• Nem Talált Eredményt

MAGYAR KÖZLÖNY

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "MAGYAR KÖZLÖNY"

Copied!
228
0
0

Teljes szövegt

(1)

M A G YA R O R S Z Á G H I VATA L O S L A PJ A 2016. február 25., csütörtök

Tartalomjegyzék

23/2016. (II. 25.) Korm. rendelet A Magyarország Kormánya és a Ghánai Köztársaság Kormánya közötti

gazdasági és műszaki együttműködési megállapodás kihirdetéséről 1268 24/2016. (II. 25.) Korm. rendelet A Magyarország Kormánya és a Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság

Kormánya között pénzügyi együttműködési keretprogram kialakításáról

szóló megállapodás kihirdetéséről 1274

25/2016. (II. 25.) Korm. rendelet Az Országos Képzési Jegyzékről és az Országos Képzési Jegyzék módosításának eljárásrendjéről szóló 150/2012. (VII. 6.) Korm. rendelet, valamint a 2016/2017. tanévre vonatkozó szakmaszerkezeti döntésről és a 2016/2017. tanévben induló képzések tanulmányi ösztöndíjra jogosító

szakképesítéseiről szóló 297/2015. (X. 13.) Korm. rendelet módosításáról 1282 26/2016. (II. 25.) Korm. rendelet Az okos mérés bevezetésével kapcsolatos központi mintaprojekt

megvalósításával összefüggő szabályokról 1434

27/2016. (II. 25.) Korm. rendelet Az online kapcsolatra képes, adóügyi ellenőrzési egységgel rendelkező pénztárgép beszerzéséhez kapcsolódó követelések engedményezéséről és az engedményezéshez kapcsolódó egyéb kérdésekről szóló 109/2014.

(IV. 1.) Korm. rendelet módosításáról 1442

28/2016. (II. 25.) Korm. rendelet A 2003. évi uniós csatlakozási szerződésben rögzített egyes derogációkkal kapcsolatos kötelezettségek teljesítésére irányuló egyes beruházásokkal összefüggő közigazgatási hatósági ügyek

nemzetgazdasági szempontból kiemelt jelentőségű üggyé nyilvánításáról 1442 29/2016. (II. 25.) Korm. rendelet A Nemzeti Földalapba tartozó földrészletek hasznosításának részletes

szabályairól szóló 262/2010. (XI. 17.) Korm. rendelet módosításáról 1451 30/2016. (II. 25.) Korm. rendelet A Nemzetgazdasági Minisztérium budai Várnegyedben történő

elhelyezésével kapcsolatos beruházás megvalósításával összefüggő közigazgatási hatósági ügyek nemzetgazdasági szempontból kiemelt

jelentőségű üggyé nyilvánításáról 1453

31/2016. (II. 25.) Korm. rendelet A Rácalmás városban megvalósuló ipari telephely kialakításával összefüggő közigazgatási hatósági ügyek nemzetgazdasági

szempontból kiemelt jelentőségű üggyé nyilvánításáról 1454 32/2016. (II. 25.) Korm. rendelet Az újfehértói sportcentrum beruházás megvalósításával összefüggő

közigazgatási hatósági ügyek kiemelt jelentőségű üggyé nyilvánításáról 1456 33/2016. (II. 25.) Korm. rendelet A sportfegyelmi felelősségről szóló 39/2004. (III. 12.) Korm. rendelet

módosításáról 1458 1/2016. (II. 25.) KKM rendelet A tartós külszolgálatot teljesítő kormányzati szolgálati jogviszonyban

állók és a munkavállalók alapellátmányának, valamint a munkavállalók ideiglenes külföldi kiküldetése napidíjának összegéről és azok

kifizetéséről szóló 3/2012. (IX. 4.) KüM rendelet módosításáról 1459

(2)

Tartalomjegyzék

45/2016. (II. 25.) KE határozat Állampolgárság visszavonással történő megszüntetéséről 1461 46/2016. (II. 25.) KE határozat Állampolgárság visszavonással történő megszüntetéséről 1461 47/2016. (II. 25.) KE határozat Állampolgárság visszavonással történő megszüntetéséről 1462

48/2016. (II. 25.) KE határozat Bírói felmentésről 1462

1058/2016. (II. 25.) Korm. határozat A Nemzeti Kutatási, Fejlesztési és Innovációs Alap 2016. évi

programstratégiájának jóváhagyásáról 1462

1059/2016. (II. 25.) Korm. határozat „Életmentő Emlékérem” adományozásáról 1466 1060/2016. (II. 25.) Korm. határozat A digitális oktatás tartalomfejlesztésért felelős kormánybiztos

kinevezéséről és feladatairól 1466

1061/2016. (II. 25.) Korm. határozat A Budapest környéki elővárosi közlekedés egységes lebonyolítása

érdekében szükséges intézkedésekről 1467

1062/2016. (II. 25.) Korm. határozat A „Földet a gazdáknak!” Program keretében az állami tulajdonú földek földművesek részére történő értékesítésének folytatásához szükséges

intézkedésekről 1468

1063/2016. (II. 25.) Korm. határozat Mintagazdaságok kijelöléséről 1469

1064/2016. (II. 25.) Korm. határozat A Magyar Kolping Családi Üdülési Alapítvány közfeladat ellátása

elősegítéséhez szükséges intézkedésekről 1469

1065/2016. (II. 25.) Korm. határozat A Budapest–Belgrád vasútvonal újjáépítési beruházás magyarországi

szakaszának fejlesztéséhez kapcsolódó intézkedésekről 1470 1066/2016. (II. 25.) Korm. határozat A Nemzetgazdasági Minisztérium budai Várnegyedben történő

elhelyezésének előkészítéséhez szükséges forrás biztosításáról 1471 1067/2016. (II. 25.) Korm. határozat A Budai Várban található Karmelita kolostorban elhelyezendő műtárgyak

beszerzése érdekében elvégzendő és további egyéb feladatokról 1472 1068/2016. (II. 25.) Korm. határozat A Mezőkövesd város területén fekvő földrészletek beruházási

célterületté nyilvánításáról 1474

1069/2016. (II. 25.) Korm. határozat A Rácalmás város külterületén fekvő egyes földrészletek beruházási

célterületté nyilvánításáról 1474

1070/2016. (II. 25.) Korm. határozat A rendkívüli kormányzati intézkedésekre szolgáló tartalékból történő

előirányzat-átcsoportosításról 1474 1071/2016. (II. 25.) Korm. határozat Egyes sportinfrastruktúra-fejlesztési beruházások megvalósításához

kapcsolódó kormányhatározatok módosításáról 1476

1072/2016. (II. 25.) Korm. határozat Az újfehértói sportcentrum kialakításáról 1480 1073/2016. (II. 25.) Korm. határozat A Vasas Sport Club létesítményfejlesztési programjának

megvalósításához szükséges intézkedésekről 1482

1074/2016. (II. 25.) Korm. határozat A Nemzeti Táncszínház Nonprofit Kft. 2016. évi működésének támogatásáról 1482 1075/2016. (II. 25.) Korm. határozat A kunszentmiklósi Baksay Sándor Református Gimnázium és Általános

Iskola felújítása és korszerűsítése második ütemének támogatásáról 1482 1076/2016. (II. 25.) Korm. határozat A Kárpátalján megvalósuló kulturális, egészségügyi, gazdasági célú

programok kiegészítő támogatásának finanszírozása érdekében a rendkívüli kormányzati intézkedésekre szolgáló tartalékból történő

előirányzat-átcsoportosításról 1483

(3)

1077/2016. (II. 25.) Korm. határozat A 2007–2013 programozási időszak gyors és eredményes zárásáról 1485 1078/2016. (II. 25.) Korm. határozat Az „M15 autóút, M1 autópálya – Rajka országhatár közötti szakasz

kapacitásbővítése” című és az „M70 autóút, Letenye–Tornyiszentmiklós közötti szakasz 2×2 sávra történő bővítése” című projektjavaslatnak az Európai Hálózatfinanszírozási Eszköz 2015. évi pályázati kiírására

történő benyújtásáról 1485

1079/2016. (II. 25.) Korm. határozat A Magyarország Kormánya és az Iraki Köztársaság Kormánya között a jövedelem- és a vagyonadók területén a kettős adóztatás elkerüléséről és az adóztatás kijátszásának megakadályozásáról szóló Egyezmény

szövegének végleges megállapítására adott felhatalmazásról 1489 23/2016. (II. 25.) ME határozat A szomszédos államokkal kötött nemzetközi szerződések alapján

működő kisebbségi vegyes bizottságok tagjainak felmentéséről és új

tagok kijelöléséről 1489

24/2016. (II. 25.) ME határozat Magyarország Kormánya és a Costa Rica-i Köztársaság Kormánya közötti oktatási és tudományos együttműködési egyezmény létrehozására

adott felhatalmazásról 1491

(4)

III. Kormányrendeletek

A Kormány 23/2016. (II. 25.) Korm. rendelete

a Magyarország Kormánya és a Ghánai Köztársaság Kormánya közötti gazdasági és műszaki együttműködési megállapodás kihirdetéséről

1. § A  Kormány e  rendelettel felhatalmazást ad Magyarország Kormánya és a  Ghánai Köztársaság Kormánya között létrejövő gazdasági és műszaki együttműködési megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § A Kormány a Megállapodást e rendelettel kihirdeti.

3. § A Megállapodás hiteles magyar és angol nyelvű szövege a következő:

„GAZDASÁGI ÉS MŰSZAKI EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS MAGYARORSZÁG KORMÁNYA ÉS A GHÁNAI KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA KÖZÖTT

Magyarország Kormánya és a Ghánai Köztársaság Kormánya, a továbbiakban a „Szerződő Felek”

felismerve azt, hogy a  gazdasági és műszaki együttműködés a  szilárd, hosszú távú kétoldalú kapcsolatok fejlesztésének, valamint a  Szerződő Felek és népeik közötti kölcsönös bizalomnak elengedhetetlen és nélkülözhetetlen eleme;

meggyőződve arról, hogy a  jelen Megállapodás ténylegesen hozzájárul a  Szerződő Felek közötti gazdasági és kereskedelmi kapcsolatok fejlődéséhez, különösen a  kölcsönösen előnyös gazdasági, műszaki és technológiai együttműködés továbbfejlesztéséhez;

az alábbiakban állapodtak meg:

1. Cikk

A MEGÁLLAPODÁS CÉLJA

A Szerződő Felek, a  hatályos jogszabályaik által nyújtott kereteken belül, megfelelő intézkedések meghozatalával támogatják a kölcsönösen előnyös gazdasági és műszaki együttműködés fejlődését.

2. Cikk

AZ EGYÜTTMŰKÖDÉS HATÁLYA

A jelen Megállapodásban említett együttműködési területek többek között az alábbiakat foglalják magukban:

1. Figyelembe véve a gazdasági kapcsolataik jelenlegi helyzetét és azok fejlesztésének perspektíváit, a Szerződő Felek egyetértenek abban, hogy a  hosszú távú együttműködés feltételei többek között, de nem kizárólag, a következő területeken kedvezőek:

a) energetikai szektor;

b) kereskedelem;

c) pénzügyi és banki szolgáltatások;

d) mezőgazdaság, élelmiszer- és feldolgozóipar;

e) építőipar, valamint építőanyag- és berendezésgyártás;

f) településfejlesztés;

g) közlekedés és kapcsolódó infrastruktúra, logisztika;

h) bányászat;

i) vegyipar és petrolkémiai ipar;

j) textilipar;

k) környezetvédelem, víz- és hulladékgazdálkodás;

l) oktatás;

m) egészségügyi szolgáltatások, gyógyászati technológiák és a gyógyszeripar;

(5)

p) infokommunikációs technológia;

q) védelmi ipar;

r) közmű infrastruktúra;

s) kutatás-fejlesztés;

t) kultúra.

2. A tudományos és műszaki kutatással kapcsolatos információ- és tapasztalatcsere előmozdítása.

3. A konkrét együttműködési programokhoz szükséges szakemberek, tudósok, technikusok, diákok cseréjének és képzésének előmozdítása.

3. Cikk

A VÉGREHAJTÁS MÓDJA

A Szerződő Felek törekednek arra, hogy az  alább felsorolt eszközökkel szélesítsék és intenzívebbé tegyék együttműködésüket:

1. elősegítik a  kapcsolatok építését és erősítik az  együttműködést a  gazdasági döntéshozók, kormányzati intézmények, regionális és helyi szervek, a  kereskedelmi és ipari kamarák között, valamint bátorítják ezen szervek képviselőinek kölcsönös látogatásait, így elősegítve a  gazdasági és műszaki együttműködés végrehajtását;

2. üzleti információkat cserélnek a  megállapodás végrehajtásával kapcsolatban, bátorítják a  vásárokon és kiállításokon történő részvételt, gazdasági és üzleti események, úgymint fórumok, szemináriumok, szimpóziumok és konferenciák szervezését;

3. elősegítik a két ország kis- és közepes méretű vállalkozásainak (KKV) nagyobb mértékű bevonását a bilaterális gazdasági kapcsolatok területén, ideértve a két ország KKV-i közötti programok, projektek létrehozását;

4. bátorítják az  együttműködést konzultációs, marketing, képzési és szakértői szolgáltatások nyújtásában a kölcsönös érdeklődésre számot tartó területeken;

5. bátorítják a  beruházási tevékenységet, vegyesvállalatok alapítását, vállalati képviseletek és fiókirodák létesítését a Szerződő Felek országainak területén alkalmazandó jogszabályoknak megfelelően;

6. elősegítik a harmadik féllel történő együttműködést, a régiók közötti együttműködést és a nemzetközi szintű együttműködést a kölcsönös érdeklődésre számot tartó ügyekben;

7. a Szerződő Felek által a  későbbiekben elfogadott egyéb eszközök útján kiterjesztik és erősítik együttműködésüket.

4. Cikk

FIZETÉSI MÓDOK

A jelen Megállapodás keretein belül a  Szerződő Felek országainak természetes és jogi személyei közötti ügyletek lebonyolításakor használatos fizetési módok és pénznemek vonatkozásában a  Szerződő Felek ösztönzik bármely nemzetközileg elfogadott, nemzetközi tranzakciókban széleskörűen használt fizetési mód és szabadon átváltható valuta használatát, amelyben a Szerződő Felek megállapodnak.

5. Cikk

ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉS

A jelen Megállapodás egyik rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy az valamelyik Szerződő Fél által korábban megkötött bármely nemzetközi, regionális vagy szubregionális megállapodásból eredő bármilyen kedvezményt vagy kötelezettséget érintene.

6. Cikk

KÜLÖN MEGÁLLAPODÁSOK Szükség esetén a Szerződő Felek

a) konkrét megállapodásokat kötnek a jelen Megállapodás alapján a fent említett együttműködési területeken, és más, közös egyetértésen alapuló meghatározott projektekkel kapcsolatban;

b) meghatározott mandátummal felhatalmazott állandó vagy ad hoc bizottságokat, illetve munkacsoportokat állítanak fel.

(6)

7. Cikk

GAZDASÁGI VEGYES BIZOTTSÁG

1. A jelen Megállapodás végrehajtásának biztosítása céljából Gazdasági Vegyes Bizottság (a továbbiakban: „Bizottság”) alakul a Szerződő Felek kormányainak képviselőiből és a két ország üzleti életének szereplőiből. A Szerződő Felek a Bizottságba egy-egy társelnököt jelölnek.

2. A Bizottság közös egyetértés alapján a Szerződő Felek országaiban felváltva ülésezik.

3. A Bizottság munkarendjének szabályait maga állapítja meg.

4. A Bizottság többek között az alábbi kérdések áttekintésére jogosult:

a) a Szerződő Felek közötti gazdasági és műszaki együttműködés ösztönzése és koordinálása;

b) a jelen Megállapodás végrehajtását, valamint a jelen Megállapodásból eredő megállapodások végrehajtását célzó javaslatok támogatása és mérlegelése;

c) ajánlások kidolgozása a  jelen Megállapodással összhangban létrejövő megállapodások vagy projektek végrehajtása során esetlegesen felmerülő akadályok elhárítása céljából;

d) a jelen Megállapodás értelmezésével vagy végrehajtásával kapcsolatos viták békés úton való rendezésére való törekvés;

e) a kétoldalú gazdasági kapcsolatok új fejlesztési lehetőségeinek feltárása.

8. Cikk

VITARENDEZÉS

A jelen Megállapodás értelmezésével vagy végrehajtásával kapcsolatban a  Szerződő Felek között felmerülő viták rendezése békés úton, konzultációk és tárgyalások révén a  Bizottságban, azok eredménytelensége esetén diplomáciai csatornákon keresztül történik.

9. Cikk

A SZERZŐDŐ FELEK KÖTELEZETTSÉGEI

1. Jelen Megállapodás nem befolyásolja azokat a kötelezettségeket, amelyek Magyarország európai uniós tagságából, vagy Ghána ECOWAS-tagságából fakadnak. Következésképpen jelen Megállapodás rendelkezései sem együttesen, sem önmagukban nem idézhetők vagy értelmezhetők úgy, mint amelyek érvénytelenítik, módosítják vagy bármilyen más módon befolyásolják Magyarországnak különösen az  Európai Uniót létrehozó Szerződésekből, valamint általában véve az Európai Unió elsődleges és másodlagos jogából származó kötelezettségeit.

2. Következésképpen jelen Megállapodás rendelkezései sem együttesen, sem önmagukban nem idézhetők vagy értelmezhetők úgy, mint amelyek érvénytelenítik, módosítják vagy bármilyen más módon befolyásolják Ghánának különösen az  Afrikai Uniót és az  ECOWAS-t létrehozó Szerződésekből, valamint általában véve az  Afrikai Unió és az ECOWAS elsődleges és másodlagos jogából származó kötelezettségeit.

3. Jelen Megállapodás egyik rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy azok a Szerződő Feleket arra kötelezik, hogy bármelyik olyan meglévő vagy jövőbeni közös piaci, szabadkereskedelmi, vámuniós vagy hasonló nemzetközi megállapodásból eredő bármilyen elbánás, kedvezmény vagy előjog jelenlegi vagy jövőbeni hasznát kiterjesszék a másik félre, amelynek a Szerződő Felek jelenleg tagjai vagy a későbbiekben tagjai lehetnek.

10. Cikk MÓDOSÍTÁS

Jelen Megállapodás rendelkezései és szövege a  Szerződő Felek közötti írásos megállapodás alapján módosítható a felek közös megegyezése alapján. A jelen Megállapodásra vonatkozó bármilyen módosítás a jelen Megállapodás 11. Cikke értelmében lép hatályba.

11. Cikk

HATÁLYBALÉPÉS

Jelen Megállapodás az utolsó olyan értesítés kézhezvételét követő 30. (harmincadik) napon lép hatályba, amelyben az  egyik Szerződő Fél diplomáciai csatornákon keresztül írásban értesíti a  másik Szerződő Felet a  Megállapodás hatálybalépéséhez szükséges belső eljárás lefolytatásáról.

(7)

Jelen Megállapodás hatálybalépésének időpontjától számított öt (5) évig marad hatályban, valamint automatikusan megújul újabb 5 év hosszúságú időszakokra, kivéve, ha bármely Szerződő Fél a diplomáciai csatornákon keresztül írásban minimum hat (6) hónappal hatályának lejárta előtt arról tájékoztatja a másik Szerződő Felet, hogy a jelen Megállapodást meg kívánja szüntetni.

13. Cikk FELMONDÁS

Jelen Megállapodás megszüntetése nem befolyásolja a jelen Megállapodás alapján kötött, illetve végzett konkrét megállapodások, projektek, szerződések vagy tevékenységek érvényességét vagy időtartamát az említett konkrét megállapodások, projektek, szerződések vagy tevékenységek teljesítéséig, amennyiben a Szerződő Felek másképp nem döntenek.

FENTIEK HITELÉÜL, az alulírottak kormányuktól kapott kellő felhatalmazás birtokában aláírták a megállapodást.

Készült Accra-en, 2015. október 14-én, két eredeti példányban, magyar és angol nyelven, mindkét szöveg egyformán hiteles. Eltérés esetén az angol nyelvű szöveg az irányadó.

Magyarország a Ghánai Köztársaság

kormánya részéről kormánya részéről”

„AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF HUNGARY AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF GHANA FOR ECONOMIC AND TECHNICAL CO-OPERATION

The Government of Hungary and the Government of Republic of Ghana hereinafter referred to as “the Contracting Parties”.

Recognizing that economic and technical cooperation is essential and indispensable for the development of bilateral relations on long term basis and the deepening of mutual confidence between the Contracting Parties and their respective peoples;

Convinced that this Agreement will contribute to the development of the economic and commercial relations between the Contracting Parties and, in particular, to the enhancement of the mutually beneficial economic, technical and technological cooperation;

Have agreed on the following:

Article (1) OBJECTIVES

The Contracting Parties shall take the appropriate measures, within the framework of their respective legislation in force, to promote the further development of mutually advantageous economic and technical cooperation.

Article (2)

SCOPE OF THE COOPERATION

The scope of cooperation mentioned in this Agreement include, inter alia, the following items:

1. Considering the current state and perspectives of developing their economic relations, the Contracting Parties agree that favourable conditions for long-term cooperation exist, inter alia, but not exclusively, in the following areas:

a) energy sector;

b) trade;

c) finance and banking;

d) agriculture, food and processing industry;

e) construction industry and manufacturing of building materials and equipment;

f) urban development;

g) transport and related infrastructure, logistics;

(8)

h) mining;

i) chemical and petrochemical industry;

j) textile industry;

k) environmental protection, water and waste management;

l) education;

m) health services, medical technologies and pharmaceutical industry;

n) tourism and sport;

o) cooperation in the small and medium-sized enterprise sector;

p) info communication technology;

q) defense industry;

r) communal infrastructure;

s) research and development;

t) culture.

2. Encouraging exchange of information and expertise relating to scientific and technical research.

3. Encouraging exchange and training of specialists, scientists, technicians and students required for specific cooperation programs.

Article (3)

MODALITIES OF IMPLEMETATION

The Contracting Parties shall endeavor to broaden and intensify their cooperation through the following means:

1. Promoting the links and strengthening the cooperation between the business communities, government institutions, regional and local entities, chambers of commerce and industry, and promoting the visits of their representatives aimed at implementing bilateral economic and technical cooperation;

2. Exchange of business information related to the implementation of this Agreement, encouraging the participation in fairs and exhibitions, organizing economic and business events, such as forums, seminars, symposia and conferences;

3. Promoting the stronger participation of small and medium size enterprises (SMEs) in bilateral economic relations, including encouragement of establishing joint programs and projects involving SMEs from both countries;

4. Encouraging the cooperation in providing consulting, marketing, training and expert services in the areas of mutual interest;

5. Encouraging the investment activities, the foundation of joint ventures; establishment of company representatives and branch offices in the countries of the Contracting Parties according to their national laws and regulations;

6. Promoting third party cooperation, inter-regional cooperation and cooperation at international level on issues of mutual interest; and

7. Any other means agreed upon by the Contracting Parties later, to expand and strengthen their cooperation.

Article (4)

MODE OF PAYMENT

For the method of payment and currency used for transactions concluded between natural and legal persons of the countries of the Contracting Parties within the framework of this Agreement, the Contracting Parties shall encourage the utilization of any international method of payment and freely convertible currencies that are widely used to make payments for international transactions and widely exchanged in principal international exchange markets and agreed upon between the Contracting Parties concerned.

Article (5)

GENERAL PROVISION

Nothing in this Agreement shall be construed as affecting any rights and obligations arising under any existing treaty, convention or agreement entered into by either of the Contracting Parties prior to the conclusion of this Agreement.

(9)

If deemed necessary, the Contracting Parties may

a) conclude specific agreements to be based on this Agreement concerning the scope of cooperation referred above and other special projects that may be agreed upon between them; and

b) Establish standing or ad hoc committees or working groups and assign a clear mandate to each of them.

Article (7)

JOINT ECONOMIC AND TECHNICAL COMMISSION

1. With a  view to ensuring the implementation of this Agreement, a  Joint Economic and Technical Commission (hereinafter referred to as “the Commission”) shall be established composing of representatives of government and business community from the Contracting Parties. Each Contracting Party shall appoint a  Co-Chair of the Commission.

2. The Commission shall meet by mutual consent alternately in the countries of the Contracting Parties.

3. The Commission shall establish its own rules of working procedures.

4. The Commission shall have the authority to consider, inter alia, the following:

a) Encouraging and coordinating the economic and technical cooperation between the Contracting Parties;

b) Promoting and considering proposals aimed at the implementation of this Agreement and specific agreements resulting therefrom;

c) Working out recommendations for the purposes of removing obstacles that may arise during the execution of any agreement or project that may be established in accordance with this Agreement;

d) Endeavoring to amicably resolve disputes arising from the interpretation or application of this Agreement;

and

e) Identifying new development opportunities for the bilateral economic relations.

Article (8)

SETTLEMENT OF DISPUTES

Any dispute that may arise from the interpretation or the implementation of this Agreement shall be settled amicably through consultations and negotiations within the Commission or, if those consultations or negotiations fail to resolve the dispute, through diplomatic channels between the Contracting Parties.

Article (9)

OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING PARTIES

1. This Agreement shall in no way affect the obligations of Hungary as the member state of the European Union and Ghana as a member of ECOWAS respectively. Consequently, the provisions of this Agreement shall not be quoted or interpreted, either in whole nor in part in such a way as to invalidate, amend or otherwise affect the obligations of Hungary arising from the Treaties on which the European Union is founded as well as from the primary and secondary law of the European Union.

2. Consequently, the provisions of this Agreement shall not be quoted or interpreted, either in whole nor in part in such a way as to invalidate, amend or otherwise affect the obligations of Ghana arising from the Treaties on which the African Union & ECOWAS is founded as well as from the primary and secondary law of the African Union and the ECOWAS.

3. Nothing in this Agreement shall be construed as to oblige the Contracting Parties to extend to the other present, or future benefit of any treatment, preference or privilege resulting from any existing or future common market, free trade area, Customs Union or similar international agreement to which any of the countries of the Contracting Parties is or may become a member.

Article (10) AMENDMENT

The provisions or any texts of this Agreement may be amended by written agreement between the Contracting Parties, on the basis of mutual consent; any amendment to this Agreement shall enter into force in accordance with Article (11) of this Agreement.

(10)

Article (11)

ENTRY INTO FORCE

This Agreement shall enter into force on the 30th (thirtieth) day following the receipt of the last notification by which a Contracting Party notifies the other in writing through diplomatic channels of the completion of the procedure required by domestic laws necessary for the entry into force of this Agreement.

Article (12) DURATION

This Agreement shall remain in force for a period of five (5) years and shall automatically be renewed for successive 5 year periods, unless either Contracting Party notifies the other one in writing through diplomatic channels about its intention to terminate this Agreement at least six (6) months prior to its expiration.

Article (13) TERMINATION

The termination of this Agreement shall not affect the validity or the duration of any specific agreement, projects, contracts, activities or commitments made under the present Agreement until the completion of such specific agreements, projects, contracts, activities or commitments unless otherwise agreed by the Contracting Parties.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed and sealed this Agreement,

DONE at Accra on 14 Day of October 2015 in two originals both, in Hungarian and English languages, both texts being equally authentic. In case of divergence in interpretation, the English text shall prevail.

FOR AND BEHALF OF FOR AND ON BEHALF OF THE

THE GOVERNMENT OF HUNGARY GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF GHANA”

4. § (1) Ez a rendelet – a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel – a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2. § és a 3. § a Megállapodás 11. Cikkében meghatározott időpontban lép hatályba.

(3) A Megállapodás, valamint a 2. § és a 3. § hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter – annak ismertté válását követően – a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg.

(4) Az e rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a külpolitikáért felelős miniszter gondoskodik.

Orbán Viktor s. k.,

miniszterelnök

A Kormány 24/2016. (II. 25.) Korm. rendelete

a Magyarország Kormánya és a Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság Kormánya között pénzügyi együttműködési keretprogram kialakításáról szóló megállapodás kihirdetéséről

1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad a Magyarország Kormánya és a Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság Kormánya között pénzügyi együttműködési keretprogram kialakításáról szóló megállapodás (a  továbbiakban:

Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § A Kormány a Megállapodást e rendelettel kihirdeti.

3. § A Megállapodás hiteles angol nyelvű szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

(11)

FINANCIAL CO-OPERATION

The Government of Hungary and the Government of the Lao People’s Democratic Republic (further on: Contracting Parties) agree about the mutually advantageous extension of the economic relationship and promotion of the development co-operation as follows:

Article 1 Definitions

For the purpose of this Agreement:

a) tied aid credit: export credit tied to procurement of goods and/or services originating from Hungary and supported officially through interest rate support and insurance with a concessionality level not less than the relevant proportion set forth in the provision of the OECD Arrangement for „minimum concessionality level”;

b) mixed credits: associated financing packages of concessionary credits mixed with grants. The overall concessionality level of a package set forth in the OECD rules is calculated on the basis of the interest subsidy and the grant part, the latter may include but not exceed the amount of the risk premium;

c) concessionality level: the difference between the nominal value of the tied aid credit and the discounted present value of the future debt service payable by the borrower, expressed as a percentage of the nominal value of the tied aid credit;

d) nominal value of the tied aid: the total value of the project financed in the frame of the tied aid credit along with the risk premium for the credit repayment excluding interests;

e) grant element: the part of the tied aid credit’s nominal capital value, non-repayable by the borrower;

f) OECD Arrangement: OECD Arrangement on Officially Supported Export Credits effective on the day of contracting;

g) starting point of credit: to be determined according to the list of definitions set out in the m) point of Annex XIV. of the OECD Arrangement;

h) DDR: Differential Discount Rate used for calculating the concessionality level of tied aid in a given currency, set forth in the provision of the OECD Arrangement for „calculation of Concessionality level of tied aid”;

i) ODA: Official Development Assistance.

Article 2

Establishment of the framework programme for financial co-operation

The Government of Hungary, in accordance with its international development co-operation policy, offers a  non-refundable official support through interest rate support and grant element, to tied aid credits (further on: tied aid credit line) disbursed by the Hungarian Export-Import Bank Pte. Ltd. (further on: Eximbank) with the framework conditions set out in the present Agreement, available for financing high priority development projects of the Lao People’s Democratic Republic, nominated in Appendix I.

The Government of the Lao People’s Democratic Republic accepts the tied aid credit line and, acting in accordance with its own legal system and international obligations, supports the realisation of the present framework programme of tied aid credit by issuing sovereign guaranties or accepts payment obligations equal to a sovereign guarantee issued by the state or any authorised governmental organisation to ensure the repayment of the credit spent and its additional charges. (For the avoidance of any doubt, in case under the individual credit agreements the Ministry of Finance of the Lao People’s Democratic Republic – as the authorised organisation of its Government – shall act as the borrower, the undertaking of the Ministry of Finance shall be deemed to be sovereign under this Agreement.)

Contracting Parties express their willingness with respect to the participants of the credit transactions belonging to the present tied aid credit line and will confirm by declarations that pursuant to the provisions of the action statement of the OECD on „Bribery and officially supported export credits” they did not participate in any bribery in relation to the transactions and they are not aware of any corruption.

(12)

Article 3

Amount of the tied aid credit line and its financial conditions

The total value of the projects financed under the tied aid credit line is 30 million USD. The firm commitments arise on the basis of the individual credit agreements concluded between the Ministry of Finance of the Lao People’s Democratic Republic and Eximbank as stipulated in Article 7 of this Agreement.

The concessionality level of credits payable under the tied aid credit line shall reach 50 per cent in accordance with the provision of the OECD Arrangement for „minimum concessionality level”.

Tenor of the credits disbursed under the tied aid credit line shall not exceed 18 (eighteen) years, which includes 8 (eight) years grace period and 10 (ten) years repayment period. The first repayment is due 102 months from the starting point of credit as defined in the OECD Arrangement. The interest rate is 0% per annum.

The disbursement period of credits disbursed under the tied aid credit line will be stipulated in the individual credit agreement depending on the particular projects. The disbursement period for the individual credits shall not exceed 5 (five) years.

Relating to the credits disbursed under the tied aid credit line interest rates will be set on the basis of to the OECD Arrangement and will be stipulated in the individual credit agreements, which remain constant for the whole tenor of the credits.

Relating to the credits disbursed under the tied aid credit line, risk premia stipulated in the individual credit agreements will be calculated in line with the OECD Arrangement, and will be officially supported and counted in as a grant part of the associated financing package.

Article 4

Utilisation of the tied aid credit line

The tied aid credit line can be utilised for the realisation of projects not objected by signers of the OECD Arrangement during the procedure in conformity with the acceptance rules of the OECD Arrangement and the consultation procedure, respectively.

Contracting Parties agree that the Government of the Lao People’s Democratic Republic will apply the tied aid credit line for projects specified in the Appendix I forming an integral part of this Agreement.

The selected projects will be realised by Hungarian exporters which companies shall be registered in Hungary. The financed exports realised under the tied aid credit line may include the foreign content in cases if at least 50 per cent of the export realised by companies registered in Hungary qualifies as of Hungarian origin performed on the territory of the Lao People’s Democratic Republic.

The Government of the Lao People’s Democratic Republic or the organisation appointed by it chooses companies registered in Hungary (further on: exporter) for realisation of the projects specified in the Appendix, in conformity with its legislation, acting in accordance with the Good Procurement Practice for ODA, and gives the Ministry of Foreign Affairs and Trade information about its decisions.

Article 5

Acceptance procedure

The Contracting Parties, for acceptance of the projects financed under the credit line as per this Agreement, will follow the procedure below:

a) The exporter and the buyer/importer elaborate the export contract on the realisation of the project.

b) The Ministry of Finance of Lao People’s Democratic Republic approves the export contract concluded and gives a written notice about this to the Ministry of Foreign Affairs and Trade and the Hungarian Eximbank.

c) Eximbank confirms in writing the start of the negotiation about the individual credit agreement based on the export contract approved by the Ministry of Finance of Lao People’s Democratic Republic.

Article 6

Disbursement of the tied aid credit

Detailed conditions of the tied aid credit provided to finance the project accepted by the Contracting Parties is to be stipulated in the individual credit agreement between the borrower authorised by the Government of the Lao People’s Democratic Republic in accordance with the provisions laid down in Article 7 on the one part and Eximbank as the lender on the other.

Eximbank, for the account of its own resources, lends tied aid credit, up to the amount of credit line agreed in this Agreement, in the form of mixed credit to the borrower authorised by the Government of the Lao People’s

(13)

Commercial and political risks of the tied aid credit will be insured by the Hungarian Export Credit Insurance Pte.

Ltd. (further on: MEHIB).

Article 7

General preconditions of the individual credit agreements

According to the relevant international obligations, individual tied aid credit financing a particular project shall be notified to, and accepted by the OECD and the EU. After successful execution of this procedure, written notice is sent to the buyer, the exporter, and the Contracting Parties, respectively.

The borrower under the individual credit agreements shall be the Ministry of Finance of the Lao People’s Democratic Republic, as the authorised representative of the Government of the Lao People’s Democratic Republic. In the individual credit agreements the Ministry of Finance of the Lao People’s Democratic Republic shall undertake the repayment of the credit, the payment of interests and additional charges based on the present tied aid credit line in the case of the project specified in the Appendix I.

The Lao People’s Democratic Republic shall set aside the amount of its payment obligation in the actual year in its state budget.

Eximbank and MEHIB shall conclude a  credit insurance contract complying with the conditions fixed by the Hungarian law in force.

Article 8 Taxes, fees

The Contracting Parties are obliged to pay the taxes, fees and other public charges arising on the basis of the execution of this Agreement in their own country. These costs cannot be paid from the individual tied aid credits and they cannot be separated.

Costs arising during the individual credit agreement shall be paid by the parties of the credit agreement in their own country and they cannot be charged on the individual tied aid credit.

During the reimbursement of the loan and the payment of the interest the amounts to be paid cannot be decreased by the tax levied by the Lao People’s Democratic Republic or other amounts arising as a result of other payment obligations.

Article 9

Dispute Settlement

The Contracting Parties shall settle any dispute in connection with this Agreement in the course of direct negotiations.

Article 10

Governing Law and Arbitration

The individual credit agreement shall be governed by the laws of Hungary.

All disputes arising from or in connection with the individual credit agreement shall be settled first by amicable negotiations in good faith. In case the said disputes are not settled within 60 (sixty) calendar days, the said disputes shall be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC), Paris, by 3 (three) arbitrators. The arbitration shall be conducted in English language. Place of arbitration shall be Paris, France.

Article 11

Closing Provisions

a) This Agreement shall be valid for two years from the date of its coming into force and shall be automatically renewed for period of one (01) year, unless one Party informs the other of its decision to terminate it, by means of a written notification at least three (03) months before expiry.

b) Provisions of this Agreement, even after their expiry, shall be applicable for projects accepted and financed on the basis of the individual credit agreement concluded according to this Agreement.

(14)

c) The Contracting Parties shall notify each other in writing through diplomatic channels that they have fulfilled the internal legal prescriptions necessary for the coming into force of this Agreement. The present Agreement shall come into force on the 30th (thirtieth) day after the receipt of such a note later on.

d) This Agreement may be cancelled in writing through diplomatic channels without explanation by either Contracting Party. In this case the Agreement shall abate on the 30th (thirtieth) day of the other Contracting Party’s receipt of the notification about cancellation.

e) The Contracting Parties may amend or supplement this Agreement at their common will and agreement.

These amendments and supplements shall come into force according to point c) of this Article.

Signed in Budapest, on the 22. day of February in 2016. in English language, in two originals.

... ...

on behalf of the Government of Hungary on behalf of the Government of the Lao People’s Democratic Republic

ANNEX

ON LIST OF PROJECTS PROPOSED FOR REALISATION ON THE BASIS OF THE AGRREEMENT ON A FRAMEWORK PROGRAM FOR FINANCIAL CO-OPERATION BETWEEN HUNGARY AND THE LAO PEOPLE’S DEMOCRATIC REPUBLIC

1. Establishment of a new food chain safety system”

„MEGÁLLAPODÁS MAGYARORSZÁG KORMÁNYA ÉS A  LAOSZI NÉPI DEMOKRATIKUS KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA KÖZÖTT PÉNZÜGYI EGYÜTTMŰKÖDÉSI KERETPROGRAM KIALAKÍTÁSÁRÓL

Magyarország Kormánya és a  Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság Kormánya (a  továbbiakban: Szerződő Felek) a  gazdasági kapcsolatok kölcsönösen előnyös bővítése és a  fejlesztési együttműködés elősegítése érdekében az alábbi megállapodást kötik:

1. cikk

Meghatározások

Jelen Megállapodás alkalmazásában:

a) kötött segély: olyan kamattámogatás és biztosítás útján állami támogatásban részesülő, Magyarországról származó áruk és/vagy szolgáltatások beszerzéséhez kötött exporthitel, amelyben a  kedvezmény mértéke legalább az OECD Megállapodásban szereplő „minimum kedvezményezettségi szint”;

b) vegyes hitel: olyan pénzügyi csomag, amely egyaránt tartalmaz kedvezményes hitelt és adományokat.

Az  OECD szabályok értelmében a  csomag összesített kedvezményeinek mértéke a  kamattámogatás és a legfeljebb a kockázati felár összegével megegyező adományelem alapján kerül kiszámításra;

c) kedvezményezettség mértéke: a  segélyhitel névértéke és a  hitelfelvevő által a  jövőbeni adósságszolgálat diszkontált jelenértéke közötti különbség, a segélyhitel névértékének százalékában kifejezve;

d) a  kötött segélyhitel névértéke: a  kötött segélyhitel keretében finanszírozott projekt teljes értéke a hitelvisszafizetés kockázati felárával együtt, kamatok nélkül;

e) adományelem: a kötött segélyhitel névleges tőkeértékének a hitelfelvevő által vissza nem térítendő része;

f) OECD Megállapodás: az Államilag Támogatott Exporthitelekről szóló OECD Megállapodás szerződéskötéskor hatályos változata;

g) a  hitel kezdőnapja: az  OECD Megállapodás XIV. sz.  melléklete m)  pontjának definíciós listája szerint kerül meghatározásra;

h) DDR: a kötött segélyhitel kedvezményezettségi szintjének kiszámításához alkalmazott diszkont ráta az OECD Megállapodás által a kedvezményezettségi szint kiszámításáról szóló rendelkezésében foglaltak szerint;

i) ODA: Hivatalos Fejlesztési Segítségnyújtás.

(15)

Magyarország Kormánya, nemzetközi fejlesztési együttműködési politikájával összhangban, a  Magyar Export-Import Bank Zártkörűen Működő Részvénytársaság (a  továbbiakban: Eximbank) által a  jelen Megállapodásban rögzített keretfeltételekkel folyósítható kötött segélyhitelekhez (a  továbbiakban: kötött segélyhitelkeret) kapcsolódóan vissza nem térítendő hivatalos támogatást ajánl fel kamattámogatás és adományelem formájában a  Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság elsődleges fontosságú fejlesztési céljai között szereplő kiemelt programokhoz a Megállapodás mellékletében nevesített projektekhez.

A Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság a kötött segélyhitelkeretet elfogadja, és a jelen segélyhitel keretprogram megvalósulását – belső jogrendjének és nemzetközi kötelezettségeinek megfelelően eljárva – a  felhasznált hitel és járulékainak visszafizetését biztosító szuverén garancia nyújtásával, vagy az  állam által kibocsátott szuverén garanciával egyenértékű fizetési kötelezettség elfogadásával támogatja. (Ez azt jelenti, hogy a  Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság Pénzügyminisztériuma az  általa aláírt egyedi hitelszerződések tekintetében, mint a Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság Kormánya által kijelölt hivatalos szerv a szuverén hiteladóst testesíti meg a Megállapodás alapján.)

A Szerződő Felek kifejezik készségüket, hogy a jelen segélyhitel keretprogramhoz tartozó hitelügyletek résztvevői nyilatkozattal erősítik meg, hogy az  OECD Vesztegetésekről és az  Államilag Támogatott Exporthitelekről szóló cselekvési nyilatkozatában foglaltak értelmében nem vettek részt az  ügylettel kapcsolatos vesztegetésekben és nincs tudomásuk korrupcióról.

3. cikk

A kötött segélyhitelkeret összege és pénzügyi feltételei

A kötött segélyhitelkeretből finanszírozható projektek összértéke legfeljebb 30 millió USD, azaz harminc millió amerikai dollár. A  végleges kötelezettség az  Eximbank és a  Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság Pénzügyminisztériuma között megkötésre kerülő egyedi hitelszerződések alapján keletkezik a 7. cikk szerint.

A kötött segélyhitelkeretből folyósítható hitelek kedvezményének mértéke nem lehet kevesebb mint 50%, az OECD Megállapodás által előírt minimum kedvezményezettséggel összhangban.

A kötött segélyhitelkeretből folyósított hitelek futamideje a folyósítási időszakot követően nem haladhatja meg a 18 (tizennyolc) évet, mely időtartam 8 (nyolc) év türelmi időt és 10 (tíz) év törlesztési időszakot foglal magába. Az első tőketörlesztés 102 hónappal a hitel kezdőnapját követően esedékes az OECD Megállapodásban foglaltak alapján.

Az éves kamat 0%.

A kötött segélyhitelkeretből folyósított hitelekhez a  folyósítási időszak az  egyedi hitelszerződésekben kerül rögzítésre, az adott projekttől függően. A folyósítási időszak nem haladhatja meg az 5 (öt) évet.

A kamat mértéke az  egyedi hitelszerződésekben kerül rögzítésre az  OECD Megállapodás alapján és mértéke a kölcsön teljes futamideje alatt változatlan marad.

A kötött segélyhitelkeretből folyósított hitelekre az  egyedi hitelszerződésekben rögzített mértékű kockázati felár kerül felszámításra az  OECD Megállapodásban foglaltakkal összhangban, amely adomány elem formájában elengedésre kerül a vegyes hitel részeként.

4. cikk

A kötött segélyhitelkeret felhasználása

A kötött segélyhitelkeret olyan projektek megvalósításához vehető igénybe, amelyek ellen az OECD Megállapodás jóváhagyási rendje szerinti eljárás során az  OECD Megállapodás aláírói nem emeltek kifogást, illetve amelyeket a konzultációs eljárás során elfogadtak.

A Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy a  Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság Kormánya a  segélyhitelkeretet ezen Megállapodás elválaszthatatlan részét képező Mellékletben szereplő projektek megvalósítására fordítja.

A kiválasztott projekteket Magyarországon bejegyzett gazdálkodó szervezetek magyar exporttal valósítják meg.

A  segélyhitelkeretből megvalósuló finanszírozás idegen tartalomra akkor terjedhet ki, ha a  Magyarországon bejegyzett gazdálkodó szervezetek által a  Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság területén teljesített export legalább 50%-ban magyar származásúnak minősül.

A Mellékletben meghatározott prioritást élvező projektek megvalósításáról a Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság Kormánya vagy az  általa kijelölt szerv a  jogszabályok szerint eljárva, a  hivatalos fejlesztési támogatásokra

(16)

vonatkozó szabályoknak megfelelően dönt, az „ODA Közbeszerzési Gyakorlattal” összhangban, és erről tájékoztatja Magyarország Külgazdasági és Külügyminisztériumát.

5. cikk

Befogadási eljárás

A Megállapodás alapján a hitelkeretből finanszírozandó projektek befogadásához a Szerződő Felek az alábbi eljárást követik:

a) Az exportőr és az importőr kidolgozza a projektek megvalósításáról szóló kereskedelmi szerződést.

b) A  Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság Pénzügyminisztériuma jóváhagyja a  kereskedelmi szerződést és a döntésről írásban tájékoztatja a magyar a Külgazdasági és Külügyminisztériumot és az Eximbankot.

c) Az  Eximbank írásban visszaigazolja a  hiteltárgyalások kezdetét a  Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság Pénzügyminisztériuma által jóváhagyott kereskedelmi szerződés alapján.

6. cikk

A kötött segélyhitelek folyósítása

A Szerződő Felek által befogadott projektek finanszírozására nyújtott kötött segélyhitelek részletes feltételeit egyrészről a Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság Pénzügyminisztériuma, mint hiteladós, másrészről az Eximbank, mint hitelnyújtó között megkötendő egyedi hitel-szerződések rögzítik a  jelen megállapodás 7.  cikkében foglalt rendelkezésekkel összhangban.

Az Eximbank saját forrásai terhére a Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság Kormánya által kijelölt hiteladós részére a jelen megállapodásban foglalt hitelkeret névértékének összegéig kötött segélyhitelt nyújt a befogadott projektek megvalósítására. A finanszírozás mértéke a befogadott projektek értékének 100%-a, plusz az adományelem összege.

A kötött segélyhitelek kereskedelmi és politikai kockázatait a  Magyar Exporthitel Biztosító Zrt. (a  továbbiakban:

MEHIB) biztosítja.

7. cikk

Az egyedi hitelszerződések feltételei

A nemzetközi kötelezettségek szerint az  egyedi projektekhez kapcsolódó segélyhitel nyújtásának szándékát jóváhagyás céljából előzetesen be kell jelenteni az OECD és az EU részére. A jóváhagyási folyamat sikeres lezárása után a vevő, az exportőr, valamint a Szerződő Felek erről értesítést kapnak.

Az egyedi hitelszerződések hiteladósa a Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság Pénzügyminisztériuma, mint a Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság Kormánya által kijelölt hivatalos szerv. A  Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság Kormánya az egyedi hitelszerződésekre vonatkozóan a hitel és kamatainak és egyéb költségeinek visszafizetésére kötelezettséget vállal a Megállapodás mellékletében nevesített projektek vonatkozásában.

A Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság a  fizetési kötelezettségének adott évben fennálló összegét, állami költségvetésében elkülönített formában feltünteti.

Az Eximbank és a MEHIB a hatályos magyar jogszabályokban rögzített feltételek mellett hitelbiztosítási szerződést kötnek.

8. cikk

Adók, költségek

A Szerződő Felek a  Megállapodás végrehajtása alapján a  saját országukban felmerülő adó-, illeték- vagy egyéb közteherből adódó fizetési kötelezettségüket saját országukban kötelesek teljesíteni. Ezek a  költségek – amennyiben felmerülnek – az egyes segélyhitelekből nem fizethetők ki, és nem különíthetők el.

Az egyedi hitelszerződések során felmerülő költségeket a  hitelszerződések részes felei saját országukban fizetik meg, és e költségek nem terhelhetők az egyes segélyhitelekre.

A kölcsön törlesztésekor és a  kamat fizetésekor a  kifizetendő összegek nem csökkenthetők a  Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság részéről kiszabott adó vagy egyéb fizetési kötelezettség miatt felmerülő összeggel.

9. cikk Jogviták

A Szerződő Felek a jelen Megállapodás kapcsán felmerülő vitákat közvetlen tárgyalások útján rendezik.

(17)

Az egyedi hitelszerződésekre Magyarország joga az irányadó.

Az egyedi hitelszerződésből eredő vagy azzal összefüggésben keletkező minden vitát elsősorban békés és jóhiszemű tárgyalások útján kell rendezni. Amennyiben a  kérdéses viták 60 (hatvan) naptári napon belül nem kerülnek rendezésre, a  vitákat a  párizsi Nemzetközi Kereskedelmi Kamara (ICC) Békéltető és Választottbírósági Szabályzatának megfelelően kell véglegesen rendezni 3 (három) választottbíró útján. A  választottbírósági eljárást angol nyelven kell lefolytatni. Az eljárás helye Párizs, Franciaország.

11. cikk

Záró rendelkezések

a) A  Megállapodás a  hatálybalépésétől számított két évig érvényes és automatikusan 1 évvel meghosszabbításra kerül, hacsak az egyik fél a lejárat előtt 3 hónappal a megszüntetésről hozott döntéséről nem értesíti a másik felet írásban.

b) Jelen Megállapodás rendelkezéseit hatályának lejárta után is alkalmazni kell azokra a befogadott projektekre, amelyek finanszírozása a jelen Megállapodás szerint megkötött egyedi hitelszerződések alapján valósulnak meg.

c) A Szerződő Felek diplomáciai úton, írásban tájékoztatják egymást arról, hogy eleget tettek a Megállapodás hatálybalépéséhez szükséges belső jogi előírásaiknak. Jelen Megállapodás az  erről szóló későbbi jegyzék kézhezvételét követő 30. (harmincadik) napon lép hatályba.

d) A  Megállapodást bármelyik Szerződő Fél indoklás nélkül, diplomáciai úton írásban felmondhatja.

Ebben az  esetben a  Megállapodás a  felmondásáról szóló értesítésnek a  másik Szerződő Fél által történt kézhezvételét követő 30. (harmincadik) napon hatályát veszti.

e) A  Szerződő Felek a  Megállapodást közös akarattal, egyetértésben módosíthatják vagy kiegészíthetik. Ezek a módosítások és kiegészítések a c) pontban foglalt eljárás szerint lépnek hatályba.

Készült Budapesten, 2016. év február hónap 22. napján, angol nyelven, két eredeti példányban.

...  ...

Magyarország Kormánya nevében A Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság Kormánya nevében

MELLÉKLET

MAGYARORSZÁG KORMÁNYA ÉS A  LAOSZI NÉPI DEMOKRATIKUS KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA KÖZÖTT PÉNZÜGYI EGYÜTTMŰKÖDÉSI KERETPROGRAM KIALAKÍTÁSÁRÓL SZÓLÓ MEGÁLLAPODÁS ALAPJÁN MEGVALÓSÍTÁSRA JAVASOLT KIVÁLASZTOTT PROJEKTEK LISTÁJA

1. Új élelmiszerlánc-biztonsági rendszer kiépítése”

4. § (1) Ez a rendelet – a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel – a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2. § és a 3. § a Megállapodás 11. cikk c) pontjában meghatározott időpontban lép hatályba.

(3) A  Megállapodás, illetve a  2.  § és a  3.  § hatálybalépésének naptári napját a  külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg.

(4) E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a külgazdasági ügyekért felelős miniszter gondoskodik.

5. § Hatályát veszti a  Magyar Köztársaság Kormánya és a  Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság Kormánya között pénzügyi együttműködési keretprogram kialakításáról szóló megállapodás kihirdetéséről szóló 115/2009. (VI. 3.) Korm. rendelet.

Orbán Viktor s. k.,

miniszterelnök

(18)

A Kormány 25/2016. (II. 25.) Korm. rendelete

az Országos Képzési Jegyzékről és az Országos Képzési Jegyzék módosításának eljárásrendjéről szóló 150/2012. (VII. 6.) Korm. rendelet, valamint a 2016/2017. tanévre vonatkozó szakmaszerkezeti döntésről és a 2016/2017. tanévben induló képzések tanulmányi ösztöndíjra jogosító szakképesítéseiről szóló

297/2015. (X. 13.) Korm. rendelet módosításáról

A Kormány a szakképzésről szóló 2011. évi CLXXXVII. törvény 88. § (3) bekezdés a) pontjában,

a 2. alcím, valamint az 5–11. mellékletek tekintetében a szakképzésről szóló 2011. évi CLXXXVII. törvény 88. § (5) bekezdésében kapott felhatalmazás alapján,

az Alaptörvény 15. cikk (1) bekezdésében meghatározott feladatkörében eljárva a következőket rendeli el:

1. Az Országos Képzési Jegyzékről és az Országos Képzési Jegyzék módosításának eljárásrendjéről szóló 150/2012. (VII. 6.) Korm. rendelet módosítása

1. § (1) Az  Országos Képzési Jegyzékről és az  Országos Képzési Jegyzék módosításának eljárásrendjéről szóló 150/2012.

(VII. 6.) Korm. rendelet (a továbbiakban: R1.) 1. § (3) bekezdése helyébe a következő rendelkezés lép:

„(3) A szakképzésről szóló 2011. évi CLXXXVII. törvény (a továbbiakban: Sztv.) 2. § 40. pontja szerinti, érettségi vizsga keretében megszerezhető szakképesítéseket a 3. melléklet tartalmazza.”

(2) Az R1. 1. §-a a következő (7) bekezdéssel egészül ki:

„(7) Az  egyes hatósági jellegű képzések szakmai tartalmát is magában foglaló szakképesítéseket a  7.  melléklet tartalmazza.”

2. § Az R1. 2. § (1) bekezdése helyébe a következő rendelkezés lép:

„(1) Az  Sztv. 29.  § (7)  bekezdésében foglaltak szerinti, meglévő szakképesítéssel betölthető munkakör magasabb színvonalon való ellátását biztosító képzésben szerezhető – a  szakmai és vizsgakövetelményben meghatározott körbe tartozó, kapcsolódó – szakképesítéseknek az 1. melléklet 1. táblázata szerinti

a) szakképesítés-ráépülések,

b) iskolai rendszerű szakképzésben megszerezhető szakképesítések esetén az  azonos ágazatba sorolt további, iskolai rendszerű szakképzésben megszerezhető szakképesítések

minősülnek.”

3. § Az R1. 8. §-a a következő (4) bekezdéssel egészül ki:

„(4) A  Magyar Honvédség, a  Nemzeti Adó- és Vámhivatal és a  rendvédelmi szervek esetén szolgálati beosztás betöltéséhez előírt szakképesítések kivételével a  miniszter – a  szakképesítésért felelős miniszter véleményének kikérésével – kezdeményezi egy szakképesítés OKJ-ból való törlését, ha a  szakképesítés megszerzésére irányuló szakmai vizsgákon részt vevők száma a megelőző három év átlagában nem éri el az évi húsz főt.”

4. § Az R1. 9. §-a a következő (9)–(15) bekezdéssel egészül ki:

„(9) A  (6)  bekezdés szerinti képzéseket és azok szakmai vizsgáit – a  javító- és a  pótlóvizsgák kivételével – 2016. március 31-ig kell befejezni.

(10) A  2015/2016. tanévben a  9. évfolyamon, valamint az  érettségi végzettséget szerzett tanulók részére a  szakközépiskolában az  érettségi végzettséghez kötött szakképesítésre történő két évfolyamos felkészítés első évfolyamán megkezdett iskolai rendszerű képzések a 2015. szeptember 1-jén hatályos OKJ, továbbá a szakmai és vizsgakövetelmények, valamint kerettantervek szerint fejezhetők be.

(11) A  2016. szeptember 1-jén szakképzési évfolyamon induló iskolai rendszerű képzések a  35 621 01 Állattartó szakmunkás, az 54 720 01 Egészségügyi asszisztens, a 34 541 02 Élelmiszeripari szakmunkás, az 54 623 01 Erdészeti és vadgazdálkodási technikus, az 55 815 01 Fodrász, az 52 720 03 Gyakorló gyógyszertári asszisztens, az 55 720 03 Gyógyszertári asszisztens, a 34 582 06 Kályhás, az 55 725 10 Képi diagnosztikai, nukleáris medicina és sugárterápiás asszisztens, az  55 815 02 Kozmetikus, a  34 582 08 Kőműves és hidegburkoló, az  55 211 06 Lakberendező, az  54 812 02 Lovastúra-vezető, a  34 811 02 Mezőgazdasági gazdaasszony, falusi vendéglátó, az  54 345 02 Nonprofit menedzser, a 35 582 07 Tetőfedő, a 34 811 05 Vendéglátó eladó, a 34 853 01 Víz- és csatornaműkezelő, az  55 850 06 Vízgazdálkodó szaktechnikus és az  54 841 08 Vízi közlekedésüzemvitel-ellátó szakképesítések esetén a  2016. január 1-jén hatályos OKJ-hoz kiadott kerettantervek szerint is indíthatók, a  2016/2017. tanévre

(19)

(12) A  szakgimnáziumok 9. évfolyamain induló iskolai rendszerű képzések kizárólag a  2016. szeptember 1-jén hatályos OKJ-hoz kiadott kerettantervek szerint indíthatók.

(13) A  2016. augusztus 31-ig megkezdett iskolarendszeren kívüli képzéseket a  2016. január 1-jén hatályos OKJ, továbbá a szakmai és vizsgakövetelmények, valamint kerettantervek szerint kell befejezni.

(14) Az  52 345 04 Közszolgálati ügykezelő szakképesítés megszerzésére irányuló képzés a  közszolgálati életpálya kidolgozásáért felelős miniszter, a 34 861 01 Rendészeti őr, valamint az 52 861 11 Rendészeti ügyintéző szakképesítés megszerzésére irányuló képzés a  rendészetért felelős miniszter, az  52 853 03 Vízügyi ügyintéző szakképesítés megszerzésére irányuló képzés a vízgazdálkodásért felelős miniszter engedélyével indítható.

(15) Az  a  tanuló, aki a  2016. évi középfokú felvételi eljárás során a  34 544 01 Vájár szakképesítés megszerzésére irányuló képzésre jelentkezett és oda felvételt nyert, tanulmányait a  34 544 02 Bányaművelő szakképesítés, aki a  34 841 02 Matróz-gépkezelő szakképesítés megszerzésére irányuló képzésre jelentkezett és oda felvételt nyert, a  34 841 03 Hajós szakmunkás szakképesítés megszerzésére irányuló képzésben kezdi meg tanulmányait a 2016/2017-es tanévben.”

5. § (1) Az R1. 1. melléklete helyébe az 1. melléklet lép.

(2) Az R1. 2. melléklete helyébe a 2. melléklet lép.

(3) Az R1. 3. melléklete helyébe a 3. melléklet lép.

(4) Az R1. a 4. melléklet szerinti 7. melléklettel egészül ki.

6. § Az R1.

a) 1.  § (4)  bekezdésében az  „Az Sztv. 24.  § (5)  bekezdésében” szövegrész helyébe az  „Az Sztv. 24.  § (2) bekezdésében” szöveg,

b) 1.  § (6)  bekezdésében az  „Az Sztv. 5.  § (14)  bekezdésében” szövegrész helyébe az  „Az Sztv. 4/A.  § (2) bekezdésében” szöveg,

c) 2. § (2) bekezdésében a „képzési formában” szövegrész helyébe a „képzési módszerrel” szöveg,

d) 2.  § (4)  bekezdésében a „speciális szakiskolában és a  készségfejlesztő speciális szakiskolában” szövegrész helyébe a „szakiskolában” szöveg

lép.

7. § Hatályát veszti az R1. 2. § (5) bekezdése.

2. A 2016/2017. tanévre vonatkozó szakmaszerkezeti döntésről és a 2016/2017. tanévben induló képzések tanulmányi ösztöndíjra jogosító szakképesítéseiről szóló 297/2015. (X. 13.) Korm. rendelet módosítása

8. § A 2016/2017. tanévre vonatkozó szakmaszerkezeti döntésről és a  2016/2017. tanévben induló képzések tanulmányi ösztöndíjra jogosító szakképesítéseiről szóló 297/2015. (X. 13.) Korm. rendelet (a továbbiakban: R2.) 4. § (4) bekezdése helyébe a következő rendelkezés lép:

„(4) A fenntartók között – a 6/B. §-ban és a 6/C. §-ban foglalt kivétellel – keretszám-átadásra nincs lehetőség.”

9. § Az R2. a következő 6/A. §-sal egészül ki:

„6/A.  § (1) A  7.  melléklet tartalmazza az  1–6.  mellékletek szerinti, az  Országos Képzési Jegyzékről és az  Országos Képzési Jegyzék módosításának eljárásrendjéről szóló 150/2012. (VII. 6.) Korm. rendelet, valamint a 2016/2017. tanévre vonatkozó szakmaszerkezeti döntésről és a 2016/2017. tanévben induló képzések tanulmányi ösztöndíjra jogosító szakképesítéseiről szóló 297/2015. (X. 13.) Korm. rendelet módosításáról szóló 25/2016.

(II. 25.) Korm. rendelet módosítása által érintett szakképesítéseket és ágazatokat, valamint azt, hogy az  ezen szakképesítésekre és ágazatokra megállapított támogatási kategóriákat, keretszámokat, és a tanulmányi ösztöndíjra jogosító hiány-szakképesítéseket hogyan kell alkalmazni a (2)–(4) bekezdésben foglaltak figyelembevételével.

(2) A 7. melléklet szerinti táblázat (a továbbiakban: konverziós táblázat) „A” oszlopának valamely sorszámú sorában szereplő szakképesítés vagy ágazat, illetve szakképesítések vagy ágazatok adott megyére vagy a  fővárosra meghatározott támogatási kategóriái változatlanul érvényesek a  konverziós táblázat „B” oszlopának azonos sorszámú sorában szereplő szakképesítésre vagy ágazatra, illetve szakképesítésekre vagy ágazatokra ugyanarra

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

(2) Az  5.  § (2)  bekezdése szerinti igazolással rendelkező rendszerhasználó az  érintett átadási-átvételi pontokon a  nem téli fogyasztási időszakra

11/A. § (4) vagy (5) bekezdése alapján járó növelésnek kell tekinteni az egyes egészségügyi dolgozók és egészségügyben dolgozók illetmény- vagy

„2/B.  § A  volt közüzemi nagykereskedő által vételre felajánlott és a  GET 141/C.  § (2)  bekezdése szerinti földgázkereskedővel kötött szerződésben

4. § (1) bekezdése szerinti, az önálló termelő egységként vagy az adós vagyontárgyai összességének értékesítésére irányuló eljárás esetén, ha nem érkezett

(5) A  Kiemelt Nemzeti Emlékhely Bizottság a  (4)  bekezdés szerinti hozzájárulását akkor tagadhatja meg, ha a  (4)  bekezdés szerinti tevékenység vagy az 

4. § (1) A  pénzügyőr vagy – a  3.  § (2)  bekezdése alapján – más NAV foglalkoztatott NAV rendelkezése alatt álló lakást igényelhet, ha ő maga vagy a vele

„(2) A (4) és (5) bekezdésben foglalt kivétellel, valamint ha törvény vagy kormányrendelet eltérően nem rendelkezik, a  központi államigazgatási szervek és

§ (3) és (4) bekezdése szerinti adatok és okiratok közlését követõ öt napon belül felhívja a fenntartó képviselõjét, hogy a KIR honlapján keresztül, az ott