• Nem Talált Eredményt

A hódoltság-kort íörökség Magyarországra vonatkozó földrajzi Ismeretei.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A hódoltság-kort íörökség Magyarországra vonatkozó földrajzi Ismeretei."

Copied!
21
0
0

Teljes szövegt

(1)

A hódoltság-kort íörökség

Magyarországra vonatkozó földrajzi Ismeretei.

(Második cs befejező közlemény.) Alsó Hungaria városainak leírása.

Ide tartozik Bucla63 v á r a , a m a g y a r o k székvárosa. Erős vár. H á z a i és városrészei a D u n a északkeleti p a r t j á n a vár- falon belül állnak. A ele szemközt épült Pest v á r a . K e t t ő j ü k között folyik a D u n a , melyen keresztül a közlekedés s z á m á r a a p r ó h a j ó k r a n a g y f a h i d a t építettek. Ez a v á r elfoglalása előtt, E n g ü r ü s Mendzüs b e j székhelye volt. A hitetlenek lá- zongásait megtörő, néhai Stilejmän szultán — legyen a s í r j a illatos — második h a d j á r a t á b a n , 936-ban64 szabadította ki a hit ellenségeinek, a balga vallású hitetleneknek kezéből. Ak-

kor egy vállt állított élére s azóta m i n d m á i g az 'Osmän-szul- t á n o k által kinevezett válik kormányozzák.6 5 Azóta dzä- mi'kkal, imahelyekkel, közjótékonyságot szolgáló épületekkel, kincstári v á s á r c s a r n o k o k k a l telt meg.6" E v á r n a k számos hévize van. egyik a K ü r z E l j ä s mezeje néven ismert helyen, ez m a g a s fokú héviz, a másik az u. n. \ eli b e j hévize; a v á r -

63 Neve Buciin, Budün, Büdün, Budin és esetleg Büdim alakban for- dul elő.

84 1529. szept. 5—1550. aug. 24.

85 Néhány konstantinápolyi — és röviden a drezdai kézirat is — megemlíti a királyi palotát is, mely „igen furcsa palota; egy részét menyországnak, egy részét pokolnak hívják".

68 Több konstantinápolyi és drezdai kézirat szerint még: ..Mióta Sülejmän szultán e várat elfoglalta, önálló ejälet székhelye, melyhez tizennyolc sandzak, továbbá egy bejlerbejlik tartozik, t. i. a kanizsai, mely ismét négy sandzakból á l l . .. A Dunától délre eső többi ország-

rész. ú. m. Nädädz-oglu országa Sárvár, Bakjün-oglu országa Németvár és Zerín-oglu országa Csáktornya székhellyel, valamint a kapronicai generális-kerület Nemese alá tartozik . . . E várban [t. i. Budán] vezír székel. Rendszerint 600 sztambuli janicsárja van, jelenleg azonban csak egy oda janicsár, továbbá 500 hisär eri. 500 spahí, 6000 'ulüfeli. meg sok tímáros és hűbéres spahl-katonája s végül 50 cekdiri nevű h a j ó j a van."

— Tudomásom szerint csak a drezdai kéziratban áll ez a kitétel: „Buda viszonyai, valamint az alája tartozó vilajetek részletesen megírott köny- vünkben ismertetve vannak: most tehát a határvidéket, valamint az azzal szomszédos magvar és nemese kerületeket igyekezzünk ismertetni."

(2)

itebb leírtuk.6 7 Közelében narknak nevezték, most zelében Esztergom felé is levezik.

]z a Vác egy kis v á r Ci- án. Most h a j ó á l l o m á s , egy lében.

ó l ó k o r á b b i f e j e z e t r e v o n a t k o - ri n i n c s m e g , d e - t ö b b k o n s t a n - i t b a n i s m e g t a l á l h a t ó . U t ó b b i - i á k b a n , a k ö v e t k e z ő s z ö v e g g e l : lek f a k ü t i i b h ä n e - i ' u m ü m i j e . V i z é b e n a t o j á s m e g f ő . N e m i e g y k ő k u p o l a , m e l l e t t e ü v e g e s d ó t e r e m b e n e g y n a g v m e d e n c e

* y i k é b e n s z ü n t e l e n ü l f o l y i k a

y h é v í z , m e l y s z i n t é n g y ó g y í t ó É p ü l e t e r o m o k b a n h e v e r , i v é g é n f a k a d , Veli bej héoizé-

m a l m o t h a j t e l , e g y k ö z e l b e n i a K a a o n i a e g v i z - i o r r a s p e a i g K e u o i . r . n é v í z f e l e t t i s n a g y k ő k u p o l a , e m e l l e t t ü v e g e s \ e r a n d a é s k u p o l á s m o s d ó t e r e m á l l . E t e r e m b e n e g y n a g y m e d e n c e s e k ö r ü l t i z e n h a t f ü l k e v a n , m e l y e k m i n d e g y i k é b e n v í z - c s a p v a n f ö l s z e r e l v e .

A b u d a i m e z ő h é v i z e a z Ona kapusu ( , m e z ő k a p u ' ) n e v ű k a p u n k i v i d k é t - h á r o m i m l n y i r e v a n . V i z e m é r s é k e l t e n m e l e g , g y ó g y í t ó e r ő v e l b i r . É p ü l e t , a l a p í t v á n y (imaret) n i n c s f e l e t t e . " [ A k i i t i i b h a n e - i ' u m ü - m í j e s z e r i n t m é g : t e t ő z e t e n i n c s : , ü s t i i a c i k ' j .

A N ü r - i ' o s m ä n i j e p é l d á n y a m e g e m l í t i a v á r o s k é t t e k k é j é t , ú . m . G i i l b a b á é t é s J J i d i r b a b á é t .

6 8 A m a i C s e p e l - s z i g e t k ö z é p k o r i n e v é t (Kuoiu) a t ö r ö k ö k u g y a n ú g y í r t á k l e , m i n t a kojun ( . j u h , b i r k a ' ) s z ó t . M á r m o s t e b b ő l a z í g y l e í r t h e l y n é v b ő l , a z á l t a l a m e g j e l ö l t f ö l d r a j z i p o n t t ó l t á v o l a b b f e k v ő t e r ü l e t e n

— m o n d j u k K o n s t a n t i n á p o l y b a n , a h o l e f ö l d r a j z i m u n k á t í r t á k , d e a s z i g e t n e v é t h e l y e s e n k i e j t v e n e m i g e n h a l l h a t t á k — é r d e k e s e t y m o l o g i a a l a k u l t . A s z i g e t n e v é t u . i s i t t ú g y e j t e t t é k k i , a h o g y n y e l v é r z é k ü k n e k k ö n n y e b b v o l t : Kojun at ad-nak. I l y e n n é v e n e g y S z m i r n á v a l s z e m k ö z t f e k v ő s z i g e t e t i s n e v e z t e k , a z e l n e v e z é s t e h á t a z o s z m á n - t ö r ö k h e l v n é v -

a d á s t ö r v é n y e i v e l n e m e l l e n k e z e t t . Kuoin-ból t e h á t Kojun l e t t . D e t o v á b b m e n v e n a g y o n v a l ó s z í n ű , h o g y a s z i g e t n e v é t a z i t t l a k ó t ö r ö k ö k Kuoín-

n a k e j t e t t é k k i . E z e s e t b e n n e m e g y e g y k o r ó a n a l a k u l t , h a n e m u t ó l a g o s a n k i a l a k u l t e t y m o i l o g i á v a l v a n d o l g u n k , m é g p e d i g o l y a n é r t e l e m b e n , h o g y a s z i g e t n e v é b e c s a k a z ú j a b b k o r i k u t a t ó k o l v a s t á k b e l e a kojun s z ó t , . o l y a n e m b e r e k , a k i k a s z i g e t n e v é t n e m a z e g y k o r ú k i e j t é s , h a n e m a z

e g y i k o l v a s á s m ó d s z e r i n t í g y t e r m é s z e t e s e b b n e k , t ö r ö k ö s e b b n e k g o n d o l - t á k . E b b e n a z e s e t b e n Kojun-sziget — é s m é g i n k á b b m a g y a r f o r d í t á s a

Juh-sziget — m i n t a k u v i n i s z i g e t t ö r ö k e l n e v e z é s e , v a l ó t l a n é s j o g o s u - l a t l a n e l k e r e s z t e l é s .

611 L e f o r d í t v a : leány-sziget. U g v a l e í r á s o k , m i n t a z e g y e s p é l d á - n y o k t é r k é p e i n e m a N y u l a k s z i g e t é t , h a n e m a m a i S z e n t e n d r e i s z i g e t e t n e v e z i k e n é v e n .

7 0 A k é z i r a t o k b a n : Vádz, r i t k á b b a n Väidz.

(3)

I isegrád, vár a D u n a p a r t j á n \ ác és Esztergom között,

\ áctól egy n a p i j á r ó f ö l d r e .

Diibiiklen, p a l á n k az előbbi közelében. A m o h a m e d á n o k 1008-ban71 f o g l a l t á k el.

V ál és Kizil hisär,72 p a l á n k o k a b u d a i n á h i j é b a n . Palota, kisebb v á r egy tölgyerdővel borított hegy lejtő- jén. \ idéke n á d a s és mocsár. 1 őle két mllnyire n y u g a t felé, a hegyek közelében egy h ő f o r r á s van. e fölött egy kupola áll.

Csóka, kisebb vár Székesfehérvártól északra, fél merhale távolságnyira. Innen T a t á b a lehet eljutni.

Dzankurtaran,7;! p a l á n k a D u n a p a r t j á n , Bácskától észak- n y u g a t r a , fél m e r h a l e távolságnyira. A hitetlenek egyszer szétrombolták, de Läle Mehmed serdär-pasa 1013-ban74 ú j r a felépítette. A n a g y út itt kétfelé á g a z i k ; egyik s z á r n y a a Hamza bej ser äji néven ismert helységen át északkeletnek Buda felé, a másik Válón át é s z a k n y u g a t r a l a t a és G y ő r felé visz. D z a n k u r t a r a n Belgrádtól tiz kis merhale távolságra van.

Bácska, kis v á r a D u n a bal p a r t j á n . A Duna vize itt kü- lönválva, tavat képez mellette, melyet Bácska t a v á n a k ne- veznek.

Tolna75 Szekszárdtól é s z a k n y u g a t r a fekszik h á r o m fersah távolságra egy tó p a r t j á n , melynek vize a D u n á b ó l vált ki.

P a l á n k j a nincs, de d z ä m i ' j a , f ü r d ő j e és vásártere van.70

Szekszárd'' Belgrádból Buda felé menve. Pakson túl. ettől fél m e r h a l e távolságra é s z a k n y u g a t r a fekszik.

A mohácsi kadá az eszéki hídon túl a D u n a p a r t j á n az ú t v o n a l mellett, széles mezőn terül el.

Baranyavár, a D u n á t ó l távolabb, Mohácshoz közel.78 Szekcső, palánk Mohácstól, é s z a k n y u g a t felé, fél merhale távolságra.

Földvár, p a l á n k Mohácstól é s z a k n y u g a t r a . Szekcsőtől fél

71 1599. júl. 24—1600. júl. 12.

72 Vörösoár nevének török fordítása.

73 'Lélekmentő.' A berlini kézirat, arab szavakkal is, magyarázza e helynév jelentését, de a helynév keletkezéséhez fűződő, Nagy Sülejmän menekülésével kapcsolatos mesét, mely Evliä Celebinél megtalálható (I.

Karácson Imre fordítását a M. Tud. Akadémia kiadásában, I 210. 1.) sem ez, sem a többi kézirat nem ismeri.

74 1 604. máj. 50—1605. máj. 18.

75 A törökben: Tögnä.

76 Már a berlini kézirat szerint ugyanúgy, azzal a hozzátétellel, hogy lakossága mohamedán, keresztény és magyar.

77 A N u r ' 'osmänlje kézirata szerint az előbbitől fél merhalénál kisebb távolságra fekvő kadä és kasaba, mely Moháccsal és Baranya- várral szomszédos, a fővárosból huszonhat nap alatt érhető el; mir-1 li- vája van.

7S A berlini kézirat szerint még: „Az említett évben ft. i. a győri hadjárat évében] a hitetlenek feldúlták, de mikorra a kézirat szerzője Janik alól visszajövet ide ért. a mohamedánok megint rendbe hozták".

(4)

m e r h a l e t á v o l s á g r a .7' I n n e n Paksra l e h e t e l j u t n i . E z z e l s z e m - b e n a D u n a k ö z e p é n s z i g e t e k á l l n a k , m e l y e k e n a k i r á l y k e r t - j e i b e n j ó í z ű , i g e n é d e s a l m a t e r e m ; f e k e t e m a g v a v a n . elif- almának80 h í v j á k . P a k s F ö l d v á r t ó l f é l m e r h a l e t á v o l s á g b a n f e k s z i k . P a l á n k j a v a n . O l y a n c s e r e s n y é j e t e r e m , m i n t H i - s ä r n a k .8 1

Berzence é s . . . ,8 2 k é t j ó k a r b a n t a r t o t t v á r o l y a n v i d é - k e n , a h o l N e m e s e c s a p a t a i n e m i g e n j á r h a t n a k .

Moson,83 v á r . S ü l e j m ä n s z u l t á n a 938. é v z í - l - h i d z d z e h a - v á b a n8 4 e v á r a l a t t t á b o r t ü t ö t t , m i r e a v á r b a n l e v ő h i t e t l e n e k m e g h ó d o l t a k .

Ó o á r ,8 5 k a s a b a ; a L a j t a n e v ű f o l y ó k ö z e p é n , m i n t e g y s z i g e t e n f e k s z i k .

Komárom szigete,80 m e l y e t Sigetnek is n e v e z n e k , P o - z s o n y t ó l e g é s z e n K o m á r o m v á r á i g n y ú l i k ; h o s s z a h ú s z , szé- l e s s é g e m a j d n e m n é g y mii.8 7 A s z i g e t e n h á r o m s z á z f a l u á l l é s t i z e n ö t e z e r e m b e r l a k i k . L e g n a g y o b b v á r a K o m á r o m , a szi- g e t k e l e t i v é g é n é p ü l t e r ő s v á r .8 8

Tata v á r a n é g y z i r á ' széles, v í z z e l telt á r k o n b e l ü l é p ü l t , s z i n t é n i g e n e r ő s v á r . M i v e l s o k f o l y ó v i z e v a n . g y ü m ö l c s f á - b a n és k e r t e k b e n g a z d a g .8 9

7H A berlini kéziratban még: „Vára az előbbihez hasonló".

80 A mai nyelv elif-ailmát, tudtommal, nem ismer: de ismer elif- oseresnyét: olyan cseresnyét, melynek külsején egy elif (!) alakú vágás van.

81 Minthogy az író több hasonlatát a török főváros közeléből veszi, talán itt is a Boszporusban fekvő Anatolu hisürira vagy Rumili hisaríra gondol.

82 Kutas?

83 A kéziratokban: Módion.

84 1532. júl. 5.—aug. 2.

85 A kéziratokban: Ovar.

86 A kéziratokban Kümrän atasi.

87 A drezdai és több konstantinápolyi kézirat szerint: „Hossza negyvenöt, szélessége tizenkét mii. Ezen a szigeten egy nagyszerű kasaba is van, Sömarinnük hívják".

88 A drezdai kézirat szerint: „A várnak huszonöt hadihajója (cek- diri) is van."

8H A berlini kézirat szerint: „Esztergomtól fél, Győrtől egy merha- léra, Komáromtól három fers ihra fekszik, fvrős várának fala kőből épült, fala rendszerint négy zira'nál is szélesebb, úgyhogy kocsi faraba) is el- mehet rajta; beliil azonban nem kővel, hanem földdel van kitöltve. A falon kivül vizzel telt mély árka van, mely felett fahíd visz a várkapu- hoz. A vár kerülete több, mint 5(H) lépés (hafve). Környékén sok folyóvíz van továbbá sok kert és ^ izi malom. A vár belsejében nincs folyóvíz.

A mohamedán sereg a nevezett savval hó 25.-án [júl. 12.-én. t. i. az 1594-.-ik évben] fogta körül a várat. Először a vár északi oldalán, ettől egy mii távolságra, egy kis dombon, romokban álló templom közelében állítottak fel eg> ágyút s onnan lőtték a várat. Én, e sorok írója ott helyben a fäti- luit [a Kor'ün első szúrája| imádkoztam. Később még három helyen állítottak fel ágyúkat, a puskás janicsárok pedig a meterisnek nevezett árkokban csapat-csapat mellett (säf-säf) előrenyomultak. Két nappal

(5)

Szentmárton, egy mező közepén álló kis dombon épült.

G y ő r t ő l két fersah távolságra fekszik.9 0

Javarint azaz Janikot91 G ö l v á r n a k is nevezik. A buda- bécsi úton Esztergomtól két konaknyira"- fekszik, jelenleg igen n a g y város. Hosszúkás f a l á n a k északi része a D u n a déli oldalán h ú z ó d i k : n y u g a t i oldala mellett a Rába9 3 folyik s dél- ről megkerülve, keleti oldalán a D u n á b a ömlik. A város tehát a két folyó között, szinte szigeten áll. D é l n y u g a t i oldalán

tömör vára, az é s z a k n y u g a t i n varosa áll. V á r á r k a fölött füg- gőhíd van, melynek egyik végét a varoshoz, másikat a belső v á r h o z erősítették. A város erődjei háromszoros széles föld- ből épültek. F a l a i szélesek és nagyok, egyik fala 14 zirá' szé- les. Négy oldalán alacsony d o m b o k o n tornyok állnak, melyek- hez kölcsönösen elér az ágyúlövés. Az 1002. év zi-l-ka'de ha- vában.9 4 mikor Sinän serdär-pasa a m o h a m e d á n sereggel J a - nik alatt t á b o r b a szállt és s á t r a i n a k félelmetes tömegével a hitetleneket p o r b a s ú j t o t t a , ezek a v á r körül mély árkot ástak és á g y ú i k a t , vasláncokkal összekötve, a b b a n helyezték el. Ezt ők taburnak nevezik. Miután az átkozottak e t a b u r b a n össze- gyülekeztek. a J a n i k v á r á b a n védekező hitetleneknek a n y i t v a hagyott oldalon, a D u n a felől n y ú j t o t t a k segítséget.

Az említett napon9 5 a hitetlenek közül n é h á n y ezer átkozott gyalogos és lovas összeütközött a m o h a m e d á n sereggel s az u t ó b b i a k lovasai a hitetlenek lovasait lekaszabolták. A mo- később Komáromból kocsikon puskaport és élelmiszert akartak szállí- tani Tatába. A mohamedánok ezt megtudták, kilenc puskaporos kocsi- ból ötöt elfogtak, mire a többi Komárom felé elmenekült, a várbeliek pedig másnap megadták magukat. Én bementem a várba és templomát meg falait megnézegettem".

A hévizekről szóló fejezetben még egyszer (77. 1.) megemlékezik Tatáról: „A tatai héviz . . . a tatai vár nyugati oldalán, ettől két mesäfe fa drezdai kéziratban: két mil] távolságra van. Vize mérsékelten meleg.

Föléje egy kis kőkupola van építve. Környéke mindenfelé járhatatlan hely. Az említett évben, a vár elfoglalásakor én szegény ott jártam és e hévizet megtekintettem".

90 A berlini kézirat szerint még: ,.Yára nagy részben fából és földből épiilt. Környékén sok gyümölcsös és veteményes kert van. Yédőrsége két nap alatt megadta magát. Én ezt a várat is alaposan megnézegettem".

91 Győrt Janik néven már a XVI. század első felében Liitfí pa-a említi (konstantinápolyi kiadás, 1924., 357. 1.). A berlini kéziratban több- ször Geloär és Geloär-Janik alakban fordul elő.

92 A berlini kézirat szerint Bécstől három merhale. Budától három

„gyenge" merhale távolságra.

93 A berlini kéziratban még Räbd néven, az újabbakban inkább a folyó török nevén, Ak su ('fehér víz') néven.

94 1594. júl 19.—aug. 17.

95 A kézirat hiányosan veszi föl forrását: nem mondta meg, hogy melyik az „említett" nap. — A berlini kézirat szerzője a zl-l-ka'de 2.-án ( = júl. 20.-án) lefolyt előcsatározás után 85 magyar s német és ..tiznél több" mohamedán halottat számlált meg; azt is elismeri, hogy a moha- medánok közül sokan megsebesültek.

(6)

h a m e d á n o k az említett hó 6-ik n a p j á n9 6 á g y ú k a t állítottak föl és meteriseket ástak. A hitetlenek viszont a D u n a északi p a r t j á n á s t a k meteriseket és ott állították fel á g y ú i k a t , ne- hogy a m o h a m e d á n sereg, a D u n á n átkelve, azokat e g y k ö n y - n y e n elpusztíthassa. Az említett hó 8.-án n é h á n y elszánt mo- h a m e d á n harcos megfigyelte a D u n a - m e n t i meterisek őreit s mikor ezek bortól megittasodtak, a m o h a m e d á n o k p u s k á j u - kat és k a r d j u k a t f e j ü k h ö z erősítették és á t ú s z t a k a túlsó p a r t r a . Az északi p a r t o n egy kisebb üres h a j ó t találtak. A hi- tetlenek ott álló á g y ú i közül négyet, taligáikkal együtt, éppen erre a h a j ó r a a k a r t a k rakni, mikor az ittas hitetlenek a dol- got észrevették. H á r o m á g y ú m á r a h a j ó n volt, de mikor a negyediket vitték, a keresztények mozgolódni kezdtek. E r r e ezt az á g y ú t a folyóba dobták, a h á r m a t pedig a h a j ó v a l együtt a m o h a m e d á n t á b o r b a vitték. Szóval a m o h a m e d á n s e r e g a z 1002. év zi-l-hidzdze havában9 7 a hitetlenek t á b o r á t elfoglalta, seregét szétszórta, J a n i k o t pedig ostromzár alá f o gta. Miután a vár falait p u s k a p o r r a l és n a f t á v a l erősen megrongálták, a v á r az 1003. év t ü n d ö k l ő m o h a r r e m h a v á n a k közepén,9 8 megegyezés ú t j á n , meghódolt.9 0 Később, 1007-ben1""

a hitetlenek csellel ú j r a elfoglalták.1 0 1 Amíg ez a v á r a moha- m e d á n o k b i r t o k á b a n volt, k ö r n y é k é n tíz miinél szélesebb te- rületen nem művelték a földet. Ebben a v á r b a n a nemszéken k í v ü l háromszáz m a g y a r k a t o n a v a n .

Pápa, v á r a R á b á t ó l h a t milnyire.1 0 2

Veszprém is erős vár, Mehmed pasa foglalta el.

Esztergom B u d a felett két kis merhale távolságra, Béc^

felé. a Duna p a r t j á n álló erős vár. Komáromtól két merhale.10® Itt kellemes szőlőhegyek és melegforrások v a n n a k . Vele szem-

90 1594. júl. 24.

1594. aug. 18.—szept. 15. — Az ostrom leírása szórói-szóra a ber- lini kézirat szemtanú-szerzőjétől van átvéve.

9S 1005. moharrem 15.-e 1594. szept. 30-ra esett. Győr szeptember 27.-én került török kézre.

1,9 A konstantinápolyi kütübhäne-' 'umümíje példánya szerint még:

„Kormányzása bejlerbeji ranggal (bejlerbejlik riitbesile) 'Ösmán iskende- ríjei bejnek adományoztatott".

100 1598. aug. 8—1599. júl. 25. — Győrt 1598. márc. 29.-én foglalták vissza a töröktől.

101 A drezdai kéziratban még: „Adja Isten, hogy legközelebb vissza- szerezzük. A vár ugyan rendkívül erős, de ha árkának vizét mindkét oldalon elzárnák, könnyen el lehetne foglalni".

10- A konstantinápolyi kiitiibhüne-' 'umümíje szerint „Gäzi Giräj foglalta el s bejlerbejséggé szervezve, Uros szegedi bej kormányzására bízatott".

103 A drezdai kézirat szerint: ,.Komáromtól tizenöt mil. Budától két merhale".

(7)

közt fekszik Dzerdelen nevű vár.104 (Esztergomnak) belső v á r a a D u n a p a r t j á n emelkedik, vize a D u n á b ó l az alsó v á r b a egy medencébe f o l y i k ; ebben a medencében tíz kerék van.

A v á r b a egy rézcső vezet s egy gép a vizet a cső s z á j á b a h a j t j a . Ezt a v á r a t 1014-ben105 Melimed pasa foglalta el.106

Székesfehérvár107 Buda felé menet az út bal oldalán, tá- gas mezőn épült r e n d k í v ü l erős, m é l y á r k ú vár. Varosának m a g a s oszlopokon épített kettős fala földdel v a n kitömve;1 0 8

k ö r n y é k e víz. Templomból átalakított szép dzämi' v a n benne, ennek bronzból öntött szárnyas k a p u j a van, melynek viszont, oroszlán s z á j á b a r a k v a , k a r i k á s f o g a n t y ú i v a n n a k . Ezen-

kívül egy másik d z ä m i ' j a , két f ü r d ő j e és egy kisebb vásár- tere v a n . Házai fából épültek.1 0 9 Ez a vár azelőtt H u n g a r i a hercegeié volt, S ü l e j m a n szultán 950-ben110 foglalta el.

Koppén,111 n a g y k i t e r j e d é s ű palánk, mely Belgrádból Buda felé menet. Mohács u t á n , ettől észak felé, Siklós köze- lében áll: ezer f ő n y i őrsége van.

Fok, p a l á n k a Balaton partján,1 1- K o p p á n alá tartozik.

Simontornya, a D u n a , K o p p á n és Mohács között fekszik, észak felé. B u d á n a k h a l a d v a , három merhale távolságra.

Endrék 113 p a l á n k .

Hidüég,114 r e n d k í v ü l erős p a l á n k .

104 A kiitiibhüne-' 'umümíje egyik példánya szerint: Esztergommal állítólag titkos alagút köti össze". — Teljesebb példányokból kitűnik, hogy ez az alagút Esztergomot a Szent Tamás-hegyi erőddel, török nevén Tepedelen-ne\ kötette össze.

105 1605. máj. 19, — 1606. máj. 8. — Esztergom 1605. okt. 3.-án került ismét török kézbe.

100 A drezdai kézirat szerint még: „Van egy régi temploma, kapuján két művészien kifaragott oroszlánnal, amely szinte egészében vörös már- ványból épiilt".

107 A törökben mindig Jstülni bel gr fid.

1QS A drezdai kézirat szerint még: „IJisarjának varosa négy zirä(

szélességű tömött fallal (tolma toprak) van körülvéve".

109 A berlini kéziratban még: „Lakosai mohamedánok és keresztény magvarok. A várost a kézirat szerzője bejárta s Győrnél kisebbnek ta- lálta."

110 1545. ápr. 1.—1544. márc. 44. — Székesfehérvár 1545. szept 5.-in került török kézre. — A konstantinápolyi kütübhäne-i 'umümíje példá- nyában még: „Virguhen(<yifijj)) nevű templomában, a királyok temetkező helyén márványszobrokat találtak, melyek királyokat ábrázoltak, továbbá kőkoporsókat, melyekben drágaköves koronákkal megkoronázott, dísz- ruhába öltöztetett, csúnya kinézésű csontvázak, egykoron hírneves barátok voltak eltemetve. Ezeket mind kihordták és elpusztították".

111 A törökben: Köpün.

112 Több kéziratban még: „Lakói a Balatonból sok halat halásznak ki. A Balatonnak külön hajói (kaik) vannak".

113 A törökben: Endrik.

114 A törökben: liidoik.

(8)

...(Bilii ?), a m a v i d é k n e k igen erős v á r a , k ö n n y e n ke- rült m o h a m e d á n kézre. Vidéke csupa f a l u és város.

Kapornak,115 erős vár Kanizsa közelében. Az ellene vonuló seregnek kegyelemre á t a d t á k . Közelében fekszik Peleske, ez is kegyelemre adta meg magát. Ezen a vidéken még két v á r a t foglaltak el, u. m. Egervárat és . . .(Setr ? )-t.

Ixuma, vár. az őrség m e g f u t o t t belőle.

Szombathely,116 vár az előbbi közelében, szintén elfog- laltatott.

Kőszeg, vára egy hegy tetején áll. Falai igen jó k a r b a n v a n n a k t a r t v a , mély á r k a i vízzel v a n n a k tele. A v á r n a k t ö b b t o r n y a van. Kívül a v á r o s b a n különös építésű templomai v a n n a k , meg egy nagy varosa. Ágyúi is v a n n a k . M o h a r r e m hó 8-án117 zárta körül a m o h a m e d á n sereg; a v á r őrsége ké- sőbb kegyelmet kért és megadta magát.

Pécs, azaz öt templom városa,116 v á r a Dunától h á r o m mílnyire, a D r á v a vidékén. Nem v a l a m i n a g y o n erős vár, mert a hegyről eléri az ágyúgolyó. Ezt a v á r a t 950-ben119

Eszék beje. Murád b e j hódoltatta be. F ö l d j e t e r m é k e n y ; vég- telen sok g a b o n á j a és szőlője van.

Szigetvárat, azaz fehér várat120 S ü l e j m á n szultán — ir- galmazzon néki az Isten és f o g a d j a őt kegyelmébe — foglalta el 1043-ban.121 Ez a v á r r e n d k í v ü l erős.122 Kerületét és k ö r n y é - kéi mocsarak és n a g y kiterjedésű vizek képezik. Ez a v á r tó közepén álló kettős erősség, melyben a két rész között a köz- lekedés egyetlen h í d r a van korlátozva. A külső e r ő d í t m é n y szélén kettős oszlopok v a n n a k felállítva, ezek belső része földdel van kitömve, úgyhogy ágyúval sem lehet neki ártani.

Ebben a v á r b a n olyan jóízű víz van, mint a tej. A vár rend- kívül tekintélyes, B u d á v a l és Esztergommal várháromszöget képez.

Segesd,123 Szigetvár alá tartozik. Buda felé menet az eszéki oldalon. Szigetvártól egy merhale távolságra, tágas me- zőségen épült vár. Szigetvár u t á n foglaltatott el.

115 A törökben: Kabümak.

116 A törökben: Somböthel.

117 939-ben (— 1552-ben) moharrem 8.-a ang. 10.-re esett.

118 „Bes kilise".

119 154*5. ápr. 6. — 1544. márc. 25. — Pécs, 1545. július elején került török kézre.

120 Bejad kal'a".

121 Téves adat: Szigetvár a hidzret 974.-ik évében került török kézre.

— A konstantinápolyi kütübhäne» 'umümlje a vár ostromáról, többi közt, a következőket közli: „a 974. moharrem 50,-i [ = 1566. aug. 17.'}

roham alkalmával a vár tava fölött vezető híd leszakadt és sok ezer mohamedán a vízibe fúlt vagv elesett".

122 J ö b b kézirat szerint „négy zirü' széles falai vannak" .

123 A törökben: Sekes.

H a d t ö r t é n e l m i K ö z l e m é n y e k — 111—IV. 10

(9)

Kanizsa, Szigetvár túlsó oldalára esik. A Z á k á n y nevű folyó, két felé ágazva, teljesen k ö r ü l f o g j a . A vár k ö r n y é k e m i n d e n oldalon egy-egy m i l n y i r e n á d a s és j á r h a t a t l a n v a g y nehezen gázolható hely.

Kaposvár, Pécshez tartozó vár a kanizsai ejáletben. Mi- kor S ü l e j m ä n szultán a n a h d z e v á n i h a d j á r a t b a n volt, T u j g u n b u d a i pasa foglalta el. Bástyái szilárdak, á r k a mély. A Kapós n e v ű folyó, m e l y n e k közepén fekszik, a v á r a t minden oldal- ról k ö r ü l f o g j a . \ idékén j á r h a t a t l a n hegyek v a n n a k . A vár- n a k egy óriási p a l á n k j a is van. belül tagozott p á r k á n n y a l , tömött t o r n y o k k a l . H a r m i n c zirä' szélességű á r k á b a n víz fo- lyik. A v á r ostromlásakor ezt az árkot f á v a l töltötték meg s a v á r a t kilenc napig v í v t á k , amíg elfoglalni sikerült.

Az alsó résznek [t. i. Alsó-Magyarországnak] még több városa, k a s a b á j a és f a l v a is van. de ezeket, mivel a térképen fel v a n n a k tüntetve, e l h a g y t u k . . .1 2'

Az ország terményei, ásványai, állatai.

Mivel a vidék f ö l d j e r e n d k í v ü l termékeny, kevés f á r a d - sággal sokat lehet r a j t a termelni. Igen jó f ö l d j e van a komá- romi szigetnek, itt a gabona szára oly m a g a s r a nő, hogy el lehet benne b ú j n i . Buda. . . . (Zolát ?) és a D r á v a vidékén szép szőlők v a n n a k .

Ásványok közül az a r a n y , ezüst és vas1"5 bőségesen, ólom kisebb mennyiségben f o r d u l elő.

Sok v a d á l l a t a van, főleg szarvas és vaddisznó. A m a d a - r a k közül f á c á n v a n legtöbb. A s z a r v a s m a r h á b ó l és más házi- állatból a n n y i van. hogy c s u p á n Pestre nyolcvanezer darabot h a j t a n a k eladásra. A m a g y a r lovak r e n d k í v ü l erősek, úgy harcra, m i n t teherszállításra igen a l k a l m a s a k .

A magyar nép leírása és jellemzése.

A m a g y a r igen harcias nép. E népnek régente városai nem voltak s vallása sem volt. A m a g y a r o k a Don p a r t j á n lakó t a t á r o k köziil jöttek. Azt m o n d j á k , hogy régente az volt n á l u k a szokás, hogy amikor egy f i ú megszületett, sietve meg- izzítottak egy vasat s ezzel az újszülött térdeit megbillogoz- t á k , hogy ha m a j d a f i ú felnő, szakálla ne n ő j j ö n és hogy

124 A legtöbb kézirat itt közli a Dráva-Száva-köz leírását. A közle- ményünk alapjául szolgáló Köprülü-péildány ide vonatkozó része külön- álló fejezet, melyet én e közleményben utolsónak tettem meg. — A kéz- irat folytatásának egy részét, amely Magyarország hegyeit és vizeit ismer- teti. de különös értékkel aligha bir, elhagytam.

125 Egyes kéziratok szerint még higany.

(10)

h a r c v á g y ó legyen; azonkívül n é h á n y t a g j á t is összetörték, hogy k ö n n y e n t u d j o n f u t n i .

Ételeik rendszerint hús126 és n ö v é n y i gyökér. R u h á j u k kenderből készült vászonruha és birka-bekecs, f e j ü k r e egy- f a j t a k ö n n y ű föveget tesznek. T ö b b n y i r e a földön h á l n a k s amikor t á b o r b a szállnak, r u h á j u k a t , asszonyaikat, m i n d e n h o l m i j u k a t kocsikra r a k v a , m a g u k k a l viszik. A harcba lár- m á z v a és ordítozva, v a k o n r o h a n n a k . G y e r m e k e i k e t tizenkét éves k o r u k i g t á p l á l j á k , t o v á b b nem.

Természetük izgága és h a r a g t a r t ó . Bosszúálló és nyers nép. L e g t ö b b j ü k gazdag és pénzsóvár. A h a t á r m e n t i e k ellen folyton h á b o r ú s k o d n a k , h a r c a i k mindig a m o h a m e d á n o k k a l v a n n a k ; t o l v a j k o d n a k is eleget. Mint a m o h a m e d á n o k n a k , nekik is szenvedélyük a c i f r a r u h a , díszített fegyverzet és a p a r i p a ; egész r u h á z a t u k olyan, mint a m o h a m e d á n o k é s csak a r r ó l lehet őket megismerni, hogy k a l p a g o t viselnek. Asszo- n y a i k n y a k u k o n gyöngysort, g y ö n g y ö k k e l és d r á g a k ö v e k k e l varrott bő inget, e fölött szűk zebünt öltenek. Látszólag jó b a r á t o k , de nem nyíltszívűek, s z a v u k n a k nem lehet hinni.

Minthogy országuk hideg, télen k á l y h á k k a l f ű t e n e k . Legtöbb ételük fűszeres. Keveset esznek és u n d o r o d n a k attól, hogy a nemcsék m ó d j á r a oly sokat egyenek és i g y a n a k , mint a m a r - h á k ; emezek az ő szokásaikat1 2 7 ö n m a g u k é v a l ellentéteseknek t a l á l t á k és é h e n k ó r á s z o k n a k c s ú f o l j á k őket. A m a g y a r nép r e n d k í v ü l nyugodt, a m u n k á t nem szereti. Sok gyöngyük-és*

d r á g a k ö v ü k van.

A nép nyelve. Magyar földön s a j á t n y e l v ü k ö n kívül a német, mohamedán1 2 8 és b o s n y á k nyelvet is beszélik, de Bu- dától északra i n k á b b a m a g y a r t , viszont a német és mohame- d á n nyelvet kevésbbé; Budától délre pedig emez általános.

A m a g y a r nyelv más nyelvekhez nem hasonlít; betűi a latin b e t ű k .

Pénzügy. P é n z ü k a r a n y p é n z . Van egy f a j t a a k c é j u k is.

/jcnznek nevezik, százat a d n a k belőle egy g u r u s é r t ; egy má- sikat batkának neveznek, ebből kétszázat a d n a k egy g u r u s - ért. Azt m o n d j á k , hogy a nemese k i r á l y n a k évenkint száz- h a t v a n e z e r a r a n y vámot fizetnek és további harmincezer a r a n y a t más címen. E z e n k í v ü l a b o j á r o k n a k is évi harminc- kétezer a r a n y a t fizetnek. A m o h a m e d á n o k n a k a k a t o n á k h a r ä d z o t fizetnek, a szántóföldek u t á n pedig dézsmát f a s r ) szolgáltatnak. Béke idején ez az ország olyan jól v a n meg- művelve s f ö l d j e oly termékeny, hogy népének s a j á t szükség- letén k í v ü l fölöslege m a r a d .

128 A drezdai kézirat szerint: nyers hús.

127 T. i. a nemesék a magyarokét.

128 Ez alatt a török értendő.

if*

(11)

Hadügy. Gyalogos k a t o n á i k a t hajdúknak nevezik; ezek p u s k á t h a s z n á l n a k s azt szabály szerint bal oldalon h o r d j á k . Lovasaikat huszárnak129 nevezik: ezek h á r o m f é l é k ; az egyik alabárdos (harbeli) és kardos, a másik sisakos és vas-páncé- los, a h a r m a d i k k ö n n y ű ruhás, hogy k ö n n y ű súlyú lévén, f u t n i és üldözni t u d j o n . Mikor tömegharcba mennek, ö n m a - g u k a t és lovaikat k ü l ö n f é l e prémmel díszítik, hogy az ellen- ség a l á t v á n y t ó l megrémüljön. F e j ü k r e minél szebb sisak- forgót tűznek. E n n e k előtte ötvenezer f ő n y i katona került ki közülük, de most csak nyolcezer kerül ki. H a volna hozzá szándék, többet is lehetne szedni, de Nemsze k i r á l y a nem sze- det, mert ez fegyelmezetlen nép, ezt nem lehet harcra be- tanítani.1 3 0 Nemszének u g y a n engedelmeskednek, de népét nem szeretik, sőt gyűlölik; olyanok, m i n t h a ellenségei lenné- nek. Mint a m o h a m e d á n o k , ezek is z a j o n g v a mennek a csa- t á b a ; nem nézve se előre, se oldalt, hirtelen és vakon rohan- n a k . de ha az ellenséges sereg ellenáll és n é h á n y u k a t meg- sebesíti, gyorsan m e g f o r d u l n a k és addig nem n y o m u l n a k elő, míg p u s k á i k a t ú j r a rendbe nem hozzák. Lovasaik u g y a n ú g y harcolnak, mint a m o h a m e d á n o k : mint ezek. ők is forgókat tűznek a f e j ü k r e , még pedig annyit, a m e n n y i r a n g j u k n a k megfelel. A m a g y a r v á r a k b a Nemsze k i r á l y a nevez ki embe- reket.

A keresztények között az a szokás, hogy Nemsze k i r á l y a m i n d a d d i g nem lehet Kvzd elma131 királya, amíg m a g y a r k i r á l y nem lett: mikor m a g y a r k i r á l y lett, negyven-ötvenezer ember összegyülekezik, ezek a királyt templomba viszik és ott egy kardot a d n a k a kezébe. A k i r á l y e kardot négy t á j felé meg- f o r g a t j a és esküt tesz. Erre az ország emberei is megesküsz- nek. Á k i r á l y e z u t á n n é h á n y napig Pozsony v á r o s á b a n idő- zik, m a j d Nemsze székvárosába megy.

De a m a g y a r o k vojvodái t o v á b b r a is m a g y a r o k m a r a d - nak, m á s nem lehet n á l u k vojvoda. A m a g y a r o k négy osztályt a l k o t n a k : p a p o k , pasák, bejek, a k i k n e k birtoka van és aki- nek birtoka nincs, és a városok: ezek adómentesek.1 3 2

Szokás n á l u k , hogy ha egy h a l o t t n a k f i a m a r a d , vagyo- nát ennek a d j á k , ha leánya m a r a d , vagyonát a kincstár fog- lalja le, mert mint m o n d j á k , l e á n y n a k örökség nem jár.

Mohamedán uralom alatt álló v á r a i k b a n a pädisäh k a -

120 A kéziratban: hüsär.

130 A drezdai kézirat szerint ez az indokolás így szól: ,.nem szedet, mert óvakodik attól, hogy ezeket a hadakozásra kitanítsa".

131 ' p ir o s alma', itt Rómát, illetőleg a római császárságot jelenti.

V. ö. Századok, 1923, 625. 1.

132 A fenti felosztást ügy értem, hogy a papok képezik az első osz- tályt, a pasák, bejek, akinek birtoka van, a másodikat, akinek birtoka nincs, a harmadikat s a városok a negyediket.

(12)

tonái l a k n a k . Legtöbb katona Buda, Eger és Kanizsa v á r á b a n van,1 ; máshol kevesebb. Buda v á r á b a n vezír székel. A vár- nak hatszáz sztambuli j a n i c s á r j a , ötszáz hisär eri nevű kato- n á j a , ötszáz s p a h í j a , hatezer zsoldosa és még bizonyos számú timäros s p ä h i j a van.134 Ez a vezír az egész veszprémi vilaje- tet kormányozza, sőt a szomszédos kanizsai és temesvári pa- sák is neki engedelmeskednek. A D u n á n h a r m i n c kis cekdi- rije van. ezeken á g y ú k is v a n n a k . N é h á n y cekdiri Esztergom- b a n is állomásozik, de máshová nem megy.

Magyarországon v a n n a k f a l v a k , melyek úgy a mohame- d á n o k n a k . mint a keresztényeknek harádzot szolgáltatnak.

A magyarok vallásai. A m a g y a r o k n á l több felekezet v a n : Kálvin, Luther, Ariö135 és Nemsze. azaz a r ó m a i p á p a vallása.

Áriö t a n í t á s a mind a h á r o m m a l ellenkezik, mert ennek hívei

— häsä Allah136 — h á r o m istent hisznek és azt t a r t j á k , hogy az Ür Isten Jézust nem teremtette, hogy tehát Jézus nem te- r e m t m é n y . Amazok viszont azt hiszik, hogy egy az Isten. Mo- h a m e d á n és zsidó hithűek is sokan v a n n a k . . .13T

Erdélyország leírása.

Ezt a földet m a g y a r u l E r d é l y n e k h í v j á k , latinul pedig a n n a k a l a p j á n , hogy köröskörül Hersinia erdősége és a Kar- patos hegység övezi, T r a n s i l v a n i á n a k nevezik, mert „ t r a n "

a n n y i t jelent, hogy „körülfogni", silvan pedig, hogy „ e r d e j e " ; Nemsze nyelvén Siebenbürgennek1 3 8 h í v j á k ; ez azt jelenti, hogy hét v á r ú . Ez az ország ugyanis magas h e g y e k között fekszik és hét h á g ó j á n á l hét vár épült. T ö b b u t j a nincs, csak ezeken lehet járni. Ez az ország H u n g a r i á n a k egy része, Hun- garia pedig D a c i á n a k egy része.

Erdélyben három nép v a n : az egyiket szásznak, a mási-

133 Több kézirat szerint: Buda, Eger. Kanizsa, Várad, Újvár és Temesvár várakban.

134 Az utóbbiak alatt a várhoz tartozó hűbérbirtokos tartalékot érti.

133 Arius. A drezdai kézirat szerint: Áriö Rim püpü dini ('Arins római pápa vallása').

1S6 Elszörnyűködéskor használatos kifejezés.

137 A továbbiakban — zavaros előadásban — a magyarok történetét közli attól kezdve, hogy 9<M)-ban egy tatár nép — a magyar — a mai Magyarországot elfoglalta. Attilát is a magyar királyok közé keveri s örö- köseinek testvérliarcai után újból bekapcsolódva a magyar történe- lembe, ezt (111.) Ferdinándig vezeti, illetőleg az újabb kéziratokban i.

Liptóig, aki 1658-ban Mehmed szultánnal, Ibrahim fiával a békét meg- újította. Ezt a részt a liozzá csatlakozó „pótlással" együtt — amely Győr ismétolt leírása ntán Ausztriáról adogat néhány sovány adatot — elhagy- tam. — A vallásfelekezetek között egy-két kézirat megemlíti még az anabaptistákat, akik szerintük asszonyközösségben élnek.

íss a kéziratban Sbünburd/en.

(13)

kat székelynek, a h a r m a d i k a t häjdüsäknak nevezik. Népe részben lovas, részben nemes,1 9 részben r a ' ä j ä . Bejeiknek bädzot és h a r ä d z o t fizetnek s azonkívül h á b o r ú idején h a d b a szállnak.

E b b e n az országban h á r o m s z á z h a t v a n vár és p a l á n k Van.

a leghíresebbek G y u l a f e h é r v á r , Szeben és Beszterce.140 A székhely most is G y u l a f e h é r v á r . Az egész ország n a g y he- gyekkel v a n körülvéve, melyeken nem lehet áthatolni; csak a f e n t e b b említett hét helyen v a n út. Délről m i n d e n ü t t ma- gas hegyek emelkednek a h a t á r a i n , ezért v á r a i b a n egész év- ben hó van.

Időjárás. E b b e n az országban a tél r e n d k í v ü l zord, mert a magas hegyek a n a p h a t á s á n a k ú t j á t á l l j á k . N y á r o n azon- ban a N a p rést talál a hegyek között, a kövek a N a p t ó l át- tüzesednek, minek következtében n a g y hőség keletkezik.

Minthogy ebben az országban g y a k r a n v a n zivatar, sok f a l u b a és sok helyre beüt a villám, de az emberek ezt a csapást meg- szokták és nem félnek. Egyszerűen csak azt m o n d j á k , hogy ide v a g y oda becsapott a villám és a helyet szétrombolta.

E n n e k az országnak a földje r e n d k í v ü l termékeny, igen bő termése, sok gyümölcse, szőleje és bora van. Fölösen van jószága is, különösen j u h a . Az ország lakossága megszokta a vadászatot, mert a v a d á l l a t o k sokasága a szőlőkben és ker- t e k b e n n a g y k á r o k a t okoz. Névszerint egy fekete f a j t a medve v a l a m e n n y i n é l károsabb, bizonyos fogással ezt is vadász- szák és p u s z t í t j á k .

Itt sok sóbánya is van. főleg Torda-. Schässburg-, Saltes- burg-1 4 1 és M á r m a r o s - v i l a j e t e k b e n . t o v á b b á sok arany-, eziist- és r é z b á n y a . A b r u d b á n v a - , R a d n a - és Zalatna-viläjetek bá- n y a v i d é k e k . Rezet f ő k é p e n Z a l a t n á n t a l á l n a k . . .142

Ez az ország igen jól meg van védve; minden oldalról hegyekkel körülvéve olyan, mint egy tálcára helyezett föveg.

Hét ú t j á n a k szorosában egy-egy n a g y folyó folyik. Az első szorosban a Goros folyó folyik, ezt Szamosnak is nevezik;

oly n a g y z a j j a l hömpölyög, hogy állítólag a n a g y távolság- ban levők is h a l l j á k és meglepetve csodálkoznak r a j t a . A má- sodik szorosban h a l a d ó folyót Maros vizének nevezik; ebben a szorosban, hogy ne lehessen r a j t a áthatolni, egy szilárd vá- rat építettek. Demir kapunak14* nevezik, .V h a r m a d i k szoro-

139 ,.Söz sähibi".

140 Erdei Belgrádi, Sebin és Besterdzia.

141 A kéziratban: Säsburk, Saltesburk, Mörömörös.

142 A következő „Folyói" című szakaszban megemlíti a nagyobb folyókat, kiemelve, hogy a Marosban és az Aranyosban (utóbbi nevét magyarázza: 'arany folyó') aranyat találnak, s hogy a Maroson és Sza- moson hajók járnak, az előbbin Magyarországba irányított sószállítmá- nyokkal megrakodva.

143 Vaskapu török neve.

(14)

son az Alüta vize folyik, Oltanak is h í v j á k , ebben is egy erős várat építettek, Kizil hisärt.144 Azt az u t a t , a m e l y erre H a v a s - alföldre megy, Istefän útjának145 is h í v j á k . A negyedik szo- rost a Beszterce146 vize metszi. Az ötödiken át folyik a Szamos folyó.147 Minden szorosban erős v á r áll. melyet őrök védenek.

Ez az ország h á r o m részből áll. u. m. a szász, m a g y a r és székely részből.148 E népeken k í v ü l sokféle idegen is j ö n - m e g y benne, az ország h a t á r a i n a k szélén pedig olyan emberek v a n - n a k , a k i k állítólag Kizil elmából149 jöttek. Ez a r ó m a i n é p (bu Roma halkí) a m a g y a r n a k és a szásznak r a ä j ä j a ; ez k a s a b a - v a g y v á r o s - f o r m a lakhelyekkel nem bír. h a n e m a hegyek közt lakik és pásztorkodik. A szász n é p az ország leg- jobb p o n t j a i n lakik.

A városok leírása. Ezen v i l a j e t n e k hét híres városa v a n , ezek a következők: Szeben,150 I s t e f ä n ú t j a , m á s néven Krőna, azaz Tädz,1 5 1 Beszterce, Schässburg, Medgyes, Sebes és Claudiopol.1 5 2

Első városa Szeben; n a g y város; n a g y része sík. kisebb része hegy. Házai kőből épültek, t e t ő j ü k cserép, m i n d e n f é l e kastélyai és p o m p á s palotái v a n n a k . E város h á z a i b a n és utcáin bőségesen v a n viz, s z e g é n y n e k - g a z d a g n a k h á z á b a n több helyen is folyik a viz. Szilárd háromszoros vára van, á r k a igen széles és mély. A város m i n d e n s a r k á n egy-egy b á s t y a épült. A városon k í v ü l több n a g y és mély tó van, ezekben ízletes halak tenyésznek. E t a v a k vize, a várostól egy mílnyire eső helyen, mocsarat és ingoványt képez, ú g y h o g y azon ember v a g y állat nem mehet át és az ellenség sem tud j ó ostromállást találni. A Szeben folyó a város közelében folyik, sőt egy d a r a b o n a városon is átmegy. Ez a város olyan, m i n t h a az ország é l é s k a m r á j a v o l n a ; a vidékről a g a b o n á t mindig idehozzák és itt a d j á k el. itt igen n a g y olcsóság van.

Itt a föld alatt boltos pincék v a n n a k , a b ú z á t és á r p á t ezekbe r a k j á k és őrzik, mert így nem rohad el. Sok m a l m a van. E g y ízben, a szoroson valahogy á t j u t v a , végtelen sokaságú sereg vette ostrom alá a v á r a t . Védői hét egész esztendeig védték és az ellenség sehogyse tudott győzni, pedig amazok segítsé- get nem k a p t a k ; addig védték, mig az ostromlók r e m é n y t

144 Vörösoár nevének török fordítása.

145 „Istefan ( = István) jolu". Brassó latin neve Corona és Stepha- nopolis.

146 A törökben: Besterdzia.

147 A hatodik és hetedik folyót, illetőleg szorost nem említi.

148 Saksön, Hüngär és Cikülja.

14í) Kizil elma itt Rómát jelent.

150 A kéziratokban: Sebin.

151 Tädz jelentése 'korona'; az író Brassónak Corona és Kronstadt nevet magyarázza.

152 A kéziratban: Besterdzia, Sizburk, Medjes, Sebes és KlüCidiiioil.

(15)

vesztve o t t h a g y t á k a várat és eltávoztak. A hidzret 1070. évé- ben153 Seid! A h m e d p a s a ide hatolva elfoglalta, de ismét r á j u k bízta és nekik a d t a .

Azonfelül, hogy kereskedők l a k n a k a városban, éven- kint négy nagy vásárt is t a r t a n a k benne: Istambulból és m á s országokból is sok kereskedő jön ide. itt n a g y üzleteket kötnek. Egy p o m p á s medrese is v a n itt, benne végtelen sok k ö n y v ; ezeket á l l a n d ó a n t a n u l m á n y o z z á k .

E város k ö r n y é k e csupa k a s a b a és falu. mind művelt és virágzó, mindet szászok l a k j á k . Főleg Helna15i nevű kasabá- nak. mely a várostól egy mii távolságban fekszik, van szilárd v á r a : ebben a k a s a b á b a n finom coha-szövetet szőnek: a vá- ros lakossága t ö b b n y i r e takács. Ezen a vidéken sokféle gyü- mölcs terem, főleg a eseresnye igen finom. Közelében van egy hegy, Mihail hegyének nevezik, ezen is megteremnek az említett gyümölcsök k ü l ö n f é l e f a j t á i . E hegy és a város között erős vár v a n : mikor ellenség t ű n i k föl, e vidék emberei holmi- j u k k a l és g a b o n á j u k k a l ebbe a v á r b a j ö n n e k s m a g u k a t és g a b o n á j u k a t védik.

Második v á r o s u k a t Krönünak v a g y B r a s á n a k nevezik.

Előkelő város, sok t í m á r j a és különösen sok m o h a m e d á n kereskedője van. Ez a város hegyek között fekszik: vára erős, kerületén tornyok és b á s t y á k állnak, v á r á n a k kettős mély és széles á r k a és h á r m a s varosa van. Az egyikben szászok lak-

nak. l e g t ö b b j ü k földmívelő, az egyikben bulgárok, az egyik- ben pedig m a g y a r o k , a k i k n e k legtöbbje földmíves. A város k ö r n y é k é n jól művelt k a s a b á k és f a l u k v a n n a k , mindegyik- ben kellemes forrásvizek, melyekkel a földet öntözik. I erje- delmes ültetvényeiket négy oldalról magas hegyek övezik, fő- leg az Alpi néven nevezett hegység, amely Erdélyt Havas- alföldtől elválasztja. Ezen a vidékeken sok gabona és len terem. A város nemcsak m a g á n a k , hanem a k ö r n y é k e n fekvő k a s a b á k n a k és f a l v a k n a k is r a k t á r a . A városnak egy közeli hegyen épült v á r a v a n ; ha ellenség a k a r n á a várost meg- rohanni. attól m e g i j e d : de közel sem eresztetik. Ez a város oly erős. hogy egyidőben István moldvai b e j m e g t á m a d t a , ostrom alá vette, a vele szemközt emelkedő hegyre ágyút vontatott s a v á r a t minden áron megvívni iparkodott. De az a hegy, ahol az á g y ú t felállította, a várostól messze esik. a v á r a t nem birta bevenni és eltakarodott alóla. A városban minden héten vásár van és n a g y mennyiségű á r ú t a d n a k el benne, mert jó helyen fekszik. Ennek a lakossága is harcias: valahányszor Moldva v a g y Havasalföld ellen h á b o r ú r a került a sor, mindig ez győ- zött. A t u d o m á n y művelésére ennek is van egy medreséje.

153 1659. szept. 18. — 1660. szept. 5.

154 Szent Erzsébet?

(16)

A h a r m a d i k város neve Beszterce;155 ez egy kedves folyó- n a k is neve. Sík helyen épült, k ö r n y é k e szőllőhegy. Hosszá- b a n egy folyó folyik, ezt nevezik Besztercének. Négy m i i tá- volságra ebben a folyóban a r a n y van. A folyó a városon keresztül folyik és két mii távolságban a Szamossal egyesül.

Az a r a n y lelhelye közelében fekszik Rüdtiä156 k a s a b a . E vidé- ken még több kisebb p a t a k b a n lehet a r a n y a t találni. Ebben a városban van egy viz: aki abból iszik és Isten rendeléséből meghal, egész testén a r a n v üt ki.

Negyedik városa Schässburg, Segesvárnak157 is nevezik.

Ez is tekintélyes város, fekvése is kellemes, részben dombos.

K ö r n y é k é n sok szőllőkerttel, óriási hegyek v a n n a k . A Ká- kül158 folyó e város mellett folyik el. m a j d Erdei belgrádi1''' közelében a Marossal egyesül. E v á r o s b a n egy magaslaton egy pompás medrese áll.

Ötödik városát . . . . (Mediopolis?) v a g y Medik v a g y Med- gijes160 v á r o s á n a k nevezik. Ez a város az ország közepén fek- szik, b ú z á j a , á r p á j a és sok szőllője van. Ez azelőtt f a l u volt.

de kellemes vidéke és t e r m é k e n y f ö l d j e miatt a nép megsze- rette, v á r a t épített oda, minek következtében várossá fejlődött.

H a t o d i k városát Sis v a g y Remiiajaknak nevezik, vize Mulenbak néven ismeretes. Alba Júliához közel fekvő völgy- ben épiilt, v á r a nem erős, de végtelen sok hán és s e r á j v a n benne. K ö r n y é k é n sok viz van, b e n n ü k bőségesen hal. Régen ez volt a szász király székhelye.

Közelében van egy k a s a b a , Fmcnek1 6 1 nevezik, ebben anabaptisták162 l a k n a k . Ezeket Bethlen G á b o r b e j Moraviából hozta és telepítette ide. E n n e k a felekezetnek egészen külö- nös szokásai v a n n a k . Bármely országban l a k j a n a k is. asszonya és f é r f i a külön l a k i k : külön v a n a f é r f i a k városrésze és külön a nőké. Valamennyien iparosok; ki késes, ki ollókészítő, ki más efféle mesterséggel foglalkozik. Minden városrésznek v a n egy pénztárnoka. Az elkészített á r ú t e l a d j á k s á r á t élelmi- szerekre és közköltségekre f o r d í t j á k . A h á z a k b a n 10—12 f é r f i lakik együtt. A férfi-városrésznek külön szakácsa és külön mosóembere van. épígy a női városrésznek is külön asszony- őrsége v a n a s a j á t neméből; férfi asszonyhoz, asszony f é r f i - hez nem megy soha. Már most ezek n a p o n k i n t kétszer templomba mennek, f é r f i a k és nők k ü l ö n - k ü l ö n egymással szemben állnak és p a p j u k p r é d i k á c i ó j á t h a l l g a t j á k .

155 A kéziratban Besterdzia.

158 Radna román nevéből.

157 A kéziratokban: Sizbürk, Sedzesoür.

158 Kükiillő.

159 Gyulafehérvár.

160 A kéziratban: Medzes.

161 Alvinc. a kéziratban: Vine.

, 6 i A kéziratban: anäbätistä.

(17)

P a p j a i k pedig így p r é d i k á l n a k n e k i k : ..Keresztények!

Mikor az Úr Isten Ádámot megkeresztelte, így szólt hozzá:

Ádám! én téged azért teremtettelek erre a világra, hogy nemezz és s z a p o r o d j ; válaszd ki h á t gyorsan p á r o d a t s asz- szonyoddal szeretkezz. E n n é l f o g v a n e k ü n k is kötelességünk, hogy ezzel a dologgal foglalkozzunk". Ebben a mederben félóra hosszat k ü l ö n f é l e tanácsokat ád. aztán leszáll a szószékről, a két oldalt álló hivősereg asszonynépét nézegetve k i v á l a s z t j a azt, aki szemének megtetszik és ezzel félrevonul egy sarokba. A többi asszony is a f é r f i a k é lesz, úgy, ahogy jön s m i n d e g y i k ü k egy-egy asszonnyal szeretkezik. Félóráig e g y ü t t társalognak. Mikor a f ő p a p elvégzi a dolgát, csenget s m i n d e n k i helyére vonul. A templomból az asszonyok és a f é r f i a k más-más k a p u n mennek ki.

Ha egy asszony gyermeket szül, a l e á n y g y e r m e k n á l a m a r a d , de a f i ú t csak addig t á p l á l j a , amíg el nem v á l a s z t j a ; e z u t á n a f é r f i a k h o z küldi. D e a g y e r m e k származása ismeret- len, hogy ki az a p j a , nem t u d j á k . Röviden szólva ez a feleke- zet e g y m á s r a nem gyűlölködik, nem haragszik, egymással nem harcol és nem veszekedik. Ez ilyen f u r c s a felekezet.

Mindenkinek meg van állapítva a dolga és elnökük m i n d e n k i ügyét elintézi, köteles is élelmezési, adózási ügyeiket és más mindenféle dolgaikat r e n d b e n tartani.

A hetedik várost Kolozsvárnak1*3 nevezik. Kláüsbürk is a neve. Síkon fekszik. H á z a i igen szépen v a n n a k építve. Leg- több l a k ó j a m a g y a r , szász kevés van. H á r o m hitet v a l l a n a k : Kálvinét, Lutherét és a p á p á é t .

E b b e n az országban még egy város van, Szászvárosnak v a g y ßrosnak1"4 v a g y Ser ásnak is nevezik. A Maros p a r t j á n fekszik, f ö l d j e igen termékeny, k a p á s terménye, szőllője, k e r t j e és mindenfele gyümölcse igen sok. E n n e k a v á r o s n a k két b í r á j a van, az egyiket a m a g y a r , a másikat a szász n é p v á l a s z t j a s mindegyik bíró a s a j á t népe fölött ítélkezik.

E n n e k a v i l a j e t n e k óriási erdei v a n n a k , melyekben a szarvas és n y ú l vadászata gyakori. E város közelében több hévíz-for- rás van, melyek k ü l ö n f é l e betegségekre orvosságul szolgálnak.

E városok közül a legjelesebb, az említett Szeben városá- ban fizetik és g y ű j t i k össze az összes h a r ä d z o t és saljánét, m a j d innen Erdei belgrádba viszik és ott a d j á k át a k i r á l y u k - n a k . . ,165

A szászok mind luteránusok, a m a g y a r o k többféle val- lást követnek.

ins \ kéziratban Kolosoür.

164 Bros, Szászváros német neve alapján.

185 A következőkben több kisebb, már ismételten elmondott -/akaszt elhagytam.

(18)

Ebben az országban régen a dák1"6 n é p lakott. Dece- bal107 nevű k i r á l y u k a t a római p á p á n a k I r a i a n u s nevű k i r á - lya h a r c b a n legyőzte és országát bekebelezte.

Erdély népe és a szász n é p vegyes. A szászok eredetileg Németországból jöttek.

Erdély fővárosa Erdei belgrádi168 régi főváros, Tracia k i r á l y a is itt székelt. E v á r o s n a k k i f o g á s t a l a n erős v á r a és egy óriási á g y ú j a van, ezt kurdnak109 nevezik. A város t ö b b dombon épült, melyek m i n d e g y i k é n e k két m i l n y i sík kör- n y é k e van. Északi részétől két milnyire folyik a Maros, mely régente befolyt a városba. A város a l a k j a négyszögletes. Kizil elma k i r á l y á n a k a n y j a , Julia A u g u s t a e v á r o s b a n halt meg s mivel itt temették el. a várost róla nevezték el Alba J ú l i á n a k .

Amikor az erdélyi b e j meghal, a r a ' ä j ä k valahol össze- gyülekeznek s a f ő u r a k közül azt, akit a bejségre m é l t ó n a k találnak, evégett S z t a m b u l b a fölterjesztik. Ha a p a d i s ä h j ó v á h a g y j a és zászlót17" k ü l d neki, az ország b e j é n e k nevezik.

A székellj nép t a t á r származású. Hegységének lakói hét csoportba t a r t o z n a k : Szepsi. O r b á n , Keszi, K e j k , G y e r g y ó ,

és .171 E nép főfoglalkozása a takácsmester- ség. Természete igen nyers, harcias, jelleme a m a g y a r h o z hasonló. B e j ü k n e k liaradz v a g y a j á n d é k g y a n á n t soha sem- mit nem a d n a k , de h á b o r ú idején — anélkül, hogy zsoldot követelnének — h á b o r ú b a szállnak: tehát hadi szolgálat f e j é - ben az adófizetés alól fel v a n n a k mentve.

Szlavónia.

Szlavónia172 régebben hat részből állt: Szlavónia,173 Sze- réin. Horvátország, Bosznia, Hercegovina és a Velencével szomszédos Morlaka. H a t á r a i északon H u n g a r i a , n y u g a t o n Isztria, délen a velencei öböl, keleten Szendrő.174

E terület egyes helyeinek levegője egészséges, másoké mocsaras, vizenyős. Vizei rosszak. Az ország egv része hegy- vidék, sok a r a n y - , higany- és v a s b á n y á v a l .

1BH A kéziratban: daci.

197 A kéziratban: Dicebül.

168 Gyulafehérvár török neve.

1,6 „Farkas"

170 Több kézirat szerint még trónust (iskenrle 'szék') és buzogányt (topuz) is.

171 A kéziratban: Sebsi, Orbán, Kezi, Kik, Dzirdzio, Merfüs, Aman bäs.

372 A kéziratokban: Skläoön és Iskläoön.

173 A drezdai kézirat szerint: Szlavónia (slövin) három sandzak- ból áll: Pozsega. Rakovica és Csernik.

174 A kéziratokban: Semendre.

(19)

Népei, Ez ország f é r f i n é p e magas termetű, erős derekú, igen f a l á n k . Régente harcos nép volt s a k á r a t ü r k m e n , f ü g - getlenül vándorolt. A tengeren is k a l ó z k o d t a k s egészen K o r f u vidékéig elkalandoztak. A szárazföldön sajátos h a r c m o d o r u k van. a m e l y b e n senki nem t u d j a őket legyőzni. Ez a b b a n áll, hogy a küzdelem színhelyén gyalogosok és lovasok egy helyen összegyülekeznek és kört képezve szorosan összeszorulnak.

Még N a g y Sándor a t y j a , F ü l ö p se birt velük, ezek ezzel a különös h a r c m o d o r r a l győztek. Ugy látszik, lovasságuk kevés, g y a l o g s á g u k erős. Ez a nép valamikor sok országot meghódí- tott. N a g y elterjedtsége o n n a n is kitetszik, hogy rusz, mosz- kov és még n é h á n y más országban is az ő nyelvét beszélik . . . Ez a nép r e n d k í v ü l vendégszerető: azt becsülik legtöbbre, a k i a legfigyelmesebb közöttük. Aki nem fogad be vendéget, azt h á z á v a l s h o l m i j á v a l együtt m e g g y ú j t j á k és ha szom-

szédja a tüzet el a k a r n á oltani, azt is megégetik. A szomszé- d o k egymást soha nem b á n t j á k .

Ez a nép a 800.-ik év óta keresztény. Azelőtt különféle t á r g y a k a t i m á d t a k , v a l a m e n n y i között legtiszteltebb istensé- g ü k a villám volt, tiszteletére ökröket áldoztak. H i t ü k sze- rint a vizeknek, e r d ő k n e k és t e r m é n y e k n e k , a b a j n a k és boldogságnak, az egeknek más-más istenségük van, de az

egek istene, aki az egekben uralkodik, v a l a m e n n y i istenek feje. Azt t a r t j á k , hogy a jó a szerencse, a rossz a szerencsét- lenség istenétől származik. Az eskütevéstől igen húzódoznak.

Harcias és vitéz nép lévén, az á g y b a n i halált nem becsü- lik semmire s állítólag j ó k í v á n s á g u k egymás iránt úgy hang- zik. hogy á g y b a n ne h a l j meg: á t k u k pedig ennek ellenkezője.

Sőt p a p j a i k h o z is így f o l y a m o d n a k : á l d j meg minket, nehogy á g y b a n h a l j u n k meg. N y e l v ü k az isklávon, azaz a b o s n y á k nyelv. Ezt a nyelvet sok országban beszélik, így Islovinban.

Boszniában, Isztriában, Szerémben, Szendrőben, Bulgáriában, Bohemiábain, Lusadziában. Lengyel-, Oroszországban, a cser- keszföldön, Magyarországban, sőt a m o h a m e d á n szultánok p a l o t á j á b a n is egyesek ezen a nyelven beszélnek. Betűik az a r a b betűk, de egyes latin és nemsze betű is megvan náluk.

Az említett szlavón terület hat részből áll, de Isklavon- országnak Islovln része, a Száva és D r á v a között fekvő föld, melyet keleten Szerém. n y u g a t o n Isztria, északon Magyar-, délen Horvátország határol, igen kicsi.

Varosai. F ö l d j ü k legtekintélyesebb városa, egyben szék- városuk Grab ja;115 v á r a u g y a n nagy, de nem nagyon erős.

A hitetlenek azt m o n d j á k , hogy a m i n d e n h a t ó Isten elhomá- lyosította a m o h a m e d á n o k látását, nehogy ezt a v á r a t elfog- l a l j á k . Legtöbb l a k ó j a kereskedő.

173 Zágráb.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

tanévben az általános iskolai tanulók száma 741,5 ezer fő, az érintett korosztály fogyásából adódóan 3800 fővel kevesebb, mint egy évvel korábban.. Az

Úgy gondolom, Ribó Pongrácz Éva érdeme nem a roma kulturális archaizmusok fel- tárásában rejlik, hanem abban, hogy egy szegregált iskolai környezetben olyan demokra- tikus

Legyen szabad reménylenünk (Waldapfel bizonyára velem tart), hogy ez a felfogás meg fog változni, De nagyon szükségesnek tar- tanám ehhez, hogy az Altalános Utasítások, melyhez

A politikai elkülönülés miatt az ország három részre szakadása eltérő fejlődési folyamatokat indított el a hódoltsági területeken, Erdély ben és a

Az akciókutatás korai időszakában megindult társadalmi tanuláshoz képest a szervezeti tanulás lényege, hogy a szervezet tagjainak olyan társas tanulása zajlik, ami nem

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a

Már csak azért sem, mert ezen a szinten még nem egyértelmű a tehetség irányú fejlődés lehetősége, és végképp nem azonosítható a tehetség, tehát igen nagy hibák

Nagy József, Józsa Krisztián, Vidákovich Tibor és Fazekasné Fenyvesi Margit (2004): Az elemi alapkész- ségek fejlődése 4–8 éves életkorban. Mozaik