyetérteni, mert az első szó- t a g ü m a g á n h a n g z ó j á t az u j g ú r í r á s is b i z t o s í t j a (az első írásjegy k i e j t é s e különben még a k ö z é p - m a n d a r i n b a n is zii, ennek n y e l v j á r á s i v á l t o z a t a jüj. A jürcin népnév ki- m u t a t h a t ó a m a n d z s u b ó l is, mégpedig jusen a l a k b a n , melyet GABELENTZ 'rabszolga' jelentésben ismer, HANEDA viszont a juien-t, v a g y jusen /alangya niyalma-1 'mandzsu rabszolgá'-nak f o r d í t j a ; vö. Ubaliyambuha suhe gisun kamcibuha Manju i yargiyan kooli, T O R U HANEDA e l ő s z a v á v a l IMANISHI S H U N J U k i a d á s á b a n ( K y ö t o , 1 9 3 8 . ) , 3 7 6 , 4 1 . j e g y z . Ide t a r t o z i k a juseri is, amely GABELENTZ értelmezésében 'egy mandzsu t ö r z s neve'.

Végül jusen-vek kell olvasni a dzsürcsi k í n a i szójegyzék 324. tételekónt előforduló zu-cen értelmezésű n é p n e v é t , melyet GRUBE (id. mű 91, vö. I, 2) cu-síen-nek ír á t a mai k í n a i kiejtés a l a p j á n . A mandzsu jusen egy korábbi *jursen < *jürcin bői k e l e t k e z e t t . Mint még majd szólunk róla, a mai mandzsu ki korábbi ci-ből f e j l ő d ö t t (vö. I, 4), az r bi- zonyos esetekben, egyéb mássalhangzók m ó d j á r a , m á s s a l h a n g z ó e l ő t t kiesett, a mai man- dzsu helyesírás pedig, mint ismeretes, nem tesz különbséget ?/ és ü k ö z ö t t .

2 Minthogy régebbi tervemet (vö. MNy: XXI11, 2 9 4 ) megvalósítani szándékozom, és a dzsürcsi népre, nyelvre vonatkozó k u t a t á s o k mai á l l á s á r ó l magyar nyelven a hazai a l t a j i s t á k t á j é k o z t a t á s a céljából rövidesen beszámolok, i t t csak egészen vázlatosan érintek bizonyos k é r d é s e k e t , a z o k a t is csak akkor, ha tulajdonképeni mondanivalóim megvilágító-' sához elengedhetetlenül szükségesek.

(7)

Visszahúzódva légi, mandzsúriai lakóhelyeikre a dzsiirceik a mon- gol-kort is átvészelték nagyobb bajok nélkül, sőt a rákövetkező t i s z t a kínai Ming-dinasztia a l a t t is aligha jelentéktelenedtek el egészen, ami abból is következik, hogy nyelvüket a hivatalos tolmácsiskolákban nemcsak Kínában, hanem Koreában is t a n í t o t t á k . Hogy egészen más t ö r t é n t , a z t viszont a napnál világosabban bizonyítja, hogy a K í n á t a XVI. század második felében megrohanó ú j a b b b a r b á r alakulatok az ő soraikból kerültek ki, s hogy végeredményben belőlük szerveződött meg a mandzsu nép, amely 1644-ben hivatalosan is birtokba vette K í n á t , s a z t uralkodócsaládja, a C'ínp-dinasztia h a t a l m á b a n is t a r t o t t a egészen a XX. század elejéig. Jellemző, hogy a mandzsuk kínai hódí- tásaik első éveiben maguk Í6 dzsürcsiknek mondották magukat, s kez- detben d i n a s z t i á j u k a t is dzsíircsinek nevezték, s csak később tértek á t ma nem egészen t i s z t á z h a t ó okok a l a p j á n a mandzsu névre.

É r t h e t ő tehát, hogy e nagy történeti múlttal rendelkező dzsürcsi népnek a nyelve is különös figyelmet érdemel.

A dzsürcsi nyelv ránk m a r a d t emlékei két csoportra o s z t h a t ó k : 1.

kínai á t í r á s o s glosszákra, szó jegyzékekre; 2. dzsürcsi írásos kisebb- nagyhbb feliratokra, okmányokra és egy 6zójegyzékre. Az emlékek kora a X I I . századtól a XVI.-ig terjed, t e h á t addig az időpontig, amikor a tulajdonképeni mandzsu nyelv legrégibb emlékei kezdődnek. Rendsze- resen vagy éppen kielégítő módon egyik csoport emlékei sincsenek feldolgozva.

Az 1. csoporttal most nem kívánunk foglalkozni, minthogy mon- danivalónk lényege a 2. csoporthoz kapcsolódik, amelyet t a l á n a nem kínai írásos emlékek csoportjának is nevezhetnénk. Elvileg ugyan vala- mennyi idetartozó í r á s t ismerték és használták a-dzsürcsik, egyikük- másikuk mégsem nevezhető dzsürcsi írásnak.

A dzsürcsik ugyanis a következő írásokat ismerték:

1. A 'kis' k i t a j írás. Azonos az u j g ú r írással. A dzsürcsik a kita- joktól vették át, akik viszont azt a X. század második tizedének az elején kölcsönözték az u j g ú r o k t ó l . Sem k i t a j , sem dzsürcsi emléke nem maradt fenn; a kínai források szerint azonban az egyik kínai munka dzsürcsi nyelvű f o r d í t á s a ezzel az írással készült.

2. A 'nagy' k i t a j írás. 920 t á j á n készítették a kínai írás alapján.

A kínaiak szerint az írásjegyek s z á m a 3000-re tehető. K i t a j emlék ezzel az írással több is maradt ránk, dzsürcsi azonban nem. Az írás megfejtetlen.

3. A 'nagy' dzsürcsi írás. Wan-yen Hi-yin készítette 1119-ben a nagy k i t a j írás m i n t á j á r a , talán azonos is vele, kisebb módosításokat nem számítva. Több. valószínű emléke fennmaradt, de az í r á s máig megfejtetlen.

4. A 'kis' dzsürcsi írás. Ez Hi-cung császár műve 1138-ból (1145- ben használták először). A 'nagy' dzsürcsi írásnál jóval áttekinthetőbb, lehet, hogy annak csak puszta egyszerűsítése, elemeire bontása. Igen nagy népszerűségnek örvendhetett: a kínai klasszikusok, t ö r t é n e t i művek f o r d í t á s a i t mind ezzel jegyezték le. Több X I I — X I I I . századi felirat és kisebb emlék maradt ránk ezzel az írással.

A 'nagy' ós 'kis' megkülönböztetést a kínaiak h a s z n á l j á k (való- színű azonban, hogy a dzsürcsik is ismerték), és bonyolultabb, illetőleg

(8)

6

egyszerűbb í r á s t í p u s t jelent. Tulajdonképeni dzsürcsi í r á s n a k természe- tesen csak a 3.-at és a 4.-et t e k i n t h e t j ü k .

A négy í r á s közül csak az elsőt ismerjük, hiszen azonos az uj- g ú r r a l ; mégsem vesszük h a s z n á t , m e r t ilyen í r á s s a l dzsürcsi emlékünk nincs. A többi í r á s viszont igen nagy, szinte m e g o l d h a t a t l a n problémák elé állít bennünket, még a k k o r is, ha ilyen emlékeink v a n n a k is. A legfőbb nehézség abból adódik, hogy az írás nem b e t ű í r á s , amely jelen esetben nem o k o z n a különösebb gondol: kellő számú emlék áll rendel- kezésünkre, a nyelvtípust is kellően i s m e r j ü k ; az í r á s sírna és gyors megfejtése semilyen a k a d á l y b a nem ütköznék.

Azonban távolról sem ez a helyzet. Mind a három í r á s végső for- r á s a a kínai írás, ez pedig a n n y i t jelent, hogy ideogrammokkal van dolgunk, amelyeket önmagukból, kulcs nélkül megfejteni lehetetlen.

Valóban, a t u d o m á n y sokáig teljesen tehetetlenül á l l o t t mind a h á r o m í r á s s a l szemben.

Egy c s a p á s r a m e g v á l t o z o t t azonban a helyzet, amikor a múl!

század végén K í n á b a n előkerült a három közül az egyiknek, a 'kis' dzsürcsi í r á s n a k a kulcsa. Ez a kulcs pedig nem volt má6, mint egy Ming-kori, X V I . századi kétnyelvű, dzsürcsi-kínai szójegyzék, nfelyet annak idején a kínaiak f o r d í t ó irodáikban a dzsürcsi nyelv t a n í t á s á h o z , ilyen nyelvű a k t á k f o r d í t á s á h o z h a s z n á l t a k . Ez a szójegyzék különben a Hua-yi yi-yü című ismert s o r o z a t b ó l származik, amelynek u j g ú r , tibeti, perzsa stb. szójegyzékeit m á r régebb óta ismerték. Az ú j o n n a n fel- fedezett dzsürcsi-kínai s z ó j e g y z é k F . H I R T H ú t j á n Berlinbe k e r ü l t , ahol röviddel r á kiadta W. G R U B E 1

Az elmúlt évtizedek alatt, fedezték fel a ' n a g y ' k i t a j í r á s jelentős emlékeit, a z ó t a j u t o t t n a p v i l á g r a , illetőleg P . P E L L I O T b i r t o k á b a az 1202-ből való terjedelmes 'kis' dzsürcsi írásos f e l i r a t , de ú j a b b kulcs a z ó t a sem k e r ü l t elő egyik í r á s h o z sem. s ő t a 'kis' dzsürcsi í r á s t illetőleg ma is o t t t a r t u n k , ahol 1890-ban. A további k u t a t á s n a k o t t kell f o l y t a t n i a m u n k á t , ahol G R U B E a b b a h a g y t a .

A dzsürcsi-kínai szójegyzék a szokásos kínai t á r g y i csoportok szerint (ég, föld, idő stb.) 871 t é t e l t t a r t a l m a z . Minden t é t e l egy-egy szóból vagy kifejezésből áll, a m e l y e t a s z ó t á r megad 1. dzsürcsi írás- sal, 2. a k i e j t é s é t kínai á t í r á s b a n . 3. az értelmezését kínai nyelven.

A s z ó t á r h o z függelékként 20 minta-o'kmány (kérvény, beadvány) csat- lakozik dzsürcsi írással (a k i e j t é s jelölése i t t hiányzik) és kínai for- d í t á s s a l .

G R U B E könyvének b e o s z t á s a főbb vonásaiban különben ez. E g y rövid előszó u t á n mindenek e l ő t t közreadja m a g á t a dzsürcsi-kínai szó- jegyzéket ( 1 — 4 6 ) , s a j n o s nem facsimilében, amint, a z t H I R T H tervezte, hanem c-sak k é z i r a t o s m á s o l a t b a n , mégpedig helykímélés céljából az eredeti a n y a g o t zsúfolva, oszloposán: könnyebb t á j é k o z ó d á s kedvéért a tételeket számozza, az oszlopok t a r t a l m á t rövid német f e l i r a t t a l jelzi. A könyv többi része teljes egészében G R U B E személyes m u n k á j a . A z első ebben a s o r b a n egy I. index, amely a szójegyzék valamennyi dzsürcsi í r á s j e g y é t t a r t a l m a z z a , szám szerint 698-at, (46—79), mégpedig kínai módon, a z a z az í r á s j e g y e k e t alkotó vonások s z á m a s z e r i n t . U t á n a

1 W . GRUBE, Die Sprache und S c h r i f t der J u c e n . Leipzig, 1896.

(9)

kiejtés szerint következnek (79—88). Az indexek s o r á t egy dzsürcsi- német szójegyzék z á r j a (89—104), inely az egyes tételeket a kínai á t í r á s jelölte kiejtés szerint t a r t a l m a z z a . A könyvet a húsz dzsürcsi okmány kiadása fejezi be az eredeti szöveg dzsürcsi és kínai írás- jegyeivel; ehhez G R U B E hozzácsatolta, a dzsürcsi szöveg kínai á t í r á s szerinti olvasatait latin betűs átírásban, továbbá a szövegek német f o r d í t á s á t .

T a l á n felesleges hangsúlyozni, hogy a dzsürcsi-kínai szójegyzék felfedezése milyen nagyjelentőségű esemény volt. Azok a remények a z o n b a n , hogy segítségével m o s t már az összes ismert 'kis' dzsürcsi í r á s o s emlékek megfejthetők, csakhamar lelohadtak. Rövidesen kiderült ugyanis, hogy a szótár nem t a r t a l m a z z a a 'kis' dzsürcsi í r á s vala- mennyi jegyét, sőt még az okmányokban is akad olyan dzsürcsi írás- jegy, amelynek olvasási m ó d j a a szójegyzék alapján nem á l l a p í t h a t ó meg. De a megfejtettnek tekinthető 698 írásjegy sem v á l t o t t a be a h o z z á f ű z ö t t várakozást : egy részük ugyanis egyszerű szójel, ideogramm, más részük ugyan szótagjel, de a s z ó t a g fonétikai elemeire vonatko- z ó l a g éppúgy nem t a r t a l m a z n a k semmiféle utalást, mint az előbbiek a r r a nézve, hogy a szó hány szótagból áll, vagy éppen hogy mi a kiejtése. A megfejtett írásjegyek segítségével tehát egyetlenegy újabb ismeretlen írásjegynek sem lehet, meghatározni az értékét.

G R U B E még felvette a dzsürcsi anyag egy részét p á r évvel később megjelent gold s z ó t á r á b a1, de többé nem keltett nagyobb visszhangot az egész dzsürcsi-kérdés sem az a l t a j i s t á k , sem a sinológusok k ö z ö t t ; az elmúlt félszázad a l a t t senki sem nyúlt a Ming-kori dzsürcsi-kínai szótárhoz, sem azon keresztül a 'kis' dzsürcsi í r á s problémájához.

E z t pedig nem s a j n á l h a t j u k eléggé. H a a 'nagy' dzsürcsi és k i t a j í r á s és a 'kis' dzsürcsi írás k ö z ö t t van valami genetikus összefüggés,

— mint ahogy mai ismereteink szerint ilyen valóban van, — akkor azok megfejtéséhez az út egyéb segítség híján csak a 'kis' dzsürcsi írás valamennyi problémájának a t i s z t á z á s á n keresztül vezethet. De e távolabbi kérdésen kívül megoldatlanul maradt egy sokkal közelebbi feladat is.

G R U B E ugyanis a szójegyzék feldolgozásában a fele ú t o n megállt;

a dzsürcsi írásjegyek tulajdonképeni megfejtését, amely a szójegyzék anyagából kínálkozik, nemhogy nem végezte el, de meg sem kísérelte.

Mikor ezt megállapítjuk, korántsem szándékozunk G R U B E ú t t ö r ő , sok- oldalú érdemeit kisebbíteni. Természetes, hogy ötven esztendővel ezelőtt lényegesen alacsonyabb fokon állottak azok a stúdiumok (pl. a kínai nyelvtörténet), amelyek e munka eredményes elvégzéséhez szükségesek.

Az azonban már akkor is világos lehetett, hogy a GRUBE-féle dzsürcsi- német szójegyzék h a j s z á l r a ugyanabban a formában megjelenhetett volna, ha az eredeti szójegyzék egyetlen árva dzsürcsi írásjegyet nem t a r t a l m a z o t t volna. Ma persze ez utóbbi vonatkozásban is szükség- szerűen igényesebbek v a g y u n k : valamely kínai-dzsürcsi, kínai-mongol,

1 YV. GRUBE, Goldisch-deutsches Wörtcrverzeichniss mit vergleichender Berücksichti- g u n g der übrigen tungusischen Dialekte: L. v. SCHRENK'S Reison u n d F o r s c h u n g e n im A m u r - L a n d e . Anhang zum I I I . Bande. Zweite Lieferung, linguistische E r g e b n i s s e . (GRUBE előszava 1899-ből való.)

(10)

8

kínai-ujgúr szójegyzéket akkor is vissza kell állítanunk eredeti hang- alakjába, h a belőlük az eredeti dzsürcsi, mongol, u j g ú r írás hiányzik is, és a kérdéses s z ó a n y a g valóban egyedül kínai á t í r á s b a n áll ren- delkezésünkre.

Ma még egyéb is szegei üt a fejünkbe. Hogyan lehet az, hogy

G R U B E I. indexében egész sor dzsürcsi írásjegynek több, olykor 4 — 5

kínai o l v a s a t a v a n ? Mi a m a g y a r á z a t a annak, hogy a II. indexben egy-egy kínai o-lvasatnak nem is 4—5, de néha 14 dzsürcsi írásjegy a megfelelője? Ma lehetetlen nem mérlegelnünk: hiszen ez az írás éppen azért keletkezett, hogy megfelelőbb lejegyzési k ö n t ö s t kapjon a dzsürcsi nyelv, mint amilyent a kínai írás t u d o t t volna neki n y ú j t a n i . Ha nem ez lett volna a cél, akkor nyilván megelégedtek volna a dzsürcsik is a változatlan kínai írással, mint a z t a koreaiak t e t t é k ; ez utóbbi lehetőség pedig bizonyára nem maradt ismeretlen a koreaiakkal any- nyira szoros kapcsolatokban álló k i t a j o k és dzsürcsik előtt sem. De sem a kitajok, sem a dzsürcsik nem követték a koreai példát, ellenkezőleg, megalkották külön í r á s u k a t , amely nemzeti nyelvük lejegyzésén kívül alkalmas volt a kínai írásjegyek á t í r á s á r a is1.

Ha pedig ez így van, akkor G R U B E I. és I I . indexében mutatkozó rendellenesség és zűrzavar csak látszólagos, és feltétlenül rendet lehet teremteni benne.

Ez a rendteremtés, az esetleges hibák, tévedések kiküszöbölése legelső kötelességünk, hiszen a 'kis' dzsürcsi írás és az azzal lejegy- zett nyelv problémáinak a megoldása csak akkor lehet eredményes, ha vizsgálódásainkban megbízható, kifogástalan a n y a g r a támaszkod- hatunk. Meg kell t e h á t tüzetesen vizsgálnunk, v á j j o n nem csúszott-e valami hiba a k á r GRUBE, akár a Ming-kori másoló hibájából a szó1 tárba. Kifogástalanok-e azok az azonosítások, amelyekben G R U B E a dzsürcsi írásjegyeket az á t í r á s u k r a szolgáló kínai írásjegyekkel össze- kapcsolja.

Mindez csak G R U B E m u n k á j á n a k r e v i z i ó j á t jelenti, amely még távolról sem azonos a megfejtéssel. A tulajdonképeni megfejtés: a dzsürcsi írásjegyek dzsürcsi nyelven használt értékeinek a meghatáro- zása. Ehhez viszont egyéb előmunkálatok is szükségesek. Tisztáznunk kell, hogy a dzsürcsi szavak á t í r á s á r a szolgáló kínai írásjegyeknek mi volt az egykorú hangértéke,2 másként: rekonstruálnunk kell a s z ó t á r

1 Semmiesetre sem elszórt, kuriózumszerű kínai nevek és szavak á t í r á s á r ó l lehetett szó, hanem a n n á l s o k k a l többről. E n n e k megítéléséhez elegendő összehasonlítanuk a Si-su vagy a Si-king X V I I . és X V I I I . s z á z a d i mandzsu f o r d í t á s á t . Mint a r r a m á r GABELENTZ r á m u t a t o t t a X V I I . századiban sokkal t ö b b a kínaiból egyszerűen á t í r t „jövevényszó", mint a X V I I I . századiban, a h o l a z o k jórészét már újonnan a l k o t o t t mandzsu szavakkal p ó t o l j á k . Megjegyzendő, h o g y u g y a n e z e k e t a műveket a n n a k idején l e f o r d í t o t t á k dzsürcsi nyelvre is. A kínainak azt az állapotát, melyet a dzsürcsi ő r z ö t t m e g számunkra, sino- dzsürcsinek nevezzük. E n n e k az a n y a g n a k későbbi része a közép-mandarint képviseli, ko- r á b b i elemei még az ó-mandarinhoz tartoznak.

2 G. SCHLEGEL: T ' o u n g Pao I X (1896.), 611—5 felismerte ugyan, hogy nem a mai pekingi kiejtésből kell kiindulnunk, de túllőtt a célon, a m i k o r az á t í r á s h o z bizonyos „ r é g i "

kiejtéshez ragaszkodva a mai déli n y e l v j á r á s o k „régies" á l l a p o t á b a n kereste a megoldást.

Ez a n n y i t jelentene, mim ha a közép-mandarin helyett az ó-kínait tennők meg a rekon- strukció a l a p j á v á , vagyis a h i b a f o r r á s jóval nagyobb lenne, m i n t h a szintén helytelenül, de a mai k i e j t é s b ő l indulnánk ki. SC.HLEGEL szerint pl. a dzsürcsi sa-li-'an 'feleség' szó.

o l v a s a t á n a k a k i i n d u l ó p o n t j a egy „régi" kínai sat-li-gan, ami dzsürcsi nyelven *sarrigan-

(11)

á t í r á s á r a szolgáló Ming-kori kínai nyelvet, illetőleg n y e l v j á r á s t . Mint- hogy a Ming-kori k í n a i szavak — csakúgy m i n t a maiak — nem elég- ségesek a dzsürcsi nyelv egyes s z ó t a g j a i n a k az á t í r á s á r a , meg kell vizsgálnunk a hanghelyettesítés kérdését; meg kell á l l a p í t a n u n k , hogyan j á r t el a kínai íródeák, amikor olyan dzsürcsi s z ó t a g o t kellett átírnia, amelyhez megfelelő kínai s z ó t e s t nem á l l t rendelkezésére. F o n t o l ó r a kell vennünk, miféle segítséget v á r h a t u n k a dzsürcsi szavak rekonstru- á l á s á h o z a mandzsu nyelvtörténettől, t o v á b b á a rokon, déli ághoz t a r t o z ó mandzsu nyelvektől. Végül, mint m a j d l á t n i fogjuk, nem á r t figyelmünket k i t e r j e s z t e n i a Ming-kori k í n a i - b a r b á r szójegyzékek ter- mészetére sem, és levonni a z o k a t a t a n u l s á g o k a t , amelyeket a többi i l y e n f a j t a , már ismert szójegyzékekből n y e r h e t ü n k .

E részletkérdések felderítése u t á n mi sem á l l annak az ú t j á b a n , hogy az egyes dzsürcsi írásjegyek dzsürcsi nyelvi értékét m e g h a t á r o z z u k . Először a szójeleket t á r g y a l j u k , m a j d á t t e k i n t j ü k a z o k a t a f o n t o s a b b problémákat, amelyek a szótagjelekhez fűződnek. M a g á t ó l értetődik, hogy a dzsürcsi-kínai szójegyzék n y ú j t o t t a kulcs segítségével a 'kis' dzsürcsi írásjegyeknek első s o r b a n Ming-kori értékét t u d j u k kihüve- lyezni ; többet e t t ő l a f o r r á s t ó l nem is szabad várnunk. Ennek ellenére bizonyos körülményekből, főleg a szótagjelek egymással való összeha- sonlításából, jelentős számú esetben érdekes következtetéseket tehetünk az írásjegyek Kin-kori kiejtésére vonatkozólag is.

Ezekre a kérdésekre próbálok a következőkben feleletet keresni, mégpedig a rendelkezésemre álló keretek k ö z ö t t csak v á z l a t o s a n . A f e n t i problémák t i s z t á z á s a u t á n sorra kerülő ama kérdés t á r g y a l á s á t , hogy t. i. mi a ' k i s ' dzsürcsi írásjegyek grafikai eredete, mint viszonylik ez az í r á s a ' n a g y ' k i t a j és a 'nagy' dzsürcsi íráshoz, m á s a l k a l o m r a kell halasztanom.

I.

1. A Ming-kori dzsürcsi-kínai szójegyzék v i z s g á l a t á b a n a GHUBE-féle k i a d á s b ó l vagyunk kénytelenek kiindulni, m e r t a berlini eredeti példány vagy annak fényképmásolata ez idő s z e r i n t hozzáférhetetlen. Nem lehetetlen, hogy GRUBE másolatába is b e c s ú s z o t t e g y - k é t hiba1, — afféle s a j t ó h i b á k , — ezek a z o n b a n nagyobb b o n y o d a l m a k a t nem okoz- h a t n a k , mert hiszen gondos összehasonlítás alkalmával ezek amúgy is kiderülnek, s legfeljebb az t ö r t é n h e t i k meg, hogy az esetleges G R U B E -

féle másolási h i b á k a t is — a Ming-kori másolónak t u l a j d o n í t j u k ; ezt később k o r r i g á l h a t j u k . De már a berlini eredeti példány is m á s o l a t , mégpedig nem k i f o g á s t a l a n másolat; a h i b á k é r t e z ú t t a l a z t á n m á r vilá- gosan a Ming-kori íródeák a felelős. De ezek sem f ő b e n j á r ó akadályok a m a g y a r á z a t o k ú t j á b a n , noha olykor kemény f e j t ö r é s t o k o z h a t n a k .

nak volna olvasandó. ScHLEGELlel szemben feltétlenül igaza volt G m j n E n a k , amikor ezt a délkínai olvasási r e n d s z e r t mereven e l u t a s í t o t t a . A k é r d é s e s dzsürcsi szó olvasata he- lyesen — l e g a l á b b i s a Ming-korra nézve — egyszerűen sargav, t e h á t pontosan ugyanaz, m i n t a mandzsu »ar; an 'feleség'.

1 GRUBE s z ó t á r á t s z e m m e l l á t h a t ó l a g nagy g o n d d a l készítette, erre a 88. lapon k ö z ö l t „ E r r a t a " - b ó l is k ö v e t k e z t e t h e t ü n k .

(12)

A szójegyzék kritikai átvizsgálása során a h i b á k a t két részre o s z t h a t j u k . A z egyik csoportba a grafikai hibákat soroljuk, amelyek úgy keletkeztek, hogy a k á r a dzsürcsi, akár a kínai írásjegyet másolás közben megcsonkították vagy e l t o r z í t o t t á k . A hibák második csoportja abból adódik, hogy a dzsürcsi írásjegyet helytelenül a z o n o s í t o t t á k valamely kínai írásjeggyel; ez nemcsak GrRUBEval, hanem még a Ming- kori másolóval is megtörtént. Ez utóbbiakat azonosítási hibáknak nevezném.

A grafikai hibáknak megint több f a j t á j á v a l találkozunk.

L á t s z ó l a g egyazon dzsürcsi írásjegynek olykor két (esetleg több) olvasata van. A valóságban másolási hibával van dolgunk, amely abból keletkezik, hogy teljesen különböző hangértékű dzsürcsi írásjegyek gyakran csak jelentéktelennek l á t s z ó részletekben térnek el egymástól (pl. mindössze egy pont a különbség köztük, vagy az egyik vízszintes vonalkája a másikban függőleges, esetleg ferde stb.). Ilyenek pl.: [258]

ha ^ [443] co, [577] ti ^ [ 5 7 8 ] fei, [569] éi — [570] me-rh stb.1 Mármost az ilyenféle különbségek elhanyagolása a legjellegzetesebb grafikai hibák f o r r á s a ; következménye pedig az, hogy látszólag egy- azon dzsürcsi írásjegynek homlokegyenest ellenkező olvasatai kelet- keznek. GRUBEnál mintegy tíz olyan dzsürcsi írásjegyet találunk, amely két-két í r á s j e g y r e bontandó. A legtanulságosabb közülük a [ 8 2 ] mu-t'a írásjegy, amelynek G R U B E s z e r i n t fei olvasata is v a n ; ez a tévedés ugyanis magából a szójegyzékből korrigálható: a [82] írásjegy olvasata kizárólag mu-t'a, a fei olvasat a h o z z á hasonló [81] írásjegyhez csa- tolandó. A [ 1 4 2 ] írásjegy állítólagos kettős olvasata t'i-huo és 'o-t'u.

Helyesen csak a [142] olvasandó t'i-huo-nak, az 'o-t'u egy h o z z á hasonló, de külön írásjegyet alkot ( [ 1 4 2 a ] ) . amely G R U B E jegyzékéből kimaradt, de amelynek kifogástalan a l a k j á t egy régebbi kisebb feliraton sikerült megtalálnom.

A fenti tévedés-típus végeredményben abból származik, hogy a dzsürcsi jegyek f o r r á s a a kínai írás, amelyben az egymáshoz hasonló írásjegyek összecserélése szintén netn ritkaság.2 Számolnunk kell vele szójegyzékünkben is. H a a szó értelmezésébe csúszik ilyen hiba, akkor a jelentés körül keletkezik zavar, pl. 630. yUma-ki sang-kiang tulajdon- képeni jelentése 'hófehér', de a ' h ó ' jelentésű siüe helyett tévedésből

1 N y o m d a t e c h n i k a i okokból mellőznöm kellett a dzsürcsi é s kínai írásjegyeket, Az e b b ő l eredő nehézségeket a dzsürcsi í r á s j e g y e k n é l úgy oldom meg, hogy a szövegben az í r á s j e g y e k e t [ ] z á r ó j e l b e foglalt s z á m o k k a l jelzem; ezek a számok a GwjBE-fél'e 1. index s z á m a i r a u t a l n a k . A k í n a i írásjegyekkel szemben a szövegben hasonlóképen j á r o k el, c s a k h o g y i t t () z á r ó j e l b e t e t t számokkal a legkönnyebben hozzáférhető RUDENBERG, Chinesisch-deutsches W ö r t e r b u c h t é t e l e i r e u t a l o k . A f o n t o s a b b dzsürcsi és k í n a i írás- j e g y e k e t a szöveg végén t a l á l h a t ó t á b l á z a t o n eredeti írással is megadom. A k í n a i írás- jegyek á t í r á s á b a n bonyodalmak kerülése v é g e t t GRUBE r e n d s z e r é t közlöm, mely különben nem az enyém, mindössze kisebb egyszerűsítéseket, h a j t o k r a j t a végre. Így mellőzöm a k í n a i szó h a n g s ú l y á n a k a jelzését, ennek az á t í r á s szempontjából nincs jelentősége; yin, min, li. 'á helyett t e h á t yin. min, Ii, 'a-1 írok. Ugyanilyen okból mellőzöm az ő szó- v é g i h jelölését is, a n á l a előforduló müh, püh, hah, lüh s t b . á t í r á s helyett mu. pit. ha, la helyesírást használok; az ő ts jele h e l y e t t c-t írok.

- A mongol-kori á t í r á s o k b a n á l l a n d ó a n számolni kell a hasonló kínai í r á s j e g y e k összecseréléeéből s z á r m a z ó z a v a r o k k a l . I g e n g y a k o r i például a ( 2 1 1 5 ) wo és ( 1 9 2 2 ) kan összetévesztése; vö. PELLIOT, Sur un p a s s a g e du Cheng-wou ts'ing-tcheng l o u : T h e T s ' a i Y ü a n P'ei A n n i v e r s a r y Volume (Peiping, 1934.), 908. Hasonló a helyzet a (3032) yi é s az (5468) c'f k ö z ö t t i s ; vö. P . PELLIOT: T ' o u n g P a o X X X V I I I , 232—3.

(13)

yün 'felhő' áll, a dzsürcsi szó jelentése t e h á t helytelenül 'felhő-fehér' volna; ezt a hibái észrevette GRUKF. (103. 1.) is, és k i j a v í t o t t a az elírást.

11a a dzsürcsi szó á t í r á s á r a szolgáló kínai írásjegyekben kelet- kezik ilyen tévedés, sokkal nagyobb bonyodalmakat okoz, inert a fel- ismerhetetlenségig e l t o r z í t h a t j a a dzsürcsi szó h a n g a l a k j á t . Ilyen pl.

a [ 3 4 7 ] dzsürcsi írásjegy kiejtését rögzítő kínai cuemyo első jegye, az (1476) tuen. A kérdéses dzsürcsi szó jelentése 'szilva'; a kínai á t í r á s - ban jelzett éuentyo vagy ahhoz hasonló alak teljességgel ismeretlen a mandzsuban és a rokon nyelvekben. Maga az egész szótest ezenfelül idegenszerű a dzsürcsiben is, úgyhogy az eredeti szót az egyetlen egyszer előforduló [347J írásjegy alapján megállapítani lehetetlen volna.

Minden nehézség eloszlik azonban, ha a kínai cuen-t a hozzá grafikailag közelálló (1849) fu írásjeggyel helyettesítjük. Ily módon a [ 3 4 7 ] írás- jegy kiejtése a kínai á t í r á s szerint fwyo lesz, ez a z t á n m á r simán egyeztethető a mandzsu foyoro 'szilva', foyori 'szilvához hasonló gyü- mölcs' szavakkal.

További, leginkább másolásból keletkező grafikai hiba az előbbi két (voltaképen egy) esetnek a f o r d í t o t t j a . A többször előforduló dzsürcsi írásjegy egyikében-másikában a másoló figyelmetlenségből egy vonást vagy pontot kifelejt. A figyelmetlenség következménye az, hogy valamely dzsürcsi hangtest visszaadására több egymáshoz hasonló írásjegyünk keletkezik. Ilyen G R U B E kiadásában a [ 4 7 ] és [ 1 5 8 ] írásjegy (az előbbi 4, az utóbbi 5 vonásból áll), mind a kettő értéke ' « ; ilyen a

[168] (5 vonásból) és a [282] (6 vonásból) írásjegy, mindkettő kiejtése ca.

- Figyelmetlenségen alapuló egyszerű másolási hibák sem ritkák a szó jegyzékben. A 174. tétel negyedik dzsürcsi írásjegye helyére pl.

szemmellátható tévedésből egy kínai írásjegy (lin) került a v á r h a t ó dzsürcsi [104] yin helyett (ez nyilván G R U B E tévedése, melyet azonban a 88. lap sajtóhiba-jegyzékében nem k o r r i g á l t ) ; az 510. tétel kínai á t í r á s á b a n lány helyett hibásan po-t í r t a k ; a 242. tétel második dzsürcsi írásjegye — [104] yin — helyett nyilván [393] k'u olvasandó; a 641.

kínai á t í r á s á b a n a cu helyesen ku-ra j a v í t a n d ó ; a 785. t é t e l kínai á t í r á s á b a n ti helyett po-t kell olvasnunk. Hasonló tévedések a dzsürcsi szavak jelentését megadó kínai írásjegyekben is előfordulnak, n é h á n y a t közülük G R U B E is jelzett dzsürcsi-német szójegyzékében.1

A grafikai hibák sorában említenünk kell végül a dzsürcsi írás- jegyek alakjában ínegfigyelhető kisebb-nagyobb t o r z í t á s o k a t , melyek azonban súlyosabb következményekkel nem járnak. Ilyen a [27] yi, melynek kifogástalan a l a k j a az egyik X I I I . századi dzsürcsi feliraton t a l á l h a t ó meg ( [ 2 7 a ] ) .

A dzsürcsi írásjegyeknek és a kiejtésüket jelző kínai írásjegyeknek az a z o n o s í t á s a körül m u t a t k o z ó tévedéseknek a nevezetesebb esetei a következők.

A legtöbb dzsürcsi s z ó t á r i tétel hosszabb szavakból, kifejezésekből áll. Minthogy egy dzsürcsi írásjegynek g y a k r a n több s z ó t a g n y i olvasata

1 Vö. a t'e-t'e-hi Morl' (101. 1.), t'u-hn ' K ö r p e r ' (100. 1.), 'o-pv-ii 'von . . . a n ' (07. 1.) stb. szavak jelentését. Különösen t a n u l s á g o s a Vu-ha esete, ahol a kínai (4011) t'i ' K ö r p e r ' helyett kétségtelenül a ( 3 4 4 0 ) Ii 'Höflichkeit, g u t e Sitten' í r á s j e g y olvasandó;

a k é t írásjegy csak az ú. n. kulcs a l k a l m a z á s á b a n t é r el egymástól.

(14)

12

is van, következésképen k e v e s e b b dzsürcsi írásjegy kiejtésének az á t í r á s a m a j d n e m mindig t ö b b kínai írásjegy segítségével t ö r t é n i k : az egymással összetartozó dzsürcsi és kínai írásjegyek összekapcsolása tehát körántsem gépies, m a g á t ó l értetődő művelet. Egyetlen dzsürcsi írásjegy hibás' olvasása maga u t á n vonja legalább még egy (de sokszor több) dzsürcsi írásjegynek szintén téves o l v a s a t á t . A tévedés külső ismertető jele, hogy egy dzsürcsi írásjegynek több, egymástól eltérő olvasata van.

Ilyenféle hiba keletkezett pl. a [ 2 9 2 ] í r á s j e g y körül, melyet G R U B E

szerint hol si-rh-nek, hol meg mii-In-nak kellene olvasni. A valóságban a [292] értéke olyan hang, amelyet a kínai hol rh-xaí, hol meg lu-xal ír át1, s amely egy dzsürcsi nyelvi szóvégi -r-t képvisel. A fennmaradó si, illetőleg mu a kérdéses s z ó t á r i tételek megelőző dzsürcsi írásjegyei- nek az á t í r á s á h o z tartozik, azaz a 818. tételben a [144] dzsürcsi írásjegy értéke nem ca, m i n t G R U B E gondolja, hanem ca-M; az 5 9 9 . .

614., 868. tételekben előforduló [47] és [158] .írásjegyek (ezekről épen az előbb e m l í t e t t ü k , hogy egy és u g y a n a z t az í r á s j e g y e t képviselik, és

G R U B E tévesen v á l a s z t o t t a őket szót) kiejtése pedig nem 'a, hanem 'a>mu.

A tévedéseknek ugyanebbe a k a t e g ó r i á j á b a sorolandó az [ 5 6 7 ] ,

a [208] és a [ 2 8 0 ] írásjegy,"-ezek láncszerűen kapcsolódnak egymáshoz a sorozatos tévedéseken k e r e s z t ü l ; ugyanilyen viszonyban áll egymással a [ 3 9 7 ] és [ 5 4 8 ] í r á s j e g y is.'- Ezek kivétel nélkül mind G R U B E tévedései.

1 Az c-nek az á t í r á s á b a n a kínai rh és lu k ö z ö t t az i n g a d o z á s a mongol s z a v a k b a n is gyakori: huo-lu-cen, a. m, íjorrin (n 6 8 ) ; a-ci-rh-hai, a . m . ajirqai (n 9 9 ) ; su-lu mu-li, a. M. sum muri (N 1 0 9 ) ; hia-ta-rh, a. m . q/idar (N 1 3 0 ) ; vö. ISHIDA MIKINOSUKE:

T ö y ö gaku söhen I, 6 8 — 9 .

2 Az [ 5 6 7 ] í r á s j e g y két tételben lordul e l ő : 453. hu-su-lu ' h a n y a g ' és 673. wu-lu-hu-hung 'lágy, puha'. M á r m o s t a 4 5 3 . t é t e l t két dzsürcsi í r á s j e g g y e l kell leírni, az [ 5 6 7 ] - t e l és a [ 2 0 8 ] - c a l . GRUBE az á t í r á s u k r a szolgáló h á r o m kínai í r á s j e g y e t helytelenül m e g o s z t v a a r r a a m e g á l l a p í t á s r a j u t , hogy a 4 5 3 . tételben a kínai hu-sn képviseli az [567]-es írás- jegyet, a 673.-ban p e d i g a k í n a i hu; s z e r i n t e t e h á t az [ 5 6 7 ] - e s írásjegynek két eltérő o l v a s a l a v a n : hu-sn és hu. A z a v a r a 453. t é t e l b e n e l ő f o r d u l ó második dzsürcsi í r á s - jeggyel, a [ 2 0 8 ] - s a l t o v á b b nő. Ez a z í r á s j e g y ismét k é t t é t e l b e n fordul elő. E l s ő elő- fordulása 453. hu-su-lu, i t t az é r t é k e v é l e m é n y e szerint csak lu lehet, hiszen a hu-sn á t í r á s t ugyanebben a tételben m á r lefoglalta az [ 5 6 7 ] - e s í r á s j e g y r e . A második t é t e l az 5 6 6 . su-lu-t'o-kuo ' p r é m e s k a b á t ' ; i t t a t'o és a kuo í r á s j e g y e k e t külön-külön "dzsürcsi j e g y e k t a g o l j á k , a [ 2 0 3 ] - a s í r á s j e g y értékéül m a r a d t e h á t a su-lu olvasat. E g y s z ó v a l a [ 2 0 8 ] GRUBE m a g y a r á z a t a szerint megint k e t t ő s o l v a s a t ó í r á s j e g y : lu és su-lu. A l á n c i t t megáll, de t o v á b b folyik a 673. t é t e l b e n , m e r t o t t még m i n d i g van egy nein a z o n o - s í t o t t í r á s j e g y . E t é t e l wu-lu-hu-hung s z a v á b ó l a hung k ö r ü l nem lehet semmi z a v a r , m e r t számos e l ő f o r d u l á s b i z t o s í t j a az a z o n o s í t á s h e l y e s s é g ó t ; m a r a d t e h á t a k é t r l s ő dzsürcsi í r á s j e g y , a [ 2 0 8 ] és az [ 5 6 7 ] , Minthogy az [ 5 6 7 ] -nek m á r az előbb hu é r t é k e t t u l a j d o n í t o t t GRUBE, a [ 2 8 0 ] - r a a u t o m a t i k u s a n wu-lu á t í r á s m a r a d . Igen, de u g y a n - ez a [ 2 8 0 ] - a s ' í r á s j e g y előfordul móg a 318. t é t e l b e n : meug-ku-lu 'mongol', ahol az első dzsürcsi í r á s j e g y meng-ku á t í r á s a b i z t o s í t v a v a n , i t t t e h á t csak a -lu m a r a d h á t r a . A [ 2 8 0 ] -as írásjegy ezek s z e r i n t wu-lu és lu k e t t ő s é r t é k k e l volna f e l r u h á z a n d ó . Elegendő a z o n b a n k i j a v í t a n i GRUBE első t é v e d é s é t , és a h á r o m k e t t ő s olvasató í r á s j e g y menten s z a b á l y o s , egy olvasalú í r á s j e g g y é v á l t o z i k : [ 5 6 7 ] hu ( t e h á t hu-suAu é s wu=lu-hu-hung), [ 2 0 8 ] su-lu (hu-su4u és su=lu-t'o-kuó), [ 2 8 0 ] dzsürcsi ul, m e l y e t a Ming-kori kínai á t í r ó é r t h e t ő e n egyszer wufn-nak, ír, egyszer meg — w-ra végződő szó u t á n — egyszerűen csak ín-val, mert a wu-lu í r á s m ó d az u t ó b b i e s e t b e n z a v a r t o k o z n a (>cn=lu-hu hung és meng=ku lu).

Hasonlóképen GRUBE tévedésén alapszik a L397] wu é s wu-ce. t o v á b b á az [ 5 4 8 ] re ós 'o kettős o l v a s a t a . A 396. tétel wu-ce ' n e h é z ' s z a v á t éppen e k é t í r á s j e g y t a g o l j a ; GRUBE i t t gépiesen wu és ce é r t é k e t t u l a j d o n i t a két í r á s j e g y n e k . A 3 9 5 . tétel wu-eepi-mei 'tisztelni' s z a v á b a n k é t s é g t e l e n ü l a z o n o s í t h a t ó a pi és a mei a megfelelő írásjeggyel, a [ 3 9 7 ] - e s í r á s j e g y k i e j t é s e GRUBE szerint ebben az a d a t b a n wu-ce. A 396. tétel á l l í t ó l a g o s

(15)

A dzsürcsi és kínai írásjegyek a z o n o s í t á s a körüli tévedéseknek egy jellegzetes c s o p o r t j á t a l k o t j á k az ú. n. fan-c'íe-jelölés feloldásából származó hibák. A fan-c'ie a kínaiaknak szinte a mai napig h a s z n á l t kiejtés-jelölő rendszere, amely abban áll, hogy e g y írásjegy kiejtését k é t írásjegy segítségével h a t á r o z z á k meg, mégpedig oly módon, hogy az első írásjegy a kezdő mássalhangzót jelöli az esetleges aspirációval együtt, a második pedig a szó többi részét; a kínai k'ai kiejtése pl.

a fan-c'ie rendszer szerint k'[o + ngjai.

Mármost a dzsürcsi helyesírás alkalmazta a fan-c'ie jelölést, még- pedig rendszerint a szóvégi -n rögzítésére; h a s z n á l t a párhuzamosan á t í r á s á b a n a kínai is, de nem mindig ugyanakkor, amikor a dzsürcsi, természetesen ebből a dzsürcsi és kínai írásjegyek azonosításában gyakran zavar és félreértés s z á r m a z o t t .

E félreértések egy része abból keletkezik, hogy a kínai a szóvégi -M-t szótaggal, a dzsürcsi pedig fan-c'ie-xsi\ í r j a . így pl. a kínai a 'ló' szót mu-lin-nak í r j a á t (vö. 138., 168., 170., 171., 174. tételeket), ugyanezt a szót a dzsürcsi pedig az [598] és [104] írásjegyekkel í r j a le. G R U B E a kínai á t í r á s a l a p j á n az [ 5 9 8 ] - a t gépiesen mw-nak, a

[104]-et pedig fin-nek olvasta, h o l o t t világos, hogy a [104] értéke csak yin lehet, minthogy a 17 más s z ó t á r i tételben csak ebben az értékben fordul elő, az [ 5 9 8 ] pedig ennek következtében nem mu, hanem mu-li értelmezést kíván. A tévedés t e h á t abból s z á r m a z o t t , hogy a kínai mu-lin-t adott akkor, amikor a dzsürcsi helyesírást követve mu-li-yin-1 kellett volna írnia. A [104 ] dzsürcsi írásjeggyel még egyszer megismétlődik ugyanez a hiba, még pedig az 'o-sen 'nem' szóban. A helyes értelmezés szerint a [315] írásjegy értéke nem 'o, mint azt

G R U B E tévesen feltette, hanem 'o-si, a [104]-é pedig i t t is yin; a

szónak (ellát dzsürcsi helyesírás szerint tagolása 'o-si-yin, kínaié szerint pedig 'o-éen (az á t í r á s b a n a mai sen értéke sin).

A fan-c'ie körüli zavarok más része abból adódik, hogy a szóvégi -M-t a dzsürcsi fan-c'ie-xal, a kínai pedig sehogy sem jelöli. Ebből származó tévedéssel találkozunk pl. a 239. tétel mu-la 'pad' szavában, amelyet a dzsürcsi a [ 3 1 9 ] és [102] írásjeggyel í r t le, s amelyeket

G R U B E mu, ill. la értékekkel r u h á z o t t fel. Ezzel szemben világos, hogy a [102] értéke a s z ó t á r b a n 'an, (tipikusan fan-c'ie-írásjegy); követke- zésképen a [319] írásjegy a kínai á t í r á s ellenére mu-la-nak értelme- zendő. Az egész szót t e h á t a dzsürcsi írás mu-la-'an a kínai viszont egyszerűen mu-la alakban közli.

Arra is van példánk, hogy a dzsürcsi írás teljesen mellőzi a szó- végi -M-t, a kínai á t í r á s viszont valamilyen módon, pl. szótaggal mégis jelöli. így é r t h e t ő meg a 724. tétel, amelyet a kínai 'an-pan-la ('sok') á t í r á s s a l kísér, a dzsürcsi ugyanakkor a [322] és [188] írásjegyeket h a s z n á l j a ; mind a k e t t ő értéke biztosítva van több előfordulás révén,

re értékű írásjegye, az [ 5 4 8 ] azonban m e g t a l á l h a t ó még a 299. rét el hei-he -'o nie-rh-ma s z a v á b a n ' is. A heUhei és a nie=rh-ma jól i s m e r t szójelek, a gépiesen azonosító GRUBE s z á m á r a az [ 5 4 8 ] értékéül i t t az 'o marad. A megfejtés e g y s z e r ű : a [ 3 9 7 ] értéke wu-ce, az [ 5 4 8 ] - é 'o (o : ej. A z a v a r t az okozta, hogy a kínai á t í r á s nem k ö v e t t e pontosan a dzsürcsi h e l y e s í r á s t , amely a következő (egyben ez az ellentmondás m e g o l d á s a i s ): 396.

wU'ce-'o, 395. wit'('e-pi-mei, 299. heUhei-'o nie=rh°ma.

é

(16)

14

így az elsőé 'án-pa, a másodiké la. A kína^ 'an-pan-la-\al szemben t e h á t dzsürcsi 'an-pa-la áll.

Az sem t a r t o z i k a r i t k a s á g o k közé, hogy a dzsürcsi a szóvégi -B-t fan-c'ie-wal tagolja, a kínai viszont kétszeresen, szótaggal és fan-c'ie-\al. Ilyen pl. a 286., t é t e l kínai 'a-hun-wen á t í r á s a , a dzsürcsi eredeti csak 'a-hu-wen-1 t a r t a l m a z ; a 155. t é t e l kínai kia-hun-iven 'sólyom' dzsürcsi eredetije kia-hu-wen; a.z 568. tétel kínai á t í r á s a , az 'an-c'un-wen ' a r a n y ' a dzsürcsiben 'an-Vu-wen•

A b e m u t a t o t t típusú tévedések, amelyek a dzsürcsi és kínai írás- jegyek helytelen azonosításából keletkeztek, a r á n y l a g igen nagy anyaggal szerepelnek a szójegyzékben. Később térünk m a j d r á a Ming-kori másoló ama tévedéseire, amelyek a Kin- és Ming-kori dzsürcsi kiejtés eltéré- séből s z á r m a z n a k .

2. A dzsürcsi-kínai szójegyzék kínai a n y a g a nyelvtörténeti szem- pontból a közép-mandarin nyelvet képviseli éppúgy, mint a Hua-yi yi-yü mongol-kínai vagy ujgúr-kínai szójegyzéke. A h á r o m szójegyzék kiej- t é s t jelölő á t í r á s á t azonban nem egy és ugyanazon közép-mandarin nyelvjárás a l a p j á n készítették: a dzsürcsi és az u j g ú r kínai n y e l v j á r á s a meglehetősen közel van egymáshoz (ha ugyan nem teljesen azonosak), viszont azokétól meglehetősen eltérő nyelvjárásra támaszkodik a mengol szójegyzék á t í r á s a .

Az u j g ú r és a mongol szójegyzék alapján elég pontosan rekon- s t r u á l h a t j u k magunknak a két közép-mandarin n y e l v j á r á s t ahhoz, hogy tanulságait a dzsürcsi s z ó t á r r a nézve kielégítő mértékben levonhassuk.

Az igen terjedelmes anyagnak i t t csak néhány fontosabb részletét érintjük.

S z ó k e z d ő k .

Az ó-kínai ú. n. zöngés szókezdői, melyek még az ó-mandarinban is k i m u t a t h a t ó k , a közép-mandarinban eltűntek: egy részük (réshangok, dentilabiálisok) beleolvadt a zöngétlenekbe, m á s részük (explozivák, affrikáták) h a n g s ú l y szerint a zöngétlen a s p i r á l t a k , és zöngétlen aspi- rálatlanok k ö z t oszlott meg.

Nem közép-mandarin jelenség, de hangsúlyoznunk kell, m e r t a közép-mandarinra is érvényes, és nagy szerepe van az idegen szavak á t í r á s á b a n : a zöngétlen aspirálatlanok tulajdonképen zöngétlen médiák.

A kínai a zöngétlen médiákat a n y u g a t i sinológusok zöngétlen tenui- 'sokkal írják á t ; ez barbár vonatkozásban z a v a r t okozhat, ha nem

ügyelünk, m e r t ugyanezeket a h a n g o k a t pl. a mongolban a zöngés médiák jegyeivel szokás á t í r n i ; kínai ta és mongol da t e h á t u g y a n a z t jelenti. Ugyanígy vagyunk a zöngétlen tenuis a s p i r a t á k k a l is. A kínai szavak á t í r á s á b a n mind a három mozzanatot szokás jelölni ( t e h á t pl.

f - ) , a mongolban a zöngétlen tenuisok szintén aspiráltak ugyan, de a filológiai á t í r á s b a n ezt nem jelölik ( t e h á t í a - t írnak).1 A t a n u l s á g belőle tehát az, hogy amikor a kínai á t í r á s b a n ránk m a r a d t mongol szavakat r e k o n s t r u á l j u k , akkor a kínai t-t d-vel, a kínai t ' - t í-vel kell á t - írnunk, hogy a mongol adatok közé félreértés nélkül beilleszthetők legyenek.

1 A kérdéssel bővebben foglalkozóm egy ó-mandarinról szóló, készülő dolgozatomban.

(17)

Természetesen nem minden b a r b á r nyelvben ez a helyzet. Így az u j g ú r b a n ismeretlenek a zöngétlen médiák,1 helyettük zöngétlen tenui- sok vannak, amelyek sohasem aspiráltak, a zöngések pedig mindenkor media ejtésűek. I t t a kínai az á t í r á s b a n következetlen: minden s z a b á - lyosság nélkül hol a zöngétlen médiáját, hol a zöngétlen tenuis aspi- r a t á j á t használja á t í r á s r a . Az u j g ú r szavak rekonstruálásában ez persze nem kis nehézséget okozhat.

A dzsürcsivel szerencsére ilyen nehézségünk nincs, mert p o n t o s a n a mongol típusú nyelvek közé t a r t o z i k épúgy, mint a mandzeu. íme néhány mongol pólda:*fe'i-d't ' m u s t á r '2 (116.), kici; ha-pan 'vadkan' (136.), qaban; t'ao-lai 'nyúl' (150.), taulai. U g y a n í g y alakul a dzsürcsi szavak á t í r á s a is: 44. ce-c'e 'határ', ma. jecen; 234. ki-ta 'lándzsa', ma. gida;

6. fu-ki 'felhő', ma. tugi; 439. pa-sa 'ismét', mong. basa.

A kínai ts- és űs'-nek ezek szerint a mongol típusú nyelvekben normálisan dz- és ts- felelne meg, ezt várnék a dzsürcsit á t í r ó kínai nyelvjárásban is, de nem ezt t a p a s z t a l j u k . A ts és ts' á t í r á s i értéke s és s (esetleg csak s), annak ellenére, hogy a kínainak volt egész sereg szókezdő s-t t a r t a l m a z ó szava, amelyeket ugyanebben az értékben különben h a s z n á l t is. íme a dzsürcsivel egy nyelvjárásba t a r t o z ó u j g ú r s z ó t á r b ó l néhány eset: ts'ang ' r a k t á r ' ( I I , la), sang; uu-tsun (I, 12b) 'szőlő', üzüm; a yingäsi (I, 19a), küdügiisi (I, 23a), köz-i (I, 25b) sí, illetőleg zi s z ó t a g j á t a kínai (548) tsi í r j a á t . A dzsürcsiben m a g á b a n l á t s z ó l a g nem lehet megfogni a kérdést, mert nem ismeri a ts-, dz- ós a s - h a n g o t , de s o k a t mond . az a t é n y , hogy a [111] co és a [ 2 6 0 ] so írásjegyet mindössze egy p o n t különbözteti meg e g y m á s t ó l ; alig- hanem u g y a n a r r ó l az írásjegyről van szó, s olyan grafikai tévedéssel van dolgunk, mint amilyenről az előbb szóltam. Nem hiányzanak azonban szójegyzékünkből ebben a vonatkozásban a félreérthetetlen bizonyítékok sem: 308. cung-ping 'brigád-generális' á t í r á s a su-iren pi-yin, azaz t e h á t sun-pin; 532. su yi-rnen-lci Kifejezés su írásjegye nem más, m i n t a kínai c'tt 'ecet' á t í r á s a . Nyilvánvalóan ezzel a nyelvjárási t s - > s - megfeleléssel magyarázandók a mandzsu nyelv régi, dzsürcsi közvetítésű kínai jövevényszavai is: sut 'bűn' < kín. (1612) cut (a szó sui alakban ismeretes az ujgúrban is), továbbá maisé 'búza', leose 'emelet', aase

1 A török nyelvek, az egészen s a j á t s á g o s tonétikai állományú csuvas kivételével á l t a l á b a n nem ismerik a zöngétlen médiákat, mindössze egy-két nyelvben ( t u r k o m á n , oszmánli) fordulnak elő sáóvégi helyzetben; még a gondolata sem m e r ü l t fel a n n a k , hogy régi török nyelvekben ilyeneket keressünk. Az u j g ú r r a vonatkozólag formális bizonyítékunk is van a X I I I - X I V . s z á z a d b ó l : a 'phags-pa írásos mongol anyag török jövevényeiben a zöngétlenek tenuis jellegét speciális betűkkel jelöli. A r r a sein gondolhatunk, hogy az u j g ú r - kínai szójegyzék nyelve tulajdonképen nem is u j g ú r , hanem valamilyen k e l e t t u r k e s z t á n i török n y e l v j á r á s lévén, benne a régi zöngétlenek helyett bizonyos esetekben zöngésekkel kell számolnunk. A szójegyzékben ugyanis olyan helyzetekben is zöngéseket kellene ily módon olvasnunk, amikor semilyen török nyelv ilyeneket nem ismer, viszont zöngétleneket talál- nánk o t t , ahol esetleg — az analógiák a l a p j á n — zöngéseket v á r n á n k . A téves olvasásmód keresztülvitele ilyen s z a v a k a t jelentene: *ada ' a t y a ' (I, 18a, helyesen ala). *<pdat 'kínai' ( I , 23b, (fitat), *bidik ( I I , 12a, bitig), *üsdün ' f o n t ' (II. 14b, iistiin), *soqun ' h a g y m a '

( I , l ' i a , soy un).

- A mongol adatok u t á n a () zárójelbe tett szám a Ilna-yi yi-yii mongol-kínai szójegyzékének tételszámait jelenti; a dzsürcsi szavak elé t e t t számok szintén a s z ó j e g y z é k t é t e l s z á m a i r a utalnak. Az u j g ú r a d a t o k n á l az ujgúr-kínai szójegyzék k ö t e t - és lapszámát idézzük a budapesti példány nyomán.

(18)

16

'tégla, cserép', / o s e 'doboz'; ez u t ó b b i a k b a n a se a kínai (1532) ci átvétele. Ugyanezek a c'i végű szavak m e g t a l á l h a t ó k a dzsürcsi s z ó j e g y - zékben is, ahol kétségtelenül s'i ( = ma. se) az olvasatuk.1

A dzsürcsi szavak á t í r á s á n a k a kínai nyelvjárásában a szókezdő c és c'- körül egyéb furcsaságokat is t a p a s z t a l u n k . Amikor ugyanis a két szókezdőre szóvégkezdő i (i médiai) következik, az dzsürcsi nyelvi j- és c- á t í r á s á r a szolgál: a [349] c'ien értéke ugyanis világosan ben, mint az a 804. c'ien-t'e-mei 'megvizsgálni' szóból kiderül; vö. ma.

cende- 'ua.'. De találkozunk e s a j á t s á g o s jelenséggel a mandzsu nyelv dzsürcsi közvetítésű kínai jövevényszavaiban is: mujan 'asztalos' <

kín. rnu-ciang, benenn 'tőke' < kín. pen-c'ien, boo, co ' l a p á t ' < kín. c'iao.

Hasonló fejlődést figyelhetünk meg a szókezdő s- körül is, ha u t á n a szóvégkezdő i következik: dzsürcsi [ 5 2 7 ] sien írásjegy értéke kétség- telenül sen a mu-sien 'faedény, serpenyő' és bu-sien 'dzsürcsi' szavakban, amelyek egybevetendők a mandzsu muselcu és jusen adatokkal. A mandzsu régi kínai elemei közül idetartozik pl. dasose 'gyerek' < kín.

ta siao-ci.

S z ó v é g e k .

/

A közép-mandarinban á l t a l á b a n v á l t o z a t l a n formában megtaláljuk a szóvégi -ng-1; ez a helyzet a mongol szójegyzék ós a perzsa í r á s o s Tangsuq name2 n y e l v j á r á s á b a n is. Az u j g ú r és a dzsürcsi szójegyzékek kínai n y e l v j á r á s á b a n viszont az -ng helyén világosan -n jelentkezik.

Nem térve most ki az érdekes T'ang-kori előzményekre, meg kell jegyez- nünk, hogy a szóvégi -ng egész sor mai m a n d a r i n nyelvjárásban eltűnt, ill. naso-oralis m a g á n h a n g z ó t ejtenek helyette; a szóvégnek van dentalis nasalis v á l t o z a t a is, amely a hakkában, t o v á b b á a mandarin nyelvjárások

1 A ts- szókezdő-sor f i s - , is'-, d-~) s képviseletével már a V I I I . századtól kezdve találkozunk a t ü r k rovásírásos a n y a g b a n (siingün, lisün), az u j g ú r í r á s o s emlékekben s- és t + s- g r á f i á k jelentkeznek; vö. P . PELLIOT: T ' o u n g Pao X X V I (1929.). 321. 4.

jegyz. A t + s- jelölésmód, melyet az u j g ú r írás szórványosan használ, végeredményben idegen a t ö r ö k b e n , s elképzelhető, hogy a jóval gyakoribb s- török h a t á s r a keletkezett, s esetleges nem is kínai nyelvjárási s a j á t s á g o t jelent, vö. P . PELLIOT, Sur un passage d u Cheng-wou ts'ing-tcheng lou: The Ts'ai Yiian Pei Anniversary Volume (Peiping,

1934.) 926. A kérdés azonban még sem tekinthető lezártnak, ha figyelembe vesszük a sino-japáni megfeleléseket, amelyek az egész ís-sorra k i t e r j e d ő n y e l v j á r á s i s- lehetőségét vetik fel, a h a k k a és a wencsoui adatok pedig a e'ung szókezdőre (dz'~) korlátozódó s- (z-J megfelelést valószínűsítenek. Az i t t felvetődő p r o b l é m á k k a l nem azonos a dzsürcsi szójegyzék közép-mandarin n y e l v j á r á s á n a k az esete, a m i k o r is a régi szókezdő ts- csak t i s z t a , i médiai nélküli helyzetekben fejlődött s-szé. A z e m l í t e t t mandzsu és dzsürcsi maisé, lease st.b. szavak se szókezdőjével kapcsolatban u t a l n u n k kell a r r a , hogy bizonyos északkínai nyelvjárásokban a kérdéses ci szó (mai szemmel: képző) kiejtése zi, éppen a fenti helyzetekben. KARLGREN a jelenséget f u t ó l a g sem említi — sem a f o n é t i k á j á b a n , sem pekingi szövegeiben —, de a magam ilyen irányú, helyszínen végzett megfigyelésein kívül h i v a t k o z h a t o m L. WIEGER, C h i n o i s parié3, 16 megállapításaira, ahol ezt í r j a :

„Tseu ( o : ci) est le vrai son du c a r a c t é r e ; mais, comme suffixe, aprés les terminaisons en II, nn et ng sauf ang, t est fortement atténué. Aprés ang et t o u t e s les autres termi- naisons, t disparaít plus ou moins entiérement. Pour ce qui e s t de en qui lui f a i t suite, il se réduit t o u j o u r s á un e muet á peine perceptible. R e s t e done, comme terminaison, selon les cas, ze ou tze. L'exagération du t , ou du son eu, rend la prononciation griévement incorrecte".

2 A. DRAGUNOV, A Persian transcription of ancient m a n d a r i n : Izv. Ak. N a u k

S S S R . 1 9 3 1 . 3 6 7 .

(19)

közül a szecs'uanibari ismeretes1. Az utóbbi két n y e l v j á r á s b a n az -n csak palatalis magánhangzók u t á n fordul elő, nálunk viszont minden hangtani helyzetben. íme néhány u j g u r példa: kiidin ' n y u g a t ' , kiindin 'dél', taytin 'Ó6zak' (valamennyi: II, 14a) e szavak -din, tin szóvégét kínai ting í r j a á t ; ying-c'i-Jc'o 'vékony' (I, 19b), inckä; ngan-ting ' a r a n y ' "

(II, 14b), alt'in. A dzsürcsiben ugyanez a helyzet: 659. ning-cu '60', ma. ninju; 2. t'a-li-kiang 'villám', ma. talkiyan; 356. t'o-hing 'álom', ma. tolxin; kínai szavak fan-c'ie rendszerű á t í r á s á b a n : 198. t'a-'an, mai kínai t'ang; 218. hia-'an, hiang; 305. si la-'an, sl lang; 320. kao fa-'an, kao c'ang. A mandzsu régi kínai jövevényszavaiban (de csakis azokban) az -ng helyén szintén -n-t találunk: taifin 'béke' < kín.

t'ai-p'ing; xótvasan ' b u d d h i s t a pap' (a mellette előforduló xootang ú j a b b jövevény) < kín. huo-éang; bancan ' b e n d ő ' < k í n . pan-c'ang; bandan 'pad' < kín. pan-teng; xiyan 'illatszer' < kín. lűang.

A szóvégi -m aZ ó-mandarinban még teljesen á l t a l á n o s n a k mondható, a közép-mandarinban is megvan még a mongol szójegyzék nyelvjárásában és a Tangsuq nüme-ban, az u j g u r ós a dzsürcsi szójegyzékek nyelvében viszont már a modern -n jelentkezik helyette. Az u j g u r külin 'sógornő, menyasszony' (I, 23a), qalin 'vastag' ( I I , 24a), ürin ' a j a k ' (I, 25b), qar'in 'has' (I, 26b) Un, rin s z ó t a g j á t a kínai (3560) lin < lim í r j a á t . A dzsürcsi szójegyzék fan-c'ie tagolású szavaiban u g y a n e z t az állapotot találjuk:'- 621. la-'an, lan < lam; 820. k'o-'an, k'an < k'am. A mandzsu nyelv régi kínai jövevényszavaiban az eredeti -r/í-nek á l t a l á b a n nyoma- v e s z e t t : a mandzsuban ugyanis -m nem állhat szóvégen, így a kínai -m > -n fejlődés b i z o n y í t á s á r a ez az anyag nem a l k a l m a s .

A dzsürcsi szójegyzék kínai nyelvjárásának a n y a g á b ó l kiemelem még az átírásokban oly nagy szerepet j á t s z ó ó-kínai -á és -uk szóvéget, amely az ó-mandarinban o, illetőleg éy alakban f o l y t a t ó d i k . Szójegy- zékünkben az első c s o p o r t a gutturalisok után, a második minden hang- tani helyzetben -a-val van képviselve, amely a mandzsu és dzsürcsi szavakban (igen z á r t ) e-t ír á t . Néhány példa: 758. ko-se 'hasonló', ma. gese; 370. ko-le-le 'félni', ma. gele-; 483. me-ti-'o 'hír', ma. mejige.

Annyira általános, szinte közismert ez a jelenség, hogy ujgúr, mongol a n y a g o t felesleges t á m o g a t á s á r a idézni.

3. A hanghelyettesítés, pont osabban talán szó taghelyet tesítés, igen' nagy szerepet j á t s z i k szójegyzékeink kínai á t í r á s á b a n : íme néhány jellegzetesebb típus.

A kínai hangkészletből hiányzó r hangot s o k s z o r a megközelítően hasonló r/í-val helyettesítik, de h a s z n á l j á k e célra a korábbi gyakorlat a l a p j á n (az rli csak a közép-mandarinban fejlődött ki) az i-t is: u j g ú r pu-li ' f a r k a s ' (1, 15b). u j g ú r írással böri; ha-la 'fekete' (I, 17a,), qara;

pu-hin 'orr' (I. 25b), burun; m o n g o l na-lan ' n a p ' (2.), naran; mu-lien

1 B. KAULGREN, E t u d e s sur la phonologie chinoise: Archives d ' E t u d e s Oricntales XV ( 1 9 1 5 — 1 9 2 6 . ) , 7 9 3 — 8 1 7 , 8 4 8 — 5 6 .

2 A kései, Ming-kori dzsürcsi kínai nyelvjáráséinak az -m > - « fejlődését f e l i s m e r t e , m á r P. PELLIOT: T ' u u n g P a o X X V I I I , 1 7 0 — 1 . E g y e t é r t e k PELLiOTval a b b a n , h o g y ez a v á l t o z á s csak a Ming-kori á t í r á s o k r a ( p o n t o s a b b a n csak s z ó t á r u n k r a ) érvényes, a Kin- k o r b a n még az eredeti -m-mel kell s z á m o l n u n k . E korai kínai - m a m a n d z s u b a n természetesen s z i n t é n -n-né f e j l ő d ö t t a l e g g y a k r a b b a n , s igen r i t k a az olyan e s e t , amikor az v á l t o z a t l a - nul 'megmaradt, mint pl. a lamun 'kék' szóban (az -«»-ra nézve vö. nomun, giyamun, kemun stb. a d a t o k a t ) .

2 Ligoti: Egy XII. századi mnudzsu-tuiigiíz írás.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A vándorlás sebességét befolyásoló legalapvetőbb fizikai összefüggések ismerete rendkívül fontos annak megértéséhez, hogy az egyes konkrét elektroforézis

(Véleményem szerint egy hosszú testű, kosfejű lovat nem ábrázolnak rövid testűnek és homorú orrúnak pusztán egy uralkodói stílusváltás miatt, vagyis valóban

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a

A CLIL programban résztvevő pedagógusok szerepe és felelőssége azért is kiemelkedő, mert az egész oktatási-nevelési folyamatra kell koncentrálniuk, nem csupán az idegen

Nagy József, Józsa Krisztián, Vidákovich Tibor és Fazekasné Fenyvesi Margit (2004): Az elemi alapkész- ségek fejlődése 4–8 éves életkorban. Mozaik

A „bárhol bármikor” munkavégzésben kulcsfontosságú lehet, hogy a szervezet hogyan kezeli tudását, miként zajlik a kollé- gák közötti tudásmegosztás és a

Az ábrázolt ember tárgyi és személyi környezete vagy annak hiánya utalhat a fogyatékosság társadalmi megíté- lésére, izolált helyzetre, illetve a rajzoló

Térorientáció: Ezen koordinációs zavarok arra engednek következtetni, hogy a gyermek az olvasás vagy írás tanulása során könnyen felcserélheti a képileg közelálló