• Nem Talált Eredményt

ZARÁNDOKKÖNYVE RÁD

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "ZARÁNDOKKÖNYVE RÁD"

Copied!
120
0
0

Teljes szövegt

(1)BECK KON RÁD. ZARÁNDOKKÖNYVE A. XV.. SZÁZADBÓL. ISMERTETI ÉS KIADJA. SZEGZÁRDI JÓZSEF. 01^nimr. r ums mnr. 4 SEP ^. 1923. BUDAPEST, STEPHANEUM NYOMDA 1916.. R. T..

(2) STEPHANEUM NYOMDA. R. T.. Budapest, Vili., Szentkirályi-utca 28. szám..

(3) ,. 83/B3S2 Öb>. s. OAK ST. HDSF 4-. ELSZÓ.. X8/H-r~. •. i. A. magyarországi. könyvtárakban. kéziratoknak legnagyobb része. található. német nyelvi. Feldolgozásra és. kiadatlan.. még századokra visszamen idkbl származó mvek.. várnak. kiadásra. még. költi és prózai. Egy alkalommal a kalocsai érseki könyvtárban kezembe mely szerzjének, Konrad Beck von Mengen-nek szentföldi útjáról szól. A könyvecske küls. jutott az ú. n. ,Szakál-kódex‘,. nevezetesen az a körülmény, hogy oly feljegyzéseket magában, melyeket Beck maga részben utazása idejében azt a véleményt keltette bennem, hogy az irodalomra nézve. formája, foglal tett,. van dolgom; ezért elhatároztam, hogy a kódexet tanulmány tárgyává teszem s szövegét nyomtatásban is kiadom. törekvésem az volt, hogy a zarándokkönyv szerzjének élettörténetét kikutassam. Ezt fként annak bizonyára érdekes. útleírással. F. reményében. tettem,. hogy a Waldburg család irattárában bizo-. nyára találkozom Beck nevével. hosszas életére. és. Azonban az e kérdésben tett többirányú kutatásaim ellenére sem tudtam Beck. vonatkozólag. kéziratából. a. és. ismerjük. Fabri. bvebb. adatokat feltárni. Nevét csupán ulmi szerzetes, Félix Fábri mvébl. kiváló. Memmingen-bl. szerznk maga világosan. ellene. származtatja Beck-e t.. De ennek. mond.. A grammatikai részt azért dolgoztam ki, mert a kézirat németsége a közép felnémet és új felnémet közötti átmeneti idhöz csatlakozik úgy, hogy részben a régebbi nyelvperiodus sajátosságait tünteti. fel,. részben pedig már az újfelnémet. mindenekeltt ennek f ismertet jának kiegyenlítdését a praeteritum sait,. ingadozás. áll. be. a régebbi és újabb. jelét,. sing.. az és. ers. újítá-. igék ablaut-. plur.-ban.. kiegyenlített. így. alak között,. a mennyiben pl. a harmadik ablautsorban a régi zwungen wurden mellett többes alakok az egyes alak thangzójával, tehát 1*.

(4) 4. vandend e. ,. sangend. megvolt. —. is. elfordulnak.. —. A. szóvégi. hangsúlytalan. mely a középfelnémetben egész terjedelmében szintén ismertet jele az új felnémet nyelvperiodusnak.. elhagyása. E helyen. is. hálás. köszöne temet fejezem. ki. dr.. Schmidt. Henrik egyetemi professzor úrnak azért a szívességéért, hogy e. munka kidolgozásában. jó. tanáccsal és irányítással. Szintén meleg köszönetemet. könyvtárigazgató nálhattam.. úrnak,. kinek. nyilvánítom. Winkler. szívességébl. támogatott.. Pál. érseki. a kéziratot hasz-.

(5) I. TÖRTÉNETI RÉSZ.. I.. Revezetés. Beck Konrádnak 1483-ból való Zarándokkönyve, mely a számú kéziratban, az ú. n. Bart-kódexben maradt fönn, a német irodalomnak azon termékeihez tartozik, melyek a XIV., XV. és XVI. évszázadban, a Szentföldre való tömeges zarándoklások idején nagyszámmal keletkeztek. kalocsai 119.. A. nem. keresztes hadjáratok. meg. hozták. ténység számára a remélt nagy sikereket. is. a pogányok. A. a nyugati keresz-. Szentföld továbbra. önkényked hatalmának mindama zarándokoknak, kiknek útja PaJeruzsálembe vezetett. Az ez ellen való panasz. kezében maradt. Ezek. súlyát érezniök kellett lesztinán keresztül. Beck tudósításából is; a keresztényeket, amint Jaffában a Szentföldre léptek, nyomorúságos odúba («gwelb»), marhaistállóba («fechstcdly)) zárták, míg az engedély a szent helyek meglátogaAzonban mégis megtására Jeruzsálembl meg nem érkezett. szól. —. volt a keresztes hadjáratoknak (és a Szentföldre való zarándok-. lásoknak). a nyugat. addig ismeretlen. új. számára világ nyilt. maguk szellemi haszna; egy, meg elttük; új szokásokkal és. a. meg; min denekfelett pedig új világnézet melynek messze kiható fontossága volt Nyu-. erkölcsökkel ismerkedtek tárult föl elttük,. gat-Európa szellemi életében.. Különösen a kor vallásos irányzata volt és szegényt, tudóst és tudatlant kelet. vágy fölébredt;. a. messze. vonzóervel. felé. idegen föld. az,. ami gazdagot. hajtott;. az. utazási. csodás világa csaknem. S valóban, szakadatlanul újabb és újabb zarándokcsapatok jelentek meg azon a földön, melyet az Üdvözít földi életével megszentelt s amely a tanítványok és ellenállhatatlan. hatott.. szentek életének és cselekedeteinek számtalan emlékét megrizte.. Közvetlen bizonyítékai e zarándoklásoknak azok az iratok,. melyeket több-kevesebb önállósággal szerkesztve maguk a részt-. vevk. reánk hagytak. Ez. iratok,. —. amennyiben nemcsak száraz.

(6) ;. 6. fölsorolásai a látott helyeknek, leírásai a csodáknak,. búcsúknak lelki. s a hallott legendáknak,. —. valóságos tükrei szerzik. ket. világának; megismerhetjük, mi volt az, ami. megragadta, milyen szemmel nézték a ezekkel,. valamint. foglaltak. el.. idegenekkel. az. Azonban. léleknek. A bels. élet e. —. nagyritkán elejtett. merben. szemben. leginkább. dolgokat, s. új. milyen álláspontot. azt a természetérzéket, a természet jelen-. mely. ségeinek azt az egyéni szemléletét,. mvelt. az elnyert. ezekben az. sajátja,. ma. jóformán minden. iratokban hiába keressük.. magasabb szempontú kibontakozását csak épen sejtetik;. legtöbbször. szó az, amely elárulja, hogy. csupán az iró. egy-egy. —. véletlenül. szeme a természet. szépségeiben gyönyörködik.. Kéziratunk szerzje tekintetben. mindenben korának gyermeke. Semmi a hasonló útleírások szerzinek szel-. is. sem emelkedik. lemi színvonala és egyéni szintelensége. t. fölé.. Az. gondja. is. csu-. érdekl tárgyakra terjed ki fáradhatatlan a különféle részleges és teljes búcsúk fölsorolásában, melyek az egyes szent helyek meglátogatásához vannak kötve. Ez az irat sem mutatja az iró egyéni világát s így az irodalomtörténetiró és a német kulturhistorikus számára csak csekély érték. Tudósításai függetlenek a szerz személyétl: csupán adatokat és neveket tartalmaznak; a szerzt magát közelebbrl meg nem ismertetik s pán az. ;. ezért ezt a szócskát «én». hiába keressük. latban. Ahol mégis elfordul, látta is a dolgot (« gesenchen ». ból ismeri.. nem csupán. zarándoklások leírásaiban. is. azt. mondaná. megtalálunk.. Beck útleírásának el,. amit hasonló. A legnagyobb értéke Beclc. talán a zarándokok névjegyzékének teljességében van. nemcsak a zarándok-irodalom. e tekintetben. Félix Fabri barátot, szintén. nyomban utána következik, hogy = gesehen) s nemcsak hallomás-. — A történetiró számára akkor lenne. valamely becse, ha. mvének. élményeivel kapcso-. leírta,. aki. ugyanezt. hanem valamennyi. klasszikusát, az ulmi. az utazást. vaskos kötetben. társát fölülmúlja, kik az 1483.. évben vele együtt a Szentföldre zarándokoltak. Nyelvi szempontból sem mutat föltn sajátságokat; helyenkint. nem. egyéb a szent helyek. hogy bárhol. is. puszta. fölsorolásánál,. valamely észrevételt fzne. anélkül,. hozzájuk, úgyhogy a. nyelvbúvár semmi érdekeset vagy különlegeset. nem. talál. benne.. Azt lehet mondani, hogy Beck máskép beszélt, mint azt írásából. els. tekintetre. gondolnók. s. hogy határozottan. kifejlett. hagyó-.

(7) 7. mányok hatása. alatt. nek az. megelz. korát. melyek világosan. áll,. telen eset van, hol a régi hosszú. el. (weil =. (48.. 1.). —. mhd. wíle;. mutatják. 20.. az elforduló. mint diphthongus. t,. míg. o.),. sem. nyelv-. o.). ü. a régi hosszú. fordul. ei. Seiboldstorff- ba. ellenben. Syboldstorff (35.. utólagosan van belekorrigálva. Hasonlóképen len au- 1. a. állapotát. így pl. csak egyetlen kétség-. mellett. nem. —. az. ei. találunk egyet-. helyett; állandóan ai-t használ a. régi ei (got. ai) helyén, élesen. megkülönböztetve az Írásban más. másképen keletkeztek. A kézirat nyelve a XV. század utolsó tizedeinek sváb nyelve, mely számos nyomát mutatja már oly grammatikai jelenségek kibontakozásának, melyek ma a sváb dialektusnak jellemz ei-. hangoktól, melyek. sajátságai.. A A gában. kézirat,. mely Beck. kézirat.. Komád. a Patachich- féle. foglalja,. zarándokújának. gyjteménybl. leírását. ismeretes. s. ma-. jelen-. más német kézhasonló tárgyú mun-. leg a kalocsai érseki könyvtárban van, ahol sok. iraton kívül a Félix Fábri ulmi szerzetes. kája 1. megvan,. is. ki. 1483-ban Becknek kisértársa. volt.. Beck kéziratáról elször Kovachich értesítése alapján Pertz 1838-ban a Handschrift. Arch. d. Kgl. Preus. Akad. 6. kötet. 137. s kk. Részletes leírását adja G. Rosenhagen tanár (Hamburg), ki 1911. júl. 24-én Kalocsán a kéziratot meg-. tesz említést. nézte. (Handschriftenarch.. d.. Preuss.. Kgl.. Akad.. d.. Wissensch.. 1887-ben Trautmann Ferenc dr. bajor kir. udv. tan. és Haynáld Lajos bíboros engedélyével lemásolta, azonban hir-. 5616). iró. telen közbejött halála miatt ki. A lapból. áll;. értékes. szített,. négy els. kalocsai. adhatta.. hozzáfzött 4 pergamenhosszú, 14 /s cm. széles; gazdagon díbrkötésben van, fatáblában, mely 6Vs cm.. papiroslap. jezsuitának. és. 1. vastag lévén, valószínleg. A. nem. papiroslapból. 35 20 V 3 cm.. kézirat. a. terjedelmesebb üres;. mnek. közülök kettn. Kalocsai. Néplap. 1883.. szánva.. volt. Rosty Kálmán évi. nov.. 22.. számából kivágott humoros költeménye van fölragasztva. A költemény a kódex keletkezésének 400. évfordulójára készült. A fedél els lapjának bels oldalán, átlátszó máriaüveg 1. E kéziratnak 102 a száma. Hogyan nem tudtam nyomára jönni.. országba,. kerültek. e kéziratok. Magyar-.

(8) 8. emberi haj (valószínleg szakáll) van, mint az Bednek, a nyilas fölött lev papirajtócskán olvasható ezen sajátkez bejegy_ _ zésébl kitnik: 7 Cunrat Becken bárt alatt,. ,. von Jherusalem. anno 1483°.. Ezen az alapon nyerte. Van benne még egy. e kéziratkötet a Bart-kódex. szöveg. latin. is,. mely némi. nevet.. fölvilágosítást. ad. a dolog fell: «Illustris. Generosus. et. magnificus. Dominus Joannes. vir. Truchses de Waldburg junior devota peregrinatione. 1483. XII.. Hierosolymam venit et secum habuit Cunradum Beck de Mengen, joannis fii., Petrum coquum de Wald et Ulricum picto-. julii. rem. Cunradus Beck totam peregrinationem breviter descripsit et barbam suam nescio an voto aut devotione aut alia de causa abscissam in complicatam chartám familiores et famulos suos.. condidit et inter asseruit. cum. alias e. terra. sancta. adductas. diligenter. rés. inscriptione proprii cheirographi.. Cunrat Becke bárt vb Jherusalem anno 1483°. Hieronymus Beck e Leopolddorf Marci fii. anni sui rarium sua manu scriptum in librum hunc conligare fecit, que Barbam huc reposuit,. E szövegbl. et in rei. memóriám M.. H.. itineillius-. scripsit.». hogy a szakáll késbbi idben illesztetett a kódex fedelébe. Hogy mi oka volt Bednek arra, hogy szakállából néhány szálat így megrizzen, az a latin szöveg szerzje eltt sem világos. S mivel magában a kéziratban sincs nyilvánvaló,. sehol említés róla, úgy semmi bizonyosat állítanunk nem Szokásos volt e korban, hogy a zarándokok a jeruzsálemi. lehet.. útra. megnövelték szakállukat; lehetséges, hogy Beck a Szentföldön tett is. utazásának. emlékéül,. megtartotta. Félix. egyéb. Fabri említi. gányok abban a barlangban, hol. más. emlékeivel. (42.. 1.),. együtt. szent Ilona, Konstantin csá-. szár anyja, a szent keresztet megtalálta, hajukat és. odaadták. :. «.sie. (a. pogány ok). die gesonthayt. sy, sobáld. und. das beschicht,. wyrt jnn gébén. » Hogy a keresztényeknél. megvolt-e ez a szokás, Fabri lang leírásakor (23.. szakállukat. steckent die lecher áll volt har. haydenbart , wen gewysslich, se geniessent. und. ezt. hogy a beteg po-. 1.). nem. említi.. S mivel. is. Beck e bar-. szakállának sorsát egyáltalában. nem. említi,. valószín, hogy csak Palesztinából való visszatérte után vágatta. le..

(9) 9. Beck Konrád. A mengeni. Beck Konrad,. (Württemberg). Hans Truchsess zu Waldburg. kísérje,. —. mint az ifjabb. elkel. több. sáfárja,. Junckher Wernher von Zymern, Junckher sváb nemes társaHainrich von Stöffeln és Junckher Bér von Bechberg ságában tette meg az utat Palesztinába 1483-ban. Az ifjabb Jánost csupán urának nevezi, anélkül, hogy hozzá való közeifjú. —. megismertetné.. lebbi viszonyát fenti társaság. Hogy Beck csakugyan mint a. gazdasági intézje vett részt ez utazásban, kitnik. Fabri eladásából:. « Conrat. mán. berer fúrsichtiger. Beck burger zu Mentingen ain. dér hern schaffner. schaft» (Fabri: Pilgerbuch 6.. und. Alább:. I.).. er-. versorger dér her-. «desselben. tags. nach. dem maid giengent conrat beck und ich und dem marclct und koften fii hausplonders, dér nt was eyber mer jn das schiff: geliger und cküchin geschir und truchen und habent dér knecht. etlich. uff vyl. geltz. üss. unsers. hern seckel». Ezután többé. Becket. nem. említi.. Beck 1 hazája, mint maga pedig Memmingen.. Eszerint. Fabrinál tévedés van,. s e. a. is. említi. 45.. (1.,. Mengen, nem. 1.). származás helyére vonatkozólag. tévedés Röhricht és Meisner. kiadvá-. nyába is becsúszott oda, ahol Fabri utitársait fölsorolják, mivel Beck kéziratát nem ismerték. Hogy itt csakugyan Mengenröl van szó, abból is következtetik, hogy a Sulgen (hosszú 7«-val). k. nev. helység, melyet. a 46. lapon említ, kis városka. Mengen. kö-. ma. Saulgau a neve. Különben is Memmingen mely Bajorországban van, sohasem tartozott a waldburgi Truchsessek. zelében;. fennhatósága alá. 2 ;. ellenben a württembergi. Mengen mely ,. osztrák. 1 Egy Ausztriából való Conrad Beck résztvett Frigyes osztrák herceg, késbbi III. Frigyes császár kíséretében 1436- és ismételten 1440-ben egy-egy zarándoklásban (R. és M. 475.). Ez a mi Beck Konrádunknak atyja nem lehetett, mert a kódex latin nyelvi bejegyzése szerint atyját Jánosnak hívták. A mi kódexünk késbb Hieronymus Beck von Leopoldsdorf birtokába jutott, kinek atyját Marcusnak hívták ez ivadéka volt a fentnevezett idsebb Conrad Beck-nek, III. Frigyes császár kísérjének, és 1552 tájt. a. ;. szintén vállalkozott zarándokúira (R. és M. 530.).. A. Beck-család. bizonyára. azonban valószínleg Mengenbe telepedett át, mely eredetileg a Habsburgok birtoka volt. A kézirat Mengenbl Ausztriába kerülhetett s innen juthatottt azután magyar kézre. ausztriai. 2. honos. volt; egy ága. Dr. Miedel. J.. memmingeni professzor. szives közlése..

(10) 10. mint. birtok volt,. waldburgi. zálogbirtok a. Truelnsesséknek volt. átengedve. 1. Az író hazájában tett kutatásaim sem vezettek eredményre. Mengenben a városi elöljáróságnak 1913. nov. 20-iki BecJcrl semmiféle adat nincsen. Az 1819-iki értesítése szerint. —. —. tzvész alkalmával a tanácsház pusztultak. el. leégett,. is. valószinleg ekkor. s. azok a régi városi jegyzkönyvek. is,. melyek. gosságot vethetnének Beck elfogatásának történetére Mivel a waldburgi családi iratok között. is.. vilá-. 2. hiába keresünk. is. mondanunk arról, hogy Beck életének rajzát adhassuk. Az okmányok ez egyértelm mély hallgatása azt látszik bizonyítani, hogy Beck soha sem játszott jelentsebb szereadatokat, le kell. pet a waldburgi Truchsessek udvarában. s. csak mint sáfár (gazda-. sági intéz), hosszú utazásokkor, juthatott egészen. szerepekhez. Valószin az. bl. jegyezte. hogy. élményeit. úti. mert sehol sem adja okát az. fel,. nem. is,. is. jelentéktelen. csak idtöltés-. útleírás keletke-. hogy urának megbízásából dolgozott ennek már els mondata ellene mond. S ahol visszatérte utáni fogadtatását és elfogatását tárgyalja (46. 1.), ott minden valószínsége eltnik annak, mintha könyve mások megzésének;. s. lehet föltételeznünk,. ;. készült. bízásából. érdekes. személyisége. amennyiben ez a. mellett. mbl. maga. Azonban. volna.. bizonyít.. megállapítható. az egész könyv Beck. Az. —. bels az. én -jét. —. alábbiak világít-. ják meg.. Az ember. értelmi és érzelmi világát környezetéhez és kö-. rülményeihez való viszonyából ismerhetjük meg. Hogy mily mér-. tékben tudják bizonyos tárgyak tudják elragadni, az. mind az. jelenségek lekötni,. s. illet egyéni. mennyire. gondolkodásmódjától. S az útleírások kiváltképen alkalmasok arra, hogy a szerzidegen világba kerülve nek képét elénk állítsák, kinek alkalma van e föld jellemz és sajátságos mivoltát megismerni, függ.. —. —. összehasonlítást tenni. a hazai. és. külföldi. viszonyok között. s. Schwanzer Miklós zeili nagyhercegi titkár szives közlése. A stuttgarti kir. könyvtárban egy 1913. XI. 19-ikén kelt hivatalos értesítés szerint nincs semmi közelebbi irodalmi adat Beckre vonatkozóan. Úgyszintén a zeili hercegi levéltárban sincs sem a zarándoklásra, sem Beckre vonatkozó akta. Schwanzer Miklós levéltári titkárnak 1913. dec. 1. —. 2. —. 13-án. kelt. A nem. közlése.. között a Beck név. 1914. január 20-ikáról).. wolfeggi (Schloss fordul. el.. (. Wolfegg). hercegi. levéltár. iratai. Reiss wolfeggi levéltári titkár közlése.

(11) 11. ezekbl hasznos tanulságokat. E. levonni.. alkalmazhatjuk, mivel nagyjában nála. tételeket. BecJcre. érvényesülnek.. is. is. De csak. nem mai mérték szerint. Ö a mienktl nagyon eltér világnézetben ntt föl, nem azért ment a Szentföldre, hogy óvatosan. s. országokat és népeket megismerjen, hogy látókörét szélesítse, önmagát mvelje, hanem hogy részese legyen a 'kegyelmeknek. —. —. korának fölfogása szerint melyek után, mint jó keresztény vágyódást érzett. Ezért els sorban azok a helyek érdeklik, hol a szentek porai nyugosznak és más reliquiái találhatók, me-. lelki. lyekhez. mondák. és legendák. fzdnek, de mindenekeltt azok. a helyek kötik le figyelmét, hol az. jámbor. mint. hogy csak az. áhítattal. mondja. Üdvözít. —. —. unser lieber her. megfordult.. Az. ,. a törekvés,. vallásos életéhez közel álló dolgokat említse. föl,. mint vezérl gondolat vonul végig az egész könyvecskén. Állan-. dóan a legnagyobb pontossággal körülírja a teljes vagy részleges míg más zarándokkönyvek, pl. a Fábrié, a részleges búcsút csupán H— tel (kereszttel), a teljes búcsút 4= -tel jelölik. Úti élményeket, melyek pedig még kisebb utazásoknál is elfordulnak, Beck nem jegyzett föl. búcsút,. A Mengentl valamint azt. is,. Velencéig való lovaglást csak épen megemlíti,. hogy útjok. Innsbruckon. és. Trienten. át vitt.. Ellenben hosszú sorokat szentel egy bels részek nélkül Trient-. ben elhantolt gyermeki tetemnek, mely csodákat mvel. Velence, a város maga, hidegen hagyja. A Márkus- templom, a lagúnák, a doge-palota és más egyéb szépségei, melyek még nem rég az emberek ezreit vonzották, az képzeletét nem ragadják meg, s említésre érdemeseknek sem találja ket. Ellenben egy elefánt újnak és érdekesebbnek látszik eltte s mint mondja szívesen leírta volna körülményesebben, ha nem lett. —. —. volna egy sötét istállóban (}jn aim vinstern stcilV) s följegyzésével megörökít egy 5—6 láb hosszú elefántcsontot (,fünf oder sechs schuch láng ’), melyet látott.. úgy. látszik,. Az idegen zarándokokra nézve,. elsrangú látványosság. volt. a velencei fegyver- és. hajógyár, a fegyverraktár (,werckhuss\ ,werckhoff 7). ahol Beck szerint naponkint másfélezer. a hadiszertár,. munkás dolgozik. (,tcig-. by fünfzehen hondert wercklütten’) amely Fabri szerint valóságos csoda (} ain wonder zú seben ).. lich. is. 7. Mély hatással volt Beckre a velencei úrnapi körmenet. Kezdettl fogva megszámlálja a résztvevket és számukat 3036-ra.

(12) ). ,. 12. Hogy. teszi.. ezt. miért. tette,. wissen hét anzeschriberí. .. tást följegyzéseinek céljáról;. nak. maga. Talán. adja okát:. farmit. találunk valamelyes. itt. mások számára. is írt,. ich das ujj muta-. hogy mások-. legyen tudomásuk arról, amit látott. Velencétl Jaífáig, a Palesztinába utazók kikötjéig való utazásának, mely június 2-tól (} was dér ander tag im brachet’) is. ;. július 1-ig tartott (,zinstag, dér erst tag july ) hét lapot szentel. naplójában. Különösen érdekli az egyes városok távolsága, amit olasz (,welscherí) mértföldekben számít, és a sok kegyhely, mely. Csak igen szórványosan találunk e lapokon más dolgokról való följegyzéseket. Megemlíti, hogy Ragusa, mely széles partvidéken fekszik, Magyarországnak adófizetje, hogy Módón (Morea félszigeten) körül sok cigány (,Ziginer’) lakik, hogy Módón és Kréta jó borterm vidékek, amott ,malvasyer itt ,romonier’ terem; ezeken kívül semmit. S még ezeket a megjegyzéseket is, melyek els pillanatra értékeseknek látszanak, megtaláljuk a többi zarándokútleirásokban is. Azonban csak Beclcnél fordul el (Röhricht és Meisnernél sem Korun városával kapcsolatban annak az említése, hogy ott nagyban zik a fürjészetet s hogy a fürjeket besózva hordókban a velencei piacra e városokban elfordul.. ’. szállítják.. A. Jaffába való megérkezést,. a. Jaffától. Jeruzsálemig való. utazásnak csaknem elviselhetetlen állapotait minden zokszó nélkül említi.. Más zarándokok. alig találnak. és elkedvetlenedésük kifejezésére istállóba elbeszéli Beclc,. zárták. —. ket. a piszok. a. ;. a. mohammedánok. tengerparton,. miatt. szavakat felháborodásuk. lefeküdni. melyben. sem. olyan hitvány. —. lehetett.. mint Fabri. Minderrl. mint száraz krónikás, csupán annyit jegyez meg, hogy egy. odúba, marhaistállóba ( gwelb ; ; ,fechstálV) zárták ket. A Jeruzsálembe vezet úton a bennszülöttek megverték, meglopták f. ket, ervel elvették lovaikat, anélkül, hogy mindezekért bosszút. Bech egy szóval sem említi. Ellenben kezd fölébredni benne a Szentföld minden röge iránt. lehetett. volna. államok.. Mindezt. való érdekldés. Se vége, se hossza a szent helyek fölsorolásának, a hozzájuk. emlegetésének.. fzd. emlékek. A modern. s. az általuk nyerhet búcsúk. olvasóra nézve az ilyen leirás unal-. mas; ellenben a XV. évszázad emberében, kire az egyházi élet folytonosan hatott, mindez nagy figyelmet és odaadó érdekldést keltett. Minden reflexió nélkül átveszi, amit a kalauzoló barátok.

(13) 13. mondanak. az idegen zarándoknak nélkül. mond. elgondolkozik és kritikát. és a legcsekélyebb kételkedés. míg Fabri, a tanult. eladásukat,. hiszi. szerzetes,. csúkat oly lelkiismeretesen fölsorolja, bizonyossá. hogy. nehéz és veszélyes. e. került,. csupán ezekért. A tember. rom. teszi. elttünk,. mely sok zarándoknak életébe. utat,. tette. néha. Hogy Beek a bú-. a hallottakról.. meg.. végétl szepS mindössze háez útra vonatkozó. Jaífából Velencébe való visszatérés július 30-ig, tehát két teljes. vannak. és fél lapra. hónapig. tartott.. Az Alpokon keresztül való. észrevételei.. az. összeszorítva. útjával,. melyet egyedül. tett. meg, gyorsan végez; az Alpok világának fenséges. geit. nem. szépsé-. veszi észre.. A. napló forrásai.. Tudjuk más zarándok-iratokból, hogy Velencében és Jeruzsálemben árusítottak olyan, szerzetesektl készített kalauzokat Palesztinába. és. városok neveit. Sokaknak. vissza,. melyek a hiv. zarándokok számára a. a legszükségesebb fölvilágosításokat tartalmazták.. s. volt régebbi. zarándokoktól származó naplójuk,. melye-. már készen lev közleményeken alapulnak ezek az újabb útiföljegyzések is. Néhány ilyen iratnak egybevetése könnyen meggyzhet bennünket arról, ket útmutatókul magukkal vittek. Ezeken a. hogy szerzik ugyanazon, vagy egymáshoz nagyon is közellev forrásokból merítettek. Hiszen, ha egyes helyekkel kapcsolatban ugyanazok a közlések fordulnak el, ha a távolsági adatok egymással teljesen azonosak, ha a szövegezésben meglep egyezésekre találunk,. lehetetlen. van ez Becknél vezi. —. receppt. han. veste statt. hogy. volt. S habár. ich. mellesleg 11.. und ain comun für. A. való említése. forrásra. fonden, das Rogus. kezében egy. fölhasznált.. m. is.. csak úgy épen. útleirás,. nem. gondolnunk. így egyik forrását egyszer meg is ne-. közös. sich. —. 1. ( ,jndes Nürnbergers [Ragusa] sye ain starclce,. selbs’). — mégis. föltehetjük,. melyet a legteljesebb mértékben. forrásnak származási helyével (,Nürriberger* arra enged következtetést,. együtt. hogy e forrásul hasz-. ki. szerzje Beck korában általánosan ismert férfiú leheS ez nem más, mint a nürnbergi patrícius Georg Pfintzing, 1436-ban és 1440-ben utazott a Szentföldre s utazásait le. is. írta.. nált. tett..

(14) ;. :. 14. Beck Pfintzing mvének, amennyiben a R. nyomatból. megállapítható,. és pedig a következt:. kiírta,. die heylgen stet, die. all. egyik. ich. Item. és M.-féle le-. egész teljességében. fejezetét. do hernádi. sten geschriben. Jorg Pfiinczing hab gesehen, und. was aplas an yder stat ist (R. u. M. 73. nak 73 90. lapjain vannak fölsorolva. —. L).. R. és M.. kiadásá-. búcsúk,. mint azt. a. nem. Pfintzing fölsorolta. Becknél csak a sorrend. azonos. Általá-. nosságban megfelelnek egymásnak: R.. M.:. és. 73—78 79-85 86—90. Beck. 27—31 19—26 33-40. 1.. 1.. 1.. 1.. 1.. 1.. Pfintzing sorrendjének tehát Becknél ez a megfelel 27. 19. —. 33. — 40.. —. 31.,. Különösebben csak a búcsúkkal egybekapcsolt helyek fölsorolásában tér el Beck forrásától. Általánosságban azonban körülbelül e tekintetben is egyezik. Pfintzing a tel26.,. 1.. jes búcsút így jelöli. und von. schuld. XL. tag’.. vagy. ;. :. pein’,. aplas von pein. ahol. nem. und. teljest:. schuld’ vagy aplas von ,. ,. aplas. VII jár und. Beck az elst ,ablas für pen und schuld aller sünd’ aller sünd (für pen und schuld)’, avagy ,ablas :. ,ablas. ,ablas VII jár für pen und schuld volkommender’ a másikat 40 napos böjt; franc, caréme < quadraVII kar’ (= karén :. =. A. gesima).. búcsúk. nagyságának. azonos. Eltérés csupán a. háza M.. ,ablas. 75.. 1.). roztatott,. VII jár VII teljes. búcsú;. Becknél (23.. 1.). 83 1.) , aplas VII jár und szülhelyének említésekor azon hely. végül. kar’. 1.. R. u. M, 89.. tag’. (Beck. említésekor,. Pfinzingnél (R. u.. 1.),. Krisztus. megosto-. Pfintzingnél. (R. u. M.. melynél. búcsú,. teljes. Becknél részleges, Pfintzingnél 39.. (Beck 28.. oszlop,. XL. mindkét Írónál négy esetben van: Anna. megjelölése. következ. épen így Keresztel János 37. 1. s R. u. M. 88. 1.). ahol teljes. Krisztust. a. sátán. kisérti,. búcsú van említve (Beck. 1.).. Becknél búcsúk említésémelyek Pfintzingnél teljességgel hiányzanak. A Szentföldre való lépés helyétl Jeruzsálemig Pfintzing teljesen mellzi azoknak fölsorolását (Beck. Egyes. esetekben. vel oly. helyekkel. 17—19.. 1.).. találkozunk. kapcsolatban. is,.

(15) 15. Az egyezés nemcsak a sorrendben, hanem a szövegben szembeszök. Mutatványul álljanak itt az alábbiak: Bednél. mán. da. portt,. (28.. 1.). ,Item. :. und da mán jn. get. Da. .. VII. us. Sant Steffen. fürtt. ,Item dór nach. mán den. verstain. VII jár. applas. ist. Pfintzingnél (R.. die. k.. Becknél (29. 1.) ,Da ist ain hüle jm vétsen, dar jnn unser lieber. do. jár und. XL. tag. Pfintzingnél. :. her Jhesus Christus gebettet. haut. .. geschwitzt. schwaisz. blütigen. und. .. Becknél. (30.. 1.). ,Item die. :. Becknél (30.. da. 1.). :. 7. machten. ,Item die. (21.. 1.):. ,Item. VII. 7 .. (76.. 1.):. ,Item. die stat unter. ist. ein. do. hat unser lieber herr drey stund gépét. an sein hymelischen vater. und. hat da geswiczt. sweys. 7. Pfintzingnél. do. stat ,. (77.. dér. 1.). . .. :. die. den palm. engel 7. Pfintzinynél (77.. ynnen machten. .. 1.). ,.. :. dar. .. .. die liében zwélf 7 .. Pfintzingnél (80.. die. plutigen. .. poten den glauben. .. in ver-. applas. félss tieff in ein gross loch ,. stat,. den glaben. 7. Becknél. mán. ist. prach unser frawen. .. die zwélf botten. darnach. statt,. da dér engel unser frowen ain beimen zwy bracht. Sant Steffan. durch aus fürt , do ivóit,. 1.). die pfort, do. ist. liében. steynen. M. 75.. u.. is. 1.). :. .. .. die. da das osterlamb gebraten ward und da das fuszwasser. stat,. do das osterlemlein gepra-. ten. ward,. den jungern zu weschen gewer-. auch gewermt das. stat ,. met ward. 7. .. .. und do. ward. wasser,. do. mit er sein jungern wusch die. .. fuss. A. .. 7 .. példák számát könnyen szaporíthatnék párhuzamos he-. lyek kimutatásával;. ezekbl kitnik,. több adatot nyújt, mint szóról-szóra forrását,. Beck,. hanem. aki. hogy Pfintzing mindenütt nem követi mindig. viszont. saját kifejezéseit használja.. Tehát Becknek a Szentföldre vonatkozó ismeretei Pfintzing. mvébl. származnak;. ellenben. Jeruzsálemig való utazás. leirása,. nem. innen való a Velencétl. mely Becknél 10. (9. — 19.. 1.),. Pfintzingnél ellenben mindössze másfél lapra terjed.. Ebben tehát Beck a részletezbb pontos az. egyes. és. mindenekeltt igen. állomások távolságának jelzésében; pontosan.

(16) 16. valamennyinek Velencétl való távolságát is. hivatkozás, a 11. lapon, a ,Nürnberger -ve. Azonban többet nyújt, mint amaz. följegyzi. Beck a. 11.. 1.. ,Item jndes. :. fonden, das Rogus sye. ain. und. veste statt. helyt. e. Nürribergers receppt. starcke,. történik. Itt. 7. lián. ain. is. ich ,. comun. für sich selbsjn Schlaffenya. Daz sind windeschn land des küngrichs Cruacia gelegen, und erkennen den küng von Ungern für. dem. jren heren,. Und dem. sy jdrlich zins gébén.. türgeschen kai-. jár grsz trybutt gébén, daz er frid mit jn halt. Item Sant Blasius hapt und hend ligend zü Rogus ist mir gesagt, jn Sant Blasius kirchen. müse sy. ser. allé. ,. 7. .. Pfintzingnél (R. u. M. 68.. Ragusium, das. die stat. 1.). :. ,Dornach. .. .. .. komén wir jn. und hubsche. eine gute. ist. stat. an das kunckreich gén Ungern Beckhez hasonlóan ír Bemhard von Breitenbach M. 133. 1.) ,Item dar nach kompt mami geyn Rogüsa,. und. ge-. 7. hort. .. :. is. (R. u.. die staidt. inn Slavania, dess konigess von Croatienn, und ein konigh. ligt. vonn Ungernn. hait sy. inn bescherins. dem. ivysse,. dem Türckenn auch. but, aiber sy gebent. tributt. géb ént sy. tri-. 7 .. Föltehet, hogy Becknek Pfintzing egy részletesebb leirása szolgált forrásul,. mint amint a R. és M.-féle kiadás tartalmaz.. Nagy egyezést mutat Beck éval, kit. Bemhard von Breitenbachzarándoklatban részt vevt említ (53. 1.);. Beck, mint a. leirása. a második részben azonban, ahol a Jeruzsálembe való megérkezés utáni dolgokról van szó,. már nem. Az. sikig való távolság megjelölése. bach azonban több helységet sorol tehát,. melybl Beck. mvét. kell tartanunk.. adatait. egyik állomástól a. mindkét Írónál föl,. má-. azonos. Breiten-. mint szerznk. Fforrásul. merítette,. Adatokkal szolgáltak neki ezenkívül. a. nürnbergi patrícius. még. a hajósok és azok. Palesztinába érkezket kafként olyasmikre terjedtek ki,. a szerzetesek és zarándokok, kik a lauzolták; ezeknek fölvilágosításai. miket a szerz maga hapt. und hend. nem. láthatott. így például:. ligend zü Rogus, 7. Blasius kirchen (11.. 1.). ;. vagy. :. ist. ,etlich bilgrin die. sagen mir, essy des. 7. gerechten schachers crütz da (Kréta szigetén). Alább ist. och ain hoptstatt jn Zippern (Ciprus-sziget). nit qewesen. 7 .. ,Sant Blasius. mir gesagt worden,jn Sant. .... ,Famagusta, da sind wir. :. Tehát e neveket csak hallomásból ismeri. A fentiekmvében 5., 12., 13. stb. lapokon vannak.. hez hasonló helyek.

(17) 17. Mve 1.. anyagának forrásai tehát: mindenekeltt egy vagy több hasonló tárgyú. 2.. a magalátta dolgok és. 3.. mindaz, amit másoktól. A. m. Írott. m;. hallott.. keletkezésének ideje és helye.. Arra nézve, hol és mikor foglalta Írásba BecJc a fentieket, semmi fölvilágosítással sem szolgál. Más zarándokok fölemlítenek annyit, hogy a hajón vagy Szentföldön, sokszor éjnek idején, mikor nyugodtabb perceik voltak, jegyezgettek föl egyet-mást BecJc erre vonatkozólag semmiféle adattal nem szolgál. Ily kö-. rülmények között csupán a kézirat tüzetesebb szemügyrevétele és a tartalom mérlegelése vezethet némi eredményre. Erre vonatkozólag dr. Rosenhagen tanár egy hozzám intézett levelében így nyilatkozik: ,Ich halté es. (t.. i.. a könyvecskét) für ein ívirJcliden ersten Bláttern tat-. ches Reisetagebuch, das wenigstens auf sachlich ist. 7 .. wahrend dér. S valóban. Bord geschrieben worden önkénytelenül eltérbe lép, ha a könyv. Reise,. e föltevés. T. an. z.. elejének gyakran egyenetlen vonásait. összevetjük a könyvecske. második részének szabályos betalakjaival. Föltehet, hogy az els 9 lapot Velencében írta, mert a kézirat e lapokon egészen egyenletes s a betk egyformák. Amit Velencében látott, nem jegyezte föl azonnal, csak ottani tartózkodásának vége felé, mert Fabri ki mindegyik napnak élményeit egészen pontosan följegyzi, az eseményeknek és látnivalóknak fölsorolásában más rendet követ. A Velencétl Jaífáig ter-. jed. út leírása. —. mint Rosenhagen. a hajón. kelt,. 16. lap).. Könyvének 17. utolsó részlete pedig. — 53.. fölteszi. is. —. valószínleg. valószínleg Jaffában (10. lapjait kétségkívül. hazájában. írta;. beti oly egyenletesek, vonásai oly nyugodtságra vallanak, hogy e föltevés önként kínálkozik.. Terminus post quem gyanánt állítható föl a 35. 1. adata, mely szerint ,her Haimbrand ki a Szentsír lovagjává avattaEnnek következtétott, visszatértében Kandia szigetén elhunyt. mvének ben amennyiben ez adat nem késbbi betoldás 7. ,. —. 35. lappal. —. kezdd. része csak 1483. aug. 21. után készülhetett.. — 53.. Minden körülmény arra vall, hogy a 17 színleg ez év októberének közepe után,. 1.. egy idben, való-. BecJc hazájában íródott. 2.

(18) ;. ;. ;. ;. ;. 18. Beck. úti társainak. jegyzéke.. E. történeti áttekintés végén álljon a részvevk névjegyabban a formában, amint Beck nél és naplót vezet útiamennyire a nevek a R. és M.-féle kiadvány 501— társainál 503. 1. föl vannak sorolva megtaláljuk. Ezek az útitársak’ Félix Fabri, Bernhard von Breitenbach, Georg von Gumppen-. zéke. —. —. berg ; Sebastian von Seyboltsdorf és Just Artus von Bebenhausen. M. 500.. (R. és. kk.).. Beck mind az Fabri nevezi meg.. öt (5) férfiút említi, ellenben. t. csak Félix. Beck az összes részvev zarándokokról kimerít jegyzéket ad.. Ha összehasonlítjuk Beck névjegyzékét társaiéval, azt láthogy Becknél csupán 14 név hiányzik, a többi Íróval szemben; ezek a következk: von Breitenstein Franz von Brünn; 1. Edelmann 2. Koch; 5. N. Inkrut; 3. Páter Guglinger; 4. Johann Hentgi. juk,. ,. Gráf von Kirchberg 7. Joli. Knuss, Dolmetscher 8. Joh. Lazinus aus Siebenbürgen Georg Mart; 10. Puchler 9. 6.. Gáspár Schnélin; 12. Caspar de Siculi; 13. Freiherr von Tengen; 14. Fráter Thomas. A többi zarándok nevét, amelyeket Fabri és a többi írók számunkra fenntartottak, mind megtaláljuk Becknél de e nevek írása nem mindig egybevágó. Néhány esetben párhuzamot vonnémely eltérés mellett tam, amely egyes nevek azonosságát nyilvánvalóvá teheti, pl. Beck: Schmasman von Rapperstainis jával szemben állítom Fabri: Maximilian von Rappolstein-jét; a Becknél szerepl J. v. Egélstain-neX a Gumppenberg-né 1 el11.. ;. —. —. forduló Egloffstain- 1; stb.. Három esetben ellenmondásba keverednek a különböz még pedig úgy, hogy a hasonló nev személyek száma. szerzk,. nem. egyezik:. Fabri (R. és. M., 501.) két szolgát említ:. Baltha-. Truchsess von Waldburg szüBeck pedig kétszer is Baltizar von Büchel-t ír; csak ha ezt a nevet egy férfi nevének tekintjük, akkor kapjuk meg a 12 számot, melyet Beck (2.12) és Fabri is sar. kebb. és. Büchler- 1. köréhez. ,. mint. tartoztak.. (R. és M. 501.) jelez.. akik a.

(19) 19. Továbbá Gumppenberg. (R. és. M. 503.) két testvért. Wigules von Aheim - és Lucas von Aheim-ot említi. ben Bér. Bér. Mathis-,. szól, s így. három. Wyglis-,. ;. :. Mathes. Beclc ellen-. Bér Lucas von Achaim-Yl. egytestvérre kell gondolnunk.. Végül találkozunk Fabri - nál. (R.. és M. 503.) egy Burck-. Gumppenbergnél (R. és M. 503.): Schenk Burchard von Nussdorf; Beck (35, 20 48,6. és 35,9. 47,23.) ellenben egy Burckhart Nussdorfer - 1 és egy Sigmond Schenk von Schenckenstain-t említ. Véleményem szerint a Schenk Burchard von Nussdorf név két részre osztandó s így azután hardt von Nussdorf nevvel,. .. megfelel a Becknél elforduló két névnek.. Alább következnek a megfelel vagy legnagyobb valószínség szerint azonos nevek:. R.. Becknél. Mathis. von Achaim gebrüder. Wyglis. 35,i5_i7. 48,i—3.. Lucas. Artus Lutenschlacher 47, 11 Schulmaister. M nél .-. 501—103.:. Mathes Wigules von Aheim. .. Lucas von Aheim. Artúr (Barbier. .. Babenhusen. von. és. u.. Lautenschláger).. Schulmeister Johannes aus Be-. benhausen.. 47,18.. Cünrad Beck von Mén gén. 1,3.. Conrad Beck aus Memmingen.. 9,3. 47,16.. Philips von Bicken 41,8. 53, 10. Philipp von Bicken.. .. Gáspár von Bollach 41, 12 53,5. Bernhart Braitenbach 53, 11 .. .. 0. •. Gáspár von Bulach. B.. v.. Breitenbach.. ,. Ulrich von Braittenstam 35, 10. .. Edelmann von. Breitenstein. 47,24.. Eberhart 35,25.. von. Brandenstain. Baltizar von Büchel 35,5.. =. Balthasar.. Büchler.. 47,n.. Jerg von Egelstain. 35,27. 48,13.. Brúder Félix, Lesmaister zü. Ulm. Berr von Brandenslein.. 48,n.. Egloffstein.. Félix Fabri.. 47,20.. Bans von Fryberg. 35,28. 48, u.. Freyberg.. 52,2.. Jerg. von. Gomppenberg. 35, 1 8.. Georg von Gumppenberg.. 48,4.. 2*. ..

(20) :. 20. R.. Becknél Haris Erhart Gretzinger. Haimbrand. 49,2.. notthaft 35, 12. 47,26.. és. M. .-. nél 501. — 103.:. Erhard (Harnischknecht). Haimarus von Nothafft.. 52,3.. Hans Hasinger Casper Hellritt. 35, 19. Hans von Haslang.. 48,5.. .. Helrit.. 35,26. 48, 12.. Peter Koch von Waldse 47, 16.. Peter aus Waldsee, Koch.. o. JJlrich Mater 47, 17 Sigmond von Marspack. UlrichKramer( aus Ravensburg).. .. Frankén. 36, 10. Marx. 41, 11. Jerg. .. .. Gilg Minchower. Burckhart. üss. Siegmund. von. Mosbach. (aus. Frankén).. 48,28.. G. Marx.. 53,4.. Gilg von Münchau.. 35,22. 48,8.. Nussdorffer. 35, 20. .. Burckhardt von Nussdorf.. 41, 10. .. Ferdinand von Mernau.. 48.6.. Vernand von Nüwenburg 53,e.. Schmasman. von. Rapperstain. Maximin von. Rappolstein.. 41,9. 53,2.. Bér von Rechberg .2, 11 Michel Riedrer 35, 23. .. .. 35,4. 47, is.. Bar von Hohenrechberg. Niederer (Michael N. von Parr).. 48,9.. Hainrich von Schauburg 35,n. 47,25.. Sigmond Schenckvon Schencken-. Heinrich von Schauenburg. ( Gumppenberg-uél. stain 35,9. 47,23.. Burckhart Nussdorfer 35, 20. 48,6.. Schmid Hans (Knecht). 47, u.. =. Schaumburg (R. és M. 503.). Schenk Burchard von Nussdorf ,. R. és M.. 503., egy személy neve). Joh. Schmidthanns, Harnisch-. knecht.. Rudolf von Schwanendingen by Zürch 50,io.. Rudolf aus Zürich.. Hainrich von Stöffeln. 35,2.. Heinrich von Stöffeln.. 41,6.. Gráf Joh. von Solms.. 2, 10. .. 47,13.. Johann Grdfe zü Sulm 53,8.. Casper Sünler. Sunler.. 35,24. 48, 10 .. Sebastian von Syboldstorff 35, 21. .. Sebastian von Seyboltsdorf.. 48.7.. Peter Velsch. 36,5. 48,22.. Hans Truchsáss zu Waltpurg 1,5.. 35,3. 47,15.. Peter Velsch.. Truchsess Johann von burg.. Wald-.

(21) 21. Becknél. R.. :. Gregorius Zeller 48, 15. Hans. Wernher. Zymern. von. 35,i. 47,io.. 2,9.. .. .. .. dominic. de Babarico 51,22.. Andres Becham Jacohus Bolté. — 103. 49,8.. 50,22.. Johann von Braittenbach. Werner. 36, 12 .. 49,4.. nem. Adolf von Colmer 36,6. 48, 23 Hming von Persidolia 50, 16 .. Eppenstain. Petrus von Ethews. 41,7.. 41,13. 53,6.. Volmer von Mombern 36,9. Casper von Myttelhusen. 48,26. 36,4.. 48,2i.. Johannes von Oschain 50,9. Oschwaldus plebanus 49,22. Peter von Pems Her zu Brandis 36.19. 50,5. .. Her. ,. zu Lenis 36, 20 Johan Quade 36. 15 49,7. Jerotheus Ratzenhuser 36,3. 48.20.. Ringuff 48,16. 52,4. Brúder Joh. Saphf 50, 12. 49,23.. Martin Fest 50, 14 Ulrich Fittel von Ogsburg 51, 14 Jacob Bdger von Gaiszspoltz kaim 36,8. 48,25. .. .. .. Claus Schnider 51,2.. Jerg Schnitzer 49, 1. Hans Spender. .. 36,2. 48, 19. .. Fritz Spering 48,16.. Hans Stang. 51,13.. Peter von Hanoio 49, 19. 36,7. 48,24.. Johan Wallan von Yppern. .. Honburger, tolmetsch 48, 15. Johan Jay. R. és. .. .. 53,9.. Jacob (knechi). a. szerepelnek. .. Joh.. Hand. Zim-. Johannellus von Proana. .. Clásslin 48,17.. Götzfrid von. von. akik. neveit,. Joh. Perrero 50, 17. Galiardus Broe 49, 10. :. Nyeolaus von Mellervucker. 11, 33 .. Glam Affernay 41, 15 53, 14 Anthonius 49,n. Michel von Bamgartt 36, 13 49,5. Adam von Bangartt 36,14. 49,6.. Philips. Johannes mern.. kiadványban az 1483. évvel kapcsolatban. Adrianus Johannes. Dóm.. M.-nél 501. ama zarándokok. Végül felsoroljuk M.-féle. és. Zeller.. .. 49,18.. .. Wernher. 50,6.. 36, 17 . 50,2.. notthaft 35, 14. .. 47,27.. (52,2.).. Jeronime von Sovay 41, 14 53, 13 Johannes archidyaconus 49, 21 .. Jerg Koch 48, ie.. .. .. Hans Wintershusen. 48,27.. Brúder Johans Zwick, komét tér zu Tungstetten 51, 11 Junckher Rychgart Yttenhoffen .. Laurentz, tollmetsch 49, 1. Firminus Lautey 49, 10 Matheus canonicus 49, 21. .. 49,16.. .. ..

(22) 22. Ha. történeti vizsgálódásainkat egybefoglaljuk,. azt találjuk,. hogy Beck vallásos meggyzdésbl, korának közszellemét követve vállalkozott a Szentföldre nagy fáradalmakkal és kellemetlenségekkel járó zarándokútnak megtételére. Hogy utazásá-. ban. láttára. Palesztinán. melyek Velence. érzelmeit,. észrevételeit,. tett. keresztül való útjában. nem. a. s. tenger. bizonyára benne. is. hogy a mvészet alkotásainak szemléletekor elismerésének és csodálatának csupán a ,szép‘ szóval ad kifejezést, ezt nem szabad neki szigorúan. feltámadtak, iratában. felrónunk,. ütitársai. juttatja kifejezésre,. —. is. Fabri kivételével,. mai német tudós, tudományosan találnak. egy. ecsetelésére.. szót. is. a. bejárt. elkészült. világ. ki. az. akárcsak egy útra. szépségeinek,. —. alig. csodáinak.

(23) II.. GRAMMATIKAI RÉSZ. AJ I.. 1. HANG-TAN.. Magánhangzók. Rövid magánhangzók. §.. A. Kfn.. a.. a hosszú a fölött ~. telével, ahol 1.. Az Írásnehány hely kivé-. rövid kfn. a a kéziratban világosan felismerhet.. ban nincs megkülönböztetve a hosszú jel. a-tól,. van.. Tszótagban:. = Wallfahrt, land = Land, tag = Tag, liaben = habén, grab = Grab, saltz = Salz, han = Hahn, gotzacker = Friedhof, danák = Dank. wallfart. 2.. Ers. igék praeteritumában. wanZ werden, a&raw. rinnen, fand finden,. wam nehmen, was. kfn.. wesen; erfarn part. praet. erfahren, vergangén gehen. 3.. Kölcsönszavakban. samstag Samstag, marterer Mártyrer, appt Abt, karren a francia carérne- bi, ez pedig quadragesima- ból. = negyvennapos. bojt, ol-. tár Altar.. Kfn.. 2. §.. Az a umlautját. é,. d.. hogy régebbi és újabbi umlaut közt különbséget tenne. Egy esetben ö van (wör Wehr). A primárumlaut fordul el tranckt tránkte, hend Hánde, erwelt erwáhlt, urstende Auferstehung, verzertt verzehrt, mer Meer, essel Esel. Secundárumlaut fordul el: a- vei,. e-vel. jelöli,. anélkül,. =. almechtigen. allmáchtigen,. starck stark, achte acht. onságlich. (8),. unságlich,. wechszt. wáchst,. kertzen Kerzen, kercker Kerker..

(24) :. :. 24. 3.. A. középfelnémet. §.. Kfn.. e.. állandóan. e helyett. e-t találunk,. soha a- 1.. A. tszótagban: annemen annehmen, werdm werden, 1.. gélt Geld, recht recht,. fér. hinweg, berg Berg, fechstall Viehstall. part. praet-ban:. fern, sechs seehs, Ininweg. A. 2.. ussgeben. ausgegeben,. gelegen gelegen, gebetten gebeten, gemes -. sen gemessen, gesenchen gesehen, geschenhen geschehen. 4. §.. A. kfn.. i. 1.. a szóelején és közepén. j,. y,. y,. el; a. szó-. egy esetben. sieben).. A. tszótagban: hindiin Kindlein, sicht sieht, schimpf Scherz, ding ding,. hilff Hilfe,. jrrig. i.. legtöbbször ebben az alakban fordul. kezdetén gyakran. ü (süben. Kfn.. syben, süben sieben, drytt Tritt, yrnbis ImbiB, jn. irrig,. in.. Kölcsönszókban. 2.. bischoff Bischof, pfistery. <. lat.. pistor, Báckerei, cristall. Kristall,. spittal Spital, ynsel Insel. 3.. Ers. igék praeteritumában. rytten(d) ritten, angriffen angriffen, schnitten schnitten, geschnit ten geschnitten.. Jegyzet ható;. .. wier;. Etymologiai rövid. kfn.. wir, jeren. helyett. i. kfn.. ir,. néhányszor. syend,. kfn.. ie talál-. sint,. gebierg,. pierg kfn. gebirge. (V. ö. Bohnenberger 58. kk.) 5.. A. kfn. o-t a. A. olvashatni.. ják e. bet 1.. Kfn.. o.. o-val jelöli, melyet gyakran a-nak. kézirat. tisztán leírt szavak. is. azonban mégis világosan mutat-. hangértékét.. Tszótagban:. osterwochen. Osterwoche, gewonlich gewöhnlich, gold Gold,. Kost, donstag Donnerstag, 2.. §.. Ers. geflochen. wonung Wohnung,. cost. loch Loch.. igék praeteritumában:. geflohen,. gossen. gegossen,. genomen. genommen,. ge-. worffen geworfen, worden geworden. Jegyzet. is. elfordul:. Nasalis. eltt. az u- nak o-vá mélyítése, tompítása. fonden gefunden, sonn Sonne,. kfn.. sünné, bron.

(25) 25. Brunnen, verkont. verkünden (Rückumlaut). kfn.. prát.. ind.. ,. Sigmond. verkunte, hondertt hundert, són kfn. sün, Sohn.. kfn.. = Sig-. mund, Gomppenberg (Gumppenberg). 6.. Az. §.. Kfn.. o.. umlautja -vel és e-vel fordul el. e-nek etymologiai. o. ö helyett való használata illabializáciora (Entrundung) enged következtetést. (Michels 79.. §.). bacheffen Backöfen, korröcken, korrecken Chorröck, löcher Löcher,. wöllen wollen, söllen sollen, heltzin hölzern. 7.. A. Kfn. u.. kfn. u- 1 w-val, w-vel írja; nasalis. A. 1.. gepurt. §.. eltt az u o-vá tompul.. tszótagban: truchsáss. Geburt,. schuld. Truchsess,. urstende. Schuld,. Auferstehung. 2. Az ers igék zwungen zwangen. 1.. való. Ami. Jegyzet.. fölcserélését. Jegyzet. eltt. (V.. ö.. :. vandend, sangend- ben az a-nak w-val. a. arra. illeti,. vonatkozólag. az. 1.. ablautsorokvól. 9.. mondottakat. 2.. praet.-alakjaiban. 5.. .. §.. A. junckher szóban megmaradt. az. u. nasalis. jegyz.) 8. §. Kfn. ü.. A. kfn.. u umlautját. w-vel, i-vel s egyszer i/-ve 1 jelöli, i-nek. etymolog. ü helyett való használata illabializáciora (Entrundung). enged következtetnünk. fünfzig fünfzig, küng König, darüber darüber, gürttel Giirtel,. türen. Tren,. bürtig gebürtig, kingrich, küngrich Königreich,. trymeln taumeln (Schwábisch.. Wb.. 2. B.. Spalte 424.. :. trümmle. 11. =. taumeln, Schwindel habén), antlit, kfn. antlütte Antlitz. §.. A. középfelnémet. Hosszú magánhangzók.. idk. óta. az eredetileg hosszú kfn.. ma-. gánhangzókon, az újfelnémet nyelv kialakulásáig, nagy változás. ment vegbe. Kéziratunk alakulás. e. oly. idbl. (1483) való, amikor az át-. folyamata régen tetpontját érte. el. ben voltak még diphthongusok használatban a gusok helyett.. és csupán rész-. régi. monophthon-.

(26) ,. 26. Régi hosszú Ahelyett csupán weil (Weile)-ben találunk. —. a gyakran elforduló wil mellett. diphthongust. ;. —. úgyszintén a. mely mellett azonban a diphthongus nélkül irt Syboldstorff alak is elfordul. Seiboldstorff-bsui azonban az ei az eredetileg használt e fölé van írva. Seiboldstorff névben,. ü > clu-t3l nincs Menyen a sváb gyakori. a. adat.. nyelvjárásterület. diphthongizálás.. oly. Atlas. (Fischer,. részén fekszik, hol. schw. Ma. Karte. d.. 12, 13.). Beck. tehát, jóllehet kétségkívül diphthongusokat ejtett,. denütt régi. £-t,. különbözteti. az. mindig. ü-i. újabb. ay-vdii , az. ai,. és. ír. a régi. amennyiben a. ei-ti,. újabbat ellenben 10. §.. A. kfn.. Vájjon a. hosszú á-t a kézirat (Index):. jel. diphthongus voltát o. Kfn.. v. a,. régi. ei - 1 (got.. ai). ey, ei-ve 1 írja.. d.. á. aw-val. (o- is) és. is jelöli.. az a fölött e hang hosszúságát, avagy. nem dönthet, mert megfelel hangjegyek fölött is. jelöli-e, el. és a kfn. ow-nak. min-. egészen világosan meg-. ei - 1. Az a-nak au diphthongussal való állandó. e jel a hosszú található.. fölcserélésében,. mely sváb nyelvjárási sajátság, nincs következetesség, mert ugyanazon szóban a, d, au egyaránt elfordul. stat, stát, staut steht; gaut, gat geht; rautthus Rathaus; rdt. Rat; zwyratt Zweirat;. lcamen(d),. Tcdmend. kamen. ;. waren,. wárend waren. facht fángt, (kfn.. gráfé Gráf;. Inár. váhen);. braucht brachte; jár, jár Jahr;. Haar; gnad Gnade; ausen assen; lausen, ge-. lausen lassen, gelassen; aubet Abend; Inaut hat.. Az újfelnémet tagadást kifejez wn-elszótagját a mindvégig on - nal jelöli. A régi un - 1 tehát az on el-. Jegyzet. kézirat. nyomta.. A. kfn.. dne (ohne) helyett. ságlich, onverwesen. döuwen verdauen),. is. on van.. —. bnságlich. unverwesen, ondöwen talán erbrechen. un(kfn.. onversertt unversehrt. 11. §. Kfn.. ce. (á umlautja).. Az á umlautja a, e-vel van megjelölve. Az etymologiai é helyettt sohasem áll a. gnádiger gnádiger, nechst náchste, war wáre, scheffery Scháferei, Icratt kráht, andachtig andáchtig, mentag mhd. mcentac Montag.. hosszú.

(27) 27. Kfn.. 12. §.. A hagyományos. csak. é. el, mely esetben a germ. példánk van; az. el; háromszor her,. lerer. ;. r,. w. eltt és szó végén fordul. ai- ból keletkezett.. mindig e-vel. e. —. Csak néhány. Írva, v jel (Index) nélkül fordul. ee-alakban.. hérre. hérre,. kfn.. Lehrer. h,. e.. állandóan. Herr,. egy. írva. r-rel. mer mehr, onvesertt unversehrt ee ehe Waldse Waldsee (helységnév); zwén zwei.. erste erste,. saltzsee Salzsee,. Összevonás. ;. következtében. keletkezett. é. van a következkben: gén gégén; zen kfn. zen. (Kontraktions-e) ,. zehen a szo-. kásosabb zechen mellett.. Az. é a. jenben (pin. kölcsönszó. latin. :. mellett) is elfordul, a kfn.. pén. ,. pin,. poena-ból.. 13. §. Kfn.. í.. Kfn. hosszú í helyett mindenütt i, y van, csak két esetben találunk diphthongizálás útján keletkezett ei-t (az Írásban. a régi. ei-. kottabb. és az összevonás által keletkezett ei-ti a kontrac-. ti. tions- ei jól. meg van. különböztetve) és pedig a weil-ban, a szo-. wz7-mellett (kfn. wíle). Ez utóbbi esetben az. ei. és Seiboldstorff, Syboldstorff-bsin.. idegen kézírással van belejavítva. Beclc. kétségkívül a diphthongus hangértékét jelölte az. fryher. i,. i/-val.. Schneiderknecht,. Freiherr, schniderJcnecht. crützlin. Kreuzlein, wit(t) weit, essentzzitt Essenszeit, balmenzwy kfn. zwí ,. Zweig, icüngrich Königreich, wis weifi,. 14. §.. A. kfn.. <. au. helyett. Ji. Kfn.. Rhein.. o.. és foghangok eltt o- 1 találunk,. Nehány esetben. a rövid o-tól nincs megkülönböztetve. dex) ellátva fordul. Rin. el: fronaltar Fronaltar;. mely. v. jellel (In-. Rom Rom;. strow. Stroh.. osterwochen Osterwoche, hoch hoch,. Fuhrlohn, grossz. wthaft. Nt. Hosszú icor. Khor,. knecht.. grófi,. schos. SchoB,. Tcloster Kloster,. or. Ohr,. notthafft. furlon. — kfn.. habend. 6. ern. van a kölcsönszóban. :. Krone, rosen Rose, galiott. = kfn.. galit Schiffs-.

(28) 28 15.. Kfn.. §.. A. hosszú. umlautja. o. (o umlautja).. ce.. ü-ve\ van jelölve.. e,. ö,. grösten gröfiten, schön schön, hertt hört. it-vel:. schüne schön;. gecrünt gekrönt,. 16. alak elfordul a szabályos schön. emellett azonban. Bohnenbergernél 55.. is.. §.. —. találunk példákat eü- és Áe-vel. Kfn.. §.. A. .. hosszú ü helyén egyetlen egyszer sem hanem állandóan egyszer %-val van írva s különbség téve hosszú ü és rövid u között. kfn.. thongus,. ht baut,. Haut,. luter 17.. mur Mauer,. áll. diph-. igy nincs. werckhus Werkhaus, gebuwen ge-. lauter,. Luttenschlacher (tulajdonnév) Lautenschláger,. Ratzenhuser (tulajdonnév), hús Haus-hoz. Jegyzet.. Amint már. említettük,. Beck &«Bebenhauseny> (ahogy. R. és M.-nél találjuk) családi név helyett «Babenhuseny>- 1. Az umlautos hosszú kivéve. — nem. u (ü. Kfn.. §.. umlautja).. ü w~vel. ü-i. ír.. ,. jelöli. ;. s eszerint. — a w-. 1. különbözik a rövid u umlautjától.. crütz Kreuz, hüser Hauser, sül Saulén,. biti. a kfn. bú többese.. Diphthongusok. 18. §.. A. kfn. ie. hangot. —. ie,. Kfn. ye-ve 1. ie.. jelöli.. kemeltiere Kameltiere, ziechend sie zeichen, liebe lieb, die-. ner diener, viertzig. vierzig, sye. Korai kölcsönzések 1.. Jegyzet.. :. = kfn.. Egyszer csupán. i. chesch szóban (L. Bohnenberger 83. 2.. Jegyzet.. vonatkozólag. v.. A ö.. sie sie, schier schier, fást.. kriechisch griechisch, priester Priester. fordul. §.. ie. helyett a kri-. §.).. gebierg s hasonló 4.. el. szókban elforduló. ^e-re. jegyz. 19. §. Kfn. iu.. A. hang. egyszer pedig i-vel van jelölve. üwer euer, tütscher deutsch, nüne neun, Nüwenburg Neuenburg (helységnév), driv, drüw kfn. driu drei. kfn. iu. lütt,. lit. ü, w-yel,. Leute,. —.

(29) 29. A. szabályszeren várható ü helyett ü van ezekben: fúr Feuer, úch eueh, zug Zeug, tuffel Teufel, Nuwenburg, Nüivenburg mellett. Ezekben az ü w-nek olvasandó. (L. 23. §.) Jegyzet.. 20. §. Kfn.. Az sgerm.. A. ei.. svábban ai-vá. ai- ból keletkezett kfn. ei a. sváb kéziratok e hang helyett általában ai (ay)-t írnak.. lett.. A mi. Ez az ai < (sgerm. -ági) sgerm. ai élesen meg van különböztetve az -égi összevonásából keletkezett kfn. ei- ti. Ez utóbbit Beck következete-. kéziratunk. is. kivétel nélkül ezt az Írásjelet használja.. —. sen mindenhol ey- vei jelöli, ami annak a bizonyítéka, hogy ez a hang a régi (diphthongusos). Az. új,. a. elforduló esetben. <. ei. ai- ti. gondosan meg. 2-bl keletkezett. kfn.. ei-vel írja,. ei. volt különböztetve.. hangot Beck mindkét. úgy hogy az Írásban e három. ei. hang nem téveszthet össze egymással. 1. sgerm. ai-nak felelnek meg: hailig heilig,. gestain. bain. Gestein,. Weide (Viehweide), layd. Bein,. selt gegeitöelt, claider Kleider, sclnraib. Jegyzet lag. v.. ö.. 2.. 62.. Az. A. flaisch Fleisch, ivayd. Leid, zerlaylt zerteilt, gaist Geist, gais-. kfn. érsekéin helyett. — kfn.. sckreip. = er schrieb.. álló érsekin- re. vonatkozó-. jegyz.. §.. -égi. —. összevonásából keletkezett. az ey ezekben:. angeleytt, geleyt angelegt, leyten(d) legten, seyt sagte.. A. —. 2-bl származó ei van az alábbiakban: weil Weile és Seiboldslorff, wil és Syboldstoi ff mellett. 3.. kfn.. 21.. Szerznk betk. használt. a kfn. ou- 1. Kfn.. §. o,. o,. gadoznak. Hasonló ingadozások kopt,. a. írja. E hang jelölésére, hogy a és o között inBohnenberger 91. §.. a-val. oly bizonytalan alakúak,. kopt. Haupt,. Glaube, lognen leugnen, kaberogsten Haberaugust. 1.. Tcoffmansckaft fro,. Kaufmannschaft, globen. frow, fráiv, fraw Frau, kaberogsten,. — September, och, bek auch,. icaft. gekauft.. 22. §. Kfn. eu, öu.. A. kfn. eu,. 1.. ou. —. öu- 1. ö-vel jelöli. ;. egyszer w-vel.. umlautjából:. ondöwen erbrechen dér Táufer.. — kéziratunk. (?), kfn.. douwen. ,. döuioen verdauen. ;. tüffer.

(30) ,. ,. 30 2.. sgerm. awi-bó 1: fröden Freude,. Ringköw Rheingau,. vröude;. kfn.. kfn.. göu;. flot-. tén Flöte, kfn. flöute.. A. Jegyzet.. zöugen zeigen helyett a zogt alakot. kfn.. juk a szokottabb zaigt zeigte mellett. (V.. talál-. Bohnenberger, 109.. ö.. 1.. 23. §. Kfn. uo.. A brúder. uo helyett a fszótagban állandóan ü van.. kfn.. mtér. Brúder,. Mutter,. thüm. <. domus. lat.. Stiftskirche,. füszwasser FuBwasser, schülmaister Schul-. barfüser BarfuBer,. trg(end) trug(en). ü van a nütz nichts szóban, a kfn. nütz. V. ö.. meister, für(end) fuhr(en), schlüg(en), schlug(en), 1.. Jegyzet,. Schwab. Wb. 2.. tuffel. IV. Spalte 2022. nichts alatt.. = tiuvel,. Nüwenburg. 3.. Néhányszor ü van ott is, ahol ü-t várnánk: viur, zug ziuc, ch iuch, Nüwenburg. Jegyzet.. fúr. =. —. =. V. ö. 19. §. jegyz.. Puszta. Jegyzet.. súlyozott -tuom. hailtum. találunk. u-i. a. nyomatékosan hang-. képzben:. = Reliquie,. bistumb. = Bistum. :. kfn.. heiltuom. és. bistuom.. u fordul el a must szóban, muoste, azonkívül elfordul mustend muBten is. 4.. Az uo. Jegyzet.. helyett. 25.. kfn.. 24.. A rövid. u. kfn.. tüch. Brúder,. §.. ú.. n.. Tücher,. adattal. —. a. tartozik. verkont;. müse. füsz. ép úgy, mint a blütigen. Füsze,. .. gyenge igék praeteritumában is. bizonyíthatjuk.. tceten- hez. kfn.. müssen, hütlin Hütlein.. Rückumlaut. rückumlaut elfordulását. den- hez. ?^-vel jelöli,. umlautját.. bluotec , füren führen, frü früh,. Nehány. Kfn. üe.. uo umlautját a kézirat. és hosszú. brúder. §.. a. praet.. A. —. az. kfn. verlcün-. todt. ertötete;. hceren- hez horrt ich hörte; a kfn. vüeren- hez fúrt führte; a kfn.. erkennen- hez erkanten erkannten.. Az erkennen érként és gefürt. —. és. vüeren- hez. tartozó. partic.. Rückumlaut nincsen, míg az. ban, mint láttuk, megvan.. praet-ben. —. indic. praeter.-.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

In diesem Sinne liegt auch derselbe Unterschied zwischen der Wissenschaft von der Politik und der Meisterschaft von der Politik begründet, genauso, wie zwischen der Wissenschaft

Diese Passage stammt aus Nietzsches Jenseits von Gut und Böse, das 1907 auf Ungarisch erschien.8 Nietzsche war in Ungarn auch zuvor schon vielfach erwähnt und zitiert

Der Ausdruck ›anthropologische Ästhetik‹ in dem hier verwendeten Sinne bürgerte sich zunächst in der Schiller-Forschung ein und stammt ursprünglich vermutlich aus Max

Man wird also nicht darum herumkommen, nach Zentren und Peripherien nicht nur in Wirtschaft, Sozialstruktur und Politik zu fragen, sondern auch im Bereich der

Nicht die Stiftung an und für sich war ein gros- ses Ereignis, sondern die bedeutende Rolle, die sie zu spielen begann. Dér Ruhm dér Schule ging bis nach

2 Deutsche Rechtssprichwörter sagen bereits: „Recht kommt von Gott&#34;, „Recht ist Steuer und Grundveste aller guten Dinge&#34;, und wenn.. In diesen beiden aus ganz

und Maria Theresia, namentlich auf die Ansiedlungen deutscher Kolonisten aus dem Reich (Baden, Württemberg, Baiern) und aus dem Elsafs im Banat und in der Bácska.

Und wie wäre e s ,wenn Sie damals etwa nach Königsberg berufen worden wären? Dann müssten Sie am Ende doch wohl Ihre Mündel zu sich kommen lassen! Warum den nicht