• Nem Talált Eredményt

DANTE, A CSALÁDFŐ (RÉSZLET A DANTE GYÖNÁSA ClMÜ CIKLUSBÓL)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "DANTE, A CSALÁDFŐ (RÉSZLET A DANTE GYÖNÁSA ClMÜ CIKLUSBÓL)"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

BÁRÁNYI FERENC

DANTE, A CSALÁDFŐ

(RÉSZLET A DANTE GYÖNÁSA ClMÜ CIKLUSBÓL)

Családapának nem való, ki népét családnyi-eggyé úgy forrasztaná, hogy saját családja sínyli küldetését.

A költősors a költőnek csak átok, mely hitvesének sorsában fogan meg — világot megválthat, de nem családot.

Az életem szétosztható aranyhegy, minek csak súlyát érzi az, ki hordja, s ki, hozzákötve, véle egy úton megy.

övéivel nem osztható a sorsa annak, ki milliókkal osztja sorsát, szeretetét elaprózván hozomra.

Ha ellökött is: otthonom az ország.

S száműzetés a kis családi fészek, mely befogad, szívembe lopva gondját.

Ha feleségem tört szemébe nézek:

nagy bűnnek érzem minden csöpp erényem — védőügyész az elfogult igézet.

Mégis tudom: nincs arra mar remeny sem, hogy asszonyomhoz olyképpen legyek jó, ahogy őszinte szívvel rég ígértem.

S ha rám erényem újabb vétkeket ró:

megértik majd, mit senki meg nem élhet a fiaim: Jacopo és Pietro.

A jóságom kegyetlensége mér meg, s habár szokványos mértékem sosem lesz:

leküzdve áldott vonzását a vérnek egy népet vonzok átkozott hitemhez.

VIH

(2)

LEVÉL

így lettél több, hogy hirtelen más földre szálltam, mint sebes szél, azóta minden vagy nekem:

honvágy és vágy egysége lettél.

Szigorú messzeség tanít

— mérföldeket szivemre számol — felméri: hogyan gazdagít

szerelmet lényeggé a távol.

Ott csak részemmé tettelek, mert jó és remekbeszabott vagy, i t t lettél mindenem: veled már a hazám is összeolvadt, fölerősödve ver szíved:

akár falum harangja, úgy döng, a jászkunsági ég meleg

szemedbe gyűjtve csöpp azúrgömb, a halk budai lombokat

már hangodon hallom susogni, egész országnyi hangulat, mit soraidból olvasok ki, válaszutak keresztjein sorsom-megváltó feszülésed üdvösség már, a sejtjeim szívébe hintett örökélet.

El nem vehet se fény, se árny — a hiányod már hontalanság.

Ó, lányalakba gyűlt hazám

egyém vagy — s így egyém az ország.

Royan, 1967.

DEMÉNY OTTÓ

MEMOÁROK

Micsoda elnyűtt képlet — de igaz.

Megkeseredett szájú férfiak s keményarcú, sötétnézésű nők, a csúcson állva mind, ha visszanéznek

— micsoda ócska, sematikus képlet, de hát igaz!

A nyomor sebes arca, az éhezés, a verés, a kanális

— bűzeiben gyermekkoruk rohadt.

Csak nézz rájuk, nézd szétvert arcukat,

hogy legyen mihez mérned a sikert.

Dühük, ádáz szomorúságuk 4

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

16 Kardos Tibor professzor vitathatatlan érdeme viszont abban áll, hogy Dante szü- letésének hétszázadik évfordulójára megjelentette Dante összes műveinek magyar fordí-

Pál Józsefnek meg azt kívánjuk, hogy a magyar közönségnek írt Dante-könyvei után, most egy új olasz nyelven és olasz közön- ség számára írandó Dante-könyvvel mérettesse

Azóta tart a vita a dantisták és a Korvina-kutatók körében arról, hogy az azóta Budapesten őrzött Dante-kódex valóban részét képezte-e Mátyás király híres könyvtárá-

— mint már Dante is — ilyen értelemben használhatta Beatrice nevét, használ- hassam én is ilyen értelemben Dantéét. Alighieri Dante nevét „magyarul" írva és értve.

A NEM LÉTEZŐ BALLADA AJÁNLÁSA Herceg, ki ocsmány vagy, s mézes ajánlást kívánsz, Nyáladzó könyörgést, illőt gyáva bujdosóhoz,.. Rekessz ki hínáros kegyedből,

A csontos részek kemény töréseit és a lágy részek beszédes gyűrődéseit tanul- mányozva annyira lobbot vetett bennem a formaalakító düh, hogy első szándék- kal,

szeptembere óta a szegedi József Attila Tu- dományegyetem Bölcsészettudományi Kara Olasz Intézetének lektora.. Olaszul írott cik- két Kubatov

A kötet tartalmazza Dante összes olasz és latin nyelvű művét, a Divina Commediát, (Lozinszkij klasszikus fordításában), a Vita Nuovát és a verseket (fordításukban fiatal