• Nem Talált Eredményt

Az információközlés idegen nyelvi akadályai megtekintése

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Az információközlés idegen nyelvi akadályai megtekintése"

Copied!
4
0
0

Teljes szövegt

(1)

TMT 22.évi. 4.szám 1975.április

FORDÍTÁS

Az információközlés idegen nyelvi akadályai

A tudományos intézetei:, intézsények, egyetemeit s t b . könyvtárosai nap mint nap szénbe kerülnek idegen nyelvű kiadványokkal, l e g y e n a munkájuk akár a beszerzés, katalogizálás, indexelés vagy kivonatoláa.

A könyvtárosoktól o l y k o r b i z o n y o s forditási képességet i s elvárnak.

Hogy a könyvtáros az ezen a téren v e l e szemben felmerülő igé­

nyeknek m e g f e l e l h e s s e n , i s m e r n i e k e l l a nemzetközi bibliográfiai s z a k i r o d a l m a t , a nemzetközi könyvforgalmat, a beszerzési lehetősége­

k e t , a f o n t o s a b b szerzők nevét, a főbb folyóiratokat s t b . Természete­

sen meg k e l l barátkoznia a jelentősebb világnyelvekkel és Írásrend­

s z e r e k k e l i s .

A könyvtárosok általában specializálják magukat egy-egy világ­

n y e l v r e , ez azonban r e n d s z e r i n t nem elégséges, h i s z e n gyakran adódik, hogy a világ minden tájáról származó, széles tematikát felölelő i d e ­ gen nyelvű anyaggal k e l l d o l g o z n i u k .

Ezért az a m e r i k a i St.John Egyetem Könyvtártudományi Karán az 1972-73 akadémiai évben különleges t a n f o l y a m o t i n s i t o t t a k "az i n f o r ­ mációközlés idegen n y e l v i akadályai" címmel.

Bár sok tudományág terén az a n g o l a l e g e l t e r j e d t e b D n y e l v , egye­

temisták, kutatók és tudósok gyakran kényszerülnek más nyelvű forrás­

munkák használatára. C.«. HAÍJSüN 1962-ben Londonban m e g j e l e n t e g y i k munkájában rámutatott a r r a , hogy a tudományos i s m e r e t e n ter^e32tése a jövőben egyre inkább különféle n e m z e t i n y e l v e k e n f o g történni. Rö­

v i d távlatban HAMSON a legnagyobb jelentóséget az o r o s z , a k i n a i és a japán n y e l v n e k t u l a j d o n i t o t t a .

D.N. 1V00D megismételte 1967-ben ezeket az előrejelzéseket.Ugyan­

akkor "becsléseket i s közölt a különböző nyelveicen megjelenő tudomá­

nyos és műszaki publikációk várható arányairól.

A v o l t N a t i o n a l Lending L i b r a r y f o r Science and Technology k i ­ mutatásai s z e r i n t a tudományos és műszaki folyóiratok n y e l v i aránya a következő képet m u t a t j a : 46:- a n g o l , 14jí orosz és egyéb c i r i l l ábé­

cével n y o m t a t o t t kiadvány, I0;í német, 3?> f r a n c i a , 4;» japán, 5* spa­

n y o l , 3? o l a s z , 2;á l e n g y e l , ZA cseh és szlovák, 2'^ portugál és S« az egyéb n y e l v e k részesedési aránya.

Ezekre és más hasonló a d a t o k r a támaszkodva WOOD leszögezte,hogy a világ tudományos és műszaki szakirodalmának a f e l e nem a n g o l n y e l ­ ven j e l e n i k meg.

Ha nem a folyóiratokat, hanem a könyvkiadást vizsgáljuk, akkor

303

(2)

Beszámolók, szemlék, közlemények

az UNESCO S t a t i s z t i k a i Évkönyve i s szolgálhat némi útbaigazítással, bár e kiadvány összeállítási g o n d j a i közismertek. Német nyelvű köny­

veket például nemcsak a két Németországban adnak k i , hanem Ausztriá­

ban és Svájcban i s . A Dél-Afrikai Köztársaság könyvtermésének a f e l e a n g o l , a f e l e a f r i k a a n s nyelvű. Japánban sok könyvet angol n y e l v e n j e ­ l e n t e t n e k meg. Számos dél-amerikai állam csak részleges a d a t o k a t s z o l gáltat, sok a f r i k a i ország egyáltalán nem ad a d a t o k a t .

Az összeállítás alapján mégis valamiféle tájékozódást l e h e t sze­

r e z n i a világ könyvkiadásáról. 1970-ben például /1971-ben közzétett adatok alapján/ 137 348 a n g o l , 6 1 798 német, 60 792 oroaz, 3 1 508 spa­

n y o l , 31 249 japán, 30 297 f r a n c i a , 12 348 portugál és 8031 o l a s z nyelvű könyvet adtak k i .

Ha azonban a t e l j e s könyvkiadást egybevetjük a m e g j e l e n t tudomá­

nyos és műszaki munkák számával, akkor a f e n t i s o r r e n d megváltozik, mert például a negyedik h e l y e n álló spanyol n y e l v jelentűsen v i s s z a ­ e s i k . Annyi mindenesetre ebből az Összeállításból i s kiviláglik,hogy az angol n y e l v távolról sem egyeduralkodó.

A könyvtártudomány a m e r i k a i művelői tehát i n d o k o l t a n törekszenek a könyvtárosok idegen n y e l v i képzésére, D.B. WALCH e g y i k legutóbbi t a ­ nulmányában /1970/ hangsúlyozta, hogy mind ez i d e i g megelégedtek egy idegen n y e l v szerény ismeretével, o l y a n s z i n t e n , amely egy-két éves főiskolai, egyetemi tanulással érhető e l . Ez természetesen távolról sem elegendő.

Ezért a Columbia Egyetemen és a P r a t t Intézetben bevezették a

"könyvtárosi nyelvészet" tanítását. Ez az előadássorozat a bibliográ­

f i a i szakkifejezésekre, a földrajzi helységnevek, család- és személy­

nevek helyes Írásmódjára, a nem l a t i n betűs ábécék átírására s t b . t e r ­ jed k i . Sajnos, ez a képzési mód mindmáig nem vált általánossá, bár - amint e z t T.T.B. MILLS már 1968-ban leszögezte - a nyelvészet nélkü­

lözhetetlen a könyvtárosok számára,

Hem arról van szó, mintha több idegen n y e l v e t egyidejűleg a l a p o ­ san e l k e l l e n e sajátítani. A nyelvészet tanulása azonban megbarátkoz- t a t j a a könyvtárost a különböző n y e l v r e n d s z e r e k k e l , s így azok nem lesznek többé idegenek, vagy éppenséggel ijesztők a számára.

MILLS s z e r i n t egy i l y e n jellegű t a n f o l y a m célja:

f o k o z n i a tanulók n y e l v i i s m e r e t e i t általában, különösképpen pe­

d i g a f o n t o s a b b publikáló országok n y e l v e i n e k és Írásrendszereinek megértését;

erősíteni a hallgatók fogékonyságát a n y e l v e k és írásrendszerek sokffeleségéből adódó azon problémák iránt, amelyek a szóban vagy i - rásban rögzített gondolatok és információk cseréjét megnehezítik;

t a p a s z t a l a t o k a t nyújtani a n y e l v i vonatkozásban felmerülő könyv­

tárosi gondok helyes megoldására;

képessé t e n n i a hallgatókat a r r a , hogy használni tudják a f o n t o - 304

(3)

B H 22.évf. 4.szám 1975.április

sabb világnyelveken közzétett bibliográfiai és r e f e r e n c i a a d a t o k a t . A - kizárólag g y a k o r l a t i szempontból - t a n i t o t t idegen n y e l v e k a német, a f r a n c i a , az o r o s z , a japán, a s p a n y o l , az a r a b , a héber és a k i n a i . Az angol m e l l e t t a németet, a franciát, az o r o s z t és a japánt szokták a l e g f o n t o s a b D tudományos-műszaki publikációs n y e l v n e k t e k i n ­ t e n i .

A t a n f o l y a m alapját az Írás történelmi fejlődésének a bemutatása képezi, a szóirástól, a szótagíráson keresztül, egészen a betűírásig.

A k i n a i írás még ma i s szóirás, v a g y i s e l v i l e g hasonló ahhoz, a¬

melyet a sumérok és az e g y i p t o m i a k használtak. A héber, az arab kon- s z o n a n t i k u s szótagiró jellegű, a hiányzó magánhangzókat külön Írásje­

l e k pótolják. A japán i s szótagiró n y e l v . Az orosz, a német, a f r a n ­ c i a , a s p a n y o l s t b . betűírást a l k a l m a z , természetesen mindegyik a s a ­ ját ábécéje segítségével.

A hallgatók a t a n u l t n y o l c idegen n y e l v mindegyikén gyakorolják a beseersés,katalogizálás, visszakeresés s t b . munkáját. F o g l a l k o z n a k a fordítás problémáival és gyakorlatával. MegtanuljáK az i d e s e n n v e l - vü könyvek rendezését, amelyeket - hacsak nem képeznek külön gyűjte­

ményt egy könyvtárban - inkább a tárgy, mintsem a n y e l v alapján SZOK¬

t a k b e s o r o l n i .

A legkomolyabb probléma az u n . transzliterálás, v a g y i s az idegen Írásrendszerekkel közölt címek, nevek és egyéb bibliográfiai adatok l a t i n betűs átírása. A Nemzetközi Szabványügyi Szervezet /ISO/ k i d o l ­ g o z o t t ugyan ajánlásokat, de ezeket nem alkalmazzák egységesen. Sót, az angol B r i t i s h Standards I n s t i t u t i o n , az a m e r i k a i l i b r a r y o f Gong- reas s t b . egészen más irányelvek s z e r i n t dolgoznak, ami jelentős z a ­ var forrása.

Az ISO a betű s z e r i n t i átírás m e l l e t t f o g l a l t állást, hogy az átirási f o l y a m a t bármikor visszafordítható l e g y e n , s ne vezessen t o r ­ zulásokhoz. I g e n sokfelé mégis a kiejtés s z e r i n t i átíráshoz folyamod­

nak, amely természetesen nem r e v e r z i b i l i s , v a g y i s - szükség esetén - az e r e d e t i irásmőd csak nehezen reprodukálható.

A fordítás az információközlés terén jelentkező i d e g e n n y e l v i a¬

kadályok legjelentősebb elháritója. Ezért a t a n f o l y a m o n jelentős t e ­ r e t s z e n t e l n e k a fordításelméletnek és a fordítástechnikának egy­

aránt. Áttekintik a gépi fordítás korábban emelkedő, ujabban csökke­

nő lehetőségeit, s f o g l a l k o z n a k a gépi szótárak alkalmazhatóságával /machine a i d e d t r a n s l a t i o n / . Tisztázzák a könyvtárosi és dokumentáto- r i munkában nélkülözhetetlen f o g a l m a k a t , m i n t például a " t e l j e s "

/cover t o c o v e r / fordítás, a kivonatolás, a tömörítés s t b . A saákiro- dalom állásfoglalásai alapján eldöntik, hogy mi a fordító j o g a és kö­

telessége. Megismerkednek a hallgatók a jelentősebb forditasnyiIván- tartási központokkal és forditószolgálatokkal, hogy a kutatóknak e¬

zen a téren Í8 segítségükre lehessenek.

A t a n f o l y a m s i k e r e s elvégzéséhez nem a n n y i r a konkrét idegen n y e l v i s m e r e t , m i n t inkább az idegen n y e l v e k iránti érdeklődés szüksé-

305

(4)

Beszámolók, szemlék, közlemények

ges. A tananyag - a lényeget t e k i n t v e - az általános és a l k a l m a z o t t nyelvészetet, v a l a m i n t a könyvtárosi munka idegen n y e l v i vonatkozása­

i t öleli f e l .

/ J o u r n a l o f Education f o r L i b r a r i a n s h i p , l 4 . k . 3.sz. 1974.

p.171-184./

KAPCSOLATAINK

Tarnóczi Lóránt

Az informál a GPI nürnbe

1975. márciu9 13¬

13" c. kiállítással eg b e r n e t i k keretében mük s t r u k t i o n .

A szimpózium lény nyos társaság nevében l a t e z e r i n t i tanitíiet , magatartásbeli fejlódéi

K é n e n meg;

íi a EZ.cd;

für Kyb,

•gben rendezte meg a "DIDAKTA :\:r_:iz für p r o g r a z j n i e r t e I n -

iz t u d n i k e l l , hogy a tudomá- Káciöátcdísi, akiibe a képzés

:-^,-.cá~, célja az iníorrr.á- e^; kutai.t-.ee és fejle:;::".

t i k célja is.Ez az intézet a eszköze:

munkácsi A 36

kiálliti ben a t i

íja az e^.

Lás é 3 t a

[ bpracn v s a i v a l

e z e t t

be.

adás

ziumon a G?I t i z munkacsoportra o s z t v a t a r t o t t a meg elő- Az AVi„ / A u d i o v i s u e l l e Wedien - Audio-vizuális eszközök/ munka­

csoportban ezeknek az eszközöknek a tájékoztatásra és tájékozódásra, 306

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A vándorlás sebességét befolyásoló legalapvetőbb fizikai összefüggések ismerete rendkívül fontos annak megértéséhez, hogy az egyes konkrét elektroforézis

Feltevésem szerint ezt a kiadást ugyanaz a fordító, azaz Bartos zoltán jegyzi, mint az előzőt, s vagy azért nem tüntették fel a nevét, mert az ötvenes évek klímájában

Sendo comparado o atlas praguense com as amostras da cartografia portu- guesa antiga12 pode deduzir-se que o autor das cartas é o destacado cartógrafo português da primeira metade

(Véleményem szerint egy hosszú testű, kosfejű lovat nem ábrázolnak rövid testűnek és homorú orrúnak pusztán egy uralkodói stílusváltás miatt, vagyis valóban

Az akciókutatás korai időszakában megindult társadalmi tanuláshoz képest a szervezeti tanulás lényege, hogy a szervezet tagjainak olyan társas tanulása zajlik, ami nem

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a

A CLIL programban résztvevő pedagógusok szerepe és felelőssége azért is kiemelkedő, mert az egész oktatási-nevelési folyamatra kell koncentrálniuk, nem csupán az idegen

A pszichológusokat megosztja a kérdés, hogy a személyiség örökölt vagy tanult elemei mennyire dominán- sak, és hogy ez utóbbi elemek szülői, nevelői, vagy inkább