• Nem Talált Eredményt

A fordító panasza

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A fordító panasza "

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

28 tiszatáj

K

ABDEBÓ

T

AMÁS

A fordító panasza

Fordítok, tehát vagyok.

Idegen közegben élek

S bár magyar bennem a lélek Angol szavak tengere

Mossa tudatom partjait.

Sziget vagyok a szigeten Ami körülvesz kedvelem Ám csak a magyar szó

A magyar beszéd, a bennemlakó A magyar vers a szerelmem.

Sorsom suba sors:

Befordítva bolyhos javak Kifordítva bőrös szavak Borítják be magyar-angol Eszméletem, életem.

Törekvésem lehetetlen Készségem is tehetetlen Megszólaltatni Attilát, Méltán és angolul

Gyulát, Ágnest és Mihályt.

És hogy a brit kasznárok El ne verjék rajtam a port Álneveket is használok.

Női ördögbőrbe bújok Ha rámszakadnak a bajok.

(2)

2007. szeptember 29 Szerény, serény szolgaként

Kiszolgáló napszámos, Kiszolgáltatott vagyok.

Magam után párszáz könyvet S papírhegyeket hagyok.

Hegyeim csúcsai kérdőjelek:

hogy fordítod azt: frustrated?

Úgy, hogy frusztrált vagy, hogy Kárvallott vagyok? Nem tudom Átültetni a hangulatot.

Fordításom megannyi Körülíró-találgató-kertelés A szó sok, a megfelelő kevés.

Olykor átplántálgatom saját Magam. Halászlevemnek Itt sajnos, tonhal íze van.

A kutya itt van eltemetve:

Illatokat átvarázsolni Ízeket kaméleonozni

Akkor sem tudunk, ha meg feszülünk.

A fordítás kegyes torzítás.

Szükséges, jó sorscsapás.

Nélküle magunk csak önmagunk leszünk.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

És ami még rosszabb volt, vagy akkor legalábbis úgy tűnt a fordító számára, az angol költőt valami finnyásság vagy téves illemtudás arra késztette, hogy a

És ami még rosszabb volt, vagy akkor legalábbis úgy tűnt a fordító számára, az angol költőt valami finnyásság vagy téves illemtudás arra késztette, hogy a

Szeptember 28-án a londoni Magyar Kulturális Intézetben mutatták be Baka István válogatott verseinek angol nyelvű kötetét, melyről a fordító, Zolmann Péter beszélt*. Október

Nem hívhat urad többé, nyíljon értelmed, Akár kifordult térded a szavak előtt!. Rád ereszkedett a szent harag s

ahol velünk kering valaki más és egy arcot játszik, amit nem látok, nem látok mást, csak magamat,.. nem látom magamat, csak mást, csak a szobát, ahol emlék emléket

Azt már a könyv „füléből" is megállapíthattam, hogy ami a címben felfigyelhető, a „szabálytalan" szó a fordító vagy kiadó csalétke: az angol cím: Story of

Nincs lehetetlenség, csak tehetetlen

vábbá, már nem csak angol, hanem magyar szavak közötti szemantikai hasonlóság megállapítására is alkalmasak, mely legjobb tudásunk szerint egyedülálló..