• Nem Talált Eredményt

A GRÓF PONTISZ FORDÍTÓI A XVIII. századvégi ismeretlen szerzőjü német regény fordítások között. szerepelt eddig

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A GRÓF PONTISZ FORDÍTÓI A XVIII. századvégi ismeretlen szerzőjü német regény fordítások között. szerepelt eddig"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

474 GULYÁS JÓZSEF

mint a'Te leg édesebb csókod, mikor szerelmes szavaidban tett fogadásidat hév ajakkal meg petsételed...

'S Te én róllam meg emlékezel??? 'S Te köszöntettél engemet? — Oh! kedves köszöntés, melly minden jókat magába foglal! Ah ! vajha én olly boldog lehetnék, hogy Te el hihetnéd azt, hogy én ez által boldog vagyok ! . . . Akkor tudnám igazán nevetni azokat a' fekete vérű komorokat, a' kik a'halandók boldogságát semminek tartván olly meg utálva ócsárolják.—

Kedves volt nekem a' Te köszöntésed, még a' más szájábúl-is; és az én szeretetem nem hagyta szemembe tűnni azt a' fogyatkozást, mellyet a' Te köszöntésednek kellett a' más ajkán szennyvedni. — Olly erőssen képzeltette vélem a' Te személyedet, hogy a' Te hív biztosodon-is, söt még a néma falakon-is az én képzelt M . . . akarta vélem isokoltatni. Esmérd meg itt,, mennyit tehet eggy hűséges szívben a' leghathatósabb szerelem! . . .

Esmérd meg ebből mennyire meg tetézted volna boldogságomat, ha Leveledre méltóztattad volna külömben-is boldoggá tett tisztelödet,.. kevésnek tarthatod, ha még csak azt mondom —• hogy — öröm könnyeket hullattam volna — hogy minden betűibe kedves M . . . csókoltam volna, és — hogy százszerte többre betsültem volna köszöntésednél: —a ugy vagyon, és ha szivembe bé láthatnál, ha De botsáss meg, szeretett M . . . , talám kétséges is akarok lenni a' felől, hogy Te szivemet jól esméred. Bocsáss meg! az én bizonyos szerelmem kételkedni is szeret.

Ellenségem az a' szükség és valójában meg érdemli gyülölségemet, a' melly az én meg elégedésem eggy két sor Írással kevesebbé tette. Eggy két sor ártatlan csók. bőven ki fogja ezt pótolni. — Óhajtom azt a' kedves szempillantást, unalommal számlálván addig az órákat, a' mellybe rövid időn olvashassam a' te szép szemeidben, az én életem szerentséjét, a' mellybe éreztethessem veled melly forró akkor az én sóhajtásom, mikor azt a' szerelem lobbantja fel — és a' mikor az én lelkem egy kostolható csókká válván duplás csattanással fogja ezt a' Te ajakidnak esküdni — hogy egyedül csak érted él a Te — 2

Néhány kifejezése — egy-két sor, «hulló-könnyel» — előkerül Csokonai­

hiteles müveiben (Harsányi—Gulyás kiadás II. 634—5, 648—9 1.) s Csokonaira utal az M . . . = Manci is — ezt a nevet több helyen emieseti Csokonai' (Szerelem-dal a csikóbőrös kulacshoz I, 390. L, Megkérlelés I. 501.1. Domby Csokonai Vitéz Mihály élete, 48. 1.)

Közli: GULYÁS JÓZSEF.

A GRÓF PONTISZ FORDÍTÓI

A XVIII. századvégi ismeretlen szerzőjü német regény fordítások között.

szerepelt eddig Chr. Heinr. Korn: Der Graf von lontis, oder der von seinem Sohne ermordete Vater, Augsburg 1772. c. regényének B. M. J.~

vel jelzett magyarítása i s : Gróf Pontisznak, avagy a' tulajdon fia által meg-ölettetett Atyának szomorú története, Pozsony és Kassa 1788. Kresz-

1 Levélcsókolásról II. 635 I. és az írójának maga elé képzeteséről ugyanott

2 Ez a töredékes írás mülevélnek látszik. Szerk.

(2)

ADATTÁR , 475

nerics Ferenc, ki mint kispap 1790-ig a pozsonyi seminarium generale ta?ja volt, olvasmányait kivonatolgatva a fenti cím mellé följegyezte a fordítók névjelzésének megfejtését: Budai és Magyart Jánosok... ődik esztendő- béli kis Papok a' Posonyi Seminariumban. (Analecta philologica I. 223.

Akad. kt M. Nyelvt. 4 r. 11.) Budai Jánosról nem tudunk többet. Magyary János (1765—1810) szeredi plébánosnak két kisebb kinyomatott munkáját ismeri Szinnyei (Magyar írók VIII. 307—308.). Mindketten a pozsonyi vár kispap-társaságáboz tartoztak, mely élénk tevékenységével a kor irodalmi életének tényezője volt. Valószínűleg Korn másik nálunk ismert regénykö­

tetének : Versuch in rührenden Erzählungen, Stuttgart 1770. (17722). M. Mándi Sámueltől készített fordítása: Szivet sebhető 's elmét Gyönyörködtetéssel ta­

nító Római mesékben tett Próba, Pozsony 17861 vezette a két kispapot a gon­

dolatra, hogy szintén tőle fordítsanak. A Római Mesékben Tett Próba ugyanis szerepel Kresznerics olvasmányai között is, a kor egész modern magyar irodalmával együtt. A munkálkodó kispapok általában ismerték nemcsak a magyar eredeti és fordított munkákat, hanem a német és francia irodalom kisebb-nagyobb íróit is. Annál természetesebb volt, hogy Budai és Magyary társaikhoz; Fejér Györgyhöz, Döme Károlyhoz, Kresznericshez, Csergits Simonhoz slb. hasonló buzgalomtól hajtva nyelvgyakorlás végett is meg hogy a fejledező magyarnyelvű irodalomnak hazafias szolgálatot tegye­

nek, beálltak a századvégi német regényfordítók sorába.

SZABÓ MIKLÓS.

Hibaigazítás.

Az IK. f. évi ü l . füzetében a 363. l.-on a Bartók Lajos levelesládájából c. közleményben Tóth Kálmánnak Bartókhoz írt levele 1893. okt. 2-ról van keltezve. Ez sajtóhiba; a levél kelte 1873. okt. 2.

1 Császár Elemér_: A német költészet hatása a magyarra, 1913. 108.

1. és György Lajos: "Übersetzungen deutscher Romane und Erzählungen Ung. Jahrb. 1928. 67. 1.)

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A faji sajátosságot azzal adjuk meg, hogy rámutatunk arra, hogy itt három egyenes oldal által határolt síkidomról van szó.. Ezzel elhatároljuk a háromszöget a nemfogalom

Azért, kedves gyászoló Édesanya, vigasztalódjál, nem mondom, hogy ne sírj, mert, ha volt gyermek, aki megérdemelte a könnyeket, úgy Elvíra ilyen gyermek volt. De azért

anyagán folytatott elemzések alapján nem jelenthető ki biztosan, hogy az MNSz2 személyes alkorpuszában talált hogy kötőszós függetlenedett mellékmondat- típusok

In 2007, a question of the doctoral dissertation of author was that how the employees with family commitment were judged on the Hungarian labor mar- ket: there were positive

-Bihar County, how the revenue on city level, the CAGR of revenue (between 2012 and 2016) and the distance from highway system, Debrecen and the centre of the district.. Our

Egyik végponton az Istenről való beszéd („Azt írta a lány, hogy Isten nem a Teremtés. Isten az egyedüli lény, aki megadja az embereknek a meghallgatás illúzióját. Az

Bónus Tibor jó érzékkel mutatott rá arra, hogy az „aranysár- kány”-nak (mint jelképnek) „nincs rögzített értelme”; 6 már talán nem csupán azért, mert egyfelől

Ahogy a fürdőszobaszekrényt kinyitottam most az előbb, láttam, ott a pohár – ilyesképp jöttem rá, hogy álmom, gyötört kis mozzanat, becsapott, a' vagy épp boldogított