• Nem Talált Eredményt

Ady Endre ismeretlen verse

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Ady Endre ismeretlen verse "

Copied!
3
0
0

Teljes szövegt

(1)

76 tiszatáj

Ady Endre ismeretlen verse

Egy költői életmű soha sem lehet lezárva. Még pár éve is került elő Petőfinek kiadatlan verse. Juhász Gyuláét, Babitsét, József Attiláét magam is többet mentettem meg a halha- tatlanságnak. Mindig fölbukkanhatnak lappangó kéziratok, régi újságokban, elfelejtett folyóiratokban meghúzódó, a költő életében megjelent versesköteteiből valami ok miatt kimaradt költemények.

Az Akadémiai Kiadó Ady Endre összes versei kritikai kiadásának 1. kötete 1969-ben jelent meg. Nem nagyon kapós munka a szövegkiadás, a textológia: a 2. kötet 1988-ban, a 3. 1995-ben, a 4. 2006-ban. Évtizedenként egy kötet: nem valami gyors tempó. 1909 karácsonyáig jutott el az Ady-textológia a költő életművének tudományos alaposságú, megrostált, tüzetes időrendbe állított, hiteles szövegű közzétételéig.

Az 1. kötet időrendjében (1891–1899) egy ismeretlennek vélt és egy „elfeledett” Ady- vers is előkerült. Flórián László a Reinitz Béla megzenésítésében megtalált Segítség című verset közölte (Népszabadság, 1974. okt. 13.). Ezt az Ady-kutatás kétellyel fogadta.

Szánthó Dénes a Debrecen 1899. márciusi számában Nyugodni tér... kezdőszavakból vett címmel megjelent versikéjét fedezte föl és tette közzé (Magyar Nemzet, 1977. jún. 9.). Ez azóta bekerült az Ady-életműbe, de más címmel: azzal, amelyet Ady (Bandi költői néven) eredetileg adott neki első közlésében, a Debreczeni Hírlap 1899. március 23-i számában:

Locsarékné nyugalomban. Locsarek Györgyné Némethy Gizella (1852–1921), a debreceni színház komikája, aki anyáskodó szeretettel viseltetett a fiatal költő iránt, búcsút mondott a színpadnak: férjhez ment. Ezt a verset először Láng József és Schweitzer Pál közölte a Szépirodalmi Könyvkiadó Magyar Remekírók sorozatában 1977-ben megjelent Ady Endre összes versei című kötetben.

Több mint egy évtizede őrzök a kritikai kiadás 1. kötetében egy fénymásolatot Ady Endre zsengéjéről. Hátlapjára annak idején rá is írtam, amit megtudtam: Ladányi Antal- né nagynénitől kapta Bózsik Sándorné (312 446). Nagymama: Vitéz Mihályné kapta, de B. S.-né nem tudja a lánynevét sem, mert nevelőanyja volt, nem vér szerinti. 96. okt. 22.

Most fölhívtam a telefonszámot, s beszéltem Bózsik Sándornéval. Nem emlékezett, hogy ő adta volna a fénymásolatot, de arra igen, hogy az eredetit még akkoriban a Petőfi Irodalmi Múzeumnak adta el, név szerint Nagy Csabának.

Azt nem tudom, Nagy Csaba miért nem tette eddig közzé. Én úgy voltam vele, nem föltételeztem, hogy kiadatlan, nem értem rá, hogy ellenőrizzem, később meg elfeledkez- tem róla. Most, hogy Adyval ismét foglalkoztam, kezembe került. Utánanéztem, sőt ma- gam ellenőrzésére megmutattam az Ady kritikai kiadás szerkesztőbizottsága egyetlen élő tagjának, Láng Józsefnek, és ő is megerősített, hogy ismeretlen. (A szerkesztőbizottság másik két tagja, Vezér Erzsébet és Koczkás Sándor, időközben elhunyt.)

A kritikai kiadás emlegetett első kötetében számos olyan Ady-zsenge olvasható, ame- lyet a diákköltő iskolatársainak, barátainak emlékkönyvébe írt. Ilyen ez is. Címzettjét ma már aligha tudjuk megtalálni.

(2)

2007. november 77

Gondot jelentett a kézírás. A kritikai kiadás fényképmellékletei közt egymással szembe lévő lapokon van két vers, a 2. és a 3. számú, amely első ránézésre is eltérő kézírást mutat:

mintha nem ugyanaz a kéz írta volna. Ady későbbi kéziratainak ismeretében a 2. számút tartottam hitelesnek, a 3. számúnak annyira föltűnően eltér a vonalvezetése, a ductusa, hogy arra gyanakodtam: idegen kéz írása. Egészen pontosan ama másik Ady Endréé (1876–1940), költőnk unokabátyjáé, aki éppen abban az évben, 1894-ben érettségizett Zilahon. A most közölt kézirat írásmódja ezzel látszik azonosnak. Ezért is kételkedtem eleinte, hogy a mi Ady Endrénktől származik.

De a kritikai kiadás illusztrációi tovább is mutatnak eltérő írásmódú ifjúkori kézirato- kat: a 4. és az 5. számú ugyanúgy szemben van egymással, és ugyanúgy kétféle duktusú.

A 6. és a 7. sz. a 2-kal és a 4-kel azonos, ám a következő, a 8. számú meg megint a 3. és az 5. számúval!

Minthogy a gyanúba vett versekről más módon, életrajzi, keletkezéstörténeti alapon bebizonyult, hogy a mi Adynk alkotása, bármily furcsa – és szakértő grafológus magyará- zatára vár – ez a váltakozva különböző kézírás, tovább nem kételkedhettem az alábbi vers hitelességében sem.

A nagy költő minden betűje szent nekünk – vallotta Babits Mihály.

Ez a zsenge is apró adalék az életmű teljességéhez.

(3)

78 tiszatáj

Két út vezet életednek Hőn óhajtott czélja felé, Az boldog, ki ezek közűl A helyesebbet fellelé!

E két út közt azon haladj, Mely a nőnek leghelyessebb:* Légy szerény – de kaczér soha!

Legyen sorsod rosz s mostoha – Boldogságod legteljesebb!!!

Zilah 1894 máj. 29.

Ady Endre fgmn. tanuló

* Az első s betű egyetlen vonallal át van húzva.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Te tarts Tibernek, menj Aradra, és nézd, hogy változik a táj, mert lustán rajta is maradva, a fürge Föld meg úgysem áll!. Belehalni, mint Csoma Sándor, csak ne ragadj

Volt abban valami kísérteties, hogy 1991-ben ugyanolyan módon ugyanoda menekültek az emberek, mint az előző két háború során; azok az ösvények most is ugyanarra kanyarodnak..

Igazán nem tudtam mást válaszolni, de biztos vagyok benne, hogy ennyi is elég volt neki.. Hogy most is alszanak-e, azt nem tudhatom, és nem is

De a bizonyos levéltári anyagok, a számtalan szemtanú vallomása, akik a táborokban és kórházakban voltak, teljesen ele- gendőek annak megállapításához, hogy több

Ha tehát létre tudom magamat hozni egy műben, akkor az lesz a — most mindegy, hogy milyen minőségű — valóság, amely egy író vagy más művész esetén esztétikailag

Nem hiszem, hogy a borravaló miatt, mert azt zsebbe teszik, és a fodrásznő nem számolja meg minden vendég után, hogy ki mennyit adott.. Majd rájövök

Később olyan feladatok kötöttek le, amelyekért érdemes volt erőt, energiát áldozni, s egyre inkább bebizonyosodik, hogy itt, Szegeden lehet és érdemes alkotó embernek élni

Nézné saját hiányát hosszan, Az ürességet, hogy nincsen benne Épp az, az amiért... Tűzláng, Leányláng, lángok nyelve —